59dB

Alexandre Becquart

Paroles Traduction

Mon cœur est comme les murs de ma ville
Faut v'-esqui l'abordage, matelot, quand les baqueux naviguent
Ils parlent de trafic, ils sont bons qu'à manger des poings
J'étais débordé sur un coin mais j'voulais gérer deux coins
Et j'te parle pas d'la suite, t'façon, j'vais plus m'en rappeler
Dans les mains fermes de la justice, ma liberté en apnée
C'est par d'origine leur loyauté customisée
J'suis sur une bonne affaire, j'vais voir au tieks qui veut miser
Ma ville, j'en ferai un musée, j'vais accrocher tous mes disques
Car la rue ça va t'user, tu vas pas rentab' tous les risques, nan
Ça rend fou quand j'trouve pas mon briquet ou mes feuilles
Ou quand ils m'rendent même pas un euro symbolique dans ma fouille
En full black comme Guy2 ou comme les ambitieux la nuit
On n'applaudit pas d'une main, j'aurais toujours besoin d'appui
Et va ranger ton para', faut un pare-balles sous la pluie
Là, c'est 59 carats, tiens Bekar, tu leur traduis

Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)

On a gravi des échelons, parcouru des obstacles
On n'a pas demandé d'Oscar, on sait qu'y a rien d'fantastique
Les soirs où j'ai l'inspi', c'est parce que j'fais des cauchemars
On veut marcher autre part que dans les champs du casse-pipe
Autour de moi, que des briques, on avait faim, on a prit
J'le répète, on avait faim, on a mangé c'qui était même pas comestible (comestible)
Le pilon, ça m'rend narcoleptique
Alors j'essaye d'arrêter ça, Morphée ne m'reconnaît plus
J'crois qu'ma vie s'résume à faire des sacrifices
Il paraît qu'plus c'est long, plus la victoire est sacrée
On n'oublie jamais d'où on vient
Demande à ZK, sur les violons, ça sort les artifices
C'est l'passé, j'vais pas t'en faire un roman
Pour s'faire du mal, on sait où c'est
On sait où c'est cassé, on sait où s'il faut pas appuyer
Un regret, un remord ou la mort d'un re-frè, ça pourrait nous tuer

Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)

Mon cœur est comme les murs de ma ville
O meu coração é como as paredes da minha cidade
Faut v'-esqui l'abordage, matelot, quand les baqueux naviguent
Precisa evitar o abordagem, marinheiro, quando os policiais navegam
Ils parlent de trafic, ils sont bons qu'à manger des poings
Eles falam de tráfico, eles só são bons em comer socos
J'étais débordé sur un coin mais j'voulais gérer deux coins
Eu estava sobrecarregado em um canto, mas queria gerenciar dois cantos
Et j'te parle pas d'la suite, t'façon, j'vais plus m'en rappeler
E eu não estou falando do que vem depois, de qualquer forma, eu não vou me lembrar
Dans les mains fermes de la justice, ma liberté en apnée
Nas mãos firmes da justiça, minha liberdade em apneia
C'est par d'origine leur loyauté customisée
Sua lealdade é personalizada por origem
J'suis sur une bonne affaire, j'vais voir au tieks qui veut miser
Estou em um bom negócio, vou ver quem quer apostar na favela
Ma ville, j'en ferai un musée, j'vais accrocher tous mes disques
Minha cidade, vou transformá-la em um museu, vou pendurar todos os meus discos
Car la rue ça va t'user, tu vas pas rentab' tous les risques, nan
Porque a rua vai te desgastar, você não vai lucrar com todos os riscos, não
Ça rend fou quand j'trouve pas mon briquet ou mes feuilles
Fico louco quando não encontro meu isqueiro ou meus papéis
Ou quand ils m'rendent même pas un euro symbolique dans ma fouille
Ou quando eles nem me devolvem um euro simbólico na minha busca
En full black comme Guy2 ou comme les ambitieux la nuit
Todo de preto como Guy2 ou como os ambiciosos à noite
On n'applaudit pas d'une main, j'aurais toujours besoin d'appui
Não se aplaude com uma mão, sempre precisarei de apoio
Et va ranger ton para', faut un pare-balles sous la pluie
E guarde seu guarda-chuva, precisa de um colete à prova de balas na chuva
Là, c'est 59 carats, tiens Bekar, tu leur traduis
Aqui, são 59 quilates, ei Bekar, você traduz para eles
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Onde eu moro, não é o sol que brilha (que brilha)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
