Pourquoi je suis mal à l'aise devant mon propre drapeau?
Pourquoi j'le vois brandit uniquement à l'étranger ou chez les fachos?
Longtemps, qu'il a pris la poussière, le mien, ne m'a pas trop servi
Pourquoi ça me gêne moins quand c'est celui de l'Argentine ou bien de l'Algérie?
Je réponds, "Je suis français", d'un air hésitant
Comme si en douter devenait évident
Peu importe le bord, peu importe le camp, on m'a dit de détester le Président
J'viens du Pays où il fait toujours beau
Mais aussi de celui où il pleut tout le temps
Dis-moi de qui je suis le descendant, des collabos ou bien des résistants?
Autant de cons, que de complexes, si je pars, vous allez pas m'manquer
Mais à l'autre bout du monde, premier réflexe, je cherche s'il y a des français
J'aime la France comme une tante avec qui j'suis pas toujours d'accord
Qui fait trop peu d'efforts
Mais pour qui je chialerai toutes les larmes de mon corps à sa mort
T'as vu, depuis combien de temps ça dure
Amour ou haine, c'est pas une mince affaire
La police, celle des sales bavures, ou celle en première ligne à l'Hyper Casher?
Voir ailleurs, prendre du recul, essayer de couper la poire en deux
Quand on part en Inde, on se sent français, quand on en revient, on se sent chanceux
Souvent, on trouve les réponses quand on ne les attend pas
Ici, c'est celui qui mentira le plus sincèrement
On s'aime qu'après les coupes du monde ou les attentats
Comme ces familles qui se réunissent qu'aux mariages ou aux enterrements
Ça t'fait bizarre mais je l'aime, ce pays, celui qui me taxe et me couvre d'impôts
Celui qui paye pour moi à la pharmacie, qui m'amenais gratuit voir la mer en colo'
Son histoire, j'en connais ses horreurs, mais aussi sa puissance
J'suis pas responsable de ses erreurs, mais je dois faire avec ses conséquences
Trop de promesses, on fait connaissance
Mais combien se connaissent, faut qu'on progresse
Pour être honnête, moi la France, j'ai tendance à l'écrire avec un S
On fabrique à l'étranger si c'est moins cher
Et toi, t'irais où si y venait la guerre?
On oublie l'histoire, on refait l'histoire, la paix au pied du mur de nos frontières
Mon padre vit en français, mais rêve en espagnol, est-ce que c'est grave?
Et il écrit, "Vive la France", avec une faute d'orthographe
Beaucoup de questions, peu de réponses, j'ai que les paroles d'une chanson
Comment être un artiste engagé quand je sais pas vraiment quoi penser?
Tout ce qui est sûr, c'est que j'suis Français
Que mes grands-parents ne l'étaient pas
Mais ce qui compte c'est plutôt l'arrivée ou la ligne de départ?
Et putain, c'que j'aime la France, pour son histoire, pour ses châteaux
Pour ses cathédrales, pour sa campagne, pour sa culture, pour ses montagnes, eh-wé
Mais on se bouffe entre nous comme des cannibales
Tous dans le même bateau, ça, c'est capital, plus de nuances, que du radical
Tous cachés derrière une barricade, tout le monde sait tout, hein?
L'estime de soi est haute, on rejette la faute sur l'autre
Mais les autres, c'est nous
Il parait qu'il y a le feu à la chapelle, le pays de Jeanne d'Arc ou de Jamel
Paraît qu'être aigris, c'est notre fierté, qu'on est les rois de la liberté
Dans les grimoires, y a les gaulois, y a les chevaliers
Mais dans la cuisine, y a ma grand-mère et ses tatouages berbères effacés
Des fois, j'me dis, "Viens, j'me casse", j'prends une maison au bord d'un lac
Et puis le soir devant la glace, j'me ravise de partir comme un lâche
Parce que j'crois que j'aime ce pays malgré tout
Quand j'en pars, je ne pense qu'à mon retour
Elle est belle ma France et son terroir
Même si c'est pas moi qu'elle voit dans le miroir
J'me dis qu'on pourrait le faire, briser le plafond de verre
Au lieu de pointer les différences de chacun
S'concentrer sur ce qu'on à en commun
Les parties de Monopoly, pleurer sur les sons de Johnny
Écouter les conseils des vieux, la Bretagne même s'il pleut
Prendre plein de médicaments, l'aspirine et le Doliprane
Omar Sy et Zidane, dire que c'était mieux avant
"La vie en rose", d'Édith Piaf, "Les perles de pluie", de Jacques Brel
Faire des sculptures avec le truc rouge qu'il y à autour du Babybel
L'heure de l'apéro, pas assumer la gueule de bois
Râler quand il fait trop chaud et râler quand il fait trop froid
La France, je l'aime, j'veux encore d'elle, français de la tête aux orteils
Mais toutes ces erreurs qui nous précèdent, voilà pour elle, un beau poème
Sacré mélange, sacré cocktail, certains me disent qu'il est mortel
Mais malgré tous les problèmes, je t'emmène dans mon sacré bordel
Pourquoi je suis mal à l'aise devant mon propre drapeau?
Por que me sinto desconfortável diante da minha própria bandeira?
Pourquoi j'le vois brandit uniquement à l'étranger ou chez les fachos?
Por que só a vejo sendo agitada no exterior ou entre os fascistas?
Longtemps, qu'il a pris la poussière, le mien, ne m'a pas trop servi
Há muito tempo, a minha está coberta de poeira, não me serviu muito
Pourquoi ça me gêne moins quand c'est celui de l'Argentine ou bien de l'Algérie?
Por que me incomoda menos quando é a da Argentina ou da Argélia?
Je réponds, "Je suis français", d'un air hésitant
Eu respondo, "Sou francês", com um ar hesitante
Comme si en douter devenait évident
Como se duvidar disso se tornasse evidente
Peu importe le bord, peu importe le camp, on m'a dit de détester le Président
Não importa o lado, não importa o campo, me disseram para odiar o Presidente
J'viens du Pays où il fait toujours beau
Eu venho do país onde sempre faz sol
Mais aussi de celui où il pleut tout le temps
Mas também daquele onde sempre chove
Dis-moi de qui je suis le descendant, des collabos ou bien des résistants?
Diga-me de quem sou descendente, dos colaboradores ou dos resistentes?
Autant de cons, que de complexes, si je pars, vous allez pas m'manquer
Tantos idiotas, tantos complexos, se eu for embora, vocês não vão sentir minha falta
Mais à l'autre bout du monde, premier réflexe, je cherche s'il y a des français
Mas no outro lado do mundo, primeiro reflexo, procuro se há franceses
J'aime la France comme une tante avec qui j'suis pas toujours d'accord
Eu amo a França como uma tia com quem nem sempre concordo
Qui fait trop peu d'efforts
Que faz muito pouco esforço
Mais pour qui je chialerai toutes les larmes de mon corps à sa mort
Mas por quem eu choraria todas as lágrimas do meu corpo em sua morte
T'as vu, depuis combien de temps ça dure
Você viu, há quanto tempo isso dura
Amour ou haine, c'est pas une mince affaire
Amor ou ódio, não é uma questão simples
La police, celle des sales bavures, ou celle en première ligne à l'Hyper Casher?
A polícia, aquela das sujeiras, ou aquela na linha de frente no Hyper Casher?
Voir ailleurs, prendre du recul, essayer de couper la poire en deux
Ver em outro lugar, dar um passo atrás, tentar dividir a pera ao meio
Quand on part en Inde, on se sent français, quand on en revient, on se sent chanceux
Quando vamos para a Índia, nos sentimos franceses, quando voltamos, nos sentimos sortudos
Souvent, on trouve les réponses quand on ne les attend pas
Muitas vezes, encontramos as respostas quando menos esperamos
Ici, c'est celui qui mentira le plus sincèrement
Aqui, é quem mente mais sinceramente
On s'aime qu'après les coupes du monde ou les attentats
Só nos amamos depois das Copas do Mundo ou dos ataques terroristas
Comme ces familles qui se réunissent qu'aux mariages ou aux enterrements
Como essas famílias que só se reúnem em casamentos ou funerais
Ça t'fait bizarre mais je l'aime, ce pays, celui qui me taxe et me couvre d'impôts
Isso te faz estranho, mas eu amo este país, aquele que me taxa e me cobre de impostos
Celui qui paye pour moi à la pharmacie, qui m'amenais gratuit voir la mer en colo'
Aquele que paga por mim na farmácia, que me levava de graça para ver o mar na colônia de férias
Son histoire, j'en connais ses horreurs, mais aussi sa puissance
Sua história, eu conheço seus horrores, mas também seu poder
J'suis pas responsable de ses erreurs, mais je dois faire avec ses conséquences
Não sou responsável por seus erros, mas tenho que lidar com suas consequências
Trop de promesses, on fait connaissance
Muitas promessas, nos conhecemos
Mais combien se connaissent, faut qu'on progresse
Mas quantos se conhecem, precisamos progredir
Pour être honnête, moi la France, j'ai tendance à l'écrire avec un S
Para ser honesto, eu, a França, tenho tendência a escrevê-la com um S
On fabrique à l'étranger si c'est moins cher
Fabricamos no exterior se for mais barato
Et toi, t'irais où si y venait la guerre?
E você, para onde iria se houvesse guerra?
On oublie l'histoire, on refait l'histoire, la paix au pied du mur de nos frontières
Esquecemos a história, reescrevemos a história, a paz ao pé do muro de nossas fronteiras
Mon padre vit en français, mais rêve en espagnol, est-ce que c'est grave?
Meu pai vive em francês, mas sonha em espanhol, isso é grave?
Et il écrit, "Vive la France", avec une faute d'orthographe
E ele escreve, "Viva a França", com um erro de ortografia
Beaucoup de questions, peu de réponses, j'ai que les paroles d'une chanson
Muitas perguntas, poucas respostas, só tenho as palavras de uma canção
Comment être un artiste engagé quand je sais pas vraiment quoi penser?
Como ser um artista engajado quando não sei realmente o que pensar?
Tout ce qui est sûr, c'est que j'suis Français
Tudo o que é certo é que sou francês
Que mes grands-parents ne l'étaient pas
Que meus avós não eram
Mais ce qui compte c'est plutôt l'arrivée ou la ligne de départ?
Mas o que importa é a chegada ou a linha de partida?
Et putain, c'que j'aime la France, pour son histoire, pour ses châteaux
E puta merda, como eu amo a França, por sua história, por seus castelos
Pour ses cathédrales, pour sa campagne, pour sa culture, pour ses montagnes, eh-wé
Por suas catedrais, por seu campo, por sua cultura, por suas montanhas, é isso aí
Mais on se bouffe entre nous comme des cannibales
Mas nos devoramos uns aos outros como canibais
Tous dans le même bateau, ça, c'est capital, plus de nuances, que du radical
Todos no mesmo barco, isso é capital, mais nuances, apenas radical
Tous cachés derrière une barricade, tout le monde sait tout, hein?
Todos escondidos atrás de uma barricada, todo mundo sabe tudo, hein?
L'estime de soi est haute, on rejette la faute sur l'autre
A autoestima é alta, jogamos a culpa no outro
Mais les autres, c'est nous
Mas os outros, somos nós
Il parait qu'il y a le feu à la chapelle, le pays de Jeanne d'Arc ou de Jamel
Dizem que a capela está pegando fogo, o país de Joana d'Arc ou de Jamel
Paraît qu'être aigris, c'est notre fierté, qu'on est les rois de la liberté
Parece que ser amargo é nosso orgulho, que somos os reis da liberdade
Dans les grimoires, y a les gaulois, y a les chevaliers
Nos grimórios, há os gauleses, há os cavaleiros
Mais dans la cuisine, y a ma grand-mère et ses tatouages berbères effacés
Mas na cozinha, há minha avó e suas tatuagens berberes apagadas
Des fois, j'me dis, "Viens, j'me casse", j'prends une maison au bord d'un lac
Às vezes, eu digo, "Vamos, eu vou embora", eu compro uma casa à beira de um lago
Et puis le soir devant la glace, j'me ravise de partir comme un lâche
E então à noite diante do espelho, eu desisto de partir como um covarde
Parce que j'crois que j'aime ce pays malgré tout
Porque eu acho que amo este país apesar de tudo
Quand j'en pars, je ne pense qu'à mon retour
Quando eu saio, só penso em voltar
Elle est belle ma France et son terroir
Ela é linda, minha França e seu terroir
Même si c'est pas moi qu'elle voit dans le miroir
Mesmo que não seja eu quem ela vê no espelho
J'me dis qu'on pourrait le faire, briser le plafond de verre
Eu acho que poderíamos fazer isso, quebrar o teto de vidro
Au lieu de pointer les différences de chacun
Em vez de apontar as diferenças de cada um
S'concentrer sur ce qu'on à en commun
Concentrar-se no que temos em comum
Les parties de Monopoly, pleurer sur les sons de Johnny
As partidas de Monopoly, chorar com as músicas de Johnny
Écouter les conseils des vieux, la Bretagne même s'il pleut
Ouvir os conselhos dos mais velhos, a Bretanha mesmo quando chove
Prendre plein de médicaments, l'aspirine et le Doliprane
Tomar muitos medicamentos, a aspirina e o Doliprane
Omar Sy et Zidane, dire que c'était mieux avant
Omar Sy e Zidane, dizer que era melhor antes
"La vie en rose", d'Édith Piaf, "Les perles de pluie", de Jacques Brel
"La vie en rose", de Édith Piaf, "Les perles de pluie", de Jacques Brel
Faire des sculptures avec le truc rouge qu'il y à autour du Babybel
Fazer esculturas com a coisa vermelha que tem em volta do Babybel
L'heure de l'apéro, pas assumer la gueule de bois
A hora do aperitivo, não assumir a ressaca
Râler quand il fait trop chaud et râler quand il fait trop froid
Reclamar quando está muito quente e reclamar quando está muito frio
La France, je l'aime, j'veux encore d'elle, français de la tête aux orteils
A França, eu a amo, eu quero mais dela, francês da cabeça aos pés
Mais toutes ces erreurs qui nous précèdent, voilà pour elle, un beau poème
Mas todos esses erros que nos precedem, aqui está para ela, um belo poema
Sacré mélange, sacré cocktail, certains me disent qu'il est mortel
Sagrada mistura, sagrado coquetel, alguns me dizem que é mortal
Mais malgré tous les problèmes, je t'emmène dans mon sacré bordel
Mas apesar de todos os problemas, eu te levo para a minha bagunça sagrada.
Pourquoi je suis mal à l'aise devant mon propre drapeau?
Why am I uncomfortable in front of my own flag?
Pourquoi j'le vois brandit uniquement à l'étranger ou chez les fachos?
Why do I only see it waved abroad or by fascists?
Longtemps, qu'il a pris la poussière, le mien, ne m'a pas trop servi
It's been a long time since mine has been used, it's been gathering dust
Pourquoi ça me gêne moins quand c'est celui de l'Argentine ou bien de l'Algérie?
Why does it bother me less when it's the flag of Argentina or Algeria?
Je réponds, "Je suis français", d'un air hésitant
I answer, "I am French," hesitantly
Comme si en douter devenait évident
As if doubting it has become evident
Peu importe le bord, peu importe le camp, on m'a dit de détester le Président
No matter the side, no matter the camp, I was told to hate the President
J'viens du Pays où il fait toujours beau
I come from the country where it's always sunny
Mais aussi de celui où il pleut tout le temps
But also from the one where it always rains
Dis-moi de qui je suis le descendant, des collabos ou bien des résistants?
Tell me who I am descended from, collaborators or resistors?
Autant de cons, que de complexes, si je pars, vous allez pas m'manquer
As many idiots as complexes, if I leave, you won't miss me
Mais à l'autre bout du monde, premier réflexe, je cherche s'il y a des français
But on the other side of the world, first reflex, I look for French people
J'aime la France comme une tante avec qui j'suis pas toujours d'accord
I love France like an aunt with whom I don't always agree
Qui fait trop peu d'efforts
Who makes too little effort
Mais pour qui je chialerai toutes les larmes de mon corps à sa mort
But for whom I would cry all the tears of my body at her death
T'as vu, depuis combien de temps ça dure
You see, how long it's been going on
Amour ou haine, c'est pas une mince affaire
Love or hate, it's not a small matter
La police, celle des sales bavures, ou celle en première ligne à l'Hyper Casher?
The police, the one with dirty blunders, or the one on the front line at Hyper Casher?
Voir ailleurs, prendre du recul, essayer de couper la poire en deux
To see elsewhere, to take a step back, to try to split the difference
Quand on part en Inde, on se sent français, quand on en revient, on se sent chanceux
When we go to India, we feel French, when we come back, we feel lucky
Souvent, on trouve les réponses quand on ne les attend pas
Often, we find the answers when we least expect them
Ici, c'est celui qui mentira le plus sincèrement
Here, it's the one who lies the most sincerely
On s'aime qu'après les coupes du monde ou les attentats
We only love each other after the World Cup or the attacks
Comme ces familles qui se réunissent qu'aux mariages ou aux enterrements
Like these families who only gather at weddings or funerals
Ça t'fait bizarre mais je l'aime, ce pays, celui qui me taxe et me couvre d'impôts
It feels strange but I love this country, the one that taxes me and covers me with taxes
Celui qui paye pour moi à la pharmacie, qui m'amenais gratuit voir la mer en colo'
The one that pays for me at the pharmacy, who took me to see the sea for free in summer camp
Son histoire, j'en connais ses horreurs, mais aussi sa puissance
Its history, I know its horrors, but also its power
J'suis pas responsable de ses erreurs, mais je dois faire avec ses conséquences
I'm not responsible for its mistakes, but I have to deal with its consequences
Trop de promesses, on fait connaissance
Too many promises, we get to know each other
Mais combien se connaissent, faut qu'on progresse
But how many know each other, we need to progress
Pour être honnête, moi la France, j'ai tendance à l'écrire avec un S
To be honest, I tend to write France with an S
On fabrique à l'étranger si c'est moins cher
We manufacture abroad if it's cheaper
Et toi, t'irais où si y venait la guerre?
And you, where would you go if war came?
On oublie l'histoire, on refait l'histoire, la paix au pied du mur de nos frontières
We forget history, we rewrite history, peace at the foot of our border wall
Mon padre vit en français, mais rêve en espagnol, est-ce que c'est grave?
My father lives in French, but dreams in Spanish, is that serious?
Et il écrit, "Vive la France", avec une faute d'orthographe
And he writes, "Long live France," with a spelling mistake
Beaucoup de questions, peu de réponses, j'ai que les paroles d'une chanson
A lot of questions, few answers, I only have the lyrics of a song
Comment être un artiste engagé quand je sais pas vraiment quoi penser?
How to be a committed artist when I don't really know what to think?
Tout ce qui est sûr, c'est que j'suis Français
All I know for sure is that I'm French
Que mes grands-parents ne l'étaient pas
That my grandparents were not
Mais ce qui compte c'est plutôt l'arrivée ou la ligne de départ?
But what matters more is the arrival or the starting line?
Et putain, c'que j'aime la France, pour son histoire, pour ses châteaux
And damn, I love France, for its history, for its castles
Pour ses cathédrales, pour sa campagne, pour sa culture, pour ses montagnes, eh-wé
For its cathedrals, for its countryside, for its culture, for its mountains, yeah
Mais on se bouffe entre nous comme des cannibales
But we eat each other like cannibals
Tous dans le même bateau, ça, c'est capital, plus de nuances, que du radical
All in the same boat, that's capital, more nuances, only radical
Tous cachés derrière une barricade, tout le monde sait tout, hein?
All hidden behind a barricade, everyone knows everything, huh?
L'estime de soi est haute, on rejette la faute sur l'autre
Self-esteem is high, we blame the other
Mais les autres, c'est nous
But the others, it's us
Il parait qu'il y a le feu à la chapelle, le pays de Jeanne d'Arc ou de Jamel
Apparently, there's a fire at the chapel, the country of Joan of Arc or Jamel
Paraît qu'être aigris, c'est notre fierté, qu'on est les rois de la liberté
Apparently being bitter is our pride, we are the kings of freedom
Dans les grimoires, y a les gaulois, y a les chevaliers
In the grimoires, there are the Gauls, there are the knights
Mais dans la cuisine, y a ma grand-mère et ses tatouages berbères effacés
But in the kitchen, there's my grandmother and her erased Berber tattoos
Des fois, j'me dis, "Viens, j'me casse", j'prends une maison au bord d'un lac
Sometimes, I tell myself, "Come on, I'm leaving," I take a house by a lake
Et puis le soir devant la glace, j'me ravise de partir comme un lâche
And then in the evening in front of the mirror, I reconsider leaving like a coward
Parce que j'crois que j'aime ce pays malgré tout
Because I think I love this country despite everything
Quand j'en pars, je ne pense qu'à mon retour
When I leave, I only think about my return
Elle est belle ma France et son terroir
My France and its terroir are beautiful
Même si c'est pas moi qu'elle voit dans le miroir
Even if it's not me she sees in the mirror
J'me dis qu'on pourrait le faire, briser le plafond de verre
I tell myself we could do it, break the glass ceiling
Au lieu de pointer les différences de chacun
Instead of pointing out everyone's differences
S'concentrer sur ce qu'on à en commun
Focus on what we have in common
Les parties de Monopoly, pleurer sur les sons de Johnny
Monopoly games, crying to Johnny's songs
Écouter les conseils des vieux, la Bretagne même s'il pleut
Listening to the advice of the elderly, Brittany even when it rains
Prendre plein de médicaments, l'aspirine et le Doliprane
Taking lots of medication, aspirin and Doliprane
Omar Sy et Zidane, dire que c'était mieux avant
Omar Sy and Zidane, saying it was better before
"La vie en rose", d'Édith Piaf, "Les perles de pluie", de Jacques Brel
"La vie en rose," by Édith Piaf, "Les perles de pluie," by Jacques Brel
Faire des sculptures avec le truc rouge qu'il y à autour du Babybel
Making sculptures with the red thing around Babybel
L'heure de l'apéro, pas assumer la gueule de bois
Aperitif time, not assuming the hangover
Râler quand il fait trop chaud et râler quand il fait trop froid
Complaining when it's too hot and complaining when it's too cold
La France, je l'aime, j'veux encore d'elle, français de la tête aux orteils
France, I love it, I want more of it, French from head to toe
Mais toutes ces erreurs qui nous précèdent, voilà pour elle, un beau poème
But all these mistakes that precede us, here's a beautiful poem for her
Sacré mélange, sacré cocktail, certains me disent qu'il est mortel
Sacred mix, sacred cocktail, some tell me it's deadly
Mais malgré tous les problèmes, je t'emmène dans mon sacré bordel
But despite all the problems, I take you into my sacred mess
Pourquoi je suis mal à l'aise devant mon propre drapeau?
¿Por qué me siento incómodo frente a mi propia bandera?
Pourquoi j'le vois brandit uniquement à l'étranger ou chez les fachos?
¿Por qué la veo ondear solo en el extranjero o entre los fascistas?
Longtemps, qu'il a pris la poussière, le mien, ne m'a pas trop servi
Hace mucho tiempo que la mía acumula polvo, no me ha sido de mucha utilidad
Pourquoi ça me gêne moins quand c'est celui de l'Argentine ou bien de l'Algérie?
¿Por qué me molesta menos cuando es la de Argentina o Argelia?
Je réponds, "Je suis français", d'un air hésitant
Respondo, "Soy francés", con un aire vacilante
Comme si en douter devenait évident
Como si dudar se volviera evidente
Peu importe le bord, peu importe le camp, on m'a dit de détester le Président
No importa el lado, no importa el campo, me dijeron que odiara al Presidente
J'viens du Pays où il fait toujours beau
Vengo del país donde siempre hace buen tiempo
Mais aussi de celui où il pleut tout le temps
Pero también de aquel donde siempre llueve
Dis-moi de qui je suis le descendant, des collabos ou bien des résistants?
Dime de quién soy descendiente, ¿de los colaboracionistas o de los resistentes?
Autant de cons, que de complexes, si je pars, vous allez pas m'manquer
Tantos tontos, tantos complejos, si me voy, no me echarán de menos
Mais à l'autre bout du monde, premier réflexe, je cherche s'il y a des français
Pero al otro lado del mundo, primer reflejo, busco si hay franceses
J'aime la France comme une tante avec qui j'suis pas toujours d'accord
Amo a Francia como a una tía con la que no siempre estoy de acuerdo
Qui fait trop peu d'efforts
Que hace muy poco esfuerzo
Mais pour qui je chialerai toutes les larmes de mon corps à sa mort
Pero por quien lloraría todas las lágrimas de mi cuerpo a su muerte
T'as vu, depuis combien de temps ça dure
¿Has visto cuánto tiempo ha durado esto?
Amour ou haine, c'est pas une mince affaire
Amor u odio, no es una cuestión menor
La police, celle des sales bavures, ou celle en première ligne à l'Hyper Casher?
La policía, la de los abusos, ¿o la que estaba en primera línea en el Hyper Casher?
Voir ailleurs, prendre du recul, essayer de couper la poire en deux
Ver más allá, tomar distancia, intentar partir la pera en dos
Quand on part en Inde, on se sent français, quand on en revient, on se sent chanceux
Cuando uno se va a la India, se siente francés, cuando vuelve, se siente afortunado
Souvent, on trouve les réponses quand on ne les attend pas
A menudo, encontramos las respuestas cuando no las esperamos
Ici, c'est celui qui mentira le plus sincèrement
Aquí, es el que miente más sinceramente
On s'aime qu'après les coupes du monde ou les attentats
Solo nos amamos después de las Copas del Mundo o los atentados
Comme ces familles qui se réunissent qu'aux mariages ou aux enterrements
Como esas familias que solo se reúnen en las bodas o los funerales
Ça t'fait bizarre mais je l'aime, ce pays, celui qui me taxe et me couvre d'impôts
Te resulta extraño, pero amo a este país, el que me grava y me cubre de impuestos
Celui qui paye pour moi à la pharmacie, qui m'amenais gratuit voir la mer en colo'
El que paga por mí en la farmacia, que me llevaba gratis a ver el mar en las colonias
Son histoire, j'en connais ses horreurs, mais aussi sa puissance
Conozco su historia, sus horrores, pero también su poder
J'suis pas responsable de ses erreurs, mais je dois faire avec ses conséquences
No soy responsable de sus errores, pero tengo que lidiar con sus consecuencias
Trop de promesses, on fait connaissance
Demasiadas promesas, nos conocemos
Mais combien se connaissent, faut qu'on progresse
Pero cuántos se conocen, tenemos que progresar
Pour être honnête, moi la France, j'ai tendance à l'écrire avec un S
Para ser honesto, yo a Francia, tiendo a escribirla con una S
On fabrique à l'étranger si c'est moins cher
Fabricamos en el extranjero si es más barato
Et toi, t'irais où si y venait la guerre?
¿Y tú, a dónde irías si estallara la guerra?
On oublie l'histoire, on refait l'histoire, la paix au pied du mur de nos frontières
Olvidamos la historia, reescribimos la historia, la paz al pie del muro de nuestras fronteras
Mon padre vit en français, mais rêve en espagnol, est-ce que c'est grave?
Mi padre vive en francés, pero sueña en español, ¿es eso grave?
Et il écrit, "Vive la France", avec une faute d'orthographe
Y escribe, "Viva la Francia", con un error de ortografía
Beaucoup de questions, peu de réponses, j'ai que les paroles d'une chanson
Muchas preguntas, pocas respuestas, solo tengo las palabras de una canción
Comment être un artiste engagé quand je sais pas vraiment quoi penser?
¿Cómo ser un artista comprometido cuando realmente no sé qué pensar?
Tout ce qui est sûr, c'est que j'suis Français
Lo único seguro es que soy francés
Que mes grands-parents ne l'étaient pas
Que mis abuelos no lo eran
Mais ce qui compte c'est plutôt l'arrivée ou la ligne de départ?
¿Pero lo que importa es más la llegada o la línea de salida?
Et putain, c'que j'aime la France, pour son histoire, pour ses châteaux
Y joder, cómo amo a Francia, por su historia, por sus castillos
Pour ses cathédrales, pour sa campagne, pour sa culture, pour ses montagnes, eh-wé
Por sus catedrales, por su campo, por su cultura, por sus montañas, eh-sí
Mais on se bouffe entre nous comme des cannibales
Pero nos devoramos entre nosotros como caníbales
Tous dans le même bateau, ça, c'est capital, plus de nuances, que du radical
Todos en el mismo barco, eso es capital, más matices, solo radical
Tous cachés derrière une barricade, tout le monde sait tout, hein?
Todos escondidos detrás de una barricada, todo el mundo lo sabe todo, ¿eh?
L'estime de soi est haute, on rejette la faute sur l'autre
La autoestima es alta, rechazamos la culpa en el otro
Mais les autres, c'est nous
Pero los otros, somos nosotros
Il parait qu'il y a le feu à la chapelle, le pays de Jeanne d'Arc ou de Jamel
Parece que hay fuego en la capilla, el país de Juana de Arco o de Jamel
Paraît qu'être aigris, c'est notre fierté, qu'on est les rois de la liberté
Parece que ser amargados es nuestro orgullo, que somos los reyes de la libertad
Dans les grimoires, y a les gaulois, y a les chevaliers
En los grimorios, están los galos, están los caballeros
Mais dans la cuisine, y a ma grand-mère et ses tatouages berbères effacés
Pero en la cocina, está mi abuela y sus tatuajes bereberes borrados
Des fois, j'me dis, "Viens, j'me casse", j'prends une maison au bord d'un lac
A veces, me digo, "Vamos, me largo", me compro una casa junto a un lago
Et puis le soir devant la glace, j'me ravise de partir comme un lâche
Y luego por la noche frente al espejo, reconsidero irme como un cobarde
Parce que j'crois que j'aime ce pays malgré tout
Porque creo que amo a este país a pesar de todo
Quand j'en pars, je ne pense qu'à mon retour
Cuando me voy, solo pienso en mi regreso
Elle est belle ma France et son terroir
Es hermosa mi Francia y su tierra
Même si c'est pas moi qu'elle voit dans le miroir
Incluso si no soy yo a quien ve en el espejo
J'me dis qu'on pourrait le faire, briser le plafond de verre
Me digo que podríamos hacerlo, romper el techo de cristal
Au lieu de pointer les différences de chacun
En lugar de señalar las diferencias de cada uno
S'concentrer sur ce qu'on à en commun
Concentrarse en lo que tenemos en común
Les parties de Monopoly, pleurer sur les sons de Johnny
Las partidas de Monopoly, llorar con las canciones de Johnny
Écouter les conseils des vieux, la Bretagne même s'il pleut
Escuchar los consejos de los viejos, Bretaña incluso si llueve
Prendre plein de médicaments, l'aspirine et le Doliprane
Tomar un montón de medicamentos, la aspirina y el Doliprane
Omar Sy et Zidane, dire que c'était mieux avant
Omar Sy y Zidane, decir que era mejor antes
"La vie en rose", d'Édith Piaf, "Les perles de pluie", de Jacques Brel
"La vida en rosa", de Édith Piaf, "Las perlas de lluvia", de Jacques Brel
Faire des sculptures avec le truc rouge qu'il y à autour du Babybel
Hacer esculturas con la cosa roja que hay alrededor del Babybel
L'heure de l'apéro, pas assumer la gueule de bois
La hora del aperitivo, no asumir la resaca
Râler quand il fait trop chaud et râler quand il fait trop froid
Quejarse cuando hace demasiado calor y quejarse cuando hace demasiado frío
La France, je l'aime, j'veux encore d'elle, français de la tête aux orteils
Francia, la amo, quiero más de ella, francés de la cabeza a los pies
Mais toutes ces erreurs qui nous précèdent, voilà pour elle, un beau poème
Pero todos esos errores que nos preceden, aquí tienes para ella, un hermoso poema
Sacré mélange, sacré cocktail, certains me disent qu'il est mortel
Sagrada mezcla, sagrado cóctel, algunos me dicen que es mortal
Mais malgré tous les problèmes, je t'emmène dans mon sacré bordel
Pero a pesar de todos los problemas, te llevo a mi sagrado desorden
Pourquoi je suis mal à l'aise devant mon propre drapeau?
Warum fühle ich mich unwohl vor meiner eigenen Flagge?
Pourquoi j'le vois brandit uniquement à l'étranger ou chez les fachos?
Warum sehe ich sie nur im Ausland oder bei den Faschisten schwingen?
Longtemps, qu'il a pris la poussière, le mien, ne m'a pas trop servi
Lange hat sie Staub angesetzt, meine, hat mir nicht viel genutzt
Pourquoi ça me gêne moins quand c'est celui de l'Argentine ou bien de l'Algérie?
Warum stört es mich weniger, wenn es die von Argentinien oder Algerien ist?
Je réponds, "Je suis français", d'un air hésitant
Ich antworte, "Ich bin Franzose", mit zögernder Miene
Comme si en douter devenait évident
Als ob es offensichtlich wäre, daran zu zweifeln
Peu importe le bord, peu importe le camp, on m'a dit de détester le Président
Egal welche Seite, egal welches Lager, man hat mir gesagt, den Präsidenten zu hassen
J'viens du Pays où il fait toujours beau
Ich komme aus dem Land, wo es immer schön ist
Mais aussi de celui où il pleut tout le temps
Aber auch aus dem, wo es ständig regnet
Dis-moi de qui je suis le descendant, des collabos ou bien des résistants?
Sag mir, von wem ich abstamme, von den Kollaborateuren oder den Widerstandskämpfern?
Autant de cons, que de complexes, si je pars, vous allez pas m'manquer
So viele Idioten, so viele Komplexe, wenn ich gehe, werdet ihr mich nicht vermissen
Mais à l'autre bout du monde, premier réflexe, je cherche s'il y a des français
Aber am anderen Ende der Welt, erster Reflex, ich suche, ob es Franzosen gibt
J'aime la France comme une tante avec qui j'suis pas toujours d'accord
Ich liebe Frankreich wie eine Tante, mit der ich nicht immer einverstanden bin
Qui fait trop peu d'efforts
Die zu wenig Anstrengungen unternimmt
Mais pour qui je chialerai toutes les larmes de mon corps à sa mort
Aber für die ich bei ihrem Tod alle Tränen meines Körpers weinen würde
T'as vu, depuis combien de temps ça dure
Siehst du, wie lange das schon andauert
Amour ou haine, c'est pas une mince affaire
Liebe oder Hass, das ist keine Kleinigkeit
La police, celle des sales bavures, ou celle en première ligne à l'Hyper Casher?
Die Polizei, die der schmutzigen Übergriffe, oder die an vorderster Front beim Hyper Casher?
Voir ailleurs, prendre du recul, essayer de couper la poire en deux
Woanders hingehen, Abstand gewinnen, versuchen, den Apfel in zwei zu teilen
Quand on part en Inde, on se sent français, quand on en revient, on se sent chanceux
Wenn man nach Indien geht, fühlt man sich französisch, wenn man zurückkommt, fühlt man sich glücklich
Souvent, on trouve les réponses quand on ne les attend pas
Oft findet man die Antworten, wenn man sie nicht erwartet
Ici, c'est celui qui mentira le plus sincèrement
Hier ist es derjenige, der am aufrichtigsten lügt
On s'aime qu'après les coupes du monde ou les attentats
Wir lieben uns nur nach den Weltmeisterschaften oder den Anschlägen
Comme ces familles qui se réunissent qu'aux mariages ou aux enterrements
Wie diese Familien, die sich nur bei Hochzeiten oder Beerdigungen treffen
Ça t'fait bizarre mais je l'aime, ce pays, celui qui me taxe et me couvre d'impôts
Es ist seltsam, aber ich liebe dieses Land, das mich besteuert und mit Steuern überhäuft
Celui qui paye pour moi à la pharmacie, qui m'amenais gratuit voir la mer en colo'
Das für mich in der Apotheke bezahlt, das mich kostenlos ans Meer in die Ferienkolonie gebracht hat
Son histoire, j'en connais ses horreurs, mais aussi sa puissance
Seine Geschichte, ich kenne seine Schrecken, aber auch seine Macht
J'suis pas responsable de ses erreurs, mais je dois faire avec ses conséquences
Ich bin nicht verantwortlich für seine Fehler, aber ich muss mit seinen Konsequenzen umgehen
Trop de promesses, on fait connaissance
Zu viele Versprechen, wir lernen uns kennen
Mais combien se connaissent, faut qu'on progresse
Aber wie viele kennen sich wirklich, wir müssen Fortschritte machen
Pour être honnête, moi la France, j'ai tendance à l'écrire avec un S
Um ehrlich zu sein, ich neige dazu, Frankreich mit einem S zu schreiben
On fabrique à l'étranger si c'est moins cher
Wir produzieren im Ausland, wenn es billiger ist
Et toi, t'irais où si y venait la guerre?
Und du, wohin würdest du gehen, wenn der Krieg käme?
On oublie l'histoire, on refait l'histoire, la paix au pied du mur de nos frontières
Wir vergessen die Geschichte, wir schreiben die Geschichte neu, Frieden am Fuße der Mauer unserer Grenzen
Mon padre vit en français, mais rêve en espagnol, est-ce que c'est grave?
Mein Vater lebt auf Französisch, aber träumt auf Spanisch, ist das schlimm?
Et il écrit, "Vive la France", avec une faute d'orthographe
Und er schreibt, "Es lebe Frankreich", mit einem Rechtschreibfehler
Beaucoup de questions, peu de réponses, j'ai que les paroles d'une chanson
Viele Fragen, wenige Antworten, ich habe nur die Worte eines Liedes
Comment être un artiste engagé quand je sais pas vraiment quoi penser?
Wie kann man ein engagierter Künstler sein, wenn ich nicht wirklich weiß, was ich denken soll?
Tout ce qui est sûr, c'est que j'suis Français
Alles, was sicher ist, ist, dass ich Franzose bin
Que mes grands-parents ne l'étaient pas
Dass meine Großeltern es nicht waren
Mais ce qui compte c'est plutôt l'arrivée ou la ligne de départ?
Aber was zählt mehr, die Ankunft oder der Start?
Et putain, c'que j'aime la France, pour son histoire, pour ses châteaux
Und verdammt, wie ich Frankreich liebe, für seine Geschichte, für seine Schlösser
Pour ses cathédrales, pour sa campagne, pour sa culture, pour ses montagnes, eh-wé
Für seine Kathedralen, für seine Landschaft, für seine Kultur, für seine Berge, eh ja
Mais on se bouffe entre nous comme des cannibales
Aber wir fressen uns gegenseitig auf wie Kannibalen
Tous dans le même bateau, ça, c'est capital, plus de nuances, que du radical
Alle im selben Boot, das ist das Kapital, mehr Nuancen, nur Radikales
Tous cachés derrière une barricade, tout le monde sait tout, hein?
Alle versteckt hinter einer Barrikade, jeder weiß alles, nicht wahr?
L'estime de soi est haute, on rejette la faute sur l'autre
Das Selbstwertgefühl ist hoch, wir schieben die Schuld auf den anderen
Mais les autres, c'est nous
Aber die anderen, das sind wir
Il parait qu'il y a le feu à la chapelle, le pays de Jeanne d'Arc ou de Jamel
Es heißt, die Kapelle brennt, das Land von Jeanne d'Arc oder Jamel
Paraît qu'être aigris, c'est notre fierté, qu'on est les rois de la liberté
Es heißt, verbittert zu sein, ist unser Stolz, dass wir die Könige der Freiheit sind
Dans les grimoires, y a les gaulois, y a les chevaliers
In den alten Büchern gibt es die Gallier, es gibt die Ritter
Mais dans la cuisine, y a ma grand-mère et ses tatouages berbères effacés
Aber in der Küche gibt es meine Großmutter und ihre ausgelöschten Berber-Tattoos
Des fois, j'me dis, "Viens, j'me casse", j'prends une maison au bord d'un lac
Manchmal denke ich, "Komm, ich hau ab", ich kaufe ein Haus am See
Et puis le soir devant la glace, j'me ravise de partir comme un lâche
Und dann am Abend vor dem Spiegel, überlege ich es mir anders, wie ein Feigling abzuhauen
Parce que j'crois que j'aime ce pays malgré tout
Denn ich glaube, ich liebe dieses Land trotz allem
Quand j'en pars, je ne pense qu'à mon retour
Wenn ich weggehe, denke ich nur an meine Rückkehr
Elle est belle ma France et son terroir
Sie ist schön, meine Frankreich und ihr Terroir
Même si c'est pas moi qu'elle voit dans le miroir
Auch wenn ich es nicht bin, den sie im Spiegel sieht
J'me dis qu'on pourrait le faire, briser le plafond de verre
Ich denke, wir könnten es schaffen, die gläserne Decke zu durchbrechen
Au lieu de pointer les différences de chacun
Anstatt auf die Unterschiede jedes Einzelnen zu zeigen
S'concentrer sur ce qu'on à en commun
Sich auf das konzentrieren, was wir gemeinsam haben
Les parties de Monopoly, pleurer sur les sons de Johnny
Die Monopoly-Spiele, weinen zu den Liedern von Johnny
Écouter les conseils des vieux, la Bretagne même s'il pleut
Den Ratschlägen der Alten zuhören, die Bretagne, auch wenn es regnet
Prendre plein de médicaments, l'aspirine et le Doliprane
Viele Medikamente nehmen, Aspirin und Doliprane
Omar Sy et Zidane, dire que c'était mieux avant
Omar Sy und Zidane, sagen, dass es früher besser war
"La vie en rose", d'Édith Piaf, "Les perles de pluie", de Jacques Brel
"La vie en rose", von Édith Piaf, "Die Regentropfen", von Jacques Brel
Faire des sculptures avec le truc rouge qu'il y à autour du Babybel
Skulpturen mit dem roten Ding machen, das um den Babybel herum ist
L'heure de l'apéro, pas assumer la gueule de bois
Die Zeit für den Aperitif, den Kater nicht zugeben
Râler quand il fait trop chaud et râler quand il fait trop froid
Sich beschweren, wenn es zu heiß ist und sich beschweren, wenn es zu kalt ist
La France, je l'aime, j'veux encore d'elle, français de la tête aux orteils
Frankreich, ich liebe es, ich will mehr davon, Franzose von Kopf bis Fuß
Mais toutes ces erreurs qui nous précèdent, voilà pour elle, un beau poème
Aber all diese Fehler, die uns vorausgehen, hier ist für sie ein schönes Gedicht
Sacré mélange, sacré cocktail, certains me disent qu'il est mortel
Heiliger Mix, heiliger Cocktail, einige sagen mir, er sei tödlich
Mais malgré tous les problèmes, je t'emmène dans mon sacré bordel
Aber trotz aller Probleme, ich nehme dich mit in mein heiliges Chaos
Pourquoi je suis mal à l'aise devant mon propre drapeau?
Perché mi sento a disagio di fronte alla mia stessa bandiera?
Pourquoi j'le vois brandit uniquement à l'étranger ou chez les fachos?
Perché la vedo sventolare solo all'estero o tra i fascisti?
Longtemps, qu'il a pris la poussière, le mien, ne m'a pas trop servi
Da tempo, la mia ha preso la polvere, non mi è servita molto
Pourquoi ça me gêne moins quand c'est celui de l'Argentine ou bien de l'Algérie?
Perché mi infastidisce meno quando è quella dell'Argentina o dell'Algeria?
Je réponds, "Je suis français", d'un air hésitant
Rispondo, "Sono francese", con un'aria esitante
Comme si en douter devenait évident
Come se dubitarne fosse diventato ovvio
Peu importe le bord, peu importe le camp, on m'a dit de détester le Président
Non importa il lato, non importa il campo, mi hanno detto di odiare il Presidente
J'viens du Pays où il fait toujours beau
Vengo dal Paese dove fa sempre bel tempo
Mais aussi de celui où il pleut tout le temps
Ma anche da quello dove piove sempre
Dis-moi de qui je suis le descendant, des collabos ou bien des résistants?
Dimmi di chi sono discendente, dei collaborazionisti o dei resistenti?
Autant de cons, que de complexes, si je pars, vous allez pas m'manquer
Tanti idioti, tanti complessi, se me ne vado, non mi mancherete
Mais à l'autre bout du monde, premier réflexe, je cherche s'il y a des français
Ma dall'altra parte del mondo, primo riflesso, cerco se ci sono francesi
J'aime la France comme une tante avec qui j'suis pas toujours d'accord
Amo la Francia come una zia con cui non sono sempre d'accordo
Qui fait trop peu d'efforts
Che fa troppo pochi sforzi
Mais pour qui je chialerai toutes les larmes de mon corps à sa mort
Ma per cui piangerei tutte le lacrime del mio corpo alla sua morte
T'as vu, depuis combien de temps ça dure
Hai visto, da quanto tempo dura
Amour ou haine, c'est pas une mince affaire
Amore o odio, non è una questione da poco
La police, celle des sales bavures, ou celle en première ligne à l'Hyper Casher?
La polizia, quella delle brutte azioni, o quella in prima linea all'Hyper Casher?
