Bloco Barões: Tá Rocheda / Recairei (Ao Vivo em Goiânia) [Ao Vivo]

Dmiell Dos Santos Milhomem, Luciano Dos Reis Lima, Shylton Fernandes, Thiago Ferreira Rossi

Paroles Traduction

('Tá rocheda, papai, 'tá rocheda)
(Então balança) ohh!
(Suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha)
(Ei, na moral você vai ter que cantar bem alto, aê)

Entrei na rua dela com meu carro rebaixado
No porta-malas, escutando um forró ferrado
Eu logo percebi quando ela olhou pra mim
Dei a volta por cima e chamei ela pra sair
Ela aceitou o convite, a gente foi sair na farra
A danada 'tava mal intencionada
Foi no banheiro, do nada ela sumiu
Quando fui procurar (na moral, na moral)

'Tá rocheda ('to nem vendo)
Pode crer
(Você merece um prêmio) heim
'Tá rocheda, 'to nem vendo (e aí)
Pode crer
(Você merece um prêmio)
De mulher mais bandida do mundo
O coração que é vagabundo
Vagabundo, oh-oh-oh
De mulher mais bandida do mundo
O coração que é vagabundo (é o que que ele chama?)
Vagabundo (Pitchula, é no piseiro e no pagode)

(Oi!)
(Balança, papai)
(Que que é isso, papai, é quadrilheiro?)
(Já que 'tá assim, vamo fazer o seguinte)
(Bora, bora, só mais um pouquinho, né, Queixola?) Pode ser?
(Joga) fechou
(Foquita, suinga no sax pra mim aí na moral, véi)
(Canta aí)

Já tem uma semana que eu 'to limpo de você (ie-ie, ie-ie)
(Eu não vejo mais os stories e eu não sinto)

Zero curtidas, zero vontade de te ver
De beijar sua boca e dormir
De conchinha e também fazer
Um love, um love com (você) (na moral, na moral)

Eu já te superei (certeza eu superei)
Mas não manda mensagem outra vez
Senão recairei
Eu já te superei, certeza eu superei (mentira)
Mas não manda mensagem outra vez
Senão recairei

(Ê, balançou, Pitchulinha)
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
(Balança, Queixola)
(Coisa linda, papai)
(Far' barulho quem gosta aê)
(Essa Pisadinha é sacanagem, Pitchula)
(Você é foda)
(Viu, Pitchula, assim ficou fácil)

('Tá rocheda, papai, 'tá rocheda)
('Tá rocheda, papa, 'tá rocheda)
(Então balança) ohh!
(Alors balance) ohh!
(Suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha)
(Suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha)
(Ei, na moral você vai ter que cantar bem alto, aê)
(Eh, sérieusement, tu vas devoir chanter très fort, aê)
Entrei na rua dela com meu carro rebaixado
Je suis entré dans sa rue avec ma voiture rabaissée
No porta-malas, escutando um forró ferrado
Dans le coffre, écoutant un forró serré
Eu logo percebi quando ela olhou pra mim
J'ai tout de suite remarqué quand elle m'a regardé
Dei a volta por cima e chamei ela pra sair
J'ai fait demi-tour et je l'ai invitée à sortir
Ela aceitou o convite, a gente foi sair na farra
Elle a accepté l'invitation, on est allé faire la fête
A danada 'tava mal intencionada
La coquine avait de mauvaises intentions
Foi no banheiro, do nada ela sumiu
Elle est allée aux toilettes, d'un coup elle a disparu
Quando fui procurar (na moral, na moral)
Quand je suis allé la chercher (sérieusement, sérieusement)
'Tá rocheda ('to nem vendo)
'Tá rocheda ('to nem vendo)
Pode crer
Peut croire
(Você merece um prêmio) heim
(Tu mérites un prix) hein
'Tá rocheda, 'to nem vendo (e aí)
'Tá rocheda, 'to nem vendo (et alors)
Pode crer
Peut croire
(Você merece um prêmio)
(Tu mérites un prix)
De mulher mais bandida do mundo
De la femme la plus bandit du monde
O coração que é vagabundo
Le cœur qui est vagabond
Vagabundo, oh-oh-oh
Vagabond, oh-oh-oh
De mulher mais bandida do mundo
De la femme la plus bandit du monde
O coração que é vagabundo (é o que que ele chama?)
Le cœur qui est vagabond (c'est quoi qu'il appelle?)
Vagabundo (Pitchula, é no piseiro e no pagode)
Vagabond (Pitchula, c'est dans le piseiro et dans le pagode)
(Oi!)
(Salut!)
(Balança, papai)
(Balance, papa)
(Que que é isso, papai, é quadrilheiro?)
(Qu'est-ce que c'est, papa, c'est un quadrille?)
(Já que 'tá assim, vamo fazer o seguinte)
(Puisque c'est comme ça, on va faire comme ça)
(Bora, bora, só mais um pouquinho, né, Queixola?) Pode ser?
(Allez, allez, juste un peu plus, n'est-ce pas, Queixola?) Ça peut être?
(Joga) fechou
(Joue) fermé
(Foquita, suinga no sax pra mim aí na moral, véi)
(Foquita, balance le sax pour moi là sérieusement, mec)
(Canta aí)
(Chante là)
Já tem uma semana que eu 'to limpo de você (ie-ie, ie-ie)
Ça fait une semaine que je suis propre de toi (ie-ie, ie-ie)
(Eu não vejo mais os stories e eu não sinto)
(Je ne vois plus les stories et je ne ressens pas)
Zero curtidas, zero vontade de te ver
Zéro likes, zéro envie de te voir
De beijar sua boca e dormir
De t'embrasser et de dormir
De conchinha e também fazer
En cuillère et aussi faire
Um love, um love com (você) (na moral, na moral)
Un amour, un amour avec (toi) (sérieusement, sérieusement)
Eu já te superei (certeza eu superei)
Je t'ai déjà surmonté (sûr que je t'ai surmonté)
Mas não manda mensagem outra vez
Mais n'envoie pas un autre message
Senão recairei
Sinon je rechuterai
Eu já te superei, certeza eu superei (mentira)
Je t'ai déjà surmonté, sûr que je t'ai surmonté (mensonge)
Mas não manda mensagem outra vez
Mais n'envoie pas un autre message
Senão recairei
Sinon je rechuterai
(Ê, balançou, Pitchulinha)
(Eh, a balancé, Pitchulinha)
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
(Balança, Queixola)
(Balance, Queixola)
(Coisa linda, papai)
(Chose belle, papa)
(Far' barulho quem gosta aê)
(Faites du bruit ceux qui aiment aê)
(Essa Pisadinha é sacanagem, Pitchula)
(Cette Pisadinha est une blague, Pitchula)
(Você é foda)
(Tu es génial)
(Viu, Pitchula, assim ficou fácil)
(Tu vois, Pitchula, comme ça c'était facile)
('Tá rocheda, papai, 'tá rocheda)
('It's tough, daddy, it's tough)
(Então balança) ohh!
(Then swing) ohh!
(Suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha)
(Swing, Pitchulinha, swing, Pitchulinha, swing, Pitchulinha)
(Ei, na moral você vai ter que cantar bem alto, aê)
(Hey, seriously you're going to have to sing very loud, hey)
Entrei na rua dela com meu carro rebaixado
I entered her street with my lowered car
No porta-malas, escutando um forró ferrado
In the trunk, listening to a tough forró
Eu logo percebi quando ela olhou pra mim
I quickly noticed when she looked at me
Dei a volta por cima e chamei ela pra sair
I turned things around and asked her out
Ela aceitou o convite, a gente foi sair na farra
She accepted the invitation, we went out to party
A danada 'tava mal intencionada
The naughty one had bad intentions
Foi no banheiro, do nada ela sumiu
She went to the bathroom, suddenly she disappeared
Quando fui procurar (na moral, na moral)
When I went to look for her (seriously, seriously)
'Tá rocheda ('to nem vendo)
It's tough (I'm not even seeing)
Pode crer
You can believe it
(Você merece um prêmio) heim
(You deserve a prize) huh
'Tá rocheda, 'to nem vendo (e aí)
It's tough, I'm not even seeing (and then)
Pode crer
You can believe it
(Você merece um prêmio)
(You deserve a prize)
De mulher mais bandida do mundo
For the most bandit woman in the world
O coração que é vagabundo
The heart that is a vagabond
Vagabundo, oh-oh-oh
Vagabond, oh-oh-oh
De mulher mais bandida do mundo
For the most bandit woman in the world
O coração que é vagabundo (é o que que ele chama?)
The heart that is a vagabond (what does he call it?)
Vagabundo (Pitchula, é no piseiro e no pagode)
Vagabond (Pitchula, it's in the piseiro and in the pagoda)
(Oi!)
(Hi!)
(Balança, papai)
(Swing, daddy)
(Que que é isso, papai, é quadrilheiro?)
(What is this, daddy, is it a quadrille?)
(Já que 'tá assim, vamo fazer o seguinte)
(Since it's like this, let's do the following)
(Bora, bora, só mais um pouquinho, né, Queixola?) Pode ser?
(Come on, come on, just a little more, right, Queixola?) Can it be?
(Joga) fechou
(Play) closed
(Foquita, suinga no sax pra mim aí na moral, véi)
(Foquita, swing on the sax for me there seriously, dude)
(Canta aí)
(Sing there)
Já tem uma semana que eu 'to limpo de você (ie-ie, ie-ie)
It's been a week since I've been clean of you (ie-ie, ie-ie)
(Eu não vejo mais os stories e eu não sinto)
(I don't see the stories anymore and I don't feel)
Zero curtidas, zero vontade de te ver
Zero likes, zero desire to see you
De beijar sua boca e dormir
To kiss your mouth and sleep
De conchinha e também fazer
Spoon and also make
Um love, um love com (você) (na moral, na moral)
A love, a love with (you) (seriously, seriously)
Eu já te superei (certeza eu superei)
I've already gotten over you (sure I've gotten over)
Mas não manda mensagem outra vez
But don't send another message
Senão recairei
Or I'll relapse
Eu já te superei, certeza eu superei (mentira)
I've already gotten over you, sure I've gotten over (lie)
Mas não manda mensagem outra vez
But don't send another message
Senão recairei
Or I'll relapse
(Ê, balançou, Pitchulinha)
(Hey, swung, Pitchulinha)
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
(Balança, Queixola)
(Swing, Queixola)
(Coisa linda, papai)
(Beautiful thing, daddy)
(Far' barulho quem gosta aê)
(Make noise who likes there)
(Essa Pisadinha é sacanagem, Pitchula)
(This Pisadinha is a joke, Pitchula)
(Você é foda)
(You're awesome)
(Viu, Pitchula, assim ficou fácil)
(Saw, Pitchula, this way it was easy)
('Tá rocheda, papai, 'tá rocheda)
('Está rochada, papá, 'está rochada)
(Então balança) ohh!
(Entonces balancea) ¡ohh!
(Suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha)
(Suena, Pitchulinha, suena, Pitchulinha, suena, Pitchulinha)
(Ei, na moral você vai ter que cantar bem alto, aê)
(Ei, en serio, vas a tener que cantar muy alto, aê)
Entrei na rua dela com meu carro rebaixado
Entré en su calle con mi coche rebajado
No porta-malas, escutando um forró ferrado
En el maletero, escuchando un forró duro
Eu logo percebi quando ela olhou pra mim
Rápidamente me di cuenta cuando ella me miró
Dei a volta por cima e chamei ela pra sair
Di la vuelta y la invité a salir
Ela aceitou o convite, a gente foi sair na farra
Ella aceptó la invitación, salimos a divertirnos
A danada 'tava mal intencionada
La chica tenía malas intenciones
Foi no banheiro, do nada ela sumiu
Fue al baño, de repente desapareció
Quando fui procurar (na moral, na moral)
Cuando fui a buscarla (en serio, en serio)
'Tá rocheda ('to nem vendo)
'Está rochada ('no estoy viendo)
Pode crer
Puedes creerlo
(Você merece um prêmio) heim
(Mereces un premio) ¿eh?
'Tá rocheda, 'to nem vendo (e aí)
'Está rochada, 'no estoy viendo (¿y qué?)
Pode crer
Puedes creerlo
(Você merece um prêmio)
(Mereces un premio)
De mulher mais bandida do mundo
Por ser la mujer más bandida del mundo
O coração que é vagabundo
El corazón que es vagabundo
Vagabundo, oh-oh-oh
Vagabundo, oh-oh-oh
De mulher mais bandida do mundo
Por ser la mujer más bandida del mundo
O coração que é vagabundo (é o que que ele chama?)
El corazón que es vagabundo (¿cómo lo llama?)
Vagabundo (Pitchula, é no piseiro e no pagode)
Vagabundo (Pitchula, es en el piseiro y en el pagode)
(Oi!)
(¡Hola!)
(Balança, papai)
(Balancea, papá)
(Que que é isso, papai, é quadrilheiro?)
(¿Qué es esto, papá, es cuadrillero?)
(Já que 'tá assim, vamo fazer o seguinte)
(Ya que 'está así, vamos a hacer lo siguiente)
(Bora, bora, só mais um pouquinho, né, Queixola?) Pode ser?
(Vamos, vamos, solo un poquito más, ¿verdad, Queixola?) ¿Puede ser?
(Joga) fechou
(Juega) cerrado
(Foquita, suinga no sax pra mim aí na moral, véi)
(Foquita, suena el saxo para mí ahí en serio, tío)
(Canta aí)
(Canta ahí)
Já tem uma semana que eu 'to limpo de você (ie-ie, ie-ie)
Ya hace una semana que estoy limpio de ti (ie-ie, ie-ie)
(Eu não vejo mais os stories e eu não sinto)
(Ya no veo más las historias y no siento)
Zero curtidas, zero vontade de te ver
Cero likes, cero ganas de verte
De beijar sua boca e dormir
De besar tu boca y dormir
De conchinha e também fazer
De cucharita y también hacer
Um love, um love com (você) (na moral, na moral)
Un amor, un amor con (tú) (en serio, en serio)
Eu já te superei (certeza eu superei)
Ya te superé (seguro que te superé)
Mas não manda mensagem outra vez
Pero no me envíes otro mensaje
Senão recairei
O recaeré
Eu já te superei, certeza eu superei (mentira)
Ya te superé, seguro que te superé (mentira)
Mas não manda mensagem outra vez
Pero no me envíes otro mensaje
Senão recairei
O recaeré
(Ê, balançou, Pitchulinha)
(Ê, balanceó, Pitchulinha)
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
(Balança, Queixola)
(Balancea, Queixola)
(Coisa linda, papai)
(Cosa linda, papá)
(Far' barulho quem gosta aê)
(Haz ruido quien gusta aê)
(Essa Pisadinha é sacanagem, Pitchula)
(Esta Pisadinha es una travesura, Pitchula)
(Você é foda)
(Eres increíble)
(Viu, Pitchula, assim ficou fácil)
(Viste, Pitchula, así fue fácil)
('Tá rocheda, papai, 'tá rocheda)
('Tá rocheda, Papa, 'tá rocheda)
(Então balança) ohh!
(Dann schwing) ohh!
(Suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha)
(Schwing, Pitchulinha, schwing, Pitchulinha, schwing, Pitchulinha)
(Ei, na moral você vai ter que cantar bem alto, aê)
(Hey, ehrlich gesagt, du wirst sehr laut singen müssen, aê)
Entrei na rua dela com meu carro rebaixado
Ich bin in ihre Straße mit meinem tiefergelegten Auto gefahren
No porta-malas, escutando um forró ferrado
Im Kofferraum, hörte ich einen harten Forró
Eu logo percebi quando ela olhou pra mim
Ich bemerkte sofort, als sie mich ansah
Dei a volta por cima e chamei ela pra sair
Ich drehte mich um und lud sie zum Ausgehen ein
Ela aceitou o convite, a gente foi sair na farra
Sie nahm die Einladung an, wir gingen aus
A danada 'tava mal intencionada
Die Verwegene hatte schlechte Absichten
Foi no banheiro, do nada ela sumiu
Sie ging auf die Toilette, plötzlich war sie verschwunden
Quando fui procurar (na moral, na moral)
Als ich sie suchte (ehrlich gesagt, ehrlich gesagt)
'Tá rocheda ('to nem vendo)
'Tá rocheda ('to nem vendo)
Pode crer
Kannst du glauben
(Você merece um prêmio) heim
(Du verdienst einen Preis) heim
'Tá rocheda, 'to nem vendo (e aí)
'Tá rocheda, 'to nem vendo (und dann)
Pode crer
Kannst du glauben
(Você merece um prêmio)
(Du verdienst einen Preis)
De mulher mais bandida do mundo
Für die bösartigste Frau der Welt
O coração que é vagabundo
Das Herz, das ein Vagabund ist
Vagabundo, oh-oh-oh
Vagabund, oh-oh-oh
De mulher mais bandida do mundo
Für die bösartigste Frau der Welt
O coração que é vagabundo (é o que que ele chama?)
Das Herz, das ein Vagabund ist (was nennt er es?)
Vagabundo (Pitchula, é no piseiro e no pagode)
Vagabund (Pitchula, es ist im Piseiro und im Pagode)
(Oi!)
(Hallo!)
(Balança, papai)
(Schwing, Papa)
(Que que é isso, papai, é quadrilheiro?)
(Was ist das, Papa, ist es ein Quadrille-Tänzer?)
(Já que 'tá assim, vamo fazer o seguinte)
(Da es so ist, lass uns das tun)
(Bora, bora, só mais um pouquinho, né, Queixola?) Pode ser?
(Los, los, nur noch ein bisschen, oder, Queixola?) Kann es sein?
(Joga) fechou
(Spiel) geschlossen
(Foquita, suinga no sax pra mim aí na moral, véi)
(Foquita, schwing das Sax für mich da, ehrlich gesagt, Alter)
(Canta aí)
(Sing da)
Já tem uma semana que eu 'to limpo de você (ie-ie, ie-ie)
Es ist schon eine Woche her, dass ich sauber von dir bin (ie-ie, ie-ie)
(Eu não vejo mais os stories e eu não sinto)
(Ich sehe die Geschichten nicht mehr und ich fühle nicht)
Zero curtidas, zero vontade de te ver
Null Likes, null Lust dich zu sehen
De beijar sua boca e dormir
Deinen Mund zu küssen und zu schlafen
De conchinha e também fazer
Löffelchen und auch machen
Um love, um love com (você) (na moral, na moral)
Eine Liebe, eine Liebe mit (dir) (ehrlich gesagt, ehrlich gesagt)
Eu já te superei (certeza eu superei)
Ich habe dich schon überwunden (sicher, ich habe dich überwunden)
Mas não manda mensagem outra vez
Aber schick mir keine Nachrichten mehr
Senão recairei
Sonst werde ich rückfällig
Eu já te superei, certeza eu superei (mentira)
Ich habe dich schon überwunden, sicher, ich habe dich überwunden (Lüge)
Mas não manda mensagem outra vez
Aber schick mir keine Nachrichten mehr
Senão recairei
Sonst werde ich rückfällig
(Ê, balançou, Pitchulinha)
(Ê, schwing, Pitchulinha)
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
(Balança, Queixola)
(Schwing, Queixola)
(Coisa linda, papai)
(Schöne Sache, Papa)
(Far' barulho quem gosta aê)
(Mach Lärm, wer mag aê)
(Essa Pisadinha é sacanagem, Pitchula)
(Dieser Pisadinha ist ein Scherz, Pitchula)
(Você é foda)
(Du bist toll)
(Viu, Pitchula, assim ficou fácil)
(Siehst du, Pitchula, so war es einfach)
('Tá rocheda, papai, 'tá rocheda)
('Tá rocheda, papai, 'tá rocheda)
(Então balança) ohh!
(Allora balla) ohh!
(Suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha)
(Suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha, suinga, Pitchulinha)
(Ei, na moral você vai ter que cantar bem alto, aê)
(Ei, seriamente, dovrai cantare molto forte, aê)
Entrei na rua dela com meu carro rebaixado
Sono entrato nella sua strada con la mia auto abbassata
No porta-malas, escutando um forró ferrado
Nel bagagliaio, ascoltando un forró ferrado
Eu logo percebi quando ela olhou pra mim
Ho subito capito quando lei mi ha guardato
Dei a volta por cima e chamei ela pra sair
Ho fatto un giro e l'ho invitata ad uscire
Ela aceitou o convite, a gente foi sair na farra
Ha accettato l'invito, siamo andati a far festa
A danada 'tava mal intencionada
La dannata aveva cattive intenzioni
Foi no banheiro, do nada ela sumiu
È andata in bagno, di colpo è sparita
Quando fui procurar (na moral, na moral)
Quando sono andato a cercarla (seriamente, seriamente)
'Tá rocheda ('to nem vendo)
'Tá rocheda ('to nem vendo)
Pode crer
Puoi crederci
(Você merece um prêmio) heim
(Meriti un premio) eh
'Tá rocheda, 'to nem vendo (e aí)
'Tá rocheda, 'to nem vendo (e allora)
Pode crer
Puoi crederci
(Você merece um prêmio)
(Meriti un premio)
De mulher mais bandida do mundo
Per la donna più bandita del mondo
O coração que é vagabundo
Il cuore che è vagabondo
Vagabundo, oh-oh-oh
Vagabondo, oh-oh-oh
De mulher mais bandida do mundo
Per la donna più bandita del mondo
O coração que é vagabundo (é o que que ele chama?)
Il cuore che è vagabondo (come lo chiama?)
Vagabundo (Pitchula, é no piseiro e no pagode)
Vagabondo (Pitchula, è nel piseiro e nel pagode)
(Oi!)
(Ciao!)
(Balança, papai)
(Balla, papà)
(Que que é isso, papai, é quadrilheiro?)
(Che cos'è questo, papà, è un quadrilheiro?)
(Já que 'tá assim, vamo fazer o seguinte)
(Dato che è così, facciamo così)
(Bora, bora, só mais um pouquinho, né, Queixola?) Pode ser?
(Andiamo, andiamo, solo un po' di più, vero, Queixola?) Può essere?
(Joga) fechou
(Gioca) chiuso
(Foquita, suinga no sax pra mim aí na moral, véi)
(Foquita, suona il sax per me lì seriamente, amico)
(Canta aí)
(Canta lì)
Já tem uma semana que eu 'to limpo de você (ie-ie, ie-ie)
È già una settimana che sono pulito da te (ie-ie, ie-ie)
(Eu não vejo mais os stories e eu não sinto)
(Non vedo più le storie e non sento)
Zero curtidas, zero vontade de te ver
Zero mi piace, zero voglia di vederti
De beijar sua boca e dormir
Di baciare la tua bocca e dormire
De conchinha e também fazer
In cucchiaio e anche fare
Um love, um love com (você) (na moral, na moral)
Un amore, un amore con (te) (seriamente, seriamente)
Eu já te superei (certeza eu superei)
Ti ho già superato (sono sicuro di aver superato)
Mas não manda mensagem outra vez
Ma non mandare un altro messaggio
Senão recairei
Altrimenti ricadrò
Eu já te superei, certeza eu superei (mentira)
Ti ho già superato, sono sicuro di aver superato (bugia)
Mas não manda mensagem outra vez
Ma non mandare un altro messaggio
Senão recairei
Altrimenti ricadrò
(Ê, balançou, Pitchulinha)
(Eh, ha ballato, Pitchulinha)
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
Tere-rerere-rerere-tere-rererere
(Balança, Queixola)
(Balla, Queixola)
(Coisa linda, papai)
(Cosa bella, papà)
(Far' barulho quem gosta aê)
(Fa' rumore chi ama aê)
(Essa Pisadinha é sacanagem, Pitchula)
(Questa Pisadinha è una presa in giro, Pitchula)
(Você é foda)
(Sei fantastico)
(Viu, Pitchula, assim ficou fácil)
(Hai visto, Pitchula, così è stato facile)

Curiosités sur la chanson Bloco Barões: Tá Rocheda / Recairei (Ao Vivo em Goiânia) [Ao Vivo] de Kamisa 10

Quand la chanson “Bloco Barões: Tá Rocheda / Recairei (Ao Vivo em Goiânia) [Ao Vivo]” a-t-elle été lancée par Kamisa 10?
La chanson Bloco Barões: Tá Rocheda / Recairei (Ao Vivo em Goiânia) [Ao Vivo] a été lancée en 2021, sur l’album “Bloco Barões: Tá Rocheda / Recairei”.
Qui a composé la chanson “Bloco Barões: Tá Rocheda / Recairei (Ao Vivo em Goiânia) [Ao Vivo]” de Kamisa 10?
La chanson “Bloco Barões: Tá Rocheda / Recairei (Ao Vivo em Goiânia) [Ao Vivo]” de Kamisa 10 a été composée par Dmiell Dos Santos Milhomem, Luciano Dos Reis Lima, Shylton Fernandes, Thiago Ferreira Rossi.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Kamisa 10

Autres artistes de Pagode