Não vendemos sonhos através da vitrine (vitrine)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
Há tijolos escondidos sob os escombros (escombros)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
É o que vivemos, é o que vemos, é o que escrevemos (o que escrevemos)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Onde eu moro, não é o sol que brilha (que brilha)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
Onde eu moro, não são os pássaros que cantam
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)
(É o que vivemos, é o que vemos)
On a gravi des échelons, parcouru des obstacles
Subimos degraus, superamos obstáculos
On n'a pas demandé d'Oscar, on sait qu'y a rien d'fantastique
Não pedimos um Oscar, sabemos que não há nada de fantástico
Les soirs où j'ai l'inspi', c'est parce que j'fais des cauchemars
As noites em que estou inspirado, é porque estou tendo pesadelos
On veut marcher autre part que dans les champs du casse-pipe
Queremos caminhar em outro lugar que não seja o campo de batalha
Autour de moi, que des briques, on avait faim, on a prit
Ao meu redor, apenas tijolos, estávamos com fome, pegamos
J'le répète, on avait faim, on a mangé c'qui était même pas comestible (comestible)
Repito, estávamos com fome, comemos o que nem era comestível (comestível)
Le pilon, ça m'rend narcoleptique
A maconha, me deixa narcoléptico
Alors j'essaye d'arrêter ça, Morphée ne m'reconnaît plus
Então tento parar com isso, Morfeu não me reconhece mais
J'crois qu'ma vie s'résume à faire des sacrifices
Acho que minha vida se resume a fazer sacrifícios
Il paraît qu'plus c'est long, plus la victoire est sacrée
Dizem que quanto mais longo, mais sagrada é a vitória
On n'oublie jamais d'où on vient
Nunca esquecemos de onde viemos
Demande à ZK, sur les violons, ça sort les artifices
Pergunte a ZK, nos violinos, saem os fogos de artifício
C'est l'passé, j'vais pas t'en faire un roman
É o passado, não vou fazer um romance disso
Pour s'faire du mal, on sait où c'est
Para nos machucar, sabemos onde é
On sait où c'est cassé, on sait où s'il faut pas appuyer
Sabemos onde está quebrado, sabemos onde não devemos pressionar
Un regret, un remord ou la mort d'un re-frè, ça pourrait nous tuer
Um arrependimento, um remorso ou a morte de um irmão, isso poderia nos matar
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Onde eu moro, não é o sol que brilha (que brilha)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
Não vendemos sonhos através da vitrine (vitrine)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
Há tijolos escondidos sob os escombros (escombros)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
É o que vivemos, é o que vemos, é o que escrevemos (o que escrevemos)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Onde eu moro, não é o sol que brilha (que brilha)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
Onde eu moro, não são os pássaros que cantam
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)
(É o que vivemos, é o que vemos)
Mon cœur est comme les murs de ma ville
My heart is like the walls of my city
Faut v'-esqui l'abordage, matelot, quand les baqueux naviguent
You have to dodge the boarding, sailor, when the cops are sailing
Ils parlent de trafic, ils sont bons qu'à manger des poings
They talk about traffic, they're only good at eating fists
J'étais débordé sur un coin mais j'voulais gérer deux coins
I was overwhelmed in a corner but I wanted to manage two corners
Et j'te parle pas d'la suite, t'façon, j'vais plus m'en rappeler
And I'm not talking about what's next, anyway, I won't remember it anymore
Dans les mains fermes de la justice, ma liberté en apnée
In the firm hands of justice, my freedom is drowning
C'est par d'origine leur loyauté customisée
Their loyalty is customized by origin
J'suis sur une bonne affaire, j'vais voir au tieks qui veut miser
I'm on a good deal, I'm going to see who wants to bet in the hood
Ma ville, j'en ferai un musée, j'vais accrocher tous mes disques
My city, I'll make it a museum, I'll hang all my records
Car la rue ça va t'user, tu vas pas rentab' tous les risques, nan
Because the street will wear you out, you won't make all the risks profitable, no
Ça rend fou quand j'trouve pas mon briquet ou mes feuilles
It drives me crazy when I can't find my lighter or my papers
Ou quand ils m'rendent même pas un euro symbolique dans ma fouille
Or when they don't even give me a symbolic euro in my search
En full black comme Guy2 ou comme les ambitieux la nuit
In full black like Guy2 or like the ambitious at night
On n'applaudit pas d'une main, j'aurais toujours besoin d'appui
You can't applaud with one hand, I'll always need support
Et va ranger ton para', faut un pare-balles sous la pluie
And go put away your umbrella, you need a bulletproof vest in the rain
Là, c'est 59 carats, tiens Bekar, tu leur traduis
Here, it's 59 carats, here Bekar, you translate for them
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Where I come from, it's not the sun that shines (that shines)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
We don't sell dreams through the window (window)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
There are bricks hidden under the debris (debris)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
That's what we live, that's what we see, that's what we write (what we write)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Where I come from, it's not the sun that shines (that shines)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
Where I come from, it's not the birds that sing
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)
(That's what we live, that's what we see)
On a gravi des échelons, parcouru des obstacles
We've climbed the ladder, overcome obstacles
On n'a pas demandé d'Oscar, on sait qu'y a rien d'fantastique
We didn't ask for an Oscar, we know there's nothing fantastic
Les soirs où j'ai l'inspi', c'est parce que j'fais des cauchemars
The nights when I'm inspired, it's because I'm having nightmares
On veut marcher autre part que dans les champs du casse-pipe
We want to walk somewhere other than in the minefield
Autour de moi, que des briques, on avait faim, on a prit
Around me, only bricks, we were hungry, we took
J'le répète, on avait faim, on a mangé c'qui était même pas comestible (comestible)
I repeat, we were hungry, we ate what wasn't even edible (edible)
Le pilon, ça m'rend narcoleptique
The joint, it makes me narcoleptic
Alors j'essaye d'arrêter ça, Morphée ne m'reconnaît plus
So I try to stop that, Morpheus doesn't recognize me anymore
J'crois qu'ma vie s'résume à faire des sacrifices
I think my life is about making sacrifices
Il paraît qu'plus c'est long, plus la victoire est sacrée
They say the longer it takes, the more sacred the victory is
On n'oublie jamais d'où on vient
We never forget where we come from
Demande à ZK, sur les violons, ça sort les artifices
Ask ZK, on the violins, it brings out the fireworks
C'est l'passé, j'vais pas t'en faire un roman
It's the past, I'm not going to make a novel out of it
Pour s'faire du mal, on sait où c'est
To hurt ourselves, we know where it is
On sait où c'est cassé, on sait où s'il faut pas appuyer
We know where it's broken, we know where not to press
Un regret, un remord ou la mort d'un re-frè, ça pourrait nous tuer
A regret, a remorse or the death of a brother, it could kill us
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Where I come from, it's not the sun that shines (that shines)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
We don't sell dreams through the window (window)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
There are bricks hidden under the debris (debris)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
That's what we live, that's what we see, that's what we write (what we write)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Where I come from, it's not the sun that shines (that shines)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
Where I come from, it's not the birds that sing
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)
(That's what we live, that's what we see)
Mon cœur est comme les murs de ma ville
Mi corazón es como las paredes de mi ciudad
Faut v'-esqui l'abordage, matelot, quand les baqueux naviguent
Debes evitar el abordaje, marinero, cuando los policías navegan
Ils parlent de trafic, ils sont bons qu'à manger des poings
Hablan de tráfico, solo son buenos para comer puños
J'étais débordé sur un coin mais j'voulais gérer deux coins
Estaba desbordado en una esquina pero quería manejar dos esquinas
Et j'te parle pas d'la suite, t'façon, j'vais plus m'en rappeler
Y no te hablo de lo que sigue, de todos modos, no voy a recordarlo
Dans les mains fermes de la justice, ma liberté en apnée
En las firmes manos de la justicia, mi libertad en apnea
C'est par d'origine leur loyauté customisée
Su lealtad es de origen personalizado
J'suis sur une bonne affaire, j'vais voir au tieks qui veut miser
Estoy en un buen negocio, voy a ver en el barrio quién quiere apostar
Ma ville, j'en ferai un musée, j'vais accrocher tous mes disques
Mi ciudad, la convertiré en un museo, colgaré todos mis discos
Car la rue ça va t'user, tu vas pas rentab' tous les risques, nan
Porque la calle te desgastará, no vas a rentabilizar todos los riesgos, no
Ça rend fou quand j'trouve pas mon briquet ou mes feuilles
Vuelve loco cuando no encuentro mi encendedor o mis papeles
Ou quand ils m'rendent même pas un euro symbolique dans ma fouille
O cuando ni siquiera me devuelven un euro simbólico en mi registro
En full black comme Guy2 ou comme les ambitieux la nuit
Todo de negro como Guy2 o como los ambiciosos por la noche
On n'applaudit pas d'une main, j'aurais toujours besoin d'appui
No se aplaude con una mano, siempre necesitaré apoyo
Et va ranger ton para', faut un pare-balles sous la pluie
Y guarda tu paraguas, necesitas un chaleco antibalas bajo la lluvia
Là, c'est 59 carats, tiens Bekar, tu leur traduis
Ahora, son 59 quilates, aquí Bekar, tú se lo traduces
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Donde yo vivo, no es el sol el que brilla (que brilla)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
No vendemos sueños a través del escaparate (escaparate)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
Hay ladrillos escondidos bajo los escombros (escombros)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
Es lo que vivimos, es lo que vemos, es lo que escribimos (lo que escribimos)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Donde yo vivo, no es el sol el que brilla (que brilla)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
Donde yo vivo, no son los pájaros los que cantan
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)
(Es lo que vivimos, es lo que vemos)
On a gravi des échelons, parcouru des obstacles
Hemos subido escalones, superado obstáculos
On n'a pas demandé d'Oscar, on sait qu'y a rien d'fantastique
No pedimos un Oscar, sabemos que no hay nada fantástico
Les soirs où j'ai l'inspi', c'est parce que j'fais des cauchemars
Las noches en las que estoy inspirado, es porque tengo pesadillas
On veut marcher autre part que dans les champs du casse-pipe
Queremos caminar en otro lugar que no sea el campo de batalla
Autour de moi, que des briques, on avait faim, on a prit
A mi alrededor, solo ladrillos, teníamos hambre, tomamos
J'le répète, on avait faim, on a mangé c'qui était même pas comestible (comestible)
Lo repito, teníamos hambre, comimos lo que ni siquiera era comestible (comestible)
Le pilon, ça m'rend narcoleptique
El porro, me hace narcoléptico
Alors j'essaye d'arrêter ça, Morphée ne m'reconnaît plus
Así que intento dejarlo, Morfeo ya no me reconoce
J'crois qu'ma vie s'résume à faire des sacrifices
Creo que mi vida se resume en hacer sacrificios
Il paraît qu'plus c'est long, plus la victoire est sacrée
Dicen que cuanto más largo, más sagrada es la victoria
On n'oublie jamais d'où on vient
Nunca olvidamos de dónde venimos
Demande à ZK, sur les violons, ça sort les artifices
Pregunta a ZK, en los violines, salen los fuegos artificiales
C'est l'passé, j'vais pas t'en faire un roman
Es el pasado, no voy a hacerte una novela
Pour s'faire du mal, on sait où c'est
Para hacernos daño, sabemos dónde está
On sait où c'est cassé, on sait où s'il faut pas appuyer
Sabemos dónde está roto, sabemos dónde no debemos presionar
Un regret, un remord ou la mort d'un re-frè, ça pourrait nous tuer
Un arrepentimiento, un remordimiento o la muerte de un hermano, eso podría matarnos
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Donde yo vivo, no es el sol el que brilla (que brilla)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
No vendemos sueños a través del escaparate (escaparate)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
Hay ladrillos escondidos bajo los escombros (escombros)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
Es lo que vivimos, es lo que vemos, es lo que escribimos (lo que escribimos)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Donde yo vivo, no es el sol el que brilla (que brilla)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
Donde yo vivo, no son los pájaros los que cantan
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)
(Es lo que vivimos, es lo que vemos)
Mon cœur est comme les murs de ma ville
Mein Herz ist wie die Mauern meiner Stadt
Faut v'-esqui l'abordage, matelot, quand les baqueux naviguent
Man muss den Angriff vermeiden, Matrose, wenn die Polizisten navigieren
Ils parlent de trafic, ils sont bons qu'à manger des poings
Sie sprechen von Verkehr, sie sind nur gut darin, Fäuste zu essen
J'étais débordé sur un coin mais j'voulais gérer deux coins
Ich war in einer Ecke überfordert, aber ich wollte zwei Ecken managen
Et j'te parle pas d'la suite, t'façon, j'vais plus m'en rappeler
Und ich spreche nicht von dem, was danach kommt, ich werde mich sowieso nicht mehr daran erinnern
Dans les mains fermes de la justice, ma liberté en apnée
In den festen Händen der Justiz, meine Freiheit in Atemnot
C'est par d'origine leur loyauté customisée
Ihre Loyalität ist nicht von Natur aus maßgeschneidert
J'suis sur une bonne affaire, j'vais voir au tieks qui veut miser
Ich bin auf ein gutes Geschäft aus, ich werde sehen, wer in den Slums wetten will
Ma ville, j'en ferai un musée, j'vais accrocher tous mes disques
Meine Stadt, ich werde sie zu einem Museum machen, ich werde all meine Platten aufhängen
Car la rue ça va t'user, tu vas pas rentab' tous les risques, nan
Denn die Straße wird dich abnutzen, du wirst nicht alle Risiken rentabel machen, nein
Ça rend fou quand j'trouve pas mon briquet ou mes feuilles
Es macht mich verrückt, wenn ich mein Feuerzeug oder meine Blätter nicht finde
Ou quand ils m'rendent même pas un euro symbolique dans ma fouille
Oder wenn sie mir nicht einmal einen symbolischen Euro in meiner Tasche zurückgeben
En full black comme Guy2 ou comme les ambitieux la nuit
In vollschwarz wie Guy2 oder wie die Ehrgeizigen in der Nacht
On n'applaudit pas d'une main, j'aurais toujours besoin d'appui
Man klatscht nicht mit einer Hand, ich werde immer Unterstützung brauchen
Et va ranger ton para', faut un pare-balles sous la pluie
Und räum deinen Regenschirm weg, du brauchst eine kugelsichere Weste im Regen
Là, c'est 59 carats, tiens Bekar, tu leur traduis
Hier sind es 59 Karat, hier Bekar, du übersetzt es für sie
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Bei mir scheint nicht die Sonne (die Sonne)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
Wir verkaufen keine Träume durch das Schaufenster (Schaufenster)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
Es gibt Ziegelsteine versteckt unter den Trümmern (Trümmern)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
Das ist, was wir leben, was wir sehen, was wir schreiben (was wir schreiben)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Bei mir scheint nicht die Sonne (die Sonne)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
Bei mir singen die Vögel nicht
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)
(Das ist, was wir leben, was wir sehen)
