Ça n'arrive qu'aux autres

Michel Polnareff, Jean Dabadie

Paroles Traduction

La petite bête jouait au jardin
Et j'avais sa tête au creux de ma main
Un oiseau de plus
Un oiseau de moins
Tu sais, la différence c'est le chagrin

Il n'y a pas eu école ce matin
Il n'y aura plus d'enfance au jardin
Un oiseau de plus
Un oiseau de moins
Tu sais, la différence c'est le chagrin

La petite bête jouait au jardin
C'était une fête comme tous les matins
Un oiseau de toi
Un oiseau de moi
Venait ici manger de notre pain

Ça n'arrive qu'aux autres
Mais c'était le nôtre
Tu sais, la différence c'est le chagrin

La petite bête jouait au jardin
A pequena criatura brincava no jardim
Et j'avais sa tête au creux de ma main
E eu tinha sua cabeça no côncavo da minha mão
Un oiseau de plus
Um pássaro a mais
Un oiseau de moins
Um pássaro a menos
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Você sabe, a diferença é a tristeza
Il n'y a pas eu école ce matin
Não houve escola esta manhã
Il n'y aura plus d'enfance au jardin
Não haverá mais infância no jardim
Un oiseau de plus
Um pássaro a mais
Un oiseau de moins
Um pássaro a menos
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Você sabe, a diferença é a tristeza
La petite bête jouait au jardin
A pequena criatura brincava no jardim
C'était une fête comme tous les matins
Era uma festa como todas as manhãs
Un oiseau de toi
Um pássaro de você
Un oiseau de moi
Um pássaro de mim
Venait ici manger de notre pain
Vinha aqui comer do nosso pão
Ça n'arrive qu'aux autres
Isso só acontece com os outros
Mais c'était le nôtre
Mas era o nosso
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Você sabe, a diferença é a tristeza
La petite bête jouait au jardin
The little creature was playing in the garden
Et j'avais sa tête au creux de ma main
And I had its head in the palm of my hand
Un oiseau de plus
One more bird
Un oiseau de moins
One less bird
Tu sais, la différence c'est le chagrin
You know, the difference is the sorrow
Il n'y a pas eu école ce matin
There was no school this morning
Il n'y aura plus d'enfance au jardin
There will be no more childhood in the garden
Un oiseau de plus
One more bird
Un oiseau de moins
One less bird
Tu sais, la différence c'est le chagrin
You know, the difference is the sorrow
La petite bête jouait au jardin
The little creature was playing in the garden
C'était une fête comme tous les matins
It was a party like every morning
Un oiseau de toi
A bird from you
Un oiseau de moi
A bird from me
Venait ici manger de notre pain
Came here to eat our bread
Ça n'arrive qu'aux autres
It only happens to others
Mais c'était le nôtre
But it was ours
Tu sais, la différence c'est le chagrin
You know, the difference is the sorrow
La petite bête jouait au jardin
La pequeña criatura jugaba en el jardín
Et j'avais sa tête au creux de ma main
Y tenía su cabeza en el hueco de mi mano
Un oiseau de plus
Un pájaro más
Un oiseau de moins
Un pájaro menos
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Sabes, la diferencia es la tristeza
Il n'y a pas eu école ce matin
No hubo escuela esta mañana
Il n'y aura plus d'enfance au jardin
No habrá más infancia en el jardín
Un oiseau de plus
Un pájaro más
Un oiseau de moins
Un pájaro menos
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Sabes, la diferencia es la tristeza
La petite bête jouait au jardin
La pequeña criatura jugaba en el jardín
C'était une fête comme tous les matins
Era una fiesta como todas las mañanