Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria pà strada
Genti bedda, laria allegra, mutriusa e siddiata
Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
"Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda"
Iddu ci arrispunni, "Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina
Eri licca pà broscia cà granita"
"Turi tu n'ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori
T'ha 'nsignari a classi 'ntò parrari"
Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata
Sduvacata 'nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta
Gente ca s'ancontra e dici "ciao" cu na taliata
Genti ca s'allasca, genti ca s'abbrazza e poi si vasa
Genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna
Annunca st'autru 'nvernu non si canta missa
Genti ca sa fa 'lliccannu a sarda
Ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
Almeno un pocu di chiffari
"Itavinni a travagghiari" vannia 'n vecchiu indispettitu
"Avemu u picciu arreri o vitru"
Jù ci dicu "m'ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
A vuci 'i Patri Coppola n'antrona i casi, trasi dintra l'ossa
"Piccaturi rinunciati a ddi piccati di la carni
Quannu u riavulu s'affaccia rafforzatevi a mutanna"
Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone
Scinni Saro Branchia detto Re Leone
Patri Coppola balbetta e ammogghia l'omelia cu tri paroli
Perché sua Maestà s'ha fari a comunioni
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
Almeno un pocu di chiffari
"Itavinni un pocu a mari", vannia un vecchiu tintu
"Accussì janca mi pariti 'n spiddu"
Jù ci dicu "m'ha scusari
Picchì hati a stari ccà sutta a me casa pà 'nsultari"
Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà
Ca ha statu, unni Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu
Tannu si pinsava ca "la diversità è ricchezza"
Tempi di biddizza e di puisia, d'amuri e di saggezza
Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari
Si truvamu semi boni di chiantari
'Nta sta terra 'i focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori
E dici ca li cosi stannu pì canciari
Chi ci aviti di taliari 'un aviti autru a cui pinsari
Almeno un poco di chiffari
Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu pì sbariari
Jù ci dicu "Cù piaciri, c'è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari"
Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria pà strada
Je suis toujours à la fenêtre et je vois des gens qui se précipitent dans la rue
Genti bedda, laria allegra, mutriusa e siddiata
Des gens beaux, joyeux, souriants et satisfaits
Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
Des gens respectés avec des vêtements de marque et la bouche fermée
"Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda"
"Turi, j'ai envie de quelque chose, un digestif, un citron soda"
Iddu ci arrispunni, "Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina
Il me répond, "Giusi, quand tu t'appelais Giuseppina
Eri licca pà broscia cà granita"
Tu étais douce comme une granita"
"Turi tu n'ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori
"Turi, tu as fait du chemin et maintenant que tu es un grand entrepreneur
T'ha 'nsignari a classi 'ntò parrari"
Tu dois apprendre à parler avec classe"
Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata
Je suis toujours à la fenêtre et je vois des gens éparpillés
Sduvacata 'nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta
Assis sur les bancs de la place, silencieux et fumant des cigarettes
Gente ca s'ancontra e dici "ciao" cu na taliata
Des gens qui se rencontrent et disent "salut" avec un sourire
Genti ca s'allasca, genti ca s'abbrazza e poi si vasa
Des gens qui se détendent, des gens qui s'embrassent et s'embrassent
Genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna
Des gens qui se serrent la ceinture, qui se fatiguent et ne se reposent pas
Annunca st'autru 'nvernu non si canta missa
Cette année, on ne chante pas la messe en hiver
Genti ca sa fa 'lliccannu a sarda
Des gens qui se débrouillent en pêchant des sardines
Ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna
Mais qui mettent une table bien garnie pour celui qui commande
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
Qu'avez-vous à regarder, vous n'avez rien d'autre à penser
Almeno un pocu di chiffari
Au moins un peu de chiffres
"Itavinni a travagghiari" vannia 'n vecchiu indispettitu
"Allez travailler", dit un vieil homme irrité
"Avemu u picciu arreri o vitru"
"Nous avons le petit derrière le verre"
Jù ci dicu "m'ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare
Je lui dis "excusez-moi, c'est ma maison et je reste où je veux
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
Le dimanche matin, les haut-parleurs de l'église
A vuci 'i Patri Coppola n'antrona i casi, trasi dintra l'ossa
La voix du Père Coppola résonne dans les maisons, pénètre dans les os
"Piccaturi rinunciati a ddi piccati di la carni
"Enfants, renoncez aux péchés de la chair
Quannu u riavulu s'affaccia rafforzatevi a mutanna"
Quand le diable se montre, renforcez votre culotte"
Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone
Quand une grosse voiture se gare devant l'église
Scinni Saro Branchia detto Re Leone
Descend Saro Branchia dit Le Roi Lion
Patri Coppola balbetta e ammogghia l'omelia cu tri paroli
Le Père Coppola bafouille et brouille l'homélie avec trois mots
Perché sua Maestà s'ha fari a comunioni
Parce que Sa Majesté doit faire la communion
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
Qu'avez-vous à regarder, vous n'avez rien d'autre à penser
Almeno un pocu di chiffari
Au moins un peu de chiffres
"Itavinni un pocu a mari", vannia un vecchiu tintu
"Allez un peu à la mer", dit un vieil homme bronzé
"Accussì janca mi pariti 'n spiddu"
"Vous me semblez pâle comme un moineau"
Jù ci dicu "m'ha scusari
Je lui dis "excusez-moi
Picchì hati a stari ccà sutta a me casa pà 'nsultari"
Pourquoi dois-tu rester ici sous ma maison pour m'insulter"
Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà
Je suis toujours à la fenêtre et je vois des civilisations anciennes
Ca ha statu, unni Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu
Qui ont existé, où Turcs, Juifs et Chrétiens se serraient la main
Tannu si pinsava ca "la diversità è ricchezza"
On pensait alors que "la diversité est une richesse"
Tempi di biddizza e di puisia, d'amuri e di saggezza
Des temps de beauté et de poésie, d'amour et de sagesse
Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari
Ce qui a été hier, peut-être pourrait revenir aujourd'hui
Si truvamu semi boni di chiantari
Si nous trouvons de bonnes graines à planter
'Nta sta terra 'i focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori
Dans cette terre de feu et de mer, aujourd'hui je sens que mon cœur parle
E dici ca li cosi stannu pì canciari
Et dit que les choses sont sur le point de changer
Chi ci aviti di taliari 'un aviti autru a cui pinsari
Qu'avez-vous à regarder, vous n'avez rien d'autre à penser
Almeno un poco di chiffari
Au moins un peu de chiffres
Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu pì sbariari
Allez danser, faites quelques sauts et sortez juste pour vous amuser
Jù ci dicu "Cù piaciri, c'è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari"
Je lui dis "Avec plaisir, y a-t-il une danse spéciale que vous voulez me conseiller"
Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria pà strada
Estou sempre na janela e vejo pessoas correndo pela rua
Genti bedda, laria allegra, mutriusa e siddiata
Pessoas bonitas, alegres, com rostos sorridentes e bem vestidas
Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
Pessoas respeitáveis com os olhos abertos e a boca fechada
"Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda"
"Turi, estou com vontade de algo, um aperitivo, um refrigerante de limão"
Iddu ci arrispunni, "Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina
Ele responde, "Giusi, quando você se chamava Giuseppina
Eri licca pà broscia cà granita"
Você era doce como um sorvete de groselha"
"Turi tu n'ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori
"Turi, você fez seu caminho e agora que é um grande empresário
T'ha 'nsignari a classi 'ntò parrari"
Você tem que ensinar a classe a falar"
Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata
Estou sempre na janela e vejo pessoas dispersas
Sduvacata 'nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta
Espalhadas pelos bancos da praça, fumando e relaxando
Gente ca s'ancontra e dici "ciao" cu na taliata
Pessoas que se encontram e dizem "oi" com um aceno
Genti ca s'allasca, genti ca s'abbrazza e poi si vasa
Pessoas que se acalmam, pessoas que se abraçam e depois se beijam
Genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna
Pessoas que se apertam, se desgastam e não se penteiam
Annunca st'autru 'nvernu non si canta missa
Este inverno não se canta missa
Genti ca sa fa 'lliccannu a sarda
Pessoas que se fazem de sardinha
Ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna
Mas nos fazem encontrar a mesa posta para quem manda
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
O que vocês têm para olhar, não têm mais nada para pensar
Almeno un pocu di chiffari
Pelo menos um pouco de dinheiro
"Itavinni a travagghiari" vannia 'n vecchiu indispettitu
"Vão trabalhar", diz um velho irritado
"Avemu u picciu arreri o vitru"
"Temos o pequeno atrás do vidro"
Jù ci dicu "m'ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare
Eu digo "desculpe-me, esta é a minha casa e fico onde quero
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
No domingo de manhã, dos alto-falantes da igreja
A vuci 'i Patri Coppola n'antrona i casi, trasi dintra l'ossa
A voz do Padre Coppola ecoa nas casas, entra nos ossos
"Piccaturi rinunciati a ddi piccati di la carni
"Crianças, renunciem aos pecados da carne
Quannu u riavulu s'affaccia rafforzatevi a mutanna"
Quando o diabo aparece, reforcem a cueca"
Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone
Quando o carro da igreja estaciona
Scinni Saro Branchia detto Re Leone
Desce Saro Branchia, conhecido como Rei Leão
Patri Coppola balbetta e ammogghia l'omelia cu tri paroli
Padre Coppola gagueja e amacia a homilia com três palavras
Perché sua Maestà s'ha fari a comunioni
Porque Sua Majestade tem que fazer a comunhão
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
O que vocês têm para olhar, não têm mais nada para pensar
Almeno un pocu di chiffari
Pelo menos um pouco de dinheiro
"Itavinni un pocu a mari", vannia un vecchiu tintu
"Vão um pouco para o mar", diz um velho bronzeado
"Accussì janca mi pariti 'n spiddu"
"Assim vocês parecem pálidos como um espeto"
Jù ci dicu "m'ha scusari
Eu digo "desculpe-me
Picchì hati a stari ccà sutta a me casa pà 'nsultari"
Por que você tem que ficar aqui embaixo da minha casa para insultar"
Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà
Estou sempre na janela e vejo as antigas civilizações
Ca ha statu, unni Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu
Que existiram, onde turcos, judeus e cristãos se deram as mãos
Tannu si pinsava ca "la diversità è ricchezza"
Então pensava-se que "a diversidade é riqueza"
Tempi di biddizza e di puisia, d'amuri e di saggezza
Tempos de beleza e poesia, de amor e sabedoria
Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari
O que foi ontem, talvez possa voltar hoje
Si truvamu semi boni di chiantari
Se encontrarmos boas sementes para plantar
'Nta sta terra 'i focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori
Nesta terra de fogo e mar, hoje sinto que meu coração está falando
E dici ca li cosi stannu pì canciari
E diz que as coisas estão mudando
Chi ci aviti di taliari 'un aviti autru a cui pinsari
O que vocês têm para olhar, não têm mais nada para pensar
Almeno un poco di chiffari
Pelo menos um pouco de dinheiro
Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu pì sbariari
Vão dançar, dêem quatro saltos e saiam para se divertir
Jù ci dicu "Cù piaciri, c'è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari"
Eu digo "Com prazer, há alguma dança especial que você gostaria de sugerir"
Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria pà strada
I'm always at the window and I see people rushing down the street
Genti bedda, laria allegra, mutriusa e siddiata
Beautiful people, cheerful air, grimacing and laughing
Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
People dressed up with their hats on and their mouths tight
"Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda"
"Turi I want something, a drink, a lemon soda"
Iddu ci arrispunni, "Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina
He answers, "Giusi, when you were called Giuseppina
Eri licca pà broscia cà granita"
You were a treat for the eyes with your granita"
"Turi tu n'ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori
"Turi you've made your way and now that you're a big businessman
T'ha 'nsignari a classi 'ntò parrari"
You have to teach the class how to speak"
Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata
I'm always at the window and I see people spaced out
Sduvacata 'nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta
Slumped on the benches in the square, silent and smelling of cigarettes
Gente ca s'ancontra e dici "ciao" cu na taliata
People who meet and say "hello" with a glance
Genti ca s'allasca, genti ca s'abbrazza e poi si vasa
People who light up, people who hug and then kiss
Genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna
People who tighten their belts, wear themselves out and don't give up
Annunca st'autru 'nvernu non si canta missa
This winter we won't sing mass
Genti ca sa fa 'lliccannu a sarda
People who make do by grilling sardines
Ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna
But they set the table according to who commands
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
What do you have to look at, don't you have anything else to think about
Almeno un pocu di chiffari
At least a little bit of chiffari
"Itavinni a travagghiari" vannia 'n vecchiu indispettitu
"Go to work" says an annoyed old man
"Avemu u picciu arreri o vitru"
"We have the little one behind the glass"
Jù ci dicu "m'ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare
I say "excuse me, this is my house and I stay where I want
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
On Sunday morning from the church loudspeakers
A vuci 'i Patri Coppola n'antrona i casi, trasi dintra l'ossa
Father Coppola's voice thunders in the houses, gets into the bones
"Piccaturi rinunciati a ddi piccati di la carni
"Children renounce the sins of the flesh
Quannu u riavulu s'affaccia rafforzatevi a mutanna"
When the devil shows up, strengthen your underwear"
Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone
When a big car parks in front of the church
Scinni Saro Branchia detto Re Leone
Saro Branchia, known as King Lion, gets out
Patri Coppola balbetta e ammogghia l'omelia cu tri paroli
Father Coppola stutters and mumbles the homily with three words
Perché sua Maestà s'ha fari a comunioni
Because His Majesty has to take communion
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
What do you have to look at, don't you have anything else to think about
Almeno un pocu di chiffari
At least a little bit of chiffari
"Itavinni un pocu a mari", vannia un vecchiu tintu
"Go a little to the sea", says a drunk old man
"Accussì janca mi pariti 'n spiddu"
"You look so pale, like a sparrow"
Jù ci dicu "m'ha scusari
I say "excuse me
Picchì hati a stari ccà sutta a me casa pà 'nsultari"
Why do you have to be under my house to insult"
Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà
I'm always at the window and I see the civilization of years
Ca ha statu, unni Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu
That was, where Turks, Jews and Christians shook hands
Tannu si pinsava ca "la diversità è ricchezza"
Then it was thought that "diversity is wealth"
Tempi di biddizza e di puisia, d'amuri e di saggezza
Times of beauty and poetry, of love and wisdom
Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari
What was yesterday, today maybe could return
Si truvamu semi boni di chiantari
If we find good seeds to plant
'Nta sta terra 'i focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori
In this land of fire and sea today I feel my heart speaking
E dici ca li cosi stannu pì canciari
And it says that things are about to change
Chi ci aviti di taliari 'un aviti autru a cui pinsari
What do you have to look at, don't you have anything else to think about
Almeno un poco di chiffari
At least a little bit of chiffari
Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu pì sbariari
Go dancing, throw four jumps and get out just to unwind
Jù ci dicu "Cù piaciri, c'è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari"
I say "With pleasure, is there any particular dance you would recommend"
Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria pà strada
Siempre estoy en la ventana y veo a gente que corre por la calle
Genti bedda, laria allegra, mutriusa e siddiata
Gente hermosa, alegre, con caras sonrientes y satisfechas
Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
Gente enfadada con los ojos hinchados y la boca apretada
"Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda"
"Turi, tengo ganas de algo, un aperitivo, un limonada"
Iddu ci arrispunni, "Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina
Él responde, "Giusi, cuando te llamabas Giuseppina
Eri licca pà broscia cà granita"
Eras dulce como un helado de granizado"
"Turi tu n'ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori
"Turi, has llegado lejos y ahora que eres un gran empresario
T'ha 'nsignari a classi 'ntò parrari"
Tienes que enseñar a la clase a hablar"
Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata
Siempre estoy en la ventana y veo a gente dispersa
Sduvacata 'nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta
Desplomada en los bancos de la plaza, callada y fumando cigarrillos
Gente ca s'ancontra e dici "ciao" cu na taliata
Gente que se encuentra y dice "hola" con una mirada
Genti ca s'allasca, genti ca s'abbrazza e poi si vasa
Gente que se desvanece, gente que se abraza y luego se besa
Genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna
Gente que se aprieta el cinturón, se desgasta y no se detiene
Annunca st'autru 'nvernu non si canta missa
Este invierno no se canta misa
Genti ca sa fa 'lliccannu a sarda
Gente que se gana la vida pescando sardinas
Ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna
Pero nos hace encontrar la mesa puesta para quien manda
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
¿Qué tienes que mirar, no tienes a quién más pensar?