On a gravi des échelons, parcouru des obstacles
Wir haben Stufen erklommen, Hindernisse überwunden
On n'a pas demandé d'Oscar, on sait qu'y a rien d'fantastique
Wir haben nicht um einen Oscar gebeten, wir wissen, dass nichts fantastisch ist
Les soirs où j'ai l'inspi', c'est parce que j'fais des cauchemars
Die Nächte, in denen ich inspiriert bin, sind die, in denen ich Albträume habe
On veut marcher autre part que dans les champs du casse-pipe
Wir wollen woanders als auf dem Schlachtfeld gehen
Autour de moi, que des briques, on avait faim, on a prit
Um mich herum nur Ziegelsteine, wir hatten Hunger, wir haben genommen
J'le répète, on avait faim, on a mangé c'qui était même pas comestible (comestible)
Ich wiederhole es, wir hatten Hunger, wir haben das gegessen, was nicht einmal essbar war (essbar)
Le pilon, ça m'rend narcoleptique
Der Joint macht mich narcoleptisch
Alors j'essaye d'arrêter ça, Morphée ne m'reconnaît plus
Also versuche ich aufzuhören, Morpheus erkennt mich nicht mehr
J'crois qu'ma vie s'résume à faire des sacrifices
Ich glaube, mein Leben besteht darin, Opfer zu bringen
Il paraît qu'plus c'est long, plus la victoire est sacrée
Es heißt, je länger es dauert, desto heiliger ist der Sieg
On n'oublie jamais d'où on vient
Wir vergessen nie, woher wir kommen
Demande à ZK, sur les violons, ça sort les artifices
Frag ZK, auf den Violinen kommen die Feuerwerke heraus
C'est l'passé, j'vais pas t'en faire un roman
Es ist die Vergangenheit, ich werde dir keinen Roman daraus machen
Pour s'faire du mal, on sait où c'est
Um uns weh zu tun, wissen wir, wo es ist
On sait où c'est cassé, on sait où s'il faut pas appuyer
Wir wissen, wo es gebrochen ist, wir wissen, wo wir nicht drücken sollten
Un regret, un remord ou la mort d'un re-frè, ça pourrait nous tuer
Ein Bedauern, eine Reue oder der Tod eines Bruders, das könnte uns töten
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Bei mir scheint nicht die Sonne (die Sonne)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
Wir verkaufen keine Träume durch das Schaufenster (Schaufenster)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
Es gibt Ziegelsteine versteckt unter den Trümmern (Trümmern)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
Das ist, was wir leben, was wir sehen, was wir schreiben (was wir schreiben)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Bei mir scheint nicht die Sonne (die Sonne)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
Bei mir singen die Vögel nicht
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)
(Das ist, was wir leben, was wir sehen)
Mon cœur est comme les murs de ma ville
Il mio cuore è come i muri della mia città
Faut v'-esqui l'abordage, matelot, quand les baqueux naviguent
Devi evitare l'abbordaggio, marinaio, quando i poliziotti navigano
Ils parlent de trafic, ils sont bons qu'à manger des poings
Parlano di traffico, sono bravi solo a mangiare pugni
J'étais débordé sur un coin mais j'voulais gérer deux coins
Ero sopraffatto in un angolo ma volevo gestire due angoli
Et j'te parle pas d'la suite, t'façon, j'vais plus m'en rappeler
E non ti parlo del seguito, comunque, non me ne ricorderò più
Dans les mains fermes de la justice, ma liberté en apnée
Nelle mani ferme della giustizia, la mia libertà in apnea
C'est par d'origine leur loyauté customisée
La loro lealtà è personalizzata fin dall'origine
J'suis sur une bonne affaire, j'vais voir au tieks qui veut miser
Sono su un buon affare, andrò a vedere nel quartiere chi vuole scommettere
Ma ville, j'en ferai un musée, j'vais accrocher tous mes disques
La mia città, ne farò un museo, appenderò tutti i miei dischi
Car la rue ça va t'user, tu vas pas rentab' tous les risques, nan
Perché la strada ti consumerà, non riuscirai a rendere tutti i rischi, no
Ça rend fou quand j'trouve pas mon briquet ou mes feuilles
Mi fa impazzire quando non trovo il mio accendino o le mie carte
Ou quand ils m'rendent même pas un euro symbolique dans ma fouille
O quando non mi restituiscono nemmeno un euro simbolico nella mia perquisizione
