Les trois cloches

Jean Villard

Paroles Traduction

Village au fond de la vallée
Comme égaré, presque ignoré
Voici qu'en la nuit étoilée
Un nouveau-né nous est donné
Jean-François Nicot, il se nomme
Il est joufflu, tendre et rosé
À l'église, beau petit homme
Demain tu seras baptisé

Une cloche sonne, sonne
Sa voix, d'écho en écho
Dit au monde qui s'étonne
"C'est pour Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
Une fleur qui s'ouvre au jour
À peine, à peine une flamme
Encore faible qui réclame
Protection, tendresse, amour"

Village au fond de la vallée
Loin des chemins, loin des humains
Voici qu'après dix-neuf années
Cœur en émoi, le Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Blanche comme fleur de pommier
Devant Dieu, dans la vieille église
Ce jour, ils se sont mariés

Toutes les cloches sonnent, sonnent
Leurs voix, d'écho en écho
Merveilleusement couronnent
La noce à François Nicot
"Un seul cœur, une seule âme"
Dit le prêtre, "et, pour toujours
Soyez une pure flamme
Qui s'élève et qui proclame
La grandeur de votre amour"

Village au fond de la vallée
Des jours, des nuits, le temps a fui
Voici qu'en la nuit étoilée
Un cœur s'endort, François est mort
Car toute chair est comme l'herbe
Elle est comme la fleur des champs
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Hélas! vont en se desséchant

Une cloche sonne, sonne
Elle chante dans le vent
Obsédante et monotone
Elle redit aux vivants
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
Dieu vous fera signe un jour
Vous trouverez sous son aile
Avec la vie éternelle
L'éternité de l'amour"

Village au fond de la vallée
Aldeia no fundo do vale
Comme égaré, presque ignoré
Como perdida, quase ignorada
Voici qu'en la nuit étoilée
Eis que na noite estrelada
Un nouveau-né nous est donné
Um recém-nascido nos é dado
Jean-François Nicot, il se nomme
Jean-François Nicot, ele se chama
Il est joufflu, tendre et rosé
Ele é bochechudo, tenro e rosado
À l'église, beau petit homme
Na igreja, belo pequeno homem
Demain tu seras baptisé
Amanhã serás batizado
Une cloche sonne, sonne
Um sino toca, toca
Sa voix, d'écho en écho
Sua voz, de eco em eco
Dit au monde qui s'étonne
Diz ao mundo que se surpreende
"C'est pour Jean-François Nicot
"É para Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
É para acolher uma alma
Une fleur qui s'ouvre au jour
Uma flor que se abre ao dia
À peine, à peine une flamme
Apenas, apenas uma chama
Encore faible qui réclame
Ainda fraca que clama
Protection, tendresse, amour"
Proteção, ternura, amor"
Village au fond de la vallée
Aldeia no fundo do vale
Loin des chemins, loin des humains
Longe dos caminhos, longe dos humanos
Voici qu'après dix-neuf années
Eis que após dezenove anos
Cœur en émoi, le Jean-François
Coração em alvoroço, o Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Toma por esposa a doce Elise
Blanche comme fleur de pommier
Branca como flor de macieira
Devant Dieu, dans la vieille église
Diante de Deus, na velha igreja
Ce jour, ils se sont mariés
Neste dia, eles se casaram
Toutes les cloches sonnent, sonnent
Todos os sinos tocam, tocam
Leurs voix, d'écho en écho
Suas vozes, de eco em eco
Merveilleusement couronnent
Maravilhosamente coroam
La noce à François Nicot
O casamento de François Nicot
"Un seul cœur, une seule âme"
"Um só coração, uma só alma"
Dit le prêtre, "et, pour toujours
Diz o padre, "e, para sempre
Soyez une pure flamme
Sejam uma pura chama
Qui s'élève et qui proclame
Que se eleva e que proclama
La grandeur de votre amour"
A grandeza do vosso amor"
Village au fond de la vallée
Aldeia no fundo do vale
Des jours, des nuits, le temps a fui
Dias, noites, o tempo fugiu
Voici qu'en la nuit étoilée
Eis que na noite estrelada
Un cœur s'endort, François est mort
Um coração adormece, François morreu
Car toute chair est comme l'herbe
Pois toda carne é como a erva
Elle est comme la fleur des champs
Ela é como a flor dos campos
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Espigas, frutos maduros, buquês e feixes
Hélas! vont en se desséchant
Infelizmente! vão se dessecando
Une cloche sonne, sonne
Um sino toca, toca
Elle chante dans le vent
Ele canta no vento
Obsédante et monotone
Obsessivo e monótono
Elle redit aux vivants
Ele repete aos vivos
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"Não tremam, corações fiéis
Dieu vous fera signe un jour
Deus vos fará um sinal um dia
Vous trouverez sous son aile
Encontrarão sob sua asa
Avec la vie éternelle
Com a vida eterna
L'éternité de l'amour"
A eternidade do amor"
Village au fond de la vallée
Village at the bottom of the valley
Comme égaré, presque ignoré
As if lost, almost unnoticed
Voici qu'en la nuit étoilée
Here in the starry night
Un nouveau-né nous est donné
A newborn is given to us
Jean-François Nicot, il se nomme
His name is Jean-François Nicot
Il est joufflu, tendre et rosé
He is chubby, tender and rosy
À l'église, beau petit homme
At the church, handsome little man
Demain tu seras baptisé
Tomorrow you will be baptized
Une cloche sonne, sonne
A bell rings, rings
Sa voix, d'écho en écho
Its voice, from echo to echo
Dit au monde qui s'étonne
Tells the world that is surprised
"C'est pour Jean-François Nicot
"It's for Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
It's to welcome a soul
Une fleur qui s'ouvre au jour
A flower that opens to the day
À peine, à peine une flamme
Barely, barely a flame
Encore faible qui réclame
Still weak who demands
Protection, tendresse, amour"
Protection, tenderness, love"
Village au fond de la vallée
Village at the bottom of the valley
Loin des chemins, loin des humains