Almeno un pocu di chiffari
Al menos un poco de respeto
"Itavinni a travagghiari" vannia 'n vecchiu indispettitu
"Vayan a trabajar", dice un viejo molesto
"Avemu u picciu arreri o vitru"
"Tenemos el pequeño detrás del vidrio"
Jù ci dicu "m'ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare
Yo le digo "disculpe, esta es mi casa y estoy donde quiero
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
El domingo por la mañana desde los altavoces de la iglesia
A vuci 'i Patri Coppola n'antrona i casi, trasi dintra l'ossa
La voz del Padre Coppola retumba en las casas, entra en los huesos
"Piccaturi rinunciati a ddi piccati di la carni
"Pequeños, renuncien a los pecados de la carne
Quannu u riavulu s'affaccia rafforzatevi a mutanna"
Cuando el diablo se asoma, refuércense en la ropa interior"
Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone
Cuando el coche de la iglesia se estaciona
Scinni Saro Branchia detto Re Leone
Baja Saro Branchia, llamado Rey León
Patri Coppola balbetta e ammogghia l'omelia cu tri paroli
Padre Coppola tartamudea y balbucea el sermón con tres palabras
Perché sua Maestà s'ha fari a comunioni
Porque Su Majestad tiene que hacer la comunión
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
¿Qué tienes que mirar, no tienes a quién más pensar?
Almeno un pocu di chiffari
Al menos un poco de respeto
"Itavinni un pocu a mari", vannia un vecchiu tintu
"Vayan un poco al mar", dice un viejo borracho
"Accussì janca mi pariti 'n spiddu"
"Así de blanco pareces un espárrago"
Jù ci dicu "m'ha scusari
Yo le digo "disculpe
Picchì hati a stari ccà sutta a me casa pà 'nsultari"
¿Por qué tienes que estar aquí debajo de mi casa insultando?"
Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà
Siempre estoy en la ventana y veo a la antigua civilización
Ca ha statu, unni Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu
Que ha estado, donde turcos, judíos y cristianos se daban la mano
Tannu si pinsava ca "la diversità è ricchezza"
Entonces se pensaba que "la diversidad es riqueza"
Tempi di biddizza e di puisia, d'amuri e di saggezza
Tiempos de belleza y poesía, de amor y sabiduría
Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari
Lo que fue ayer, hoy tal vez pueda volver
Si truvamu semi boni di chiantari
Si encontramos buenas semillas para plantar
'Nta sta terra 'i focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori
En esta tierra de fuego y mar hoy siento que mi corazón habla
E dici ca li cosi stannu pì canciari
Y dice que las cosas están cambiando
Chi ci aviti di taliari 'un aviti autru a cui pinsari
¿Qué tienes que mirar, no tienes a quién más pensar?
Almeno un poco di chiffari
Al menos un poco de respeto
Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu pì sbariari
Vayan a bailar, den cuatro saltos y salgan justo para desahogarse
Jù ci dicu "Cù piaciri, c'è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari"
Yo le digo "Con gusto, ¿hay algún baile especial que quieras sugerir?"
Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria pà strada
Ich bin immer am Fenster und sehe Leute, die in Eile auf der Straße sind
Genti bedda, laria allegra, mutriusa e siddiata
Schöne Leute, fröhliche Luft, mürrisch und gesättigt
Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
Leute, die mit den Hüften schwingen und den Mund schließen
"Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda"
"Turi, ich habe Lust auf etwas, einen Schnaps, ein Zitronensoda"
Iddu ci arrispunni, "Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina
Er antwortet mir, "Giusi, als du noch Giuseppina hieß
Eri licca pà broscia cà granita"
Warst du süß wie ein Sorbet"
"Turi tu n'ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori
"Turi, du hast es weit gebracht und jetzt, da du ein großer Unternehmer bist
T'ha 'nsignari a classi 'ntò parrari"
Musst du der Klasse das Sprechen beibringen"
Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata
Ich bin immer am Fenster und sehe Leute, die herumlungern
Sduvacata 'nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta
Sie sitzen auf den Bänken des Platzes, still und rauchen eine Zigarette
Gente ca s'ancontra e dici "ciao" cu na taliata
Leute, die sich treffen und "Hallo" mit einem Blick sagen
Genti ca s'allasca, genti ca s'abbrazza e poi si vasa
Leute, die sich entspannen, Leute, die sich umarmen und dann küssen
Genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna
Leute, die sich anstrengen, sich abmühen und nicht aufgeben
Annunca st'autru 'nvernu non si canta missa
Diesen Winter wird keine Messe gesungen
Genti ca sa fa 'lliccannu a sarda
Leute, die sich mit Sardinen durchschlagen
Ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna
Aber sie sorgen dafür, dass der Tisch für den, der befiehlt, gedeckt ist
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
Was habt ihr zu gucken, habt ihr nichts anderes, woran ihr denken könnt
Almeno un pocu di chiffari
Zumindest ein bisschen zu scherzen
"Itavinni a travagghiari" vannia 'n vecchiu indispettitu
"Geht arbeiten", sagt ein alter, verärgerter Mann
"Avemu u picciu arreri o vitru"
"Wir haben das Kind hinter dem Glas"
Jù ci dicu "m'ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare
Ich sage ihm "Entschuldigen Sie, das ist mein Haus und ich bleibe, wo ich will
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
Am Sonntagmorgen aus den Lautsprechern der Kirche
A vuci 'i Patri Coppola n'antrona i casi, trasi dintra l'ossa
Die Stimme von Pater Coppola dröhnt in den Häusern, dringt in die Knochen
"Piccaturi rinunciati a ddi piccati di la carni
"Kinder, verzichtet auf die Sünden des Fleisches
Quannu u riavulu s'affaccia rafforzatevi a mutanna"
Wenn der Teufel sich zeigt, stärkt eure Unterwäsche"
Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone
Wenn vor der Kirche ein großes Auto parkt
Scinni Saro Branchia detto Re Leone
Steigt Saro Branchia, genannt König Löwe, aus
Patri Coppola balbetta e ammogghia l'omelia cu tri paroli
Pater Coppola stottert und murmelt die Predigt mit drei Worten
Perché sua Maestà s'ha fari a comunioni
Denn Seine Majestät muss zur Kommunion gehen
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
Was habt ihr zu gucken, habt ihr nichts anderes, woran ihr denken könnt
Almeno un pocu di chiffari
Zumindest ein bisschen zu scherzen
"Itavinni un pocu a mari", vannia un vecchiu tintu
"Geht ein bisschen ans Meer", sagt ein alter Betrunkener
"Accussì janca mi pariti 'n spiddu"
"So blass seht ihr aus wie ein Spatz"
Jù ci dicu "m'ha scusari
Ich sage ihm "Entschuldigen Sie
Picchì hati a stari ccà sutta a me casa pà 'nsultari"
Warum müssen Sie unter meinem Haus beleidigen"
Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà
Ich bin immer am Fenster und sehe eine alte Zivilisation
Ca ha statu, unni Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu
Die es einmal gab, wo Türken, Juden und Christen sich die Hand gaben
Tannu si pinsava ca "la diversità è ricchezza"
Damals dachte man, dass "Vielfalt ein Reichtum ist"
Tempi di biddizza e di puisia, d'amuri e di saggezza
Zeiten der Schönheit und der Poesie, der Liebe und der Weisheit
Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari
Was gestern war, könnte heute vielleicht zurückkehren
Si truvamu semi boni di chiantari
Wenn wir gute Samen zum Pflanzen finden
'Nta sta terra 'i focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori
In diesem Land aus Feuer und Meer fühle ich heute, dass mein Herz spricht
E dici ca li cosi stannu pì canciari
Und es sagt, dass die Dinge dabei sind, sich zu ändern
Chi ci aviti di taliari 'un aviti autru a cui pinsari
Was habt ihr zu gucken, habt ihr nichts anderes, woran ihr denken könnt
Almeno un poco di chiffari
Zumindest ein bisschen zu scherzen
Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu pì sbariari
Geht tanzen, macht ein paar Sprünge und steht genau auf, um euch zu erholen
Jù ci dicu "Cù piaciri, c'è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari"
Ich sage ihm "Mit Vergnügen, gibt es einen besonderen Tanz, den Sie empfehlen können"