BUSINESS

Hugo Papin, Bedar, Narcos

Paroles Traduction

Yo, les flics iront jamais en prison
C'est des frères, j'sais pas qui ça étonne encore (wow)
Fidèle à la vie, à la mort
On dirait des chanteurs de variet' en major (t'es chaud)
J'suis loin d'mettre un pied dans la tombe
Si l'réveil est tard, c'est qu'la nuit va être longue (aïe)
À l'époque, je comptais les secondes
Pour à peine le SMIC et du noir sous les ongles (c'est fini, tout ça)
Tu peux changer ta vie le temps d'une garrot
Le temps d'un café avec Tunisiano
J'ai pas oublié comment c'était avant
Quand j'devais ramer solo sur mon radeau
Dans mon coin, je garde la pêche (yes)
J'les ai vus, ils font que la fête (yes)
Les photos d'la chatte de leurs meufs (ouais)
Payent leurs vacances à Marrakech (miskine)

Faut qu'j'arrête de pillave
Les nuits courtes commencent à se voir sur mon visage (commencent à s'voir)
Tu m'verras pas dehors dans les soirées mondaines
À faire du copinage (tu m'verras jamais là-bas)
Fais pas ta Nabilla, on t'a vu à Pigalle à faire le tapinage (on t'a vu)
T'auras pas de Chanel avec l'argent que t'as caché sous le tissage (ma belle)
T'as deux pieds, t'as deux bras, nique ta mère et va bosser
On ne compte pas le mal qu'on a causé
On ne parle que du voisin d'à coté
J'suis chez moi le jour de la messe (yes)
On va tous passer à la caisse (yes)
Pour moi il n'y a rien d'évident (no)
J'ai vu du soleil pendant l'averse

J'ai payé le prix de mes efforts
J'ai des coups de couteau dans le corps
Qui s'occupera de moi si je dors?
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (je ne sais plus)
J'ai payé le prix de mes efforts (ah bon?)
J'ai des coups de couteau dans le corps (touh-touh)
Qui s'occupera de moi si je dors? (Dis-moi)
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (hey-hey)

C'est tout pour le business (business)
Nique sa mère, le business (business)
C'est tout pour le business (business)
Nique sa mère, le business (business)
C'est tout pour le business (business)
Nique sa mère, le business (business)
C'est tout pour le business (business)
Nique sa mère, le business (business)

Yo, les flics iront jamais en prison
Ei, os policiais nunca vão para a prisão
C'est des frères, j'sais pas qui ça étonne encore (wow)
São irmãos, não sei quem ainda se surpreende (uau)
Fidèle à la vie, à la mort
Fiel à vida, até a morte
On dirait des chanteurs de variet' en major (t'es chaud)
Parecem cantores de variedades em major (estás quente)
J'suis loin d'mettre un pied dans la tombe
Estou longe de colocar um pé na cova
Si l'réveil est tard, c'est qu'la nuit va être longue (aïe)
Se o despertar é tarde, é porque a noite vai ser longa (ai)
À l'époque, je comptais les secondes
Naquela época, eu contava os segundos
Pour à peine le SMIC et du noir sous les ongles (c'est fini, tout ça)
Para mal o salário mínimo e sujeira debaixo das unhas (acabou, tudo isso)
Tu peux changer ta vie le temps d'une garrot
Você pode mudar sua vida no tempo de um torniquete
Le temps d'un café avec Tunisiano
O tempo de um café com Tunisiano
J'ai pas oublié comment c'était avant
Eu não esqueci como era antes
Quand j'devais ramer solo sur mon radeau
Quando eu tinha que remar sozinho no meu bote
Dans mon coin, je garde la pêche (yes)
No meu canto, mantenho o ânimo (sim)
J'les ai vus, ils font que la fête (yes)
Eu os vi, eles só fazem festa (sim)
Les photos d'la chatte de leurs meufs (ouais)
As fotos da vagina de suas namoradas (sim)
Payent leurs vacances à Marrakech (miskine)
Pagam suas férias em Marrakech (coitado)
Faut qu'j'arrête de pillave
Preciso parar de pilhar
Les nuits courtes commencent à se voir sur mon visage (commencent à s'voir)
As noites curtas começam a aparecer no meu rosto (começam a aparecer)
Tu m'verras pas dehors dans les soirées mondaines
Você não me verá fora em festas mundanas
À faire du copinage (tu m'verras jamais là-bas)
Fazendo amizade (você nunca me verá lá)
Fais pas ta Nabilla, on t'a vu à Pigalle à faire le tapinage (on t'a vu)
Não seja como Nabilla, te vimos em Pigalle fazendo a prostituta (te vimos)
T'auras pas de Chanel avec l'argent que t'as caché sous le tissage (ma belle)
Você não terá Chanel com o dinheiro que escondeu sob a trama (minha querida)
T'as deux pieds, t'as deux bras, nique ta mère et va bosser
Você tem dois pés, dois braços, vá se ferrar e vá trabalhar
On ne compte pas le mal qu'on a causé
Não contamos o mal que causamos
On ne parle que du voisin d'à coté
Só falamos do vizinho ao lado
J'suis chez moi le jour de la messe (yes)
Estou em casa no dia da missa (sim)
On va tous passer à la caisse (yes)
Todos nós vamos passar pelo caixa (sim)
Pour moi il n'y a rien d'évident (no)
Para mim nada é óbvio (não)
J'ai vu du soleil pendant l'averse
Vi o sol durante a tempestade
J'ai payé le prix de mes efforts
Paguei o preço pelos meus esforços
J'ai des coups de couteau dans le corps
Tenho facadas no corpo
Qui s'occupera de moi si je dors?
Quem vai cuidar de mim se eu dormir?
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (je ne sais plus)
Não sei mais o que vale ouro (não sei mais)
J'ai payé le prix de mes efforts (ah bon?)
Paguei o preço pelos meus esforços (ah é?)
J'ai des coups de couteau dans le corps (touh-touh)
Tenho facadas no corpo (touh-touh)
Qui s'occupera de moi si je dors? (Dis-moi)
Quem vai cuidar de mim se eu dormir? (Diga-me)
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (hey-hey)
Não sei mais o que vale ouro (hey-hey)
C'est tout pour le business (business)
É tudo para o negócio (negócio)
Nique sa mère, le business (business)
Foda-se, o negócio (negócio)
C'est tout pour le business (business)
É tudo para o negócio (negócio)
Nique sa mère, le business (business)
Foda-se, o negócio (negócio)
C'est tout pour le business (business)
É tudo para o negócio (negócio)
Nique sa mère, le business (business)
Foda-se, o negócio (negócio)
C'est tout pour le business (business)
É tudo para o negócio (negócio)
Nique sa mère, le business (business)
Foda-se, o negócio (negócio)
Yo, les flics iront jamais en prison
Yo, the cops will never go to jail
C'est des frères, j'sais pas qui ça étonne encore (wow)
They're brothers, I don't know who's still surprised (wow)
Fidèle à la vie, à la mort
Loyal to life, to death
On dirait des chanteurs de variet' en major (t'es chaud)
They look like mainstream singers (you're hot)
J'suis loin d'mettre un pied dans la tombe
I'm far from putting a foot in the grave
Si l'réveil est tard, c'est qu'la nuit va être longue (aïe)
If the wake-up is late, it's because the night will be long (ouch)
À l'époque, je comptais les secondes
Back then, I was counting the seconds
Pour à peine le SMIC et du noir sous les ongles (c'est fini, tout ça)
For barely minimum wage and dirt under my nails (it's over, all that)
Tu peux changer ta vie le temps d'une garrot
You can change your life in the time it takes to tie a tourniquet
Le temps d'un café avec Tunisiano
The time it takes for a coffee with Tunisiano
J'ai pas oublié comment c'était avant
I haven't forgotten what it was like before
Quand j'devais ramer solo sur mon radeau
When I had to row solo on my raft
Dans mon coin, je garde la pêche (yes)
In my corner, I keep my spirits up (yes)
J'les ai vus, ils font que la fête (yes)
I've seen them, they're always partying (yes)
Les photos d'la chatte de leurs meufs (ouais)
Pictures of their girlfriends' privates (yeah)
Payent leurs vacances à Marrakech (miskine)
Pay for their vacations in Marrakech (poor thing)
Faut qu'j'arrête de pillave
I need to stop pillaging
Les nuits courtes commencent à se voir sur mon visage (commencent à s'voir)
