Joyeux Noël

Monique Serf

Paroles Traduction

C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
Il s'en allait chez Madeleine près du Pont d'l'Alma
Elle aurait eu tant de peine qu'il ne vienne pas
Fêter Noël, fêter Noël

En smoking de velours vert, en col roulé blanc
Et le cœur en bandoulière, marchant à pas lents
À pied, il longeait la Seine tout en sifflotant
Puisqu'il allait chez Madeleine, il avait bien l'temps
Charmant Noël, charmant Noël

C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
Elle s'en allait chez Jean-Pierre, près du Pont d'l'Alma
Il aurait eu tant de peine qu'elle ne vienne pas
Fêter Noël, fêter Noël

Bottée noire souveraine et gantée de blanc
Elle allait pour dire "je t'aime" tout en chantonnant
À pied, elle longeait la Seine marchant d'un pas lent
Puisqu'elle allait chez Jean-Pierre, Elle avait bien le temps
Ta-da-da-da, charmant Noël

Or, voilà que sur le pont ils se rencontrèrent
Ces deux-là qui s'en venaient d'un chemin contraire
Lorsqu'il la vit si belle des bottes aux gants
Il se sentit infidèle jusqu'au bout des dents

Elle aima son smoking vert, son col roulé blanc
Et frissonna dans l'hiver en lui souriant
Bonsoir je vais chez Jean-Pierre, près du pont d'l'Alma
Bonsoir, j'allais chez Madeleine, c'est juste à deux pas

Et ils allèrent chez Eugène pour y fêter ça
Sous le sapin de lumière quand il l'embrassa
Heureuse, elle se fit légère au creux de son bras
Au petit jour, ils s'aimèrent près d'un feu de bois
Joyeux Noël, joyeux Noël

Mais après une semaine, ce vendredi-là
Veille de l'année nouvelle, tout recommença
Il se rendit chez Madeleine, l'air un peu sournois
Elle se rendit chez Jean-Pierre, un peu tard, ma foi

Bien sûr, il y eut des scènes près du Pont d'l'Alma
Qu'est-ce que ça pouvait leur faire à ces amants-là?
Eux qu'avaient eu un Noël comme on n'en fait pas
Mais il est bien doux quand même de rentrer chez soi
Après Noël
Joyeux Noël

C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
Era pouco mais de vinte e duas horas, naquela sexta-feira
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
Era véspera de Natal e, para comemorar isso
Il s'en allait chez Madeleine près du Pont d'l'Alma
Ele estava indo para a casa de Madeleine perto da Ponte de l'Alma
Elle aurait eu tant de peine qu'il ne vienne pas
Ela teria ficado tão triste se ele não viesse
Fêter Noël, fêter Noël
Comemorar o Natal, comemorar o Natal
En smoking de velours vert, en col roulé blanc
Em um smoking de veludo verde, com gola alta branca
Et le cœur en bandoulière, marchant à pas lents
E o coração à mostra, caminhando lentamente
À pied, il longeait la Seine tout en sifflotant
A pé, ele seguia ao longo do Sena, assobiando
Puisqu'il allait chez Madeleine, il avait bien l'temps
Como ele estava indo para a casa de Madeleine, ele tinha tempo
Charmant Noël, charmant Noël
Encantador Natal, encantador Natal
C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
Era pouco mais de vinte e duas horas, naquela sexta-feira
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
Era véspera de Natal e, para comemorar isso
Elle s'en allait chez Jean-Pierre, près du Pont d'l'Alma
Ela estava indo para a casa de Jean-Pierre, perto da Ponte de l'Alma
Il aurait eu tant de peine qu'elle ne vienne pas
Ele teria ficado tão triste se ela não viesse
Fêter Noël, fêter Noël
Comemorar o Natal, comemorar o Natal
Bottée noire souveraine et gantée de blanc
Com botas pretas soberanas e luvas brancas
Elle allait pour dire "je t'aime" tout en chantonnant
Ela estava indo para dizer "eu te amo" enquanto cantarolava
À pied, elle longeait la Seine marchant d'un pas lent
A pé, ela seguia ao longo do Sena, caminhando lentamente
Puisqu'elle allait chez Jean-Pierre, Elle avait bien le temps
Como ela estava indo para a casa de Jean-Pierre, ela tinha tempo
Ta-da-da-da, charmant Noël
Ta-da-da-da, encantador Natal
Or, voilà que sur le pont ils se rencontrèrent
Mas, eis que na ponte eles se encontraram
Ces deux-là qui s'en venaient d'un chemin contraire
Esses dois que vinham de caminhos opostos
Lorsqu'il la vit si belle des bottes aux gants
Quando ele a viu tão bela, das botas às luvas
Il se sentit infidèle jusqu'au bout des dents
Ele se sentiu infiel até os dentes
Elle aima son smoking vert, son col roulé blanc
Ela amou seu smoking verde, sua gola alta branca
Et frissonna dans l'hiver en lui souriant
E tremeu no inverno enquanto sorria para ele
Bonsoir je vais chez Jean-Pierre, près du pont d'l'Alma
Boa noite, estou indo para a casa de Jean-Pierre, perto da Ponte de l'Alma
Bonsoir, j'allais chez Madeleine, c'est juste à deux pas
Boa noite, eu estava indo para a casa de Madeleine, é bem perto
Et ils allèrent chez Eugène pour y fêter ça
E eles foram para a casa de Eugène para comemorar
Sous le sapin de lumière quand il l'embrassa
Sob a árvore de Natal iluminada quando ele a beijou
Heureuse, elle se fit légère au creux de son bras
Feliz, ela se sentiu leve em seus braços
Au petit jour, ils s'aimèrent près d'un feu de bois
Ao amanhecer, eles se amaram perto de uma lareira
Joyeux Noël, joyeux Noël
Feliz Natal, feliz Natal
Mais après une semaine, ce vendredi-là
Mas depois de uma semana, naquela sexta-feira
Veille de l'année nouvelle, tout recommença
Véspera do Ano Novo, tudo começou de novo
Il se rendit chez Madeleine, l'air un peu sournois
Ele foi para a casa de Madeleine, um pouco sorrateiro
Elle se rendit chez Jean-Pierre, un peu tard, ma foi
Ela foi para a casa de Jean-Pierre, um pouco tarde, de fato
Bien sûr, il y eut des scènes près du Pont d'l'Alma
Claro, houve cenas perto da Ponte de l'Alma
Qu'est-ce que ça pouvait leur faire à ces amants-là?
O que isso poderia importar para esses amantes?
Eux qu'avaient eu un Noël comme on n'en fait pas
Eles que tiveram um Natal como nenhum outro
Mais il est bien doux quand même de rentrer chez soi
Mas ainda é bom voltar para casa
Après Noël
Depois do Natal
Joyeux Noël
Feliz Natal
C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
