Isso
Não, chacoalho tem que ser tocado com vontade
Tá, tic tic tic, tic tic, entendeu?
Só que sem risadinha, certo?
Sem risadinha porque aqui é o rap, mano
Onde o povo é bravo entendeu? O povo é mau
Mau, mau
Pra trabalhar nesse emprego de raper você tem que ser mau, hmm entendeu?
Sem risadinha ok?
Será que o Brown passa por isso? Ou o Djonga? Ou o Rael?
Sei lá meu, aqui os cara é mau
Vamo, Nave
Do fundo do meu coração
Do mais profundo canto em meu interior, ô
Pro mundo em decomposição
Escrevo como quem manda cartas de amor
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Crianças, risos e janelas
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
A esperança pinta em aquarela
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
E a vida concorda de tabela
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Então se chocam com o sonho de alguém
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Do fundo do meu coração
Essa aqui vem do meu coração
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
(Essa aqui também é uma forma de oração)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Estrela, lua e vaga-lume
Siriris brincando de cardume
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Noêmia de Souza chamava de lume
A noite brinda com negrume
A brisa em tuas flores espalha o perfume
Sem escapatória da cigarra em oratória
Tão íntima da música que dá ciúme
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Então se chocam com o sonho de alguém
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Todos que sentem isso são meus amigos, também
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
Pera aí, vai ter que gravar de novo
Do fundo do meu coração
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
Pro mundo em decomposição (tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
Escrevo como quem manda cartas de amor
(Carta de amor pra todo mundo)
Todo mundo (todo mundo) todo mundo
Vai faltar caneta
Isso
Cela
Não, chacoalho tem que ser tocado com vontade
Non, le hochet doit être joué avec envie
Tá, tic tic tic, tic tic, entendeu?
D'accord, tic tic tic, tic tic, tu comprends?
Só que sem risadinha, certo?
Mais sans rire, d'accord?
Sem risadinha porque aqui é o rap, mano
Pas de rire parce que c'est du rap, mec
Onde o povo é bravo entendeu? O povo é mau
Où les gens sont méchants, tu comprends? Les gens sont mauvais
Mau, mau
Mauvais, mauvais
Pra trabalhar nesse emprego de raper você tem que ser mau, hmm entendeu?
Pour travailler dans ce métier de rappeur, tu dois être mauvais, hmm tu comprends?
Sem risadinha ok?
Pas de rire d'accord?
Será que o Brown passa por isso? Ou o Djonga? Ou o Rael?
Est-ce que Brown passe par là? Ou Djonga? Ou Rael?
Sei lá meu, aqui os cara é mau
Je ne sais pas mec, ici les gars sont méchants
Vamo, Nave
Allons-y, Nave
Do fundo do meu coração
Du fond de mon cœur
Do mais profundo canto em meu interior, ô
Du plus profond de mon être, ô
Pro mundo em decomposição
Pour un monde en décomposition
Escrevo como quem manda cartas de amor
J'écris comme quelqu'un qui envoie des lettres d'amour
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Crianças, risos e janelas
Enfants, rires et fenêtres
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Amoureuses, tresses, rubans jaunes
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
Le rouge des tuiles, l'éclat de l'étincelle
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
Ah, ça te fait te sentir comme à l'intérieur d'une toile
A esperança pinta em aquarela
L'espoir peint à l'aquarelle
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Grésillement de la radio, télévisions et telenovelas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
La promenade des abeilles, l'approbation des moutons dans les oreilles
E a vida concorda de tabela
Et la vie est d'accord par défaut
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Sur le pavé, travailleur intrépide
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Le moteur est dans l'élan où tout commence
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Le vent apaise le rapide, pour tout son éclectique
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Les phonographes chantent des classiques dans un beau non-sens
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Les métropoles étouffent, sont des nécropoles qui ne se touchent pas
Então se chocam com o sonho de alguém
Alors elles se heurtent au rêve de quelqu'un
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Elles sont assassines du dimanche à tout arrêter ce qui est beau
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Tous ceux qui ressentent cela sont aussi mes amis
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
Celle-ci vient du fond de mon cœur (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
Du plus profond de mon être
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
Pour un monde en décomposition (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
J'écris comme quelqu'un qui envoie des lettres d'amour
Do fundo do meu coração
Du fond de mon cœur
Essa aqui vem do meu coração
Celle-ci vient de mon cœur
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
Du plus profond de mon être, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
Pour un monde en décomposition
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(Celle-ci est aussi une forme de prière)
Escrevo como quem manda cartas de amor
J'écris comme quelqu'un qui envoie des lettres d'amour
Estrela, lua e vaga-lume
Étoile, lune et luciole
Siriris brincando de cardume
Les siriris jouent à faire des bancs de poissons
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Le feu de camp apporte des histoires pour raviver les souvenirs
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza appelait cela la lumière
A noite brinda com negrume
La nuit trinque avec l'obscurité
A brisa em tuas flores espalha o perfume
La brise dans tes fleurs répand le parfum
Sem escapatória da cigarra em oratória
Pas d'échappatoire à la cigale en oraison
Tão íntima da música que dá ciúme
Si intime avec la musique qu'elle rend jaloux
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Sur le pavé, travailleur intrépide
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Le moteur est dans l'élan où tout commence
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Le vent apaise le rapide, pour tout son éclectique
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Les phonographes chantent des classiques dans un beau non-sens
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Les métropoles étouffent, sont des nécropoles qui ne se touchent pas
Então se chocam com o sonho de alguém
Alors elles se heurtent au rêve de quelqu'un
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Elles sont assassines du dimanche à tout arrêter ce qui est beau
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Tous ceux qui ressentent cela sont aussi mes amis
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
Pera aí, vai ter que gravar de novo
Attends, il va falloir enregistrer à nouveau
Do fundo do meu coração
Du fond de mon cœur
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
On peut mettre des fleurs jaunes dans les cheveux des filles
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
(On peut vraiment) du plus profond de mon être (et des garçons aussi)
Pro mundo em decomposição (tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
Pour un monde en décomposition (tant de couleurs vont rendre la vie savoureuse comme un dessert)
Escrevo como quem manda cartas de amor
J'écris comme quelqu'un qui envoie des lettres d'amour
(Carta de amor pra todo mundo)
(Lettre d'amour pour tout le monde)
Todo mundo (todo mundo) todo mundo
Tout le monde (tout le monde) tout le monde
Vai faltar caneta
Il va manquer de stylo
Isso
This
Não, chacoalho tem que ser tocado com vontade
No, the rattle has to be played with will
Tá, tic tic tic, tic tic, entendeu?
Okay, tic tic tic, tic tic, got it?
Só que sem risadinha, certo?
But without a little laugh, okay?
Sem risadinha porque aqui é o rap, mano
No little laugh because this is rap, bro
Onde o povo é bravo entendeu? O povo é mau
Where people are tough, got it? People are bad
Mau, mau
Bad, bad
Pra trabalhar nesse emprego de raper você tem que ser mau, hmm entendeu?
To work in this rapper job you have to be bad, hmm got it?
Sem risadinha ok?
No little laugh okay?
Será que o Brown passa por isso? Ou o Djonga? Ou o Rael?
I wonder if Brown goes through this? Or Djonga? Or Rael?
Sei lá meu, aqui os cara é mau
I don't know man, here the guys are bad
Vamo, Nave
Let's go, Nave
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
Do mais profundo canto em meu interior, ô
From the deepest corner inside me, oh
Pro mundo em decomposição
For the decaying world
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as if sending love letters
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Crianças, risos e janelas
Children, laughter and windows
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Flirtatious girls, braids, yellow ribbons
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
The red of the tiles, the sparkle of the spark
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
Ah, it makes you feel like inside a painting
A esperança pinta em aquarela
Hope paints in watercolor
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Radio static, TVs and soap operas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
The bees' stroll, the sheep's agreement in the ears
E a vida concorda de tabela
And life agrees by default
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
On the cobblestone, intrepid worker
O motor está no ímpeto onde começa tudo
The engine is in the impetus where everything begins
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
The wind calms the fast, for every eclectic sound
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Record players sing classics in a beautiful absurdity
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolises suffocate, they are necropolises that don't touch each other
Então se chocam com o sonho de alguém
So they collide with someone's dream
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
They are killers from Sunday to pause everything that is beautiful
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Everyone who feels this are my friends, too
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
This one comes from the bottom of my heart (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
From the deepest corner of my inside
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
For the decaying world (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as if sending love letters
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
Essa aqui vem do meu coração
This one comes from my heart
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
From the deepest corner inside me, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
For the decaying world
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(This one is also a form of prayer)
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as if sending love letters
Estrela, lua e vaga-lume
Star, moon and firefly
Siriris brincando de cardume
Mayflies playing in a school
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Fire brings stories to revive memories
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza called it light
A noite brinda com negrume
The night toasts with darkness
A brisa em tuas flores espalha o perfume
The breeze in your flowers spreads the perfume
Sem escapatória da cigarra em oratória
No escape from the cicada's oratory
Tão íntima da música que dá ciúme
So intimate with music that it makes you jealous
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
On the cobblestone, intrepid worker
O motor está no ímpeto onde começa tudo
The engine is in the impetus where everything begins
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
The wind calms the fast, for every eclectic sound
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Record players sing classics in a beautiful absurdity
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolises suffocate, they are necropolises that don't touch each other
Então se chocam com o sonho de alguém
So they collide with someone's dream
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
They are killers from Sunday to pause everything that is beautiful
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Everyone who feels this are my friends, too
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
Pera aí, vai ter que gravar de novo
Wait a minute, we'll have to record again
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
We can put yellow flowers in the girls' hair
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
(We really can) from the deepest corner inside me (and the boys too)
Pro mundo em decomposição (tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
For the decaying world (so many colors will make life taste like dessert)
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as if sending love letters
(Carta de amor pra todo mundo)
(Love letter for everyone)
Todo mundo (todo mundo) todo mundo
Everyone (everyone) everyone
Vai faltar caneta
We're going to run out of pens
Isso
Eso
Não, chacoalho tem que ser tocado com vontade
No, la maraca tiene que ser tocada con ganas
Tá, tic tic tic, tic tic, entendeu?
Está bien, tic tic tic, tic tic, ¿entiendes?
Só que sem risadinha, certo?
Pero sin risitas, ¿verdad?
Sem risadinha porque aqui é o rap, mano
Sin risitas porque esto es rap, hermano
Onde o povo é bravo entendeu? O povo é mau
¿Dónde la gente es brava, entiendes? La gente es mala
Mau, mau
Mala, mala
Pra trabalhar nesse emprego de raper você tem que ser mau, hmm entendeu?
Para trabajar en este trabajo de rapero tienes que ser malo, ¿entiendes?
Sem risadinha ok?
Sin risitas, ¿ok?
Será que o Brown passa por isso? Ou o Djonga? Ou o Rael?
¿Crees que Brown pasa por esto? ¿O Djonga? ¿O Rael?