The short nights are starting to show on my face (starting to show)
Tu m'verras pas dehors dans les soirées mondaines
You won't see me out at social events
À faire du copinage (tu m'verras jamais là-bas)
Doing networking (you'll never see me there)
Fais pas ta Nabilla, on t'a vu à Pigalle à faire le tapinage (on t'a vu)
Don't play the Nabilla, we saw you in Pigalle doing the hustle (we saw you)
T'auras pas de Chanel avec l'argent que t'as caché sous le tissage (ma belle)
You won't get Chanel with the money you've hidden under the weave (my dear)
T'as deux pieds, t'as deux bras, nique ta mère et va bosser
You have two feet, you have two arms, screw your mother and go work
On ne compte pas le mal qu'on a causé
We don't count the harm we've caused
On ne parle que du voisin d'à coté
We only talk about the neighbor next door
J'suis chez moi le jour de la messe (yes)
I'm at home on mass day (yes)
On va tous passer à la caisse (yes)
We're all going to pay the price (yes)
Pour moi il n'y a rien d'évident (no)
For me there's nothing obvious (no)
J'ai vu du soleil pendant l'averse
I saw the sun during the storm
J'ai payé le prix de mes efforts
I paid the price for my efforts
J'ai des coups de couteau dans le corps
I have knife wounds in my body
Qui s'occupera de moi si je dors?
Who will take care of me if I sleep?
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (je ne sais plus)
I no longer know what's worth gold (I don't know anymore)
J'ai payé le prix de mes efforts (ah bon?)
I paid the price for my efforts (really?)
J'ai des coups de couteau dans le corps (touh-touh)
I have knife wounds in my body (touh-touh)
Qui s'occupera de moi si je dors? (Dis-moi)
Who will take care of me if I sleep? (Tell me)
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (hey-hey)
I no longer know what's worth gold (hey-hey)
C'est tout pour le business (business)
It's all for the business (business)
Nique sa mère, le business (business)
Screw the business (business)
C'est tout pour le business (business)
It's all for the business (business)
Nique sa mère, le business (business)
Screw the business (business)
C'est tout pour le business (business)
It's all for the business (business)
Nique sa mère, le business (business)
Screw the business (business)
C'est tout pour le business (business)
It's all for the business (business)
Nique sa mère, le business (business)
Screw the business (business)
Yo, les flics iront jamais en prison
Yo, los policías nunca irán a la cárcel
C'est des frères, j'sais pas qui ça étonne encore (wow)
Son hermanos, no sé a quién aún le sorprende (wow)
Fidèle à la vie, à la mort
Fiel a la vida, hasta la muerte
On dirait des chanteurs de variet' en major (t'es chaud)
Parecen cantantes de variedades en una discográfica importante (estás caliente)
J'suis loin d'mettre un pied dans la tombe
Estoy lejos de poner un pie en la tumba
Si l'réveil est tard, c'est qu'la nuit va être longue (aïe)
Si el despertar es tarde, es que la noche va a ser larga (ay)
À l'époque, je comptais les secondes
En aquel tiempo, contaba los segundos
Pour à peine le SMIC et du noir sous les ongles (c'est fini, tout ça)
Para apenas el salario mínimo y tener las uñas negras (se acabó todo eso)
Tu peux changer ta vie le temps d'une garrot
Puedes cambiar tu vida en el tiempo que tardas en poner un torniquete
Le temps d'un café avec Tunisiano
El tiempo de un café con Tunisiano
J'ai pas oublié comment c'était avant
No he olvidado cómo era antes
Quand j'devais ramer solo sur mon radeau
Cuando tenía que remar solo en mi balsa
Dans mon coin, je garde la pêche (yes)
En mi rincón, mantengo el ánimo (sí)
J'les ai vus, ils font que la fête (yes)
Los he visto, solo hacen fiesta (sí)
Les photos d'la chatte de leurs meufs (ouais)