It was barely ten o'clock, that Friday night
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
It was Christmas Eve and, to celebrate that
Il s'en allait chez Madeleine près du Pont d'l'Alma
He was going to Madeleine's near the Alma Bridge
Elle aurait eu tant de peine qu'il ne vienne pas
She would have been so sad if he hadn't come
Fêter Noël, fêter Noël
To celebrate Christmas, to celebrate Christmas
En smoking de velours vert, en col roulé blanc
In a green velvet tuxedo, in a white turtleneck
Et le cœur en bandoulière, marchant à pas lents
And his heart on his sleeve, walking slowly
À pied, il longeait la Seine tout en sifflotant
On foot, he was walking along the Seine while whistling
Puisqu'il allait chez Madeleine, il avait bien l'temps
Since he was going to Madeleine's, he had plenty of time
Charmant Noël, charmant Noël
Charming Christmas, charming Christmas
C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
It was barely ten o'clock, that Friday night
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
It was Christmas Eve and, to celebrate that
Elle s'en allait chez Jean-Pierre, près du Pont d'l'Alma
She was going to Jean-Pierre's, near the Alma Bridge
Il aurait eu tant de peine qu'elle ne vienne pas
He would have been so sad if she hadn't come
Fêter Noël, fêter Noël
To celebrate Christmas, to celebrate Christmas
Bottée noire souveraine et gantée de blanc
In black boots and white gloves
Elle allait pour dire "je t'aime" tout en chantonnant
She was going to say "I love you" while humming
À pied, elle longeait la Seine marchant d'un pas lent
On foot, she was walking along the Seine at a slow pace
Puisqu'elle allait chez Jean-Pierre, Elle avait bien le temps
Since she was going to Jean-Pierre's, she had plenty of time
Ta-da-da-da, charmant Noël
Ta-da-da-da, charming Christmas
Or, voilà que sur le pont ils se rencontrèrent
But, on the bridge, they met
Ces deux-là qui s'en venaient d'un chemin contraire
These two who were coming from opposite directions
Lorsqu'il la vit si belle des bottes aux gants
When he saw her so beautiful from boots to gloves
Il se sentit infidèle jusqu'au bout des dents
He felt unfaithful to the core
Elle aima son smoking vert, son col roulé blanc
She loved his green tuxedo, his white turtleneck
Et frissonna dans l'hiver en lui souriant
And shivered in the winter while smiling at him
Bonsoir je vais chez Jean-Pierre, près du pont d'l'Alma
Good evening, I'm going to Jean-Pierre's, near the Alma Bridge
Bonsoir, j'allais chez Madeleine, c'est juste à deux pas
Good evening, I was going to Madeleine's, it's just a stone's throw away
Et ils allèrent chez Eugène pour y fêter ça
And they went to Eugene's to celebrate
Sous le sapin de lumière quand il l'embrassa
Under the Christmas tree when he kissed her
Heureuse, elle se fit légère au creux de son bras
Happy, she felt light in his arms
Au petit jour, ils s'aimèrent près d'un feu de bois
At dawn, they made love near a wood fire
Joyeux Noël, joyeux Noël
Merry Christmas, Merry Christmas
Mais après une semaine, ce vendredi-là
But after a week, that Friday
Veille de l'année nouvelle, tout recommença
On the eve of the new year, it all started again
Il se rendit chez Madeleine, l'air un peu sournois
He went to Madeleine's, looking a bit sly
Elle se rendit chez Jean-Pierre, un peu tard, ma foi
She went to Jean-Pierre's, a bit late, indeed
Bien sûr, il y eut des scènes près du Pont d'l'Alma
Of course, there were scenes near the Alma Bridge
Qu'est-ce que ça pouvait leur faire à ces amants-là?
What could it matter to these lovers?
Eux qu'avaient eu un Noël comme on n'en fait pas
They who had a Christmas like no other
Mais il est bien doux quand même de rentrer chez soi
But it is still sweet to come home
Après Noël
After Christmas
Joyeux Noël
Merry Christmas
C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
Apenas eran las veintidós horas, aquel viernes
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
Era la víspera de Navidad y, para celebrarlo