Sei lá meu, aqui os cara é mau
No sé, aquí los chicos son malos
Vamo, Nave
Vamos, Nave
Do fundo do meu coração
Desde el fondo de mi corazón
Do mais profundo canto em meu interior, ô
Desde el rincón más profundo de mi interior, oh
Pro mundo em decomposição
Para el mundo en descomposición
Escrevo como quem manda cartas de amor
Escribo como quien envía cartas de amor
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Crianças, risos e janelas
Niños, risas y ventanas
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Novias, trenzas, cintas amarillas
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
El rojo de los tejados, el brillo de la chispa
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
Ah, te hace sentir como dentro de una pintura
A esperança pinta em aquarela
La esperanza pinta en acuarela
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Ruido de radio, televisores y telenovelas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
El paseo de las abejas, el acuerdo de las ovejas en las orejas
E a vida concorda de tabela
Y la vida está de acuerdo por defecto
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
En el adoquín, trabajador intrépido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
El motor está en el ímpetu donde todo comienza
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
El viento calma lo rápido, para todo sonido ecléctico
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Los tocadiscos cantan clásicos en un hermoso absurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Las metrópolis sofocan, son necrópolis que no se tocan
Então se chocam com o sonho de alguém
Entonces chocan con el sueño de alguien
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Son asesinas de domingo a pausar todo lo que es hermoso
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Todos los que sienten esto son mis amigos, también
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
Esta viene desde el fondo de mi corazón (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
Desde el rincón más profundo de mi interior
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
Para el mundo en descomposición (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Escribo como quien envía cartas de amor
Do fundo do meu coração
Desde el fondo de mi corazón
Essa aqui vem do meu coração
Esta viene desde mi corazón
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
Desde el rincón más profundo de mi interior, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
Para el mundo en descomposición
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(Esta también es una forma de oración)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Escribo como quien envía cartas de amor
Estrela, lua e vaga-lume
Estrella, luna y luciérnaga
Siriris brincando de cardume
Siriris jugando a ser cardumen
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
La hoguera trae historias para revivir los recuerdos
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza lo llamaba luz
A noite brinda com negrume
La noche brinda con oscuridad
A brisa em tuas flores espalha o perfume
La brisa en tus flores esparce el perfume
Sem escapatória da cigarra em oratória
Sin escapatoria de la cigarra en oratoria
Tão íntima da música que dá ciúme
Tan íntima de la música que da celos
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
En el adoquín, trabajador intrépido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
El motor está en el ímpetu donde todo comienza
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
El viento calma lo rápido, para todo sonido ecléctico
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Los tocadiscos cantan clásicos en un hermoso absurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Las metrópolis sofocan, son necrópolis que no se tocan
Então se chocam com o sonho de alguém
Entonces chocan con el sueño de alguien
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Son asesinas de domingo a pausar todo lo que es hermoso
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Todos los que sienten esto son mis amigos, también
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
Pera aí, vai ter que gravar de novo
Espera, tendremos que grabar de nuevo
Do fundo do meu coração
Desde el fondo de mi corazón
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
Podemos poner flores amarillas en el cabello de las niñas
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
(De verdad podemos) desde el rincón más profundo de mi interior (y de los niños también)
Pro mundo em decomposição (tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
Para el mundo en descomposición (tantos colores harán que la vida sepa a postre)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Escribo como quien envía cartas de amor
(Carta de amor pra todo mundo)
(Carta de amor para todos)
Todo mundo (todo mundo) todo mundo
Todos (todos) todos
Vai faltar caneta
Vamos a quedarnos sin bolígrafos
Isso
Isso
Não, chacoalho tem que ser tocado com vontade
Nein, das Rasseln muss mit Leidenschaft gespielt werden
Tá, tic tic tic, tic tic, entendeu?
Okay, tic tic tic, tic tic, verstanden?
Só que sem risadinha, certo?
Aber ohne Kichern, okay?
Sem risadinha porque aqui é o rap, mano
Kein Kichern, denn hier ist Rap, Mann
Onde o povo é bravo entendeu? O povo é mau
Wo die Leute wütend sind, verstanden? Die Leute sind böse
Mau, mau
Böse, böse
Pra trabalhar nesse emprego de raper você tem que ser mau, hmm entendeu?
Um in diesem Job als Rapper zu arbeiten, musst du böse sein, hmm verstanden?
Sem risadinha ok?
Kein Kichern, okay?
Será que o Brown passa por isso? Ou o Djonga? Ou o Rael?
Fragt sich, ob Brown das durchmacht? Oder Djonga? Oder Rael?