Las fotos del coño de sus novias (sí)
Payent leurs vacances à Marrakech (miskine)
Pagan sus vacaciones en Marrakech (pobre)
Faut qu'j'arrête de pillave
Tengo que dejar de robar
Les nuits courtes commencent à se voir sur mon visage (commencent à s'voir)
Las noches cortas empiezan a notarse en mi cara (empiezan a notarse)
Tu m'verras pas dehors dans les soirées mondaines
No me verás fuera en las fiestas mundanas
À faire du copinage (tu m'verras jamais là-bas)
Haciendo amistades (nunca me verás allí)
Fais pas ta Nabilla, on t'a vu à Pigalle à faire le tapinage (on t'a vu)
No te hagas la Nabilla, te vimos en Pigalle haciendo la calle (te vimos)
T'auras pas de Chanel avec l'argent que t'as caché sous le tissage (ma belle)
No tendrás Chanel con el dinero que has escondido bajo el tejido (mi bella)
T'as deux pieds, t'as deux bras, nique ta mère et va bosser
Tienes dos pies, tienes dos brazos, jódete y ve a trabajar
On ne compte pas le mal qu'on a causé
No contamos el mal que hemos causado
On ne parle que du voisin d'à coté
Solo hablamos del vecino de al lado
J'suis chez moi le jour de la messe (yes)
Estoy en casa el día de la misa (sí)
On va tous passer à la caisse (yes)
Todos vamos a pasar por caja (sí)
Pour moi il n'y a rien d'évident (no)
Para mí no hay nada evidente (no)
J'ai vu du soleil pendant l'averse
Vi el sol durante la tormenta
J'ai payé le prix de mes efforts
He pagado el precio de mis esfuerzos
J'ai des coups de couteau dans le corps
Tengo puñaladas en el cuerpo
Qui s'occupera de moi si je dors?
¿Quién se ocupará de mí si duermo?
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (je ne sais plus)
Ya no sé lo que vale oro (ya no sé)
J'ai payé le prix de mes efforts (ah bon?)
He pagado el precio de mis esfuerzos (¿ah sí?)
J'ai des coups de couteau dans le corps (touh-touh)
Tengo puñaladas en el cuerpo (touh-touh)
Qui s'occupera de moi si je dors? (Dis-moi)
¿Quién se ocupará de mí si duermo? (Dime)
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (hey-hey)
Ya no sé lo que vale oro (hey-hey)
C'est tout pour le business (business)
Todo es por el negocio (negocio)
Nique sa mère, le business (business)
Que se joda, el negocio (negocio)
C'est tout pour le business (business)
Todo es por el negocio (negocio)
Nique sa mère, le business (business)
Que se joda, el negocio (negocio)
C'est tout pour le business (business)
Todo es por el negocio (negocio)
Nique sa mère, le business (business)
Que se joda, el negocio (negocio)
C'est tout pour le business (business)
Todo es por el negocio (negocio)
Nique sa mère, le business (business)
Que se joda, el negocio (negocio)
Yo, les flics iront jamais en prison
Yo, die Bullen werden nie ins Gefängnis gehen
C'est des frères, j'sais pas qui ça étonne encore (wow)
Das sind Brüder, ich weiß nicht, wen das noch überrascht (wow)
Fidèle à la vie, à la mort
Treu im Leben, bis in den Tod
On dirait des chanteurs de variet' en major (t'es chaud)
Sie wirken wie Schlagersänger bei einem Major-Label (du bist heiß)
J'suis loin d'mettre un pied dans la tombe
Ich bin weit davon entfernt, ins Grab zu steigen
Si l'réveil est tard, c'est qu'la nuit va être longue (aïe)
Wenn das Aufwachen spät ist, wird die Nacht lang sein (aua)
À l'époque, je comptais les secondes
Früher habe ich die Sekunden gezählt
Pour à peine le SMIC et du noir sous les ongles (c'est fini, tout ça)
Für kaum den Mindestlohn und schwarze Fingernägel (das ist vorbei, all das)
Tu peux changer ta vie le temps d'une garrot
Du kannst dein Leben in der Zeit eines Tourniquets ändern
Le temps d'un café avec Tunisiano
Die Zeit für einen Kaffee mit Tunisiano
J'ai pas oublié comment c'était avant
Ich habe nicht vergessen, wie es früher war
Quand j'devais ramer solo sur mon radeau
Als ich alleine auf meinem Floß rudern musste