Il s'en allait chez Madeleine près du Pont d'l'Alma
Se iba a casa de Madeleine cerca del Puente de l'Alma
Elle aurait eu tant de peine qu'il ne vienne pas
Ella habría estado tan triste si él no hubiera venido
Fêter Noël, fêter Noël
A celebrar la Navidad, a celebrar la Navidad
En smoking de velours vert, en col roulé blanc
Vestido con un esmoquin de terciopelo verde, con cuello alto blanco
Et le cœur en bandoulière, marchant à pas lents
Y el corazón al descubierto, caminando lentamente
À pied, il longeait la Seine tout en sifflotant
A pie, seguía el Sena silbando
Puisqu'il allait chez Madeleine, il avait bien l'temps
Ya que iba a casa de Madeleine, tenía todo el tiempo
Charmant Noël, charmant Noël
Encantadora Navidad, encantadora Navidad
C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
Apenas eran las veintidós horas, aquel viernes
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
Era la víspera de Navidad y, para celebrarlo
Elle s'en allait chez Jean-Pierre, près du Pont d'l'Alma
Ella iba a casa de Jean-Pierre, cerca del Puente de l'Alma
Il aurait eu tant de peine qu'elle ne vienne pas
Él habría estado tan triste si ella no hubiera venido
Fêter Noël, fêter Noël
A celebrar la Navidad, a celebrar la Navidad
Bottée noire souveraine et gantée de blanc
Con botas negras soberanas y guantes blancos
Elle allait pour dire "je t'aime" tout en chantonnant
Iba a decir "te amo" canturreando
À pied, elle longeait la Seine marchant d'un pas lent
A pie, seguía el Sena caminando lentamente
Puisqu'elle allait chez Jean-Pierre, Elle avait bien le temps
Ya que iba a casa de Jean-Pierre, tenía todo el tiempo
Ta-da-da-da, charmant Noël
Ta-da-da-da, encantadora Navidad
Or, voilà que sur le pont ils se rencontrèrent
Pero resulta que en el puente se encontraron
Ces deux-là qui s'en venaient d'un chemin contraire
Estos dos que venían de caminos opuestos
Lorsqu'il la vit si belle des bottes aux gants
Cuando la vio tan hermosa de las botas a los guantes
Il se sentit infidèle jusqu'au bout des dents
Se sintió infiel hasta la médula
Elle aima son smoking vert, son col roulé blanc
Le gustó su esmoquin verde, su cuello alto blanco
Et frissonna dans l'hiver en lui souriant
Y tembló en el invierno mientras le sonreía
Bonsoir je vais chez Jean-Pierre, près du pont d'l'Alma
Buenas noches, voy a casa de Jean-Pierre, cerca del puente de l'Alma
Bonsoir, j'allais chez Madeleine, c'est juste à deux pas
Buenas noches, iba a casa de Madeleine, está a dos pasos
Et ils allèrent chez Eugène pour y fêter ça
Y fueron a casa de Eugène para celebrarlo
Sous le sapin de lumière quand il l'embrassa
Bajo el árbol de luz cuando la besó
Heureuse, elle se fit légère au creux de son bras
Feliz, se sintió ligera en sus brazos
Au petit jour, ils s'aimèrent près d'un feu de bois
Al amanecer, se amaron cerca de una hoguera
Joyeux Noël, joyeux Noël
Feliz Navidad, feliz Navidad
Mais après une semaine, ce vendredi-là
Pero después de una semana, aquel viernes
Veille de l'année nouvelle, tout recommença
Víspera del Año Nuevo, todo comenzó de nuevo
Il se rendit chez Madeleine, l'air un peu sournois
Fue a casa de Madeleine, un poco astuto
Elle se rendit chez Jean-Pierre, un peu tard, ma foi
Ella fue a casa de Jean-Pierre, un poco tarde, la verdad
Bien sûr, il y eut des scènes près du Pont d'l'Alma
Por supuesto, hubo escenas cerca del Puente de l'Alma
Qu'est-ce que ça pouvait leur faire à ces amants-là?
¿Qué les importaba a esos amantes?
Eux qu'avaient eu un Noël comme on n'en fait pas
Ellos que habían tenido una Navidad como ninguna otra
Mais il est bien doux quand même de rentrer chez soi
Pero es muy dulce de todos modos volver a casa
Après Noël
Después de Navidad
Joyeux Noël
Feliz Navidad
C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
Es war gerade mal 22 Uhr an diesem Freitag
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
Es war Heiligabend und um das zu feiern
Il s'en allait chez Madeleine près du Pont d'l'Alma
Er ging zu Madeleine in der Nähe der Alma-Brücke
Elle aurait eu tant de peine qu'il ne vienne pas