Sei lá meu, aqui os cara é mau
Ich weiß nicht, Mann, die Leute hier sind böse
Vamo, Nave
Los geht's, Nave
Do fundo do meu coração
Vom Grunde meines Herzens
Do mais profundo canto em meu interior, ô
Vom tiefsten Winkel in meinem Inneren, oh
Pro mundo em decomposição
Für die Welt in Verfall
Escrevo como quem manda cartas de amor
Ich schreibe, als würde ich Liebesbriefe schicken
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Crianças, risos e janelas
Kinder, Lachen und Fenster
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Verliebte, Zöpfe, gelbe Bänder
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
Das Rot der Ziegel, der Glanz des Funkens
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
Ah, es lässt dich fühlen, als wärst du in einem Gemälde
A esperança pinta em aquarela
Die Hoffnung malt in Aquarell
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Radio-Rauschen, Fernseher und Seifenopern
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
Der Flug der Bienen, das Zustimmen der Schafe in den Ohren
E a vida concorda de tabela
Und das Leben stimmt automatisch zu
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Auf dem Kopfsteinpflaster, unerschrockener Arbeiter
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Der Motor ist im Antrieb, wo alles beginnt
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Der Wind beruhigt das Schnelle, für jeden eklektischen Klang
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Grammophone singen Klassiker in einer schönen Absurdität
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolen ersticken, sind Nekropolen, die sich nicht berühren
Então se chocam com o sonho de alguém
Dann kollidieren sie mit dem Traum von jemandem
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Sie sind Mörder von Sonntag, um alles Schöne zu stoppen
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Alle, die das fühlen, sind auch meine Freunde
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
Das hier kommt vom Grunde meines Herzens (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
Vom tiefsten Winkel meines Inneren
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
Für die Welt in Verfall (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Ich schreibe, als würde ich Liebesbriefe schicken
Do fundo do meu coração
Vom Grunde meines Herzens
Essa aqui vem do meu coração
Das hier kommt von meinem Herzen
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
Vom tiefsten Winkel meines Inneren, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
Für die Welt in Verfall
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(Das hier ist auch eine Art Gebet)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Ich schreibe, als würde ich Liebesbriefe schicken
Estrela, lua e vaga-lume
Stern, Mond und Glühwürmchen
Siriris brincando de cardume
Siriris spielen Schwarm
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Das Lagerfeuer bringt Geschichten, um Erinnerungen wiederzubeleben
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza nannte es Licht
A noite brinda com negrume
Die Nacht trinkt mit Dunkelheit
A brisa em tuas flores espalha o perfume
Der Wind verbreitet den Duft deiner Blumen
Sem escapatória da cigarra em oratória
Kein Entkommen vor der Zikade in der Rede
Tão íntima da música que dá ciúme
So intim mit der Musik, dass sie Eifersucht erzeugt
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Auf dem Kopfsteinpflaster, unerschrockener Arbeiter
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Der Motor ist im Antrieb, wo alles beginnt
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Der Wind beruhigt das Schnelle, für jeden eklektischen Klang
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Grammophone singen Klassiker in einer schönen Absurdität
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolen ersticken, sind Nekropolen, die sich nicht berühren
Então se chocam com o sonho de alguém
Dann kollidieren sie mit dem Traum von jemandem
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Sie sind Mörder von Sonntag, um alles Schöne zu stoppen
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Alle, die das fühlen, sind auch meine Freunde
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
Pera aí, vai ter que gravar de novo
Warte mal, wir müssen das nochmal aufnehmen
Do fundo do meu coração
Vom Grunde meines Herzens
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
Wir können gelbe Blumen in die Haare der Mädchen stecken
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
(Wirklich) vom tiefsten Winkel meines Inneren (und der Jungen auch)
Pro mundo em decomposição (tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
Für die Welt in Verfall (so viele Farben werden das Leben wie ein Dessert schmecken lassen)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Ich schreibe, als würde ich Liebesbriefe schicken
(Carta de amor pra todo mundo)
(Liebesbrief für alle)
Todo mundo (todo mundo) todo mundo
Alle (alle) alle
Vai faltar caneta
Es werden Stifte fehlen
Isso
Così
Não, chacoalho tem que ser tocado com vontade
No, il sonaglio deve essere suonato con passione
Tá, tic tic tic, tic tic, entendeu?
Va bene, tic tic tic, tic tic, capito?
Só que sem risadinha, certo?
Ma senza risatine, ok?
Sem risadinha porque aqui é o rap, mano
Senza risatine perché qui si tratta di rap, amico
Onde o povo é bravo entendeu? O povo é mau
Dove la gente è arrabbiata, capito? La gente è cattiva
Mau, mau
Cattiva, cattiva
Pra trabalhar nesse emprego de raper você tem que ser mau, hmm entendeu?