Dans mon coin, je garde la pêche (yes)
In meiner Ecke, behalte ich die Stimmung (ja)
J'les ai vus, ils font que la fête (yes)
Ich habe sie gesehen, sie feiern nur (ja)
Les photos d'la chatte de leurs meufs (ouais)
Die Fotos von ihren Freundinnen (ja)
Payent leurs vacances à Marrakech (miskine)
Bezahlen ihren Urlaub in Marrakesch (armes Ding)
Faut qu'j'arrête de pillave
Ich muss aufhören zu plündern
Les nuits courtes commencent à se voir sur mon visage (commencent à s'voir)
Die kurzen Nächte beginnen, sich in meinem Gesicht zu zeigen (beginnen zu zeigen)
Tu m'verras pas dehors dans les soirées mondaines
Du wirst mich nicht bei gesellschaftlichen Abenden draußen sehen
À faire du copinage (tu m'verras jamais là-bas)
Um Kontakte zu knüpfen (du wirst mich nie dort sehen)
Fais pas ta Nabilla, on t'a vu à Pigalle à faire le tapinage (on t'a vu)
Spiel nicht die Nabilla, wir haben dich in Pigalle gesehen, wie du anschaffst (wir haben dich gesehen)
T'auras pas de Chanel avec l'argent que t'as caché sous le tissage (ma belle)
Du wirst kein Chanel mit dem Geld bekommen, das du unter deinem Haarteil versteckt hast (meine Schöne)
T'as deux pieds, t'as deux bras, nique ta mère et va bosser
Du hast zwei Füße, du hast zwei Arme, fick deine Mutter und geh arbeiten
On ne compte pas le mal qu'on a causé
Wir zählen nicht das Übel, das wir verursacht haben
On ne parle que du voisin d'à coté
Wir sprechen nur über den Nachbarn nebenan
J'suis chez moi le jour de la messe (yes)
Ich bin zu Hause am Tag der Messe (ja)
On va tous passer à la caisse (yes)
Wir werden alle zur Kasse gehen (ja)
Pour moi il n'y a rien d'évident (no)
Für mich ist nichts offensichtlich (nein)
J'ai vu du soleil pendant l'averse
Ich habe die Sonne während des Regens gesehen
J'ai payé le prix de mes efforts
Ich habe den Preis für meine Anstrengungen bezahlt
J'ai des coups de couteau dans le corps
Ich habe Messerstiche im Körper
Qui s'occupera de moi si je dors?
Wer wird sich um mich kümmern, wenn ich schlafe?
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (je ne sais plus)
Ich weiß nicht mehr, was Gold wert ist (ich weiß es nicht mehr)
J'ai payé le prix de mes efforts (ah bon?)
Ich habe den Preis für meine Anstrengungen bezahlt (ach wirklich?)
J'ai des coups de couteau dans le corps (touh-touh)
Ich habe Messerstiche im Körper (touh-touh)
Qui s'occupera de moi si je dors? (Dis-moi)
Wer wird sich um mich kümmern, wenn ich schlafe? (Sag mir)
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (hey-hey)
Ich weiß nicht mehr, was Gold wert ist (hey-hey)
C'est tout pour le business (business)
Es ist alles für das Geschäft (Geschäft)
Nique sa mère, le business (business)
Fick seine Mutter, das Geschäft (Geschäft)
C'est tout pour le business (business)
Es ist alles für das Geschäft (Geschäft)
Nique sa mère, le business (business)
Fick seine Mutter, das Geschäft (Geschäft)
C'est tout pour le business (business)
Es ist alles für das Geschäft (Geschäft)
Nique sa mère, le business (business)
Fick seine Mutter, das Geschäft (Geschäft)
C'est tout pour le business (business)
Es ist alles für das Geschäft (Geschäft)
Nique sa mère, le business (business)
Fick seine Mutter, das Geschäft (Geschäft)
Yo, les flics iront jamais en prison
Ehi, i poliziotti non andranno mai in prigione
C'est des frères, j'sais pas qui ça étonne encore (wow)
Sono fratelli, non so chi sia ancora sorpreso (wow)
Fidèle à la vie, à la mort
Fedele alla vita, alla morte
On dirait des chanteurs de variet' en major (t'es chaud)
Sembra che siano cantanti di varietà in major (sei caldo)
J'suis loin d'mettre un pied dans la tombe
Sono lontano dal mettere un piede nella tomba
Si l'réveil est tard, c'est qu'la nuit va être longue (aïe)
Se la sveglia è tarda, significa che la notte sarà lunga (aïe)