Far from paths, far from humans
Voici qu'après dix-neuf années
Here after nineteen years
Cœur en émoi, le Jean-François
Heart in turmoil, Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Takes for wife the sweet Elise
Blanche comme fleur de pommier
White as apple blossom
Devant Dieu, dans la vieille église
Before God, in the old church
Ce jour, ils se sont mariés
This day, they got married
Toutes les cloches sonnent, sonnent
All the bells ring, ring
Leurs voix, d'écho en écho
Their voices, from echo to echo
Merveilleusement couronnent
Wonderfully crown
La noce à François Nicot
The wedding of François Nicot
"Un seul cœur, une seule âme"
"One heart, one soul"
Dit le prêtre, "et, pour toujours
Says the priest, "and, forever
Soyez une pure flamme
Be a pure flame
Qui s'élève et qui proclame
That rises and proclaims
La grandeur de votre amour"
The greatness of your love"
Village au fond de la vallée
Village at the bottom of the valley
Des jours, des nuits, le temps a fui
Days, nights, time has fled
Voici qu'en la nuit étoilée
Here in the starry night
Un cœur s'endort, François est mort
A heart falls asleep, François is dead
Car toute chair est comme l'herbe
For all flesh is like grass
Elle est comme la fleur des champs
It is like the flower of the fields
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Ears, ripe fruits, bouquets and sheaves
Hélas! vont en se desséchant
Alas! are drying up
Une cloche sonne, sonne
A bell rings, rings
Elle chante dans le vent
It sings in the wind
Obsédante et monotone
Obsessive and monotonous
Elle redit aux vivants
It repeats to the living
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"Do not tremble, faithful hearts
Dieu vous fera signe un jour
God will give you a sign one day
Vous trouverez sous son aile
You will find under his wing
Avec la vie éternelle
With eternal life
L'éternité de l'amour"
The eternity of love"
Village au fond de la vallée
Pueblo en el fondo del valle
Comme égaré, presque ignoré
Como perdido, casi ignorado
Voici qu'en la nuit étoilée
He aquí que en la noche estrellada
Un nouveau-né nous est donné
Un recién nacido nos es dado
Jean-François Nicot, il se nomme
Jean-François Nicot, se llama
Il est joufflu, tendre et rosé
Es mofletudo, tierno y rosado
À l'église, beau petit homme
En la iglesia, hermoso pequeño hombre
Demain tu seras baptisé
Mañana serás bautizado
Une cloche sonne, sonne
Una campana suena, suena
Sa voix, d'écho en écho
Su voz, de eco en eco
Dit au monde qui s'étonne
Dice al mundo que se asombra
"C'est pour Jean-François Nicot
"Es para Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
Es para acoger un alma
Une fleur qui s'ouvre au jour
Una flor que se abre al día
À peine, à peine une flamme
Apenas, apenas una llama
Encore faible qui réclame
Aún débil que reclama
Protection, tendresse, amour"
Protección, ternura, amor"
Village au fond de la vallée
Pueblo en el fondo del valle
Loin des chemins, loin des humains
Lejos de los caminos, lejos de los humanos
Voici qu'après dix-neuf années
He aquí que después de diecinueve años
Cœur en émoi, le Jean-François
Corazón emocionado, el Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Toma por esposa a la dulce Elise
Blanche comme fleur de pommier
Blanca como flor de manzano
Devant Dieu, dans la vieille église
Ante Dios, en la vieja iglesia
Ce jour, ils se sont mariés
Este día, se han casado
Toutes les cloches sonnent, sonnent
Todas las campanas suenan, suenan
Leurs voix, d'écho en écho
Sus voces, de eco en eco
Merveilleusement couronnent
Maravillosamente coronan
La noce à François Nicot
La boda de François Nicot
"Un seul cœur, une seule âme"
"Un solo corazón, una sola alma"
Dit le prêtre, "et, pour toujours
Dice el sacerdote, "y, para siempre
Soyez une pure flamme
Sean una pura llama
Qui s'élève et qui proclame
Que se eleva y proclama
La grandeur de votre amour"
La grandeza de vuestro amor"
Village au fond de la vallée
Pueblo en el fondo del valle
Des jours, des nuits, le temps a fui
Días, noches, el tiempo ha huido
Voici qu'en la nuit étoilée
He aquí que en la noche estrellada
Un cœur s'endort, François est mort
Un corazón se duerme, François ha muerto
Car toute chair est comme l'herbe
Porque toda carne es como la hierba
Elle est comme la fleur des champs
Es como la flor de los campos
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Espigas, frutos maduros, ramos y gavillas
Hélas! vont en se desséchant
¡Ay! van secándose
Une cloche sonne, sonne
Una campana suena, suena
Elle chante dans le vent
Canta en el viento
Obsédante et monotone
Obsesiva y monótona
Elle redit aux vivants
Le repite a los vivos
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"No tembláis, corazones fieles
Dieu vous fera signe un jour
Dios os hará señal un día
Vous trouverez sous son aile
Encontraréis bajo su ala
Avec la vie éternelle
Con la vida eterna
L'éternité de l'amour"
La eternidad del amor"
Village au fond de la vallée
Dorf im Talgrund
Comme égaré, presque ignoré
Wie verloren, fast unbeachtet
Voici qu'en la nuit étoilée
Siehe, in der sternenklaren Nacht
Un nouveau-né nous est donné
Wird uns ein Neugeborenes gegeben
Jean-François Nicot, il se nomme
Jean-François Nicot, so heißt er
Il est joufflu, tendre et rosé
Er ist mollig, zart und rosig
À l'église, beau petit homme
In der Kirche, schöner kleiner Mann
Demain tu seras baptisé
Morgen wirst du getauft
Une cloche sonne, sonne
Eine Glocke läutet, läutet
Sa voix, d'écho en écho
Ihre Stimme, von Echo zu Echo
Dit au monde qui s'étonne
Sagt der Welt, die sich wundert
"C'est pour Jean-François Nicot
"Es ist für Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
Es ist, um eine Seele willkommen zu heißen
Une fleur qui s'ouvre au jour
Eine Blume, die sich dem Tag öffnet
À peine, à peine une flamme
Kaum, kaum eine Flamme
Encore faible qui réclame
Noch schwach, die verlangt
Protection, tendresse, amour"
Schutz, Zärtlichkeit, Liebe"
Village au fond de la vallée
Dorf im Talgrund
Loin des chemins, loin des humains
Weit weg von Wegen, weit weg von Menschen
Voici qu'après dix-neuf années
Siehe, nach neunzehn Jahren
Cœur en émoi, le Jean-François
Herz in Aufruhr, der Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Nimmt zur Frau die süße Elise
Blanche comme fleur de pommier
Weiß wie Apfelblüte
Devant Dieu, dans la vieille église
Vor Gott, in der alten Kirche
Ce jour, ils se sont mariés
An diesem Tag haben sie geheiratet
Toutes les cloches sonnent, sonnent
Alle Glocken läuten, läuten
Leurs voix, d'écho en écho
Ihre Stimmen, von Echo zu Echo
Merveilleusement couronnent
Wunderbar krönen sie
La noce à François Nicot
Die Hochzeit von François Nicot
"Un seul cœur, une seule âme"
"Eins Herz, eine Seele"
Dit le prêtre, "et, pour toujours
Sagt der Priester, "und für immer
Soyez une pure flamme
Seid eine reine Flamme
Qui s'élève et qui proclame
Die sich erhebt und verkündet
La grandeur de votre amour"
Die Größe eurer Liebe"
Village au fond de la vallée
Dorf im Talgrund
Des jours, des nuits, le temps a fui
Tage, Nächte, die Zeit ist vergangen
Voici qu'en la nuit étoilée
Siehe, in der sternenklaren Nacht
Un cœur s'endort, François est mort
Ein Herz schläft ein, François ist tot
Car toute chair est comme l'herbe
Denn alles Fleisch ist wie Gras
Elle est comme la fleur des champs
Es ist wie die Blume des Feldes
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Ähren, reife Früchte, Sträuße und Garben
Hélas! vont en se desséchant
Ach! sie welken dahin
Une cloche sonne, sonne
Eine Glocke läutet, läutet
Elle chante dans le vent
Sie singt im Wind
Obsédante et monotone
Besessen und monoton
Elle redit aux vivants
Sie wiederholt den Lebenden
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"Zittert nicht, treue Herzen
Dieu vous fera signe un jour
Gott wird euch eines Tages ein Zeichen geben
Vous trouverez sous son aile
Ihr werdet unter seinem Flügel finden
Avec la vie éternelle
Mit dem ewigen Leben
L'éternité de l'amour"
Die Ewigkeit der Liebe"
Village au fond de la vallée
Villaggio nel fondo della valle
Comme égaré, presque ignoré
Come smarrito, quasi ignorato
Voici qu'en la nuit étoilée
Ecco che nella notte stellata
Un nouveau-né nous est donné
Un neonato ci è dato
Jean-François Nicot, il se nomme
Si chiama Jean-François Nicot
Il est joufflu, tendre et rosé
È paffuto, tenero e rosato
À l'église, beau petit homme
In chiesa, bel bambino
Demain tu seras baptisé
Domani sarai battezzato
Une cloche sonne, sonne
Una campana suona, suona
Sa voix, d'écho en écho
La sua voce, da eco a eco
Dit au monde qui s'étonne
Dice al mondo che si stupisce
"C'est pour Jean-François Nicot
"È per Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
È per accogliere un'anima
Une fleur qui s'ouvre au jour
Un fiore che si apre al giorno
À peine, à peine une flamme
Appena, appena una fiamma
Encore faible qui réclame
Ancora debole che chiede
Protection, tendresse, amour"
Protezione, tenerezza, amore"
Village au fond de la vallée
Villaggio nel fondo della valle
Loin des chemins, loin des humains
Lontano dai sentieri, lontano dagli umani
Voici qu'après dix-neuf années
Ecco che dopo diciannove anni
Cœur en émoi, le Jean-François
Cuore in tumulto, il Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Prende per moglie la dolce Elise
Blanche comme fleur de pommier
Bianca come un fiore di melo
Devant Dieu, dans la vieille église
Davanti a Dio, nella vecchia chiesa
Ce jour, ils se sont mariés
Quel giorno, si sono sposati
Toutes les cloches sonnent, sonnent
Tutte le campane suonano, suonano
Leurs voix, d'écho en écho
Le loro voci, da eco a eco
Merveilleusement couronnent
Meravigliosamente incoronano
La noce à François Nicot
Il matrimonio di François Nicot
"Un seul cœur, une seule âme"
"Un solo cuore, un'unica anima"
Dit le prêtre, "et, pour toujours
Dice il prete, "e, per sempre
Soyez une pure flamme
Siate una pura fiamma
Qui s'élève et qui proclame
Che si eleva e proclama
La grandeur de votre amour"
La grandezza del vostro amore"
Village au fond de la vallée
Villaggio nel fondo della valle
Des jours, des nuits, le temps a fui
Giorni, notti, il tempo è fuggito
Voici qu'en la nuit étoilée
Ecco che nella notte stellata
Un cœur s'endort, François est mort
Un cuore si addormenta, François è morto
Car toute chair est comme l'herbe
Perché tutta carne è come l'erba
Elle est comme la fleur des champs
È come il fiore dei campi
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Spighe, frutti maturi, mazzi e ghirlande
Hélas! vont en se desséchant
Ahimè! vanno disseccandosi
Une cloche sonne, sonne
Una campana suona, suona
Elle chante dans le vent
Canta nel vento
Obsédante et monotone
Ossessiva e monotona
Elle redit aux vivants
Ripete ai viventi
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"Non tremate, cuori fedeli
Dieu vous fera signe un jour
Dio vi farà un segno un giorno
Vous trouverez sous son aile
Troverete sotto la sua ala
Avec la vie éternelle
Con la vita eterna
L'éternité de l'amour"
L'eternità dell'amore"

Curiosités sur la chanson Les trois cloches de Édith Piaf

Sur quels albums la chanson “Les trois cloches” a-t-elle été lancée par Édith Piaf?
Édith Piaf a lancé la chanson sur les albums “Chansons Parisiennes, Vol. II” en 1951, “La Vie En Rose” en 1956, “La vie en rose EP” en 1956, “Je me souviens” en 1960, “De l’accordéoniste à Milord” en 1961, “The World of Piaf” en 1963, “Mon Dieu, Padam padam, Exodus…” en 1977, “Disque d’or Édith Piaf Vol. 1” en 1980, “25ème Anniversaire” en 1988, “Le Copacabana du 30 Juin 1949” en 1993, “30ème Anniversaire” en 1993, “L'Ascension 1941-1945” en 1998, “De La Môme à Édith” en 2003, “L'Intégrale "Accordéon" [20 CD]” en 2007, “Platinum” en 2007, “L'Intégrale 1936-1957” en 2008, “L'Intégrale Édith Piaf” en 2011, et “All The Best” en 2011.
Qui a composé la chanson “Les trois cloches” de Édith Piaf?
La chanson “Les trois cloches” de Édith Piaf a été composée par Jean Villard.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Édith Piaf

Autres artistes de Traditional pop