En full black comme Guy2 ou comme les ambitieux la nuit
In nero completo come Guy2 o come gli ambiziosi di notte
On n'applaudit pas d'une main, j'aurais toujours besoin d'appui
Non si applaude con una mano, avrò sempre bisogno di supporto
Et va ranger ton para', faut un pare-balles sous la pluie
E vai a riporre il tuo ombrello, serve un giubbotto antiproiettile sotto la pioggia
Là, c'est 59 carats, tiens Bekar, tu leur traduis
Qui, sono 59 carati, tieni Bekar, tu traduci per loro
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Da me, non è il sole che brilla (che brilla)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
Non vendiamo sogni attraverso la vetrina (vetrina)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
Ci sono mattoni nascosti sotto i detriti (detriti)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
È quello che viviamo, è quello che vediamo, è quello che scriviamo (che scriviamo)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Da me, non è il sole che brilla (che brilla)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
Da me, non sono gli uccelli che cantano
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)
(È quello che viviamo, è quello che vediamo)
On a gravi des échelons, parcouru des obstacles
Abbiamo scalato i gradini, superato gli ostacoli
On n'a pas demandé d'Oscar, on sait qu'y a rien d'fantastique
Non abbiamo chiesto un Oscar, sappiamo che non c'è nulla di fantastico
Les soirs où j'ai l'inspi', c'est parce que j'fais des cauchemars
Le notti in cui ho l'ispirazione, è perché sto facendo incubi
On veut marcher autre part que dans les champs du casse-pipe
Vogliamo camminare altrove che nei campi della trappola
Autour de moi, que des briques, on avait faim, on a prit
Intorno a me, solo mattoni, avevamo fame, abbiamo preso
J'le répète, on avait faim, on a mangé c'qui était même pas comestible (comestible)
Lo ripeto, avevamo fame, abbiamo mangiato ciò che non era nemmeno commestibile (commestibile)
Le pilon, ça m'rend narcoleptique
Il pollo, mi rende narcolettico
Alors j'essaye d'arrêter ça, Morphée ne m'reconnaît plus
Quindi cerco di smettere, Morfeo non mi riconosce più
J'crois qu'ma vie s'résume à faire des sacrifices
Credo che la mia vita si riassuma nel fare sacrifici
Il paraît qu'plus c'est long, plus la victoire est sacrée
Si dice che più è lungo, più la vittoria è sacra
On n'oublie jamais d'où on vient
Non dimentichiamo mai da dove veniamo
Demande à ZK, sur les violons, ça sort les artifices
Chiedi a ZK, sui violini, escono i fuochi d'artificio
C'est l'passé, j'vais pas t'en faire un roman
È il passato, non ne farò un romanzo
Pour s'faire du mal, on sait où c'est
Per farci del male, sappiamo dove andare
On sait où c'est cassé, on sait où s'il faut pas appuyer
Sappiamo dove è rotto, sappiamo dove non premere
Un regret, un remord ou la mort d'un re-frè, ça pourrait nous tuer
Un rimpianto, un rimorso o la morte di un fratello, potrebbe ucciderci
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Da me, non è il sole che brilla (che brilla)
On vend pas d'rêve à travers la vitrine (vitrine)
Non vendiamo sogni attraverso la vetrina (vetrina)
Y a des briques cachées sous les débris (débris)
Ci sono mattoni nascosti sotto i detriti (detriti)
C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit, c'est c'qu'on écrit (qu'on écrit)
È quello che viviamo, è quello che vediamo, è quello che scriviamo (che scriviamo)
Par chez moi, c'est pas le soleil qui brille (qui brille)
Da me, non è il sole che brilla (che brilla)
Par chez moi, c'est pas les oiseaux qui chantent
Da me, non sono gli uccelli che cantano
(C'est c'qu'on vit, c'est c'qu'on voit)
(È quello che viviamo, è quello che vediamo)

Curiosités sur la chanson 59dB de Bekar

Quand la chanson “59dB” a-t-elle été lancée par Bekar?
La chanson 59dB a été lancée en 2022, sur l’album “Mirasierra”.
Qui a composé la chanson “59dB” de Bekar?
La chanson “59dB” de Bekar a été composée par Alexandre Becquart.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Bekar

Autres artistes de Trap