À l'époque, je comptais les secondes
Un tempo, contavo i secondi
Pour à peine le SMIC et du noir sous les ongles (c'est fini, tout ça)
Per appena lo stipendio minimo e del nero sotto le unghie (è finito, tutto questo)
Tu peux changer ta vie le temps d'une garrot
Puoi cambiare la tua vita nel tempo di un laccio emostatico
Le temps d'un café avec Tunisiano
Il tempo di un caffè con Tunisiano
J'ai pas oublié comment c'était avant
Non ho dimenticato com'era prima
Quand j'devais ramer solo sur mon radeau
Quando dovevo remare da solo sulla mia zattera
Dans mon coin, je garde la pêche (yes)
Nel mio angolo, mantengo l'entusiasmo (sì)
J'les ai vus, ils font que la fête (yes)
Li ho visti, fanno solo festa (sì)
Les photos d'la chatte de leurs meufs (ouais)
Le foto della figa delle loro ragazze (sì)
Payent leurs vacances à Marrakech (miskine)
Pagano le loro vacanze a Marrakech (poverino)
Faut qu'j'arrête de pillave
Devo smettere di rubare
Les nuits courtes commencent à se voir sur mon visage (commencent à s'voir)
Le notti corte iniziano a vedersi sul mio viso (inizia a vedersi)
Tu m'verras pas dehors dans les soirées mondaines
Non mi vedrai fuori nelle serate mondane
À faire du copinage (tu m'verras jamais là-bas)
A fare amicizia (non mi vedrai mai lì)
Fais pas ta Nabilla, on t'a vu à Pigalle à faire le tapinage (on t'a vu)
Non fare la Nabilla, ti abbiamo visto a Pigalle a fare la prostituta (ti abbiamo visto)
T'auras pas de Chanel avec l'argent que t'as caché sous le tissage (ma belle)
Non avrai Chanel con i soldi che hai nascosto sotto le extension (mia bella)
T'as deux pieds, t'as deux bras, nique ta mère et va bosser
Hai due piedi, hai due braccia, vai a lavorare
On ne compte pas le mal qu'on a causé
Non contiamo il male che abbiamo causato
On ne parle que du voisin d'à coté
Parliamo solo del vicino di casa
J'suis chez moi le jour de la messe (yes)
Sono a casa il giorno della messa (sì)
On va tous passer à la caisse (yes)
Dovremo tutti pagare (sì)
Pour moi il n'y a rien d'évident (no)
Per me non c'è nulla di ovvio (no)
J'ai vu du soleil pendant l'averse
Ho visto il sole durante il temporale
J'ai payé le prix de mes efforts
Ho pagato il prezzo dei miei sforzi
J'ai des coups de couteau dans le corps
Ho coltellate nel corpo
Qui s'occupera de moi si je dors?
Chi si prenderà cura di me se dormo?
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (je ne sais plus)
Non so più cosa valga l'oro (non lo so più)
J'ai payé le prix de mes efforts (ah bon?)
Ho pagato il prezzo dei miei sforzi (davvero?)
J'ai des coups de couteau dans le corps (touh-touh)
Ho coltellate nel corpo (touh-touh)
Qui s'occupera de moi si je dors? (Dis-moi)
Chi si prenderà cura di me se dormo? (Dimmi)
Je ne sais plus ce qui vaut de l'or (hey-hey)
Non so più cosa valga l'oro (hey-hey)
C'est tout pour le business (business)
È tutto per il business (business)
Nique sa mère, le business (business)
Fanculo, il business (business)
C'est tout pour le business (business)
È tutto per il business (business)
Nique sa mère, le business (business)
Fanculo, il business (business)
C'est tout pour le business (business)
È tutto per il business (business)
Nique sa mère, le business (business)
Fanculo, il business (business)
C'est tout pour le business (business)
È tutto per il business (business)
Nique sa mère, le business (business)
Fanculo, il business (business)

Curiosités sur la chanson BUSINESS de Coelho

Quand la chanson “BUSINESS” a-t-elle été lancée par Coelho?
La chanson BUSINESS a été lancée en 2023, sur l’album “LE SOLEIL NE S'ÉTEINT JAMAIS”.
Qui a composé la chanson “BUSINESS” de Coelho?
La chanson “BUSINESS” de Coelho a été composée par Hugo Papin, Bedar, Narcos.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Coelho

Autres artistes de French rap