In the draft of 1917, a man from Tennessee
Overseas to the trenches he went, from the land of the free
Into war he brought two things along, a rifle and his faith
Join the ranks as a private, assigned to 338th
There on that day, Alvin York
Entered the fray
Saving the day
82nd all the way
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Entered the war from over the sea
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Hill 223
When his faith had been put to the test, the call to arms he heeds
On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
Fearless, leading the raid of the war, machine guns on the hill
Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
There on that day, Sergeant York
Entered the fray
Saving the day
82nd all the way
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Entered the war from over the sea
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Hill 223
What Sergeant York achieved that day
Would echo to the USA
It's 82nd all the way
Death from above, what they now say
What Sergeant York achieved that day
Echoes from France to the USA
It's 82nd all the way
Death from above, what they now say
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Entered the war from over the sea
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Hill 223
Hell, the Argonne, a hero to be
Entered the war from over the sea
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Hill 223
In the draft of 1917, a man from Tennessee
Dans le projet de 1917, un homme du Tennessee
Overseas to the trenches he went, from the land of the free
Outre-mer, il est allé dans les tranchées, de la terre de la liberté
Into war he brought two things along, a rifle and his faith
Dans la guerre, il a apporté deux choses, un fusil et sa foi
Join the ranks as a private, assigned to 338th
Rejoignez les rangs en tant que soldat, affecté au 338e
There on that day, Alvin York
Ce jour-là, Alvin York
Entered the fray
Est entré dans la mêlée
Saving the day
Sauvant la journée
82nd all the way
82e tout le chemin
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Dans les feux de l'enfer, l'Argonne, un héros à être
Entered the war from over the sea
Il est entré dans la guerre depuis l'autre côté de la mer
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenir, 1918, tout droit du Tennessee
Hill 223
Colline 223
When his faith had been put to the test, the call to arms he heeds
Quand sa foi a été mise à l'épreuve, l'appel aux armes qu'il entend
On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
Le 8 octobre, il est allé, fait sergent pour ses actes
Fearless, leading the raid of the war, machine guns on the hill
Sans peur, menant le raid de la guerre, mitrailleuses sur la colline
Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
Charge l'ennemi en prenant les prisonniers, par la puissance de sa volonté
There on that day, Sergeant York
Ce jour-là, le sergent York
Entered the fray
Est entré dans la mêlée
Saving the day
Sauvant la journée
82nd all the way
82e tout le chemin
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Dans les feux de l'enfer, l'Argonne, un héros à être
Entered the war from over the sea
Il est entré dans la guerre depuis l'autre côté de la mer
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenir, 1918, tout droit du Tennessee
Hill 223
Colline 223
What Sergeant York achieved that day
Ce que le sergent York a accompli ce jour-là
Would echo to the USA
Fera écho aux États-Unis
It's 82nd all the way
C'est 82e tout le chemin
Death from above, what they now say
Mort d'en haut, ce qu'ils disent maintenant
What Sergeant York achieved that day
Ce que le sergent York a accompli ce jour-là
Echoes from France to the USA
Résonne de la France aux États-Unis
It's 82nd all the way
C'est 82e tout le chemin
Death from above, what they now say
Mort d'en haut, ce qu'ils disent maintenant
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Dans les feux de l'enfer, l'Argonne, un héros à être
Entered the war from over the sea
Il est entré dans la guerre depuis l'autre côté de la mer
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenir, 1918, tout droit du Tennessee
Hill 223
Colline 223
Hell, the Argonne, a hero to be
Enfer, l'Argonne, un héros à être
Entered the war from over the sea
Il est entré dans la guerre depuis l'autre côté de la mer
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenir, 1918, tout droit du Tennessee
Hill 223
Colline 223
In the draft of 1917, a man from Tennessee
No rascunho de 1917, um homem do Tennessee
Overseas to the trenches he went, from the land of the free
Para além mar até as trincheiras ele foi, da terra da liberdade
Into war he brought two things along, a rifle and his faith
Na guerra ele trouxe duas coisas, um rifle e sua fé
Join the ranks as a private, assigned to 338th
Junte-se às fileiras como um soldado, designado para o 338º
There on that day, Alvin York
Lá naquele dia, Alvin York
Entered the fray
Entrou na briga
Saving the day
Salvando o dia
82nd all the way
82º todo o caminho
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Nas chamas do inferno, a Argonne, um herói a ser
Entered the war from over the sea
Entrou na guerra vindo do mar
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervir, 1918, todo o caminho do Tennessee
Hill 223
Colina 223
When his faith had been put to the test, the call to arms he heeds
