Marche

Ismael Jole-Menebhi, Serigne M'Baye Gueye, Philippe Fragione, Said M'Roumbaba, Landry Delica, Sadek Bourguiba, Xavier Mendes, Mohamed Khemissa, Ken Samaras, Bruno Lopes, Sekou Niare

Paroles Traduction

À l'aide
On peut plus vivre les uns contre les autres
Alors, oui, bien sûr, y aura des obstacles, y aura des difficultés
Mais pas à pas, rue après rue, ville après ville
On va conquérir le cœur des Français
Et on va lui faire prendre conscience que son visage a changé

365 jours, c'est la merde de mars en mars
Abusé et capuché, tu peux m'trouver dans la Marche
Là où ça parle en black-blanc-beur, même en chinois
Parmi ceux qui mangent des pâtes sans beurre, depuis six mois
Entends-tu les battements d'cœur? Les fragments d'pleurs?
De ceux qui comptent plus sur la chance mais sur leurs deux pieds
Violence raciale, policiers, cartes de séjour
C'est nous qui faisons la France, personne m'écarte de ces tours

De mon vocabulaire, j'ai effacé "abandonner"
C'est "marche ou crève", moi, mes rêves font d'la randonnée
Étant donné qu'on a tant donné depuis tant d'années
Perdu d'temps, des dents, d'l'argent, finir condamné
C'est pas c'que j'souhaite, même si nos rêves sont encerclés
Dépouilles ensanglantées sur les sentiers d'la liberté
Dans la rue des millions, traités comme des chiffons
Si l'amour est aveugle, l'État doit être Cupidon

Lampedusa, j'regarde la télé, l'air médusé
Né du mauvais côté d'la Méditerranée
L'espoir fait mourir, toute ma famille s'est noyée
Au fond d'la mer, tant d'vies broyées, j'rêve d'avoir les papiers
Casanegra, combien tueraient pour faire l'oraq?
Carte de séjour, j'avais quat' piges, dans mon anorak
Les anciens font preuve de courage, '83, la Marche
Une bouée d'sauvetage, coincé, mes rêves sont partis au large

Bizarre, en première ligne quand il s'agit de la misère
On appelle ça des balivernes quand les arabes se manifestent
C'est minable, atroce combat, on marche le torse bombé
C'est con, mais vous n'pouvez rien contre la force du nombre
On f'ra passer nos idées, quitte à fracasser les vôtres
On soutiendra les nôtres, juste pour agacer les autres
1983, la machine est en marche
Il suffit d'une carte de séjour pour qu'les racistes s'emballent

La France, je t'aime, mais toi, tu ne m'aimes pas
Quand j'viens vers toi, parle-moi, ne me repousse pas
Marchons main dans la main, dis-moi c'qui n'va pas
Tes enfants te pardonnent, ne l'oublie pas
Bataille pour nos droits parce que ça caille sous ton toit
Nos votes, dis-moi, ils servent à quoi? Elles sont comme muettes, nos voix
Donc je marche pour qu'tu me voies, et te souviennes à jamais
1983, les Minguettes, plus jamais

De Tolstoï à Gandhi, de Gandhi à Luther
De Malcolm aux Minguettes, les frères s'inspirèrent
Marche des Beurs, marchent des frères, marchent des sœurs
S'ils en ont marre des nôtres, ils en ont marre des leurs
Car, ici, c'est chez nous, goddamn, c'est notre putain d'pays
Depuis qu'j'suis p'tit, ma mère paye, paye, paye l'pays
De la Marche en '83, aux émeutes en 2005
La rage ne fait que dormir, un espoir en demi-teinte
S.O.S. Drogue, S.O.S. School
S.O.s. Taf, comment tu veux qu'on reste cool?
"S.O.S.", ça veut dire "ce soir, on sort"
On en a tellement rien à foutre, que ce soir on s'shoote
Et l'heure est grave, frérot, l'heure est grave, gros
La politique fait que d'la merde, demande à Serge Dassault
Au fait, me récupère pas, je suis irrécupérable
Depuis l'époque où ils m'disaient "Disiz, il paraît qu'tu pé-ra"

Quand commencera notre histoire, commencera notre iev
Ado à la dérive, mon seul radeau fut ma sœur adoptive
Ma meilleure amie porte le foulard, plus jolie que ces filles peinturlurées
"Laissez les gens vivre leur religion", j'ai envie d'partir l'hurler
Ces cons te jugent du regard, pas grave sista
D't'façon, y a pas plus ringard qu'un raciste
Ces théoristes veulent faire taire l'Islam
Quel est le vrai danger le terrorisme ou le Taylorisme?
Les miens se lèvent tôt, j'ai vu mes potos taffer
Je réclame un autodafé pour ces chiens de Charlie Hebdo

Je marche, je pense, je crie, je pleure
J'apprends, j'avance, je vis, je meurs
Comme toi
Avec des rêves plein le cœur
Je suis né ici, j'ai grandi ici
Je veux construire aussi ma vie et ma famille (comme toi)
Te veux avoir aussi le droit

Comme toi, des rêves plein la tête, ton âme est vide sans nos poches
Pas l'même combat, donc on fonce quand l'État nous stoppe (yeah)
Ces cons cultivent l'indifférence sur la différence
Mais qui ose me parler en France de l'égalité des chances?
On n'raye pas une façon d'vivre avec un stylo, un stylo
N'aspire pas au respect avec des gyro' (avec des gyro')
Depuis quand la liberté a t-elle une couleur?
On marche la tête haute, même si ils ont menotté notre bonheur

Génération Zidane, black-blanc-beur
La France en a eu peur, c'était qu'un battement d'cœur
Un élan, une dynamique, aberrant
Qu'ce soit au FN, après ça, qu'on compte le plus d'adhérents
J'ai vu la France pencher
La Marche des Beurs de '83 fonctionna la gorge tranchée
La paix n'est pas morte, elle ne sommeille même plus
Et au fond des regards, on n'voit plus que des "j't'aime plus"

On m'a dit "aimez la France ou quittez-la"
"Pour vous représenter, on a mis des Rama Yade et des Fadela"
Pourquoi vouloir une bibliothèque dans vos favelas?"
Tenez, un terrain d'foot, vous deviendrez tous des Benzema"
J'sais qu'c'est mort, v'là l'schéma
Ils veulent me faire croire qu'ma couleur de peau, c'est qu'de l'eczéma
Puis ils s'étonnent que les jeunes ont la rage
Ce soir, mon rap n'est pas un cul-d'jatte, il est prêt pour la marche

J'rappe ma rage, les peurs, j'crache, j'balafre les 'siques
Marche des beurs, révolution paraplégique
La haine dans les cœurs, les plaies cicatrisent mal, logique
Les armes font les chœurs, en couille, ça part, comme en Égypte
Qui gagne à la fin? À qui ça profite?
J'hésite entre les coups et les cris, les pleurs, j'évite
J'crie cette génération fière et sacrifiée
Frère, à qui faire confiance? Ma 'sique est scarifiée

On a marché sur la ville quand le pays semblait sourd
Résultat amer, c'est la vie qui a marché sur nous
On nous oppose terroir et guinguette
Comme si il y avait que des terroristes
Qui ont émané du fond de Minguettes
Levant le drapeau, non pas pour le défier
Ils s'en sont méfié, n'ont retenu que les keffiehs
Nos combats assimilés à de graves délits
Quand des philosophes de merde, aigris, nous vendent des livres
Ou des ouvriers piègent en boîte avec du gaz
Si on fait la même, j'te dis pas, c'est le RAID qu'ils nous envoient
Des gens peuvent saccager les biens publics
Nous, pour ça, on prend deux ans, vive la République, c'est dingue
Ils nous concèdent rien de noble
Des émissions d'actu' pourries, de la haine font le socle
Quel nom prédestiné "TNT"
Toutes nos illusions d'unité dynamitées
(Moi aussi j'suis un marcheur)

La France est comme une mobylette
Pour avancer, il lui faut du mélange

À l'aide
Com ajuda
On peut plus vivre les uns contre les autres
Não podemos mais viver uns contra os outros
Alors, oui, bien sûr, y aura des obstacles, y aura des difficultés
Então, sim, claro, haverá obstáculos, haverá dificuldades
Mais pas à pas, rue après rue, ville après ville
Mas passo a passo, rua após rua, cidade após cidade
On va conquérir le cœur des Français
Vamos conquistar o coração dos franceses
Et on va lui faire prendre conscience que son visage a changé
E vamos fazer com que ele perceba que seu rosto mudou
365 jours, c'est la merde de mars en mars
365 dias, é uma merda de março a março
Abusé et capuché, tu peux m'trouver dans la Marche
Abusado e encapuzado, você pode me encontrar na Marcha
Là où ça parle en black-blanc-beur, même en chinois
Onde se fala em preto-branco-árabe, até em chinês
Parmi ceux qui mangent des pâtes sans beurre, depuis six mois
Entre aqueles que comem macarrão sem manteiga, há seis meses
Entends-tu les battements d'cœur? Les fragments d'pleurs?
Você ouve as batidas do coração? Os fragmentos de lágrimas?
De ceux qui comptent plus sur la chance mais sur leurs deux pieds
Daqueles que não contam mais com a sorte, mas com seus próprios pés
Violence raciale, policiers, cartes de séjour
Violência racial, policiais, cartões de residência
C'est nous qui faisons la France, personne m'écarte de ces tours
Somos nós que fazemos a França, ninguém me afasta dessas torres
De mon vocabulaire, j'ai effacé "abandonner"
Do meu vocabulário, eu apaguei "desistir"
C'est "marche ou crève", moi, mes rêves font d'la randonnée
É "ande ou morra", eu, meus sonhos estão fazendo uma caminhada
Étant donné qu'on a tant donné depuis tant d'années
Dado que temos dado tanto por tantos anos
Perdu d'temps, des dents, d'l'argent, finir condamné
Perdendo tempo, dentes, dinheiro, acabando condenado
C'est pas c'que j'souhaite, même si nos rêves sont encerclés
Não é o que eu desejo, mesmo que nossos sonhos estejam cercados
Dépouilles ensanglantées sur les sentiers d'la liberté
Corpos ensanguentados nos caminhos da liberdade
Dans la rue des millions, traités comme des chiffons
Na rua dos milhões, tratados como trapos
Si l'amour est aveugle, l'État doit être Cupidon
Se o amor é cego, o Estado deve ser Cupido
Lampedusa, j'regarde la télé, l'air médusé
Lampedusa, eu assisto TV, com ar de medusa
Né du mauvais côté d'la Méditerranée
Nascido do lado errado do Mediterrâneo
L'espoir fait mourir, toute ma famille s'est noyée
A esperança mata, toda a minha família se afogou
Au fond d'la mer, tant d'vies broyées, j'rêve d'avoir les papiers
No fundo do mar, tantas vidas esmagadas, eu sonho em ter os papéis
Casanegra, combien tueraient pour faire l'oraq?
Casanegra, quantos matariam para fazer o oraq?
Carte de séjour, j'avais quat' piges, dans mon anorak
Cartão de residência, eu tinha quatro anos, no meu anorak
Les anciens font preuve de courage, '83, la Marche
Os mais velhos mostram coragem, '83, a Marcha
Une bouée d'sauvetage, coincé, mes rêves sont partis au large
Uma boia salva-vidas, preso, meus sonhos foram para o mar
Bizarre, en première ligne quand il s'agit de la misère
Estranho, na linha de frente quando se trata de miséria
On appelle ça des balivernes quand les arabes se manifestent
Chamamos isso de bobagem quando os árabes se manifestam
C'est minable, atroce combat, on marche le torse bombé
É lamentável, luta atroz, andamos com o peito estufado
C'est con, mais vous n'pouvez rien contre la force du nombre
É estúpido, mas vocês não podem fazer nada contra a força do número
On f'ra passer nos idées, quitte à fracasser les vôtres
Vamos passar nossas ideias, mesmo que tenhamos que quebrar as suas
On soutiendra les nôtres, juste pour agacer les autres
Vamos apoiar os nossos, só para irritar os outros
1983, la machine est en marche
1983, a máquina está em movimento
Il suffit d'une carte de séjour pour qu'les racistes s'emballent
Basta um cartão de residência para que os racistas se exaltem
La France, je t'aime, mais toi, tu ne m'aimes pas
França, eu te amo, mas você não me ama
Quand j'viens vers toi, parle-moi, ne me repousse pas
Quando eu venho até você, fale comigo, não me repila
Marchons main dans la main, dis-moi c'qui n'va pas
Vamos andar de mãos dadas, me diga o que está errado
Tes enfants te pardonnent, ne l'oublie pas
Seus filhos te perdoam, não se esqueça disso
Bataille pour nos droits parce que ça caille sous ton toit
Lutamos por nossos direitos porque está frio sob seu teto
Nos votes, dis-moi, ils servent à quoi? Elles sont comme muettes, nos voix
Nossos votos, me diga, para que servem? Nossas vozes são como mudas
Donc je marche pour qu'tu me voies, et te souviennes à jamais
Então eu ando para que você me veja, e se lembre para sempre
1983, les Minguettes, plus jamais
1983, as Minguettes, nunca mais
De Tolstoï à Gandhi, de Gandhi à Luther
De Tolstói a Gandhi, de Gandhi a Luther
De Malcolm aux Minguettes, les frères s'inspirèrent
De Malcolm às Minguettes, os irmãos se inspiraram
Marche des Beurs, marchent des frères, marchent des sœurs
Marcha dos Árabes, marcham os irmãos, marcham as irmãs
S'ils en ont marre des nôtres, ils en ont marre des leurs
Se estão cansados dos nossos, estão cansados dos deles
Car, ici, c'est chez nous, goddamn, c'est notre putain d'pays
Porque, aqui, é a nossa casa, maldição, é o nosso maldito país
Depuis qu'j'suis p'tit, ma mère paye, paye, paye l'pays
Desde que eu era pequeno, minha mãe paga, paga, paga o país
De la Marche en '83, aux émeutes en 2005
Da Marcha em '83, aos distúrbios em 2005
La rage ne fait que dormir, un espoir en demi-teinte
A raiva só está dormindo, uma esperança em meio tom
S.O.S. Drogue, S.O.S. School
S.O.S. Drogas, S.O.S. Escola
S.O.s. Taf, comment tu veux qu'on reste cool?
S.O.S. Trabalho, como você quer que a gente fique tranquilo?
"S.O.S.", ça veut dire "ce soir, on sort"
"S.O.S.", significa "hoje à noite, saímos"
On en a tellement rien à foutre, que ce soir on s'shoote
Nós não damos a mínima, então hoje à noite nos drogamos
Et l'heure est grave, frérot, l'heure est grave, gros
E a situação é séria, irmão, a situação é séria, cara
La politique fait que d'la merde, demande à Serge Dassault
A política só faz merda, pergunte a Serge Dassault
Au fait, me récupère pas, je suis irrécupérable
Aliás, não me recupere, eu sou irrecuperável
Depuis l'époque où ils m'disaient "Disiz, il paraît qu'tu pé-ra"
Desde a época em que eles me diziam "Disiz, parece que você está rimando"
Quand commencera notre histoire, commencera notre iev
Quando nossa história começar, começará nossa vida
Ado à la dérive, mon seul radeau fut ma sœur adoptive
Adolescente à deriva, minha única jangada foi minha irmã adotiva
Ma meilleure amie porte le foulard, plus jolie que ces filles peinturlurées
Minha melhor amiga usa lenço, mais bonita que essas meninas pintadas
"Laissez les gens vivre leur religion", j'ai envie d'partir l'hurler
"Deixe as pessoas viverem sua religião", eu quero sair gritando
Ces cons te jugent du regard, pas grave sista
Esses idiotas te julgam pelo olhar, não importa sista
D't'façon, y a pas plus ringard qu'un raciste
De qualquer forma, não há nada mais antiquado que um racista
Ces théoristes veulent faire taire l'Islam
Esses teóricos querem silenciar o Islã
Quel est le vrai danger le terrorisme ou le Taylorisme?
Qual é o verdadeiro perigo, o terrorismo ou o Taylorismo?
Les miens se lèvent tôt, j'ai vu mes potos taffer
Os meus se levantam cedo, vi meus amigos trabalhando
Je réclame un autodafé pour ces chiens de Charlie Hebdo
Eu exijo uma fogueira para esses cães do Charlie Hebdo
Je marche, je pense, je crie, je pleure
Eu ando, eu penso, eu grito, eu choro
J'apprends, j'avance, je vis, je meurs
Eu aprendo, eu avanço, eu vivo, eu morro
Comme toi
Como você
Avec des rêves plein le cœur
Com sonhos cheios no coração
Je suis né ici, j'ai grandi ici
Eu nasci aqui, eu cresci aqui
Je veux construire aussi ma vie et ma famille (comme toi)
Eu também quero construir minha vida e minha família (como você)
Te veux avoir aussi le droit
Eu também quero ter o direito
Comme toi, des rêves plein la tête, ton âme est vide sans nos poches
Como você, sonhos cheios na cabeça, sua alma está vazia sem nossos bolsos
Pas l'même combat, donc on fonce quand l'État nous stoppe (yeah)
Não é a mesma luta, então avançamos quando o Estado nos para (yeah)
Ces cons cultivent l'indifférence sur la différence
Esses idiotas cultivam a indiferença sobre a diferença
Mais qui ose me parler en France de l'égalité des chances?
Mas quem ousa falar comigo na França sobre igualdade de oportunidades?
On n'raye pas une façon d'vivre avec un stylo, un stylo
Não se apaga um modo de vida com uma caneta, uma caneta
N'aspire pas au respect avec des gyro' (avec des gyro')
Não aspire ao respeito com sirenes (com sirenes)
Depuis quand la liberté a t-elle une couleur?
Desde quando a liberdade tem uma cor?
On marche la tête haute, même si ils ont menotté notre bonheur
Andamos de cabeça erguida, mesmo que eles tenham algemado nossa felicidade
Génération Zidane, black-blanc-beur
Geração Zidane, preto-branco-árabe
La France en a eu peur, c'était qu'un battement d'cœur
A França teve medo, foi apenas uma batida do coração
Un élan, une dynamique, aberrant
Um impulso, uma dinâmica, aberrante
Qu'ce soit au FN, après ça, qu'on compte le plus d'adhérents
Que seja no FN, depois disso, que temos mais membros
J'ai vu la France pencher
Eu vi a França inclinar
La Marche des Beurs de '83 fonctionna la gorge tranchée
A Marcha dos Árabes de '83 funcionou com a garganta cortada
La paix n'est pas morte, elle ne sommeille même plus
A paz não está morta, ela nem mesmo dorme mais
Et au fond des regards, on n'voit plus que des "j't'aime plus"
E no fundo dos olhares, só vemos mais "eu não te amo mais"
On m'a dit "aimez la France ou quittez-la"
Me disseram "ame a França ou a deixe"
"Pour vous représenter, on a mis des Rama Yade et des Fadela"
"Para representá-los, colocamos Rama Yade e Fadela"
Pourquoi vouloir une bibliothèque dans vos favelas?"
Por que querer uma biblioteca em suas favelas?"
Tenez, un terrain d'foot, vous deviendrez tous des Benzema"
Aqui, um campo de futebol, todos vocês se tornarão Benzemas"
J'sais qu'c'est mort, v'là l'schéma
Eu sei que está morto, aqui está o esquema
Ils veulent me faire croire qu'ma couleur de peau, c'est qu'de l'eczéma
Eles querem me fazer acreditar que minha cor de pele é apenas eczema
Puis ils s'étonnent que les jeunes ont la rage
Então eles se surpreendem que os jovens estão com raiva
Ce soir, mon rap n'est pas un cul-d'jatte, il est prêt pour la marche
Hoje à noite, meu rap não é um coxo, ele está pronto para a marcha
J'rappe ma rage, les peurs, j'crache, j'balafre les 'siques
Eu canto minha raiva, os medos, eu cuspo, eu marco as músicas
Marche des beurs, révolution paraplégique
Marcha dos árabes, revolução paraplégica
La haine dans les cœurs, les plaies cicatrisent mal, logique
O ódio nos corações, as feridas cicatrizam mal, lógico
Les armes font les chœurs, en couille, ça part, comme en Égypte
As armas fazem os coros, em merda, isso parte, como no Egito
Qui gagne à la fin? À qui ça profite?
Quem ganha no final? Quem se beneficia?
J'hésite entre les coups et les cris, les pleurs, j'évite
Eu hesito entre os golpes e os gritos, as lágrimas, eu evito
J'crie cette génération fière et sacrifiée
Eu grito esta geração orgulhosa e sacrificada
Frère, à qui faire confiance? Ma 'sique est scarifiée
Irmão, em quem confiar? Minha música é marcada
On a marché sur la ville quand le pays semblait sourd
Nós marchamos sobre a cidade quando o país parecia surdo
Résultat amer, c'est la vie qui a marché sur nous
Resultado amargo, foi a vida que marchou sobre nós
On nous oppose terroir et guinguette
Eles nos opõem ao terroir e à guinguette
Comme si il y avait que des terroristes
Como se houvesse apenas terroristas
Qui ont émané du fond de Minguettes
Que emanaram do fundo de Minguettes
Levant le drapeau, non pas pour le défier
Levantando a bandeira, não para desafiá-la
Ils s'en sont méfié, n'ont retenu que les keffiehs
Eles desconfiaram, só lembraram dos keffiehs
Nos combats assimilés à de graves délits
Nossas lutas assimiladas a graves delitos
Quand des philosophes de merde, aigris, nous vendent des livres
Quando filósofos de merda, amargurados, nos vendem livros
Ou des ouvriers piègent en boîte avec du gaz
Ou trabalhadores enlatam com gás
Si on fait la même, j'te dis pas, c'est le RAID qu'ils nous envoient
Se fizermos o mesmo, eu te digo, é o RAID que eles nos enviam
Des gens peuvent saccager les biens publics
As pessoas podem saquear bens públicos
Nous, pour ça, on prend deux ans, vive la République, c'est dingue
Nós, por isso, pegamos dois anos, viva a República, é louco
Ils nous concèdent rien de noble
Eles não nos concedem nada nobre
Des émissions d'actu' pourries, de la haine font le socle
Programas de notícias ruins, o ódio é a base
Quel nom prédestiné "TNT"
Que nome predestinado "TNT"
Toutes nos illusions d'unité dynamitées
Todas as nossas ilusões de unidade dinamitadas
(Moi aussi j'suis un marcheur)
(Eu também sou um caminhante)
La France est comme une mobylette
A França é como uma motocicleta
Pour avancer, il lui faut du mélange
Para avançar, ela precisa de mistura
À l'aide
Help
On peut plus vivre les uns contre les autres
We can no longer live against each other
Alors, oui, bien sûr, y aura des obstacles, y aura des difficultés
So, yes, of course, there will be obstacles, there will be difficulties
Mais pas à pas, rue après rue, ville après ville
But step by step, street after street, city after city
On va conquérir le cœur des Français
We will conquer the hearts of the French
Et on va lui faire prendre conscience que son visage a changé
And we will make him realize that his face has changed
365 jours, c'est la merde de mars en mars
365 days, it's shit from March to March
Abusé et capuché, tu peux m'trouver dans la Marche
Abused and hooded, you can find me in the March
Là où ça parle en black-blanc-beur, même en chinois
Where they speak in black-white-Arab, even in Chinese
Parmi ceux qui mangent des pâtes sans beurre, depuis six mois
Among those who eat pasta without butter, for six months
Entends-tu les battements d'cœur? Les fragments d'pleurs?
Do you hear the heartbeats? The fragments of tears?
De ceux qui comptent plus sur la chance mais sur leurs deux pieds
From those who no longer rely on luck but on their two feet
Violence raciale, policiers, cartes de séjour
Racial violence, police, residence permits
C'est nous qui faisons la France, personne m'écarte de ces tours
We are the ones who make France, no one keeps me away from these towers
De mon vocabulaire, j'ai effacé "abandonner"
From my vocabulary, I erased "give up"
C'est "marche ou crève", moi, mes rêves font d'la randonnée
It's "walk or die", me, my dreams are hiking
Étant donné qu'on a tant donné depuis tant d'années
Given that we have given so much for so many years
Perdu d'temps, des dents, d'l'argent, finir condamné
Lost time, teeth, money, end up condemned
C'est pas c'que j'souhaite, même si nos rêves sont encerclés
That's not what I wish, even if our dreams are surrounded
Dépouilles ensanglantées sur les sentiers d'la liberté
Bloody bodies on the paths of freedom
Dans la rue des millions, traités comme des chiffons
In the street of millions, treated like rags
Si l'amour est aveugle, l'État doit être Cupidon
If love is blind, the State must be Cupid
Lampedusa, j'regarde la télé, l'air médusé
Lampedusa, I watch TV, looking stunned
Né du mauvais côté d'la Méditerranée
Born on the wrong side of the Mediterranean
L'espoir fait mourir, toute ma famille s'est noyée
Hope kills, my whole family drowned
Au fond d'la mer, tant d'vies broyées, j'rêve d'avoir les papiers
At the bottom of the sea, so many lives crushed, I dream of having the papers
Casanegra, combien tueraient pour faire l'oraq?
Casanegra, how many would kill to make the oraq?
Carte de séjour, j'avais quat' piges, dans mon anorak
Residence permit, I was four years old, in my anorak
Les anciens font preuve de courage, '83, la Marche
The elders show courage, '83, the March
Une bouée d'sauvetage, coincé, mes rêves sont partis au large
A lifebuoy, stuck, my dreams have gone offshore
Bizarre, en première ligne quand il s'agit de la misère
Strange, on the front line when it comes to misery
On appelle ça des balivernes quand les arabes se manifestent
They call it nonsense when Arabs protest
C'est minable, atroce combat, on marche le torse bombé
It's pathetic, atrocious fight, we walk with our chests out
C'est con, mais vous n'pouvez rien contre la force du nombre
It's stupid, but you can't do anything against the force of numbers
On f'ra passer nos idées, quitte à fracasser les vôtres
We will get our ideas across, even if it means smashing yours
On soutiendra les nôtres, juste pour agacer les autres
We will support ours, just to annoy others
1983, la machine est en marche
1983, the machine is in motion
Il suffit d'une carte de séjour pour qu'les racistes s'emballent
Just a residence permit is enough to set the racists off
La France, je t'aime, mais toi, tu ne m'aimes pas
France, I love you, but you don't love me
Quand j'viens vers toi, parle-moi, ne me repousse pas
When I come to you, talk to me, don't push me away
Marchons main dans la main, dis-moi c'qui n'va pas
Let's walk hand in hand, tell me what's wrong
Tes enfants te pardonnent, ne l'oublie pas
Your children forgive you, don't forget that
Bataille pour nos droits parce que ça caille sous ton toit
Fight for our rights because it's cold under your roof
Nos votes, dis-moi, ils servent à quoi? Elles sont comme muettes, nos voix
Our votes, tell me, what are they for? Our voices are like mute
Donc je marche pour qu'tu me voies, et te souviennes à jamais
So I walk so you can see me, and remember forever
1983, les Minguettes, plus jamais
1983, the Minguettes, never again
De Tolstoï à Gandhi, de Gandhi à Luther
From Tolstoy to Gandhi, from Gandhi to Luther
De Malcolm aux Minguettes, les frères s'inspirèrent
From Malcolm to the Minguettes, the brothers were inspired
Marche des Beurs, marchent des frères, marchent des sœurs
March of the Beurs, brothers march, sisters march
S'ils en ont marre des nôtres, ils en ont marre des leurs
If they're tired of ours, they're tired of theirs
Car, ici, c'est chez nous, goddamn, c'est notre putain d'pays
Because, here, it's our home, goddamn, it's our fucking country
Depuis qu'j'suis p'tit, ma mère paye, paye, paye l'pays
Since I was little, my mother pays, pays, pays the country
De la Marche en '83, aux émeutes en 2005
From the March in '83, to the riots in 2005
La rage ne fait que dormir, un espoir en demi-teinte
The rage only sleeps, a hope in half-tone
S.O.S. Drogue, S.O.S. School
S.O.S. Drug, S.O.S. School
S.O.s. Taf, comment tu veux qu'on reste cool?
S.O.S. Job, how do you expect us to stay cool?
"S.O.S.", ça veut dire "ce soir, on sort"
"S.O.S.", it means "tonight, we go out"
On en a tellement rien à foutre, que ce soir on s'shoote
We don't give a damn, so tonight we shoot
Et l'heure est grave, frérot, l'heure est grave, gros
And the situation is serious, bro, the situation is serious, big
La politique fait que d'la merde, demande à Serge Dassault
Politics only makes shit, ask Serge Dassault
Au fait, me récupère pas, je suis irrécupérable
By the way, don't pick me up, I'm irretrievable
Depuis l'époque où ils m'disaient "Disiz, il paraît qu'tu pé-ra"
Since the time they told me "Disiz, it seems you rap"
Quand commencera notre histoire, commencera notre iev
When our story begins, our life will begin
Ado à la dérive, mon seul radeau fut ma sœur adoptive
Adrift teenager, my only raft was my adoptive sister
Ma meilleure amie porte le foulard, plus jolie que ces filles peinturlurées
My best friend wears a scarf, prettier than these painted girls
"Laissez les gens vivre leur religion", j'ai envie d'partir l'hurler
"Let people live their religion", I want to go shout it
Ces cons te jugent du regard, pas grave sista
These fools judge you with a look, it's okay sista
D't'façon, y a pas plus ringard qu'un raciste
Anyway, there's nothing more outdated than a racist
Ces théoristes veulent faire taire l'Islam
These theorists want to silence Islam
Quel est le vrai danger le terrorisme ou le Taylorisme?
What is the real danger, terrorism or Taylorism?
Les miens se lèvent tôt, j'ai vu mes potos taffer
Mine get up early, I saw my buddies working
Je réclame un autodafé pour ces chiens de Charlie Hebdo
I demand a book burning for these dogs of Charlie Hebdo
Je marche, je pense, je crie, je pleure
I walk, I think, I scream, I cry
J'apprends, j'avance, je vis, je meurs
I learn, I move forward, I live, I die
Comme toi
Like you
Avec des rêves plein le cœur
With dreams full of heart
Je suis né ici, j'ai grandi ici
I was born here, I grew up here
Je veux construire aussi ma vie et ma famille (comme toi)
I also want to build my life and my family (like you)
Te veux avoir aussi le droit
I also want to have the right
Comme toi, des rêves plein la tête, ton âme est vide sans nos poches
Like you, dreams full of head, your soul is empty without our pockets
Pas l'même combat, donc on fonce quand l'État nous stoppe (yeah)
Not the same fight, so we charge when the state stops us (yeah)
Ces cons cultivent l'indifférence sur la différence
These fools cultivate indifference about difference
Mais qui ose me parler en France de l'égalité des chances?
But who dares to talk to me in France about equal opportunities?
On n'raye pas une façon d'vivre avec un stylo, un stylo
We don't erase a way of living with a pen, a pen
N'aspire pas au respect avec des gyro' (avec des gyro')
Don't aspire to respect with sirens (with sirens)
Depuis quand la liberté a t-elle une couleur?
Since when does freedom have a color?
On marche la tête haute, même si ils ont menotté notre bonheur
We walk with our heads high, even if they have handcuffed our happiness
Génération Zidane, black-blanc-beur
Zidane generation, black-white-Arab
La France en a eu peur, c'était qu'un battement d'cœur
France was afraid of it, it was just a heartbeat
Un élan, une dynamique, aberrant
A momentum, a dynamic, aberrant
Qu'ce soit au FN, après ça, qu'on compte le plus d'adhérents
That it's at the FN, after that, that we count the most members
J'ai vu la France pencher
I saw France lean
La Marche des Beurs de '83 fonctionna la gorge tranchée
The March of the Beurs of '83 worked with a cut throat
La paix n'est pas morte, elle ne sommeille même plus
Peace is not dead, it doesn't even sleep anymore
Et au fond des regards, on n'voit plus que des "j't'aime plus"
And in the depths of the looks, we only see "I don't love you anymore"
On m'a dit "aimez la France ou quittez-la"
I was told "love France or leave it"
"Pour vous représenter, on a mis des Rama Yade et des Fadela"
"To represent you, we put Rama Yade and Fadela"
Pourquoi vouloir une bibliothèque dans vos favelas?"
"Why do you want a library in your favelas?"
Tenez, un terrain d'foot, vous deviendrez tous des Benzema"
"Here, a football field, you will all become Benzema"
J'sais qu'c'est mort, v'là l'schéma
I know it's dead, here's the scheme
Ils veulent me faire croire qu'ma couleur de peau, c'est qu'de l'eczéma
They want to make me believe that my skin color is just eczema
Puis ils s'étonnent que les jeunes ont la rage
Then they wonder why young people are angry
Ce soir, mon rap n'est pas un cul-d'jatte, il est prêt pour la marche
Tonight, my rap is not a cripple, it is ready for the march
J'rappe ma rage, les peurs, j'crache, j'balafre les 'siques
I rap my rage, fears, I spit, I scar the 'siques
Marche des beurs, révolution paraplégique
March of the beurs, paraplegic revolution
La haine dans les cœurs, les plaies cicatrisent mal, logique
Hatred in hearts, wounds heal badly, logical
Les armes font les chœurs, en couille, ça part, comme en Égypte
Weapons make the choirs, in balls, it leaves, like in Egypt
Qui gagne à la fin? À qui ça profite?
Who wins in the end? Who benefits?
J'hésite entre les coups et les cris, les pleurs, j'évite
I hesitate between blows and screams, tears, I avoid
J'crie cette génération fière et sacrifiée
I shout this proud and sacrificed generation
Frère, à qui faire confiance? Ma 'sique est scarifiée
Brother, who to trust? My 'sique is scarified
On a marché sur la ville quand le pays semblait sourd
We marched on the city when the country seemed deaf
Résultat amer, c'est la vie qui a marché sur nous
Bitter result, it's life that walked on us
On nous oppose terroir et guinguette
We are opposed to terroir and guinguette
Comme si il y avait que des terroristes
As if there were only terrorists
Qui ont émané du fond de Minguettes
Who emanated from the bottom of Minguettes
Levant le drapeau, non pas pour le défier
Raising the flag, not to challenge it
Ils s'en sont méfié, n'ont retenu que les keffiehs
They were suspicious of it, only remembered the keffiyehs
Nos combats assimilés à de graves délits
Our fights assimilated to serious crimes
Quand des philosophes de merde, aigris, nous vendent des livres
When shitty, bitter philosophers sell us books
Ou des ouvriers piègent en boîte avec du gaz
Or workers trap in a box with gas
Si on fait la même, j'te dis pas, c'est le RAID qu'ils nous envoient
If we do the same, I tell you, it's the RAID they send us
Des gens peuvent saccager les biens publics
People can vandalize public property
Nous, pour ça, on prend deux ans, vive la République, c'est dingue
We, for that, we take two years, long live the Republic, it's crazy
Ils nous concèdent rien de noble
They concede us nothing noble
Des émissions d'actu' pourries, de la haine font le socle
Shitty news shows, hatred is the foundation
Quel nom prédestiné "TNT"
What a predestined name "TNT"
Toutes nos illusions d'unité dynamitées
All our illusions of unity dynamited
(Moi aussi j'suis un marcheur)
(I too am a walker)
La France est comme une mobylette
France is like a moped
Pour avancer, il lui faut du mélange
To move forward, it needs a mix
À l'aide
Con la ayuda
On peut plus vivre les uns contre les autres
No podemos vivir más los unos contra los otros
Alors, oui, bien sûr, y aura des obstacles, y aura des difficultés
Entonces, sí, por supuesto, habrá obstáculos, habrá dificultades
Mais pas à pas, rue après rue, ville après ville
Pero paso a paso, calle tras calle, ciudad tras ciudad
On va conquérir le cœur des Français
Vamos a conquistar el corazón de los franceses
Et on va lui faire prendre conscience que son visage a changé
Y vamos a hacerle tomar conciencia de que su rostro ha cambiado
365 jours, c'est la merde de mars en mars
365 días, es una mierda de marzo a marzo
Abusé et capuché, tu peux m'trouver dans la Marche
Abusado y encapuchado, puedes encontrarme en la Marcha
Là où ça parle en black-blanc-beur, même en chinois
Donde se habla en negro-blanco-árabe, incluso en chino
Parmi ceux qui mangent des pâtes sans beurre, depuis six mois
Entre aquellos que comen pasta sin mantequilla, desde hace seis meses
Entends-tu les battements d'cœur? Les fragments d'pleurs?
¿Oyes los latidos del corazón? ¿Los fragmentos de lágrimas?
De ceux qui comptent plus sur la chance mais sur leurs deux pieds
De aquellos que ya no cuentan con la suerte sino con sus dos pies
Violence raciale, policiers, cartes de séjour
Violencia racial, policías, tarjetas de residencia
C'est nous qui faisons la France, personne m'écarte de ces tours
Somos nosotros los que hacemos Francia, nadie me aleja de estos torres
De mon vocabulaire, j'ai effacé "abandonner"
De mi vocabulario, he borrado "abandonar"
C'est "marche ou crève", moi, mes rêves font d'la randonnée
Es "marcha o muere", yo, mis sueños hacen senderismo
Étant donné qu'on a tant donné depuis tant d'années
Dado que hemos dado tanto desde hace tantos años
Perdu d'temps, des dents, d'l'argent, finir condamné
Perdido tiempo, dientes, dinero, acabar condenado
C'est pas c'que j'souhaite, même si nos rêves sont encerclés
No es lo que deseo, incluso si nuestros sueños están cercados
Dépouilles ensanglantées sur les sentiers d'la liberté
Cuerpos ensangrentados en los senderos de la libertad
Dans la rue des millions, traités comme des chiffons
En la calle millones, tratados como trapos
Si l'amour est aveugle, l'État doit être Cupidon
Si el amor es ciego, el Estado debe ser Cupido
Lampedusa, j'regarde la télé, l'air médusé
Lampedusa, miro la tele, con aire de medusa
Né du mauvais côté d'la Méditerranée
Nacido del mal lado del Mediterráneo
L'espoir fait mourir, toute ma famille s'est noyée
La esperanza mata, toda mi familia se ahogó