Per lavorare in questo lavoro di rapper devi essere cattivo, hmm capito?
Sem risadinha ok?
Senza risatine ok?
Será que o Brown passa por isso? Ou o Djonga? Ou o Rael?
Chissà se Brown passa per questo? O Djonga? O Rael?
Sei lá meu, aqui os cara é mau
Non lo so, qui i ragazzi sono cattivi
Vamo, Nave
Andiamo, Nave
Do fundo do meu coração
Dal profondo del mio cuore
Do mais profundo canto em meu interior, ô
Dal più profondo angolo del mio interno, oh
Pro mundo em decomposição
Per il mondo in decomposizione
Escrevo como quem manda cartas de amor
Scrivo come chi manda lettere d'amore
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Uoh uoh uoh uoh uoh oh
Crianças, risos e janelas
Bambini, risate e finestre
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Innamorate, trecce, nastri gialli
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
Il rosso delle tegole, il luccichio della scintilla
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
Ah, ti fa sentire come dentro un quadro
A esperança pinta em aquarela
La speranza dipinge in acquerello
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Friggere di radio, TV e telenovelas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
Il volo delle api, l'accordo delle pecore nelle orecchie
E a vida concorda de tabela
E la vita concorda di conseguenza
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Sul selciato, lavoratore intrepido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Il motore è nell'impeto dove tutto comincia
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Il vento calma il rapido, per ogni suono eclettico
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Giradischi cantano classici in un bello assurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Le metropoli soffocano, sono necropoli che non si toccano
Então se chocam com o sonho de alguém
Allora si scontrano con il sogno di qualcuno
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Sono assassine da domenica a fermare tutto ciò che è bello
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Tutti quelli che sentono questo sono miei amici, anche
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
Questa qui viene dal profondo del mio cuore (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
Dal più profondo angolo del mio interno
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
Per il mondo in decomposizione (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Scrivo come chi manda lettere d'amore
Do fundo do meu coração
Dal profondo del mio cuore
Essa aqui vem do meu coração
Questa qui viene dal mio cuore
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
Dal più profondo angolo del mio interno, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
Per il mondo in decomposizione
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(Questa qui è anche una forma di preghiera)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Scrivo come chi manda lettere d'amore
Estrela, lua e vaga-lume
Stella, luna e lucciola
Siriris brincando de cardume
Siriri giocando a fare il banco di pesci
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Il fuoco porta storie a rivivere i ricordi
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza lo chiamava lume
A noite brinda com negrume
La notte brinda con l'oscurità
A brisa em tuas flores espalha o perfume
La brezza nei tuoi fiori diffonde il profumo
Sem escapatória da cigarra em oratória
Senza scampo dalla cicala in oratoria
Tão íntima da música que dá ciúme
Così intima della musica che dà gelosia
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Sul selciato, lavoratore intrepido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Il motore è nell'impeto dove tutto comincia
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Il vento calma il rapido, per ogni suono eclettico
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Giradischi cantano classici in un bello assurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Le metropoli soffocano, sono necropoli che non si toccano
Então se chocam com o sonho de alguém
Allora si scontrano con il sogno di qualcuno
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Sono assassine da domenica a fermare tutto ciò che è bello
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Tutti quelli che sentono questo sono miei amici, anche
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
(Ah, ah ah)
Pera aí, vai ter que gravar de novo
Aspetta un attimo, dovrai registrare di nuovo
Do fundo do meu coração
Dal profondo del mio cuore
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
Possiamo mettere fiori gialli nei capelli delle ragazze
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
(Possiamo davvero) dal più profondo angolo del mio interno (e dei ragazzi anche)
Pro mundo em decomposição (tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
Per il mondo in decomposizione (tanti colori renderanno la vita dolce come un dessert)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Scrivo come chi manda lettere d'amore
(Carta de amor pra todo mundo)
(Lettera d'amore per tutti)
Todo mundo (todo mundo) todo mundo
Tutti (tutti) tutti
Vai faltar caneta
Mancheranno le penne