Quando sua fé foi posta à prova, o chamado às armas ele atende
On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
No dia 8 de outubro ele foi, feito sargento por seus feitos
Fearless, leading the raid of the war, machine guns on the hill
Destemido, liderando a invasão da guerra, metralhadoras na colina
Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
Ataque o inimigo tomando os prisioneiros, pelo poder de sua vontade
There on that day, Sergeant York
Lá naquele dia, Sargento York
Entered the fray
Entrou na briga
Saving the day
Salvando o dia
82nd all the way
82º todo o caminho
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Nas chamas do inferno, a Argonne, um herói a ser
Entered the war from over the sea
Entrou na guerra vindo do mar
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervir, 1918, todo o caminho do Tennessee
Hill 223
Colina 223
What Sergeant York achieved that day
O que o Sargento York alcançou naquele dia
Would echo to the USA
Ecoaria para os EUA
It's 82nd all the way
É 82º todo o caminho
Death from above, what they now say
Morte de cima, o que eles agora dizem
What Sergeant York achieved that day
O que o Sargento York alcançou naquele dia
Echoes from France to the USA
Ecos da França para os EUA
It's 82nd all the way
É 82º todo o caminho
Death from above, what they now say
Morte de cima, o que eles agora dizem
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Nas chamas do inferno, a Argonne, um herói a ser
Entered the war from over the sea
Entrou na guerra vindo do mar
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervir, 1918, todo o caminho do Tennessee
Hill 223
Colina 223
Hell, the Argonne, a hero to be
Inferno, a Argonne, um herói a ser
Entered the war from over the sea
Entrou na guerra vindo do mar
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervir, 1918, todo o caminho do Tennessee
Hill 223
Colina 223
In the draft of 1917, a man from Tennessee
En el borrador de 1917, un hombre de Tennessee
Overseas to the trenches he went, from the land of the free
Al extranjero a las trincheras fue, desde la tierra de los libres
Into war he brought two things along, a rifle and his faith
En la guerra llevó dos cosas, un rifle y su fe
Join the ranks as a private, assigned to 338th
Únete a las filas como soldado raso, asignado al 338
There on that day, Alvin York
Allí en ese día, Alvin York
Entered the fray
Entró en la refriega
Saving the day
Salvando el día
82nd all the way
82nd todo el camino
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
En los fuegos del infierno, el Argonne, un héroe para ser
Entered the war from over the sea
Entró en la guerra desde el otro lado del mar
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenir, 1918, todo el camino desde Tennessee
Hill 223
Colina 223
When his faith had been put to the test, the call to arms he heeds
Cuando su fe había sido puesta a prueba, el llamado a las armas que acata
On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
El 8 de octubre se fue, hecho sargento por sus hazañas
Fearless, leading the raid of the war, machine guns on the hill
Sin miedo, liderando la redada de la guerra, ametralladoras en la colina
Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
Carga al enemigo tomando prisioneros, por el poder de su voluntad
There on that day, Sergeant York
Allí en ese día, Sargento York
Entered the fray
Entró en la refriega
Saving the day
Salvando el día
82nd all the way
82nd todo el camino
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
En los fuegos del infierno, el Argonne, un héroe para ser
Entered the war from over the sea
Entró en la guerra desde el otro lado del mar
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenir, 1918, todo el camino desde Tennessee
Hill 223
Colina 223
What Sergeant York achieved that day
Lo que el Sargento York logró ese día
Would echo to the USA
Resonaría en los Estados Unidos
It's 82nd all the way
Es 82nd todo el camino
Death from above, what they now say
Muerte desde arriba, lo que ahora dicen
What Sergeant York achieved that day
Lo que el Sargento York logró ese día
Echoes from France to the USA
Resuena desde Francia hasta los Estados Unidos
It's 82nd all the way
Es 82nd todo el camino
Death from above, what they now say
Muerte desde arriba, lo que ahora dicen
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
En los fuegos del infierno, el Argonne, un héroe para ser
Entered the war from over the sea
Entró en la guerra desde el otro lado del mar
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenir, 1918, todo el camino desde Tennessee
Hill 223
Colina 223
Hell, the Argonne, a hero to be
Infierno, el Argonne, un héroe para ser
Entered the war from over the sea
Entró en la guerra desde el otro lado del mar
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenir, 1918, todo el camino desde Tennessee
Hill 223
Colina 223
In the draft of 1917, a man from Tennessee
Im Entwurf von 1917, ein Mann aus Tennessee
Overseas to the trenches he went, from the land of the free
Übersee zu den Schützengräben ging er, aus dem Land der Freien
Into war he brought two things along, a rifle and his faith
In den Krieg brachte er zwei Dinge mit, ein Gewehr und seinen Glauben
Join the ranks as a private, assigned to 338th
Tritt den Reihen als Privatmann bei, zugewiesen zur 338.