Voir ailleurs, prendre du recul, essayer de couper la poire en deux
Vedere altrove, prendere del distacco, cercare di dividere la pera in due
Quand on part en Inde, on se sent français, quand on en revient, on se sent chanceux
Quando si va in India, ci si sente francesi, quando si torna, ci si sente fortunati
Souvent, on trouve les réponses quand on ne les attend pas
Spesso, si trovano le risposte quando non le si aspetta
Ici, c'est celui qui mentira le plus sincèrement
Qui, è colui che mentirà più sinceramente
On s'aime qu'après les coupes du monde ou les attentats
Ci amiamo solo dopo i mondiali o gli attentati
Comme ces familles qui se réunissent qu'aux mariages ou aux enterrements
Come quelle famiglie che si riuniscono solo ai matrimoni o ai funerali
Ça t'fait bizarre mais je l'aime, ce pays, celui qui me taxe et me couvre d'impôts
Ti sembra strano ma amo questo paese, quello che mi tassa e mi copre di imposte
Celui qui paye pour moi à la pharmacie, qui m'amenais gratuit voir la mer en colo'
Quello che paga per me in farmacia, che mi portava gratis a vedere il mare in colonia
Son histoire, j'en connais ses horreurs, mais aussi sa puissance
La sua storia, ne conosco gli orrori, ma anche la sua potenza
J'suis pas responsable de ses erreurs, mais je dois faire avec ses conséquences
Non sono responsabile dei suoi errori, ma devo fare i conti con le sue conseguenze
Trop de promesses, on fait connaissance
Troppe promesse, facciamo conoscenza
Mais combien se connaissent, faut qu'on progresse
Ma quanti si conoscono, dobbiamo progredire
Pour être honnête, moi la France, j'ai tendance à l'écrire avec un S
Per essere onesto, io la Francia, tendo a scriverla con una S
On fabrique à l'étranger si c'est moins cher
Si produce all'estero se costa meno
Et toi, t'irais où si y venait la guerre?
E tu, dove andresti se ci fosse la guerra?
On oublie l'histoire, on refait l'histoire, la paix au pied du mur de nos frontières
Dimentichiamo la storia, rifacciamo la storia, la pace ai piedi del muro delle nostre frontiere
Mon padre vit en français, mais rêve en espagnol, est-ce que c'est grave?
Mio padre vive in francese, ma sogna in spagnolo, è grave?
Et il écrit, "Vive la France", avec une faute d'orthographe
E scrive, "Viva la Francia", con un errore di ortografia
Beaucoup de questions, peu de réponses, j'ai que les paroles d'une chanson
Molte domande, poche risposte, ho solo le parole di una canzone
Comment être un artiste engagé quand je sais pas vraiment quoi penser?
Come posso essere un artista impegnato quando non so davvero cosa pensare?
Tout ce qui est sûr, c'est que j'suis Français
Tutto ciò che è sicuro è che sono francese
Que mes grands-parents ne l'étaient pas
Che i miei nonni non lo erano
Mais ce qui compte c'est plutôt l'arrivée ou la ligne de départ?
Ma ciò che conta è l'arrivo o la linea di partenza?
Et putain, c'que j'aime la France, pour son histoire, pour ses châteaux
E cazzo, quanto amo la Francia, per la sua storia, per i suoi castelli
Pour ses cathédrales, pour sa campagne, pour sa culture, pour ses montagnes, eh-wé
Per le sue cattedrali, per la sua campagna, per la sua cultura, per le sue montagne, eh sì
Mais on se bouffe entre nous comme des cannibales
Ma ci mangiamo tra di noi come cannibali
Tous dans le même bateau, ça, c'est capital, plus de nuances, que du radical
Tutti sulla stessa barca, questo è fondamentale, più sfumature, solo radicali
Tous cachés derrière une barricade, tout le monde sait tout, hein?
Tutti nascosti dietro una barricata, tutti sanno tutto, eh?
L'estime de soi est haute, on rejette la faute sur l'autre
L'autostima è alta, si respinge la colpa sull'altro
Mais les autres, c'est nous
Ma gli altri, siamo noi
Il parait qu'il y a le feu à la chapelle, le pays de Jeanne d'Arc ou de Jamel
Sembra che ci sia il fuoco nella cappella, il paese di Giovanna d'Arco o di Jamel
Paraît qu'être aigris, c'est notre fierté, qu'on est les rois de la liberté
Sembra che essere amareggiati sia il nostro orgoglio, che siamo i re della libertà
Dans les grimoires, y a les gaulois, y a les chevaliers
Nei grimori, ci sono i galli, ci sono i cavalieri
Mais dans la cuisine, y a ma grand-mère et ses tatouages berbères effacés
Ma in cucina, c'è mia nonna e i suoi tatuaggi berberi cancellati
Des fois, j'me dis, "Viens, j'me casse", j'prends une maison au bord d'un lac
A volte, mi dico, "Vieni, me ne vado", prendo una casa in riva a un lago
Et puis le soir devant la glace, j'me ravise de partir comme un lâche
E poi la sera davanti allo specchio, mi ripenso di andarmene come un codardo
Parce que j'crois que j'aime ce pays malgré tout
Perché credo che amo questo paese nonostante tutto
Quand j'en pars, je ne pense qu'à mon retour
Quando me ne vado, penso solo al mio ritorno
Elle est belle ma France et son terroir
È bella la mia Francia e il suo terroir
Même si c'est pas moi qu'elle voit dans le miroir
Anche se non sono io che vede nello specchio
J'me dis qu'on pourrait le faire, briser le plafond de verre
Mi dico che potremmo farlo, rompere il soffitto di vetro
Au lieu de pointer les différences de chacun
Invece di puntare sulle differenze di ciascuno
S'concentrer sur ce qu'on à en commun
Concentrarsi su ciò che abbiamo in comune
Les parties de Monopoly, pleurer sur les sons de Johnny
Le partite di Monopoly, piangere sulle canzoni di Johnny
Écouter les conseils des vieux, la Bretagne même s'il pleut
Ascoltare i consigli dei vecchi, la Bretagna anche se piove
Prendre plein de médicaments, l'aspirine et le Doliprane
Prendere un sacco di medicine, l'aspirina e il Doliprane
Omar Sy et Zidane, dire que c'était mieux avant
Omar Sy e Zidane, dire che era meglio prima
"La vie en rose", d'Édith Piaf, "Les perles de pluie", de Jacques Brel
"La vie en rose", di Édith Piaf, "Les perles de pluie", di Jacques Brel
Faire des sculptures avec le truc rouge qu'il y à autour du Babybel
Fare sculture con il pezzo rosso che c'è attorno al Babybel
L'heure de l'apéro, pas assumer la gueule de bois
L'ora dell'aperitivo, non assumere la sbornia
Râler quand il fait trop chaud et râler quand il fait trop froid
Lamentarsi quando fa troppo caldo e lamentarsi quando fa troppo freddo
La France, je l'aime, j'veux encore d'elle, français de la tête aux orteils
La Francia, la amo, ne voglio ancora, francese dalla testa ai piedi
Mais toutes ces erreurs qui nous précèdent, voilà pour elle, un beau poème
Ma tutti questi errori che ci precedono, ecco per lei, una bella poesia
Sacré mélange, sacré cocktail, certains me disent qu'il est mortel
Sacra miscela, sacro cocktail, alcuni mi dicono che è mortale
Mais malgré tous les problèmes, je t'emmène dans mon sacré bordel
Ma nonostante tutti i problemi, ti porto nel mio sacro bordello