Sie wäre so traurig gewesen, wenn er nicht gekommen wäre
Fêter Noël, fêter Noël
Weihnachten feiern, Weihnachten feiern
En smoking de velours vert, en col roulé blanc
In grünem Samt-Smoking, mit weißem Rollkragen
Et le cœur en bandoulière, marchant à pas lents
Und mit dem Herzen auf der Zunge, ging er langsam
À pied, il longeait la Seine tout en sifflotant
Zu Fuß, er ging entlang der Seine und pfiff vor sich hin
Puisqu'il allait chez Madeleine, il avait bien l'temps
Da er zu Madeleine ging, hatte er genug Zeit
Charmant Noël, charmant Noël
Charmantes Weihnachten, charmantes Weihnachten
C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
Es war gerade mal 22 Uhr an diesem Freitag
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
Es war Heiligabend und um das zu feiern
Elle s'en allait chez Jean-Pierre, près du Pont d'l'Alma
Sie ging zu Jean-Pierre in der Nähe der Alma-Brücke
Il aurait eu tant de peine qu'elle ne vienne pas
Er wäre so traurig gewesen, wenn sie nicht gekommen wäre
Fêter Noël, fêter Noël
Weihnachten feiern, Weihnachten feiern
Bottée noire souveraine et gantée de blanc
Mit schwarzen Stiefeln und weißen Handschuhen
Elle allait pour dire "je t'aime" tout en chantonnant
Sie ging, um „Ich liebe dich“ zu sagen, während sie vor sich hin sang
À pied, elle longeait la Seine marchant d'un pas lent
Zu Fuß, sie ging entlang der Seine und ging langsam
Puisqu'elle allait chez Jean-Pierre, Elle avait bien le temps
Da sie zu Jean-Pierre ging, hatte sie genug Zeit
Ta-da-da-da, charmant Noël
Ta-da-da-da, charmantes Weihnachten
Or, voilà que sur le pont ils se rencontrèrent
Nun, auf der Brücke trafen sie sich
Ces deux-là qui s'en venaient d'un chemin contraire
Diese beiden, die aus entgegengesetzten Richtungen kamen
Lorsqu'il la vit si belle des bottes aux gants
Als er sie so schön sah, von den Stiefeln bis zu den Handschuhen
Il se sentit infidèle jusqu'au bout des dents
Er fühlte sich untreu bis in die Zähne hinein
Elle aima son smoking vert, son col roulé blanc
Sie liebte seinen grünen Samt-Smoking, seinen weißen Rollkragen
Et frissonna dans l'hiver en lui souriant
Und sie fröstelte im Winter, während sie ihm zulächelte
Bonsoir je vais chez Jean-Pierre, près du pont d'l'Alma
Guten Abend, ich gehe zu Jean-Pierre, in der Nähe der Alma-Brücke
Bonsoir, j'allais chez Madeleine, c'est juste à deux pas
Guten Abend, ich ging zu Madeleine, es ist nur ein paar Schritte entfernt
Et ils allèrent chez Eugène pour y fêter ça
Und sie gingen zu Eugène, um das zu feiern
Sous le sapin de lumière quand il l'embrassa
Unter dem leuchtenden Weihnachtsbaum, als er sie küsste
Heureuse, elle se fit légère au creux de son bras
Glücklich, sie fühlte sich leicht in seinen Armen
Au petit jour, ils s'aimèrent près d'un feu de bois
Bei Tagesanbruch liebten sie sich vor einem Holzfeuer
Joyeux Noël, joyeux Noël
Frohe Weihnachten, frohe Weihnachten
Mais après une semaine, ce vendredi-là
Aber nach einer Woche, an diesem Freitag
Veille de l'année nouvelle, tout recommença
Am Vorabend des neuen Jahres, fing alles wieder an
Il se rendit chez Madeleine, l'air un peu sournois
Er ging zu Madeleine, ein bisschen heimtückisch
Elle se rendit chez Jean-Pierre, un peu tard, ma foi
Sie ging zu Jean-Pierre, ein bisschen spät, meiner Meinung nach
Bien sûr, il y eut des scènes près du Pont d'l'Alma
Natürlich gab es Szenen in der Nähe der Alma-Brücke
Qu'est-ce que ça pouvait leur faire à ces amants-là?
Was konnte es diesen Liebenden ausmachen?
Eux qu'avaient eu un Noël comme on n'en fait pas
Sie, die ein Weihnachtsfest hatten, wie es sonst keines gibt
Mais il est bien doux quand même de rentrer chez soi
Aber es ist immer noch schön, nach Hause zu kommen
Après Noël
Nach Weihnachten
Joyeux Noël
Frohe Weihnachten
C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
Era appena le ventidue di quel venerdì
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
Era la vigilia di Natale e, per festeggiare
Il s'en allait chez Madeleine près du Pont d'l'Alma
Stava andando da Madeleine vicino al Ponte dell'Alma
Elle aurait eu tant de peine qu'il ne vienne pas
Lei sarebbe stata così triste se lui non fosse venuto
Fêter Noël, fêter Noël
A festeggiare il Natale, a festeggiare il Natale
En smoking de velours vert, en col roulé blanc
In smoking di velluto verde, con collo alto bianco
Et le cœur en bandoulière, marchant à pas lents
E il cuore a tracolla, camminando lentamente
À pied, il longeait la Seine tout en sifflotant
A piedi, lungo la Senna, fischiettando
Puisqu'il allait chez Madeleine, il avait bien l'temps
Poiché stava andando da Madeleine, aveva tutto il tempo
Charmant Noël, charmant Noël
Incantevole Natale, incantevole Natale
C'était vingt-deux heures à peine, ce vendredi-là
Era appena le ventidue di quel venerdì
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
Era la vigilia di Natale e, per festeggiare
Elle s'en allait chez Jean-Pierre, près du Pont d'l'Alma
Stava andando da Jean-Pierre, vicino al Ponte dell'Alma
Il aurait eu tant de peine qu'elle ne vienne pas
Lui sarebbe stato così triste se lei non fosse venuta
Fêter Noël, fêter Noël
A festeggiare il Natale, a festeggiare il Natale
Bottée noire souveraine et gantée de blanc
Con stivali neri sovrani e guanti bianchi
Elle allait pour dire "je t'aime" tout en chantonnant
Stava andando a dire "ti amo" canticchiando
À pied, elle longeait la Seine marchant d'un pas lent
A piedi, lungo la Senna, camminando lentamente
Puisqu'elle allait chez Jean-Pierre, Elle avait bien le temps
Poiché stava andando da Jean-Pierre, aveva tutto il tempo
Ta-da-da-da, charmant Noël
Ta-da-da-da, incantevole Natale
Or, voilà que sur le pont ils se rencontrèrent
Ecco che sul ponte si incontrarono
Ces deux-là qui s'en venaient d'un chemin contraire
Questi due che venivano da direzioni opposte
Lorsqu'il la vit si belle des bottes aux gants
Quando la vide così bella, dagli stivali ai guanti
Il se sentit infidèle jusqu'au bout des dents
Si sentì infedele fino alla punta dei denti
Elle aima son smoking vert, son col roulé blanc
Lei amò il suo smoking verde, il suo collo alto bianco
Et frissonna dans l'hiver en lui souriant
E rabbrividì nell'inverno sorridendogli
Bonsoir je vais chez Jean-Pierre, près du pont d'l'Alma
Buonasera, sto andando da Jean-Pierre, vicino al Ponte dell'Alma
Bonsoir, j'allais chez Madeleine, c'est juste à deux pas
Buonasera, stavo andando da Madeleine, è proprio lì
Et ils allèrent chez Eugène pour y fêter ça
E andarono da Eugène per festeggiare
Sous le sapin de lumière quand il l'embrassa
Sotto l'albero di luce quando lui la baciò
Heureuse, elle se fit légère au creux de son bras
Felice, si sentì leggera nel suo abbraccio
Au petit jour, ils s'aimèrent près d'un feu de bois
All'alba, si amarono vicino a un fuoco
Joyeux Noël, joyeux Noël
Buon Natale, buon Natale
Mais après une semaine, ce vendredi-là
Ma dopo una settimana, quel venerdì
Veille de l'année nouvelle, tout recommença
Vigilia del nuovo anno, tutto ricominciò
Il se rendit chez Madeleine, l'air un peu sournois
Andò da Madeleine, con un'aria un po' sorniona
Elle se rendit chez Jean-Pierre, un peu tard, ma foi
Andò da Jean-Pierre, un po' tardi, in effetti
Bien sûr, il y eut des scènes près du Pont d'l'Alma
Certo, ci furono delle scene vicino al Ponte dell'Alma
Qu'est-ce que ça pouvait leur faire à ces amants-là?
Cosa poteva importare a questi amanti?
Eux qu'avaient eu un Noël comme on n'en fait pas
Loro che avevano avuto un Natale come non se ne fanno
Mais il est bien doux quand même de rentrer chez soi
Ma è comunque dolce tornare a casa
Après Noël
Dopo il Natale
Joyeux Noël
Buon Natale

Curiosités sur la chanson Joyeux Noël de Barbara

Sur quels albums la chanson “Joyeux Noël” a-t-elle été lancée par Barbara?
Barbara a lancé la chanson sur les albums “Versions originales : Première partie”, “Le Soleil Noir” en 1968, et “Une Soirée avec Barbara” en 1969.
Qui a composé la chanson “Joyeux Noël” de Barbara?
La chanson “Joyeux Noël” de Barbara a été composée par Monique Serf.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Barbara

Autres artistes de R&B