There on that day, Alvin York
Dort an diesem Tag, Alvin York
Entered the fray
Betreten das Gefecht
Saving the day
Rettet den Tag
82nd all the way
82. den ganzen Weg
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
In die Feuer der Hölle, die Argonne, ein Held zu sein
Entered the war from over the sea
Betreten den Krieg von über dem Meer
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Eingreifen, 1918, den ganzen Weg aus Tennessee
Hill 223
Hügel 223
When his faith had been put to the test, the call to arms he heeds
Als sein Glaube auf die Probe gestellt wurde, folgte er dem Ruf zu den Waffen
On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
Am 8. Oktober ging er, zum Sergeant gemacht für seine Taten
Fearless, leading the raid of the war, machine guns on the hill
Furchtlos, führt den Überfall des Krieges an, Maschinengewehre auf dem Hügel
Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
Angriff auf den Feind, Gefangene nehmen, durch die Kraft seines Willens
There on that day, Sergeant York
Dort an diesem Tag, Sergeant York
Entered the fray
Betreten das Gefecht
Saving the day
Rettet den Tag
82nd all the way
82. den ganzen Weg
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
In die Feuer der Hölle, die Argonne, ein Held zu sein
Entered the war from over the sea
Betreten den Krieg von über dem Meer
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Eingreifen, 1918, den ganzen Weg aus Tennessee
Hill 223
Hügel 223
What Sergeant York achieved that day
Was Sergeant York an diesem Tag erreichte
Would echo to the USA
Würde in den USA nachhallen
It's 82nd all the way
Es ist 82. den ganzen Weg
Death from above, what they now say
Tod von oben, was sie jetzt sagen
What Sergeant York achieved that day
Was Sergeant York an diesem Tag erreichte
Echoes from France to the USA
Hallt von Frankreich bis in die USA
It's 82nd all the way
Es ist 82. den ganzen Weg
Death from above, what they now say
Tod von oben, was sie jetzt sagen
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
In die Feuer der Hölle, die Argonne, ein Held zu sein
Entered the war from over the sea
Betreten den Krieg von über dem Meer
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Eingreifen, 1918, den ganzen Weg aus Tennessee
Hill 223
Hügel 223
Hell, the Argonne, a hero to be
Hölle, die Argonne, ein Held zu sein
Entered the war from over the sea
Betreten den Krieg von über dem Meer
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Eingreifen, 1918, den ganzen Weg aus Tennessee
Hill 223
Hügel 223
In the draft of 1917, a man from Tennessee
Nella bozza del 1917, un uomo dal Tennessee
Overseas to the trenches he went, from the land of the free
Oltreoceano alle trincee andò, dalla terra della libertà
Into war he brought two things along, a rifle and his faith
In guerra portò due cose, un fucile e la sua fede
Join the ranks as a private, assigned to 338th
Si unì alle file come soldato semplice, assegnato al 338°
There on that day, Alvin York
Lì in quel giorno, Alvin York
Entered the fray
Entrò nella mischia
Saving the day
Salvando il giorno
82nd all the way
82° fino alla fine
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Nelle fiamme dell'inferno, l'Argonne, un eroe da essere
Entered the war from over the sea
Entrò in guerra dall'oltremare
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenire, 1918, tutto il percorso dal Tennessee
Hill 223
Collina 223
When his faith had been put to the test, the call to arms he heeds
Quando la sua fede fu messa alla prova, rispose alla chiamata alle armi
On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
L'8 ottobre andò, fatto sergente per le sue gesta
Fearless, leading the raid of the war, machine guns on the hill
Senza paura, guidando il raid della guerra, mitragliatrici sulla collina
Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
Carica il nemico prendendo i prigionieri, per il potere della sua volontà
There on that day, Sergeant York
Lì in quel giorno, il sergente York
Entered the fray
Entrò nella mischia
Saving the day
Salvando il giorno
82nd all the way
82° fino alla fine
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Nelle fiamme dell'inferno, l'Argonne, un eroe da essere
Entered the war from over the sea
Entrò in guerra dall'oltremare
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenire, 1918, tutto il percorso dal Tennessee
Hill 223
Collina 223
What Sergeant York achieved that day
Quello che il sergente York ha raggiunto quel giorno
Would echo to the USA
Risuonerà negli USA
It's 82nd all the way
È l'82° fino alla fine
Death from above, what they now say
Morte dall'alto, quello che ora dicono
What Sergeant York achieved that day
Quello che il sergente York ha raggiunto quel giorno
Echoes from France to the USA
Risuona dalla Francia agli USA
It's 82nd all the way
È l'82° fino alla fine
Death from above, what they now say
Morte dall'alto, quello che ora dicono
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
Nelle fiamme dell'inferno, l'Argonne, un eroe da essere
Entered the war from over the sea
Entrò in guerra dall'oltremare
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenire, 1918, tutto il percorso dal Tennessee
Hill 223
Collina 223
Hell, the Argonne, a hero to be
Inferno, l'Argonne, un eroe da essere
Entered the war from over the sea
Entrò in guerra dall'oltremare
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Intervenire, 1918, tutto il percorso dal Tennessee
Hill 223
Collina 223