Au fond d'la mer, tant d'vies broyées, j'rêve d'avoir les papiers
En el fondo del mar, tantas vidas trituradas, sueño con tener los papeles
Casanegra, combien tueraient pour faire l'oraq?
Casanegra, cuántos matarían para hacer el oraq?
Carte de séjour, j'avais quat' piges, dans mon anorak
Tarjeta de residencia, tenía cuatro años, en mi anorak
Les anciens font preuve de courage, '83, la Marche
Los ancianos muestran coraje, '83, la Marcha
Une bouée d'sauvetage, coincé, mes rêves sont partis au large
Un salvavidas, atrapado, mis sueños se fueron a la deriva
Bizarre, en première ligne quand il s'agit de la misère
Extraño, en primera línea cuando se trata de la miseria
On appelle ça des balivernes quand les arabes se manifestent
Lo llamamos tonterías cuando los árabes se manifiestan
C'est minable, atroce combat, on marche le torse bombé
Es miserable, atroz combate, caminamos con el pecho hinchado
C'est con, mais vous n'pouvez rien contre la force du nombre
Es tonto, pero no pueden hacer nada contra la fuerza del número
On f'ra passer nos idées, quitte à fracasser les vôtres
Haremos pasar nuestras ideas, aunque tengamos que romper las vuestras
On soutiendra les nôtres, juste pour agacer les autres
Apoyaremos a los nuestros, sólo para molestar a los demás
1983, la machine est en marche
1983, la máquina está en marcha
Il suffit d'une carte de séjour pour qu'les racistes s'emballent
Basta con una tarjeta de residencia para que los racistas se alteren
La France, je t'aime, mais toi, tu ne m'aimes pas
Francia, te amo, pero tú no me amas
Quand j'viens vers toi, parle-moi, ne me repousse pas
Cuando vengo hacia ti, háblame, no me rechaces
Marchons main dans la main, dis-moi c'qui n'va pas
Caminemos de la mano, dime qué está mal
Tes enfants te pardonnent, ne l'oublie pas
Tus hijos te perdonan, no lo olvides
Bataille pour nos droits parce que ça caille sous ton toit
Luchamos por nuestros derechos porque hace frío bajo tu techo
Nos votes, dis-moi, ils servent à quoi? Elles sont comme muettes, nos voix
Nuestros votos, dime, ¿para qué sirven? Nuestras voces son como mudas
Donc je marche pour qu'tu me voies, et te souviennes à jamais
Así que camino para que me veas, y te acuerdes para siempre
1983, les Minguettes, plus jamais
1983, las Minguettes, nunca más
De Tolstoï à Gandhi, de Gandhi à Luther
De Tolstoi a Gandhi, de Gandhi a Luther
De Malcolm aux Minguettes, les frères s'inspirèrent
De Malcolm a las Minguettes, los hermanos se inspiraron
Marche des Beurs, marchent des frères, marchent des sœurs
Marcha de los árabes, marchan los hermanos, marchan las hermanas
S'ils en ont marre des nôtres, ils en ont marre des leurs
Si están hartos de los nuestros, están hartos de los suyos
Car, ici, c'est chez nous, goddamn, c'est notre putain d'pays
Porque, aquí, es nuestra casa, maldita sea, es nuestro puto país
Depuis qu'j'suis p'tit, ma mère paye, paye, paye l'pays
Desde que soy pequeño, mi madre paga, paga, paga el país
De la Marche en '83, aux émeutes en 2005
Desde la Marcha en '83, a los disturbios en 2005
La rage ne fait que dormir, un espoir en demi-teinte
La rabia sólo duerme, una esperanza en tonos grises
S.O.S. Drogue, S.O.S. School
S.O.S. Drogas, S.O.S. Escuela
S.O.s. Taf, comment tu veux qu'on reste cool?
S.O.S. Trabajo, ¿cómo quieres que nos mantengamos tranquilos?
"S.O.S.", ça veut dire "ce soir, on sort"
"S.O.S.", significa "esta noche, salimos"
On en a tellement rien à foutre, que ce soir on s'shoote
Nos importa tan poco, que esta noche nos drogamos
Et l'heure est grave, frérot, l'heure est grave, gros
Y la situación es grave, hermano, la situación es grave, tío
La politique fait que d'la merde, demande à Serge Dassault
La política sólo hace mierda, pregúntale a Serge Dassault
Au fait, me récupère pas, je suis irrécupérable
Por cierto, no me recuperes, soy irrecuperable
Depuis l'époque où ils m'disaient "Disiz, il paraît qu'tu pé-ra"
Desde la época en que me decían "Disiz, parece que rapeas"
Quand commencera notre histoire, commencera notre iev
Cuando comience nuestra historia, comenzará nuestra vida
Ado à la dérive, mon seul radeau fut ma sœur adoptive
Adolescente a la deriva, mi único bote salvavidas fue mi hermana adoptiva
Ma meilleure amie porte le foulard, plus jolie que ces filles peinturlurées
Mi mejor amiga lleva el pañuelo, más bonita que esas chicas pintarrajeadas
"Laissez les gens vivre leur religion", j'ai envie d'partir l'hurler
"Dejen a la gente vivir su religión", tengo ganas de salir a gritarlo
Ces cons te jugent du regard, pas grave sista
Esos tontos te juzgan con la mirada, no importa hermana
D't'façon, y a pas plus ringard qu'un raciste
De todos modos, no hay nada más anticuado que un racista
Ces théoristes veulent faire taire l'Islam
Estos teóricos quieren silenciar al Islam
Quel est le vrai danger le terrorisme ou le Taylorisme?
¿Cuál es el verdadero peligro, el terrorismo o el taylorismo?
Les miens se lèvent tôt, j'ai vu mes potos taffer
Los míos se levantan temprano, he visto a mis amigos trabajar
Je réclame un autodafé pour ces chiens de Charlie Hebdo
Pido una hoguera para esos perros de Charlie Hebdo
Je marche, je pense, je crie, je pleure
Camino, pienso, grito, lloro
J'apprends, j'avance, je vis, je meurs
Aprendo, avanzo, vivo, muero
Comme toi
Como tú
Avec des rêves plein le cœur
Con sueños llenos en el corazón
Je suis né ici, j'ai grandi ici
Nací aquí, crecí aquí
Je veux construire aussi ma vie et ma famille (comme toi)
Quiero construir también mi vida y mi familia (como tú)
Te veux avoir aussi le droit
Quiero tener también el derecho
Comme toi, des rêves plein la tête, ton âme est vide sans nos poches
Como tú, con sueños llenos en la cabeza, tu alma está vacía sin nuestros bolsillos
Pas l'même combat, donc on fonce quand l'État nous stoppe (yeah)
No es la misma lucha, así que avanzamos cuando el Estado nos detiene (sí)
Ces cons cultivent l'indifférence sur la différence
Esos tontos cultivan la indiferencia sobre la diferencia
Mais qui ose me parler en France de l'égalité des chances?
¿Pero quién se atreve a hablarme en Francia de la igualdad de oportunidades?
On n'raye pas une façon d'vivre avec un stylo, un stylo
No se borra una forma de vida con un bolígrafo, un bolígrafo
N'aspire pas au respect avec des gyro' (avec des gyro')
No aspiras al respeto con sirenas (con sirenas)
Depuis quand la liberté a t-elle une couleur?
¿Desde cuándo la libertad tiene un color?
On marche la tête haute, même si ils ont menotté notre bonheur
Caminamos con la cabeza alta, incluso si han esposado nuestra felicidad
Génération Zidane, black-blanc-beur
Generación Zidane, negro-blanco-árabe
La France en a eu peur, c'était qu'un battement d'cœur
Francia tuvo miedo, fue solo un latido del corazón
Un élan, une dynamique, aberrant
Un impulso, una dinámica, aberrante
Qu'ce soit au FN, après ça, qu'on compte le plus d'adhérents
Que sea en el FN, después de eso, donde se cuentan más miembros
J'ai vu la France pencher
Vi a Francia inclinarse
La Marche des Beurs de '83 fonctionna la gorge tranchée
La Marcha de los Árabes del '83 funcionó con la garganta cortada
La paix n'est pas morte, elle ne sommeille même plus
La paz no está muerta, ni siquiera está durmiendo
Et au fond des regards, on n'voit plus que des "j't'aime plus"
Y en el fondo de las miradas, solo vemos "ya no te amo"
On m'a dit "aimez la France ou quittez-la"
Me dijeron "ama a Francia o déjala"
"Pour vous représenter, on a mis des Rama Yade et des Fadela"
"Para representarte, hemos puesto a Rama Yade y Fadela"
Pourquoi vouloir une bibliothèque dans vos favelas?"
¿Por qué querer una biblioteca en sus favelas?"
Tenez, un terrain d'foot, vous deviendrez tous des Benzema"
Toma, un campo de fútbol, todos se convertirán en Benzema"
J'sais qu'c'est mort, v'là l'schéma
Sé que está muerto, aquí está el esquema
Ils veulent me faire croire qu'ma couleur de peau, c'est qu'de l'eczéma
Quieren hacerme creer que mi color de piel es solo eczema
Puis ils s'étonnent que les jeunes ont la rage
Luego se sorprenden de que los jóvenes estén enfadados
Ce soir, mon rap n'est pas un cul-d'jatte, il est prêt pour la marche
Esta noche, mi rap no es un cojo, está listo para la marcha
J'rappe ma rage, les peurs, j'crache, j'balafre les 'siques
Rapeo mi rabia, los miedos, escupo, desfiguro la música
Marche des beurs, révolution paraplégique
Marcha de los árabes, revolución parapléjica
La haine dans les cœurs, les plaies cicatrisent mal, logique
El odio en los corazones, las heridas cicatrizan mal, lógico
Les armes font les chœurs, en couille, ça part, comme en Égypte
Las armas hacen los coros, se descontrola, como en Egipto
Qui gagne à la fin? À qui ça profite?
¿Quién gana al final? ¿A quién beneficia?
J'hésite entre les coups et les cris, les pleurs, j'évite
Dudo entre los golpes y los gritos, evito las lágrimas
J'crie cette génération fière et sacrifiée
Grito esta generación orgullosa y sacrificada
Frère, à qui faire confiance? Ma 'sique est scarifiée
Hermano, ¿en quién confiar? Mi música está marcada
On a marché sur la ville quand le pays semblait sourd
Caminamos sobre la ciudad cuando el país parecía sordo
Résultat amer, c'est la vie qui a marché sur nous
Resultado amargo, es la vida la que caminó sobre nosotros
On nous oppose terroir et guinguette
Nos oponen terruño y guinguette
Comme si il y avait que des terroristes
Como si solo hubiera terroristas
Qui ont émané du fond de Minguettes
Que han emanado del fondo de Minguettes
Levant le drapeau, non pas pour le défier
Levantando la bandera, no para desafiarla
Ils s'en sont méfié, n'ont retenu que les keffiehs
Desconfiaron de ella, solo recordaron los pañuelos palestinos
Nos combats assimilés à de graves délits
Nuestras luchas asimiladas a graves delitos
Quand des philosophes de merde, aigris, nous vendent des livres
Cuando filósofos de mierda, amargados, nos venden libros
Ou des ouvriers piègent en boîte avec du gaz
O trabajadores atrapados en una caja con gas
Si on fait la même, j'te dis pas, c'est le RAID qu'ils nous envoient
Si hacemos lo mismo, te digo, es el RAID el que nos envían
Des gens peuvent saccager les biens publics
La gente puede destrozar bienes públicos
Nous, pour ça, on prend deux ans, vive la République, c'est dingue
Nosotros, por eso, tomamos dos años, viva la República, es increíble
Ils nous concèdent rien de noble
No nos conceden nada noble
Des émissions d'actu' pourries, de la haine font le socle
Programas de noticias podridos, el odio es la base
Quel nom prédestiné "TNT"
Qué nombre predestinado "TNT"
Toutes nos illusions d'unité dynamitées
Todas nuestras ilusiones de unidad dinamitadas
(Moi aussi j'suis un marcheur)
(Yo también soy un caminante)
La France est comme une mobylette
Francia es como una motocicleta
Pour avancer, il lui faut du mélange
Para avanzar, necesita mezcla
À l'aide
Zur Hilfe
On peut plus vivre les uns contre les autres
Wir können nicht mehr gegeneinander leben
Alors, oui, bien sûr, y aura des obstacles, y aura des difficultés
Also ja, natürlich, es wird Hindernisse geben, es wird Schwierigkeiten geben
Mais pas à pas, rue après rue, ville après ville
Aber Schritt für Schritt, Straße für Straße, Stadt für Stadt
On va conquérir le cœur des Français
Wir werden das Herz der Franzosen erobern
Et on va lui faire prendre conscience que son visage a changé
Und wir werden ihm bewusst machen, dass sein Gesicht sich verändert hat
365 jours, c'est la merde de mars en mars
365 Tage, es ist Scheiße von März bis März
Abusé et capuché, tu peux m'trouver dans la Marche
Missbraucht und mit Kapuze, du kannst mich in der Marsch finden
Là où ça parle en black-blanc-beur, même en chinois
Dort, wo man in Schwarz-Weiß-Arabisch spricht, sogar in Chinesisch
Parmi ceux qui mangent des pâtes sans beurre, depuis six mois
Unter denen, die seit sechs Monaten Nudeln ohne Butter essen
Entends-tu les battements d'cœur? Les fragments d'pleurs?
Hörst du die Herzschläge? Die Tränenfragmente?
De ceux qui comptent plus sur la chance mais sur leurs deux pieds
Von denen, die nicht mehr auf Glück, sondern auf ihre eigenen Füße zählen
Violence raciale, policiers, cartes de séjour
Rassengewalt, Polizisten, Aufenthaltsgenehmigungen
C'est nous qui faisons la France, personne m'écarte de ces tours
Wir sind es, die Frankreich machen, niemand hält mich von diesen Türmen fern
De mon vocabulaire, j'ai effacé "abandonner"
Aus meinem Wortschatz habe ich „aufgeben“ gestrichen
C'est "marche ou crève", moi, mes rêves font d'la randonnée
Es ist „marschieren oder sterben“, ich, meine Träume sind auf Wanderschaft
Étant donné qu'on a tant donné depuis tant d'années
Angesichts dessen, dass wir so viel gegeben haben seit so vielen Jahren
Perdu d'temps, des dents, d'l'argent, finir condamné
Zeit, Zähne, Geld verloren, am Ende verurteilt
C'est pas c'que j'souhaite, même si nos rêves sont encerclés
Das ist nicht das, was ich mir wünsche, auch wenn unsere Träume umzingelt sind
Dépouilles ensanglantées sur les sentiers d'la liberté
Blutige Leichen auf den Pfaden der Freiheit
Dans la rue des millions, traités comme des chiffons
Auf der Straße der Millionen, behandelt wie Lumpen
Si l'amour est aveugle, l'État doit être Cupidon
Wenn Liebe blind ist, muss der Staat Cupido sein
Lampedusa, j'regarde la télé, l'air médusé
Lampedusa, ich schaue fern, medusiert
Né du mauvais côté d'la Méditerranée
Geboren auf der falschen Seite des Mittelmeers
L'espoir fait mourir, toute ma famille s'est noyée
Hoffnung tötet, meine ganze Familie ist ertrunken
Au fond d'la mer, tant d'vies broyées, j'rêve d'avoir les papiers
Am Grund des Meeres, so viele zerschmetterte Leben, ich träume davon, die Papiere zu haben
Casanegra, combien tueraient pour faire l'oraq?
Casanegra, wie viele würden töten, um das Oraq zu machen?
Carte de séjour, j'avais quat' piges, dans mon anorak
Aufenthaltsgenehmigung, ich war vier Jahre alt, in meiner Anorak
Les anciens font preuve de courage, '83, la Marche
Die Alten zeigen Mut, '83, der Marsch
Une bouée d'sauvetage, coincé, mes rêves sont partis au large
Ein Rettungsring, festgefahren, meine Träume sind auf hoher See
Bizarre, en première ligne quand il s'agit de la misère
Seltsam, an vorderster Front, wenn es um Elend geht
On appelle ça des balivernes quand les arabes se manifestent
Wir nennen das Unsinn, wenn die Araber protestieren
C'est minable, atroce combat, on marche le torse bombé
Es ist erbärmlich, schrecklicher Kampf, wir marschieren mit stolzer Brust
C'est con, mais vous n'pouvez rien contre la force du nombre
Es ist dumm, aber ihr könnt nichts gegen die Macht der Zahl tun
On f'ra passer nos idées, quitte à fracasser les vôtres
Wir werden unsere Ideen durchsetzen, auch wenn wir eure zerschlagen müssen
On soutiendra les nôtres, juste pour agacer les autres
Wir werden unsere unterstützen, nur um die anderen zu ärgern
1983, la machine est en marche
1983, die Maschine ist in Gang
Il suffit d'une carte de séjour pour qu'les racistes s'emballent
Es braucht nur eine Aufenthaltsgenehmigung, damit die Rassisten durchdrehen
La France, je t'aime, mais toi, tu ne m'aimes pas
Frankreich, ich liebe dich, aber du liebst mich nicht
Quand j'viens vers toi, parle-moi, ne me repousse pas
Wenn ich zu dir komme, sprich mit mir, stoß mich nicht weg
Marchons main dans la main, dis-moi c'qui n'va pas
Lasst uns Hand in Hand gehen, sag mir, was nicht stimmt
Tes enfants te pardonnent, ne l'oublie pas
Deine Kinder vergeben dir, vergiss das nicht
Bataille pour nos droits parce que ça caille sous ton toit
Kampf für unsere Rechte, weil es unter deinem Dach kalt ist
Nos votes, dis-moi, ils servent à quoi? Elles sont comme muettes, nos voix
Unsere Stimmen, sag mir, wozu dienen sie? Unsere Stimmen sind wie stumm
Donc je marche pour qu'tu me voies, et te souviennes à jamais
Also marschiere ich, damit du mich siehst, und dich für immer erinnerst
1983, les Minguettes, plus jamais
1983, die Minguettes, nie wieder
De Tolstoï à Gandhi, de Gandhi à Luther
Von Tolstoi zu Gandhi, von Gandhi zu Luther
De Malcolm aux Minguettes, les frères s'inspirèrent
Von Malcolm zu den Minguettes, die Brüder ließen sich inspirieren
Marche des Beurs, marchent des frères, marchent des sœurs
Marsch der Araber, Marsch der Brüder, Marsch der Schwestern
S'ils en ont marre des nôtres, ils en ont marre des leurs
Wenn sie genug von unseren haben, haben sie genug von ihren
Car, ici, c'est chez nous, goddamn, c'est notre putain d'pays
Denn hier ist es unser Zuhause, verdammt, es ist unser verdammtes Land
Depuis qu'j'suis p'tit, ma mère paye, paye, paye l'pays
Seit ich klein bin, zahlt meine Mutter, zahlt, zahlt das Land
De la Marche en '83, aux émeutes en 2005
Vom Marsch '83 bis zu den Unruhen 2005
La rage ne fait que dormir, un espoir en demi-teinte
Der Zorn schläft nur, eine Hoffnung in Halbtönen
S.O.S. Drogue, S.O.S. School
S.O.S. Drogen, S.O.S. Schule
S.O.s. Taf, comment tu veux qu'on reste cool?
S.O.S. Job, wie sollen wir cool bleiben?
"S.O.S.", ça veut dire "ce soir, on sort"
„S.O.S.“, das bedeutet „heute Abend gehen wir aus“
On en a tellement rien à foutre, que ce soir on s'shoote
Wir scheißen so sehr darauf, dass wir uns heute Abend schießen
Et l'heure est grave, frérot, l'heure est grave, gros
Und die Lage ist ernst, Bruder, die Lage ist ernst, Bro
La politique fait que d'la merde, demande à Serge Dassault
Die Politik macht nur Scheiße, frag Serge Dassault
Au fait, me récupère pas, je suis irrécupérable
Übrigens, hol mich nicht zurück, ich bin unrettbar
Depuis l'époque où ils m'disaient "Disiz, il paraît qu'tu pé-ra"
Seit der Zeit, als sie mir sagten „Disiz, du rappst anscheinend“
Quand commencera notre histoire, commencera notre iev
Wann unsere Geschichte beginnt, beginnt unser Leben
Ado à la dérive, mon seul radeau fut ma sœur adoptive
Als Teenager auf Abwegen, war mein einziges Floß meine Adoptivschwester
Ma meilleure amie porte le foulard, plus jolie que ces filles peinturlurées
Meine beste Freundin trägt ein Kopftuch, hübscher als diese bemalten Mädchen
"Laissez les gens vivre leur religion", j'ai envie d'partir l'hurler
„Lass die Leute ihre Religion leben“, ich möchte es hinausschreien
Ces cons te jugent du regard, pas grave sista
Diese Idioten beurteilen dich mit einem Blick, macht nichts, Sista
D't'façon, y a pas plus ringard qu'un raciste
So oder so, es gibt nichts altmodischeres als einen Rassisten
Ces théoristes veulent faire taire l'Islam
Diese Theoretiker wollen den Islam zum Schweigen bringen
Quel est le vrai danger le terrorisme ou le Taylorisme?
Was ist die wahre Gefahr, Terrorismus oder Taylorismus?
Les miens se lèvent tôt, j'ai vu mes potos taffer
Meine Leute stehen früh auf, ich habe meine Freunde arbeiten sehen
Je réclame un autodafé pour ces chiens de Charlie Hebdo
Ich fordere eine Bücherverbrennung für diese Hunde von Charlie Hebdo
Je marche, je pense, je crie, je pleure
Ich gehe, ich denke, ich schreie, ich weine
J'apprends, j'avance, je vis, je meurs
Ich lerne, ich gehe voran, ich lebe, ich sterbe
Comme toi
Wie du
Avec des rêves plein le cœur
Mit Träumen im Herzen
Je suis né ici, j'ai grandi ici
Ich bin hier geboren, ich bin hier aufgewachsen
Je veux construire aussi ma vie et ma famille (comme toi)
Ich möchte auch mein Leben und meine Familie aufbauen (wie du)
Te veux avoir aussi le droit
Ich möchte auch das Recht haben
Comme toi, des rêves plein la tête, ton âme est vide sans nos poches
Wie du, mit Träumen im Kopf, ist deine Seele leer ohne unsere Taschen
Pas l'même combat, donc on fonce quand l'État nous stoppe (yeah)
Nicht der gleiche Kampf, also stürzen wir uns hinein, wenn der Staat uns stoppt (yeah)
Ces cons cultivent l'indifférence sur la différence
Diese Idioten kultivieren die Gleichgültigkeit gegenüber dem Unterschied
Mais qui ose me parler en France de l'égalité des chances?
Aber wer wagt es, mir in Frankreich von Chancengleichheit zu sprechen?
On n'raye pas une façon d'vivre avec un stylo, un stylo
Man kann eine Lebensweise nicht mit einem Stift auslöschen, einem Stift
N'aspire pas au respect avec des gyro' (avec des gyro')
Strebe nicht nach Respekt mit Sirenen (mit Sirenen)
Depuis quand la liberté a t-elle une couleur?
Seit wann hat Freiheit eine Farbe?
On marche la tête haute, même si ils ont menotté notre bonheur
Wir gehen mit erhobenem Haupt, auch wenn sie unser Glück gefesselt haben
Génération Zidane, black-blanc-beur
Generation Zidane, schwarz-weiß-arabisch
La France en a eu peur, c'était qu'un battement d'cœur
Frankreich hatte Angst davor, es war nur ein Herzschlag
Un élan, une dynamique, aberrant
Ein Impuls, eine Dynamik, absurd
Qu'ce soit au FN, après ça, qu'on compte le plus d'adhérents
Dass es in der FN danach die meisten Mitglieder gibt
J'ai vu la France pencher
Ich habe gesehen, wie Frankreich sich neigte
La Marche des Beurs de '83 fonctionna la gorge tranchée
Der Marsch der Araber von '83 funktionierte mit durchgeschnittener Kehle
La paix n'est pas morte, elle ne sommeille même plus
Der Frieden ist nicht tot, er schläft nicht einmal mehr
Et au fond des regards, on n'voit plus que des "j't'aime plus"
Und in den Augen sieht man nur noch „Ich liebe dich nicht mehr“
On m'a dit "aimez la France ou quittez-la"
Man hat mir gesagt „Liebe Frankreich oder verlasse es“
"Pour vous représenter, on a mis des Rama Yade et des Fadela"
„Um euch zu repräsentieren, haben wir Rama Yade und Fadela eingesetzt“
Pourquoi vouloir une bibliothèque dans vos favelas?"
Warum wollt ihr eine Bibliothek in euren Favelas?„
Tenez, un terrain d'foot, vous deviendrez tous des Benzema"
Hier, ein Fußballfeld, ihr werdet alle Benzema“
J'sais qu'c'est mort, v'là l'schéma
Ich weiß, dass es tot ist, hier ist das Schema
Ils veulent me faire croire qu'ma couleur de peau, c'est qu'de l'eczéma
Sie wollen mir weismachen, dass meine Hautfarbe nur Ekzem ist
Puis ils s'étonnent que les jeunes ont la rage
Dann wundern sie sich, dass die Jugend wütend ist
Ce soir, mon rap n'est pas un cul-d'jatte, il est prêt pour la marche
Heute Abend ist mein Rap kein Krüppel, er ist bereit für den Marsch
J'rappe ma rage, les peurs, j'crache, j'balafre les 'siques
Ich rappe meine Wut, die Ängste, ich spucke, ich verletze die Musik
Marche des beurs, révolution paraplégique
Marsch der Araber, paraplegische Revolution
La haine dans les cœurs, les plaies cicatrisent mal, logique
Der Hass in den Herzen, die Wunden heilen schlecht, logisch
Les armes font les chœurs, en couille, ça part, comme en Égypte
Die Waffen machen den Chor, es geht schief, wie in Ägypten
Qui gagne à la fin? À qui ça profite?
Wer gewinnt am Ende? Wem nützt es?
J'hésite entre les coups et les cris, les pleurs, j'évite
Ich zögere zwischen Schlägen und Schreien, Tränen, ich vermeide
J'crie cette génération fière et sacrifiée
Ich schreie diese stolze und geopferte Generation
Frère, à qui faire confiance? Ma 'sique est scarifiée
Bruder, wem kann man vertrauen? Meine Musik ist vernarbt
On a marché sur la ville quand le pays semblait sourd
Wir marschierten auf die Stadt, als das Land taub schien
Résultat amer, c'est la vie qui a marché sur nous
Bitteres Ergebnis, das Leben hat uns überrollt
On nous oppose terroir et guinguette
Man stellt uns Land und Dorffeste gegenüber
Comme si il y avait que des terroristes
Als ob es nur Terroristen gäbe
Qui ont émané du fond de Minguettes
Die aus dem tiefsten Minguettes hervorgegangen sind
Levant le drapeau, non pas pour le défier
Die Flagge hochheben, nicht um sie herauszufordern
Ils s'en sont méfié, n'ont retenu que les keffiehs
Sie haben sich davor gehütet, sie haben nur die Keffiyehs behalten
Nos combats assimilés à de graves délits
Unsere Kämpfe werden als schwere Verbrechen angesehen
Quand des philosophes de merde, aigris, nous vendent des livres
Wenn beschissene, verbitterte Philosophen uns Bücher verkaufen
Ou des ouvriers piègent en boîte avec du gaz
Oder Arbeiter in Kisten mit Gas fangen
Si on fait la même, j'te dis pas, c'est le RAID qu'ils nous envoient
Wenn wir das Gleiche tun, schicke sie uns das RAID
Des gens peuvent saccager les biens publics
Leute können öffentliches Eigentum zerstören
Nous, pour ça, on prend deux ans, vive la République, c'est dingue
Wir bekommen dafür zwei Jahre, es lebe die Republik, es ist verrückt
Ils nous concèdent rien de noble
Sie gewähren uns nichts Edles
Des émissions d'actu' pourries, de la haine font le socle
Schlechte Nachrichtensendungen, Hass ist die Basis
Quel nom prédestiné "TNT"
Welch vorbestimmter Name „TNT“
Toutes nos illusions d'unité dynamitées
All unsere Illusionen von Einheit wurden gesprengt
(Moi aussi j'suis un marcheur)
(Ich bin auch ein Wanderer)
La France est comme une mobylette
Frankreich ist wie ein Moped
Pour avancer, il lui faut du mélange
Um voranzukommen, braucht es Gemisch
À l'aide
All'aiuto
On peut plus vivre les uns contre les autres
Non possiamo più vivere gli uni contro gli altri
Alors, oui, bien sûr, y aura des obstacles, y aura des difficultés
Allora, sì, certo, ci saranno ostacoli, ci saranno difficoltà
Mais pas à pas, rue après rue, ville après ville
Ma passo dopo passo, strada dopo strada, città dopo città
On va conquérir le cœur des Français
Conquisteremo il cuore dei francesi
Et on va lui faire prendre conscience que son visage a changé
E gli faremo prendere coscienza che il suo volto è cambiato
365 jours, c'est la merde de mars en mars
365 giorni, è la merda da marzo a marzo
Abusé et capuché, tu peux m'trouver dans la Marche
Abusato e incappucciato, puoi trovarmi nella Marcia
Là où ça parle en black-blanc-beur, même en chinois
Dove si parla in nero-bianco-arabo, anche in cinese
Parmi ceux qui mangent des pâtes sans beurre, depuis six mois
Tra quelli che mangiano pasta senza burro, da sei mesi
Entends-tu les battements d'cœur? Les fragments d'pleurs?
Senti i battiti del cuore? I frammenti di pianto?
De ceux qui comptent plus sur la chance mais sur leurs deux pieds
Di quelli che non contano più sulla fortuna ma sui loro due piedi
Violence raciale, policiers, cartes de séjour
Violenza razziale, poliziotti, permessi di soggiorno
C'est nous qui faisons la France, personne m'écarte de ces tours
Siamo noi che facciamo la Francia, nessuno mi allontana da questi palazzi
De mon vocabulaire, j'ai effacé "abandonner"
Dal mio vocabolario, ho cancellato "abbandonare"
C'est "marche ou crève", moi, mes rêves font d'la randonnée
È "cammina o crepa", io, i miei sogni fanno escursionismo
Étant donné qu'on a tant donné depuis tant d'années
Dato che abbiamo dato tanto per tanti anni
Perdu d'temps, des dents, d'l'argent, finir condamné
Perduto tempo, denti, soldi, finire condannato
C'est pas c'que j'souhaite, même si nos rêves sont encerclés
Non è quello che desidero, anche se i nostri sogni sono circondati
Dépouilles ensanglantées sur les sentiers d'la liberté
Corpi insanguinati sui sentieri della libertà
Dans la rue des millions, traités comme des chiffons
Nella strada dei milioni, trattati come stracci
Si l'amour est aveugle, l'État doit être Cupidon
Se l'amore è cieco, lo Stato deve essere Cupido
Lampedusa, j'regarde la télé, l'air médusé
Lampedusa, guardo la tv, con aria stupita
Né du mauvais côté d'la Méditerranée
Nato dal lato sbagliato del Mediterraneo
L'espoir fait mourir, toute ma famille s'est noyée
La speranza uccide, tutta la mia famiglia si è annegata
Au fond d'la mer, tant d'vies broyées, j'rêve d'avoir les papiers
In fondo al mare, tante vite distrutte, sogno di avere i documenti
Casanegra, combien tueraient pour faire l'oraq?
Casanegra, quanti ucciderebbero per fare l'oraq?
Carte de séjour, j'avais quat' piges, dans mon anorak
Permesso di soggiorno, avevo quattro anni, nel mio anorak
Les anciens font preuve de courage, '83, la Marche
I vecchi mostrano coraggio, '83, la Marcia
Une bouée d'sauvetage, coincé, mes rêves sont partis au large
Un salvagente, bloccato, i miei sogni sono andati al largo
Bizarre, en première ligne quand il s'agit de la misère
Strano, in prima linea quando si tratta di miseria
On appelle ça des balivernes quand les arabes se manifestent
Lo chiamiamo sciocchezze quando gli arabi protestano
C'est minable, atroce combat, on marche le torse bombé
È meschino, atroce combattimento, camminiamo con il petto in fuori
C'est con, mais vous n'pouvez rien contre la force du nombre
È stupido, ma non potete nulla contro la forza del numero
On f'ra passer nos idées, quitte à fracasser les vôtres
Faremo passare le nostre idee, anche a costo di frantumare le vostre
On soutiendra les nôtres, juste pour agacer les autres
Sosterremo i nostri, solo per infastidire gli altri
1983, la machine est en marche
1983, la macchina è in marcia
Il suffit d'une carte de séjour pour qu'les racistes s'emballent
Basta un permesso di soggiorno per far impazzire i razzisti
La France, je t'aime, mais toi, tu ne m'aimes pas
Francia, ti amo, ma tu non mi ami
Quand j'viens vers toi, parle-moi, ne me repousse pas
Quando vengo verso di te, parlami, non respingermi
Marchons main dans la main, dis-moi c'qui n'va pas
Camminiamo mano nella mano, dimmi cosa non va
Tes enfants te pardonnent, ne l'oublie pas
I tuoi figli ti perdonano, non dimenticarlo
Bataille pour nos droits parce que ça caille sous ton toit
Lotta per i nostri diritti perché fa freddo sotto il tuo tetto
Nos votes, dis-moi, ils servent à quoi? Elles sont comme muettes, nos voix
I nostri voti, dimmi, a cosa servono? Le nostre voci sono come mute
Donc je marche pour qu'tu me voies, et te souviennes à jamais
Quindi cammino perché tu mi veda, e ti ricordi per sempre
1983, les Minguettes, plus jamais
1983, le Minguettes, mai più
De Tolstoï à Gandhi, de Gandhi à Luther
Da Tolstoj a Gandhi, da Gandhi a Luther
De Malcolm aux Minguettes, les frères s'inspirèrent
Da Malcolm alle Minguettes, i fratelli si ispirarono
Marche des Beurs, marchent des frères, marchent des sœurs
Marcia degli Arabi, marcia dei fratelli, marcia delle sorelle
S'ils en ont marre des nôtres, ils en ont marre des leurs
Se sono stufi dei nostri, sono stufi dei loro
Car, ici, c'est chez nous, goddamn, c'est notre putain d'pays
Perché, qui, è casa nostra, dannazione, è il nostro maledetto paese
Depuis qu'j'suis p'tit, ma mère paye, paye, paye l'pays
Da quando sono piccolo, mia madre paga, paga, paga il paese
De la Marche en '83, aux émeutes en 2005
Dalla Marcia del '83, alle rivolte del 2005
La rage ne fait que dormir, un espoir en demi-teinte
La rabbia dorme solo, una speranza in toni grigi
S.O.S. Drogue, S.O.S. School
S.O.S. Droga, S.O.S. Scuola
S.O.s. Taf, comment tu veux qu'on reste cool?
S.O.S. Lavoro, come vuoi che restiamo calmi?
"S.O.S.", ça veut dire "ce soir, on sort"
"S.O.S.", significa "stasera usciamo"
On en a tellement rien à foutre, que ce soir on s'shoote
Non ce ne frega niente, quindi stasera ci spariamo
Et l'heure est grave, frérot, l'heure est grave, gros
E l'ora è grave, fratello, l'ora è grave, grosso
La politique fait que d'la merde, demande à Serge Dassault
La politica fa solo merda, chiedi a Serge Dassault
Au fait, me récupère pas, je suis irrécupérable
A proposito, non recuperarmi, sono irrecuperabile
Depuis l'époque où ils m'disaient "Disiz, il paraît qu'tu pé-ra"
Da quando mi dicevano "Disiz, sembra che tu rappi"
Quand commencera notre histoire, commencera notre iev
Quando inizierà la nostra storia, inizierà la nostra vita
Ado à la dérive, mon seul radeau fut ma sœur adoptive
Adolescente alla deriva, la mia unica zattera era mia sorella adottiva
Ma meilleure amie porte le foulard, plus jolie que ces filles peinturlurées
La mia migliore amica indossa il velo, più bella di quelle ragazze truccate
"Laissez les gens vivre leur religion", j'ai envie d'partir l'hurler
"Lasciate che le persone vivano la loro religione", ho voglia di urlarlo
Ces cons te jugent du regard, pas grave sista
Questi idioti ti giudicano con lo sguardo, non importa sista
D't'façon, y a pas plus ringard qu'un raciste
Comunque, non c'è niente di più antiquato di un razzista
Ces théoristes veulent faire taire l'Islam
Questi teorici vogliono far tacere l'Islam
Quel est le vrai danger le terrorisme ou le Taylorisme?
Qual è il vero pericolo, il terrorismo o il Taylorismo?
Les miens se lèvent tôt, j'ai vu mes potos taffer
I miei si alzano presto, ho visto i miei amici lavorare
Je réclame un autodafé pour ces chiens de Charlie Hebdo
Chiedo un rogo per quei cani di Charlie Hebdo
Je marche, je pense, je crie, je pleure
Cammino, penso, grido, piango
J'apprends, j'avance, je vis, je meurs
Imparo, avanzo, vivo, muoio
Comme toi
Come te
Avec des rêves plein le cœur
Con sogni pieni di cuore
Je suis né ici, j'ai grandi ici
Sono nato qui, sono cresciuto qui
Je veux construire aussi ma vie et ma famille (comme toi)
Voglio costruire anche la mia vita e la mia famiglia (come te)
Te veux avoir aussi le droit
Voglio avere anche il diritto
Comme toi, des rêves plein la tête, ton âme est vide sans nos poches
Come te, sogni pieni di testa, la tua anima è vuota senza le nostre tasche
Pas l'même combat, donc on fonce quand l'État nous stoppe (yeah)
Non la stessa lotta, quindi andiamo avanti quando lo stato ci ferma (yeah)
Ces cons cultivent l'indifférence sur la différence
Questi idioti coltivano l'indifferenza sulla differenza
Mais qui ose me parler en France de l'égalité des chances?
Ma chi osa parlarmi in Francia dell'uguaglianza delle opportunità?
On n'raye pas une façon d'vivre avec un stylo, un stylo
Non si cancella un modo di vivere con una penna, una penna
N'aspire pas au respect avec des gyro' (avec des gyro')
Non aspirare al rispetto con le sirene (con le sirene)
Depuis quand la liberté a t-elle une couleur?
Da quando la libertà ha un colore?
On marche la tête haute, même si ils ont menotté notre bonheur
Camminiamo a testa alta, anche se hanno ammanettato la nostra felicità
Génération Zidane, black-blanc-beur
Generazione Zidane, nero-bianco-arabo
La France en a eu peur, c'était qu'un battement d'cœur
La Francia ne ha avuto paura, era solo un battito di cuore
Un élan, une dynamique, aberrant
Un impulso, una dinamica, aberrante
Qu'ce soit au FN, après ça, qu'on compte le plus d'adhérents
Che sia al FN, dopo questo, che abbiamo più aderenti
J'ai vu la France pencher
Ho visto la Francia inclinarsi
La Marche des Beurs de '83 fonctionna la gorge tranchée
La Marcia dei Beurs del '83 funzionò con la gola tagliata
La paix n'est pas morte, elle ne sommeille même plus
La pace non è morta, non dorme nemmeno più
Et au fond des regards, on n'voit plus que des "j't'aime plus"
E nel profondo degli sguardi, non vediamo più che dei "non ti amo più"
On m'a dit "aimez la France ou quittez-la"
Mi hanno detto "ama la Francia o lasciala"
"Pour vous représenter, on a mis des Rama Yade et des Fadela"
"Per rappresentarvi, abbiamo messo Rama Yade e Fadela"
Pourquoi vouloir une bibliothèque dans vos favelas?"
Perché volete una biblioteca nelle vostre favelas?"
Tenez, un terrain d'foot, vous deviendrez tous des Benzema"
Ecco, un campo di calcio, diventerete tutti dei Benzema"
J'sais qu'c'est mort, v'là l'schéma
So che è morto, ecco lo schema
Ils veulent me faire croire qu'ma couleur de peau, c'est qu'de l'eczéma
Vogliono farmi credere che il mio colore della pelle è solo eczema
Puis ils s'étonnent que les jeunes ont la rage
Poi si sorprendono che i giovani sono arrabbiati
Ce soir, mon rap n'est pas un cul-d'jatte, il est prêt pour la marche
Questa sera, il mio rap non è un monco, è pronto per la marcia
J'rappe ma rage, les peurs, j'crache, j'balafre les 'siques
Rappo la mia rabbia, le paure, sputo, sfrego la musica
Marche des beurs, révolution paraplégique
Marcia dei Beurs, rivoluzione paraplegica
La haine dans les cœurs, les plaies cicatrisent mal, logique
L'odio nei cuori, le ferite non guariscono bene, logico
Les armes font les chœurs, en couille, ça part, comme en Égypte
Le armi fanno il coro, in palle, parte, come in Egitto
Qui gagne à la fin? À qui ça profite?
Chi vince alla fine? A chi ne trae vantaggio?
J'hésite entre les coups et les cris, les pleurs, j'évite
Esito tra i colpi e le grida, i pianti, evito
J'crie cette génération fière et sacrifiée
Urlo questa generazione orgogliosa e sacrificata
Frère, à qui faire confiance? Ma 'sique est scarifiée
Fratello, a chi posso fidarmi? La mia musica è scarificata
On a marché sur la ville quand le pays semblait sourd
Abbiamo marciato sulla città quando il paese sembrava sordo
Résultat amer, c'est la vie qui a marché sur nous
Risultato amaro, è la vita che ha marciato su di noi
On nous oppose terroir et guinguette
Ci oppongono terroir e guinguette
Comme si il y avait que des terroristes
Come se ci fossero solo terroristi
Qui ont émané du fond de Minguettes
Che sono emersi dal fondo di Minguettes
Levant le drapeau, non pas pour le défier
Alzando la bandiera, non per sfidarla
Ils s'en sont méfié, n'ont retenu que les keffiehs
Ne hanno diffidato, hanno solo tenuto i keffieh
Nos combats assimilés à de graves délits
Le nostre lotte assimilate a gravi reati
Quand des philosophes de merde, aigris, nous vendent des livres
Quando filosofi di merda, amareggiati, ci vendono libri
Ou des ouvriers piègent en boîte avec du gaz
O operai intrappolati in scatola con gas
Si on fait la même, j'te dis pas, c'est le RAID qu'ils nous envoient
Se facciamo lo stesso, ti dico, è il RAID che ci mandano
Des gens peuvent saccager les biens publics
Le persone possono saccheggiare i beni pubblici
Nous, pour ça, on prend deux ans, vive la République, c'est dingue
Noi, per questo, prendiamo due anni, viva la Repubblica, è pazzesco
Ils nous concèdent rien de noble
Non ci concedono nulla di nobile
Des émissions d'actu' pourries, de la haine font le socle
Programmi di attualità marci, l'odio fa da base
Quel nom prédestiné "TNT"
Che nome predestinato "TNT"
Toutes nos illusions d'unité dynamitées
Tutte le nostre illusioni di unità dinamitate
(Moi aussi j'suis un marcheur)
(Anch'io sono un marciatore)
La France est comme une mobylette
La Francia è come un motorino
Pour avancer, il lui faut du mélange
Per avanzare, ha bisogno di miscela

Curiosités sur la chanson Marche de Akhenaton

Qui a composé la chanson “Marche” de Akhenaton?
La chanson “Marche” de Akhenaton a été composée par Ismael Jole-Menebhi, Serigne M'Baye Gueye, Philippe Fragione, Said M'Roumbaba, Landry Delica, Sadek Bourguiba, Xavier Mendes, Mohamed Khemissa, Ken Samaras, Bruno Lopes, Sekou Niare.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Akhenaton

Autres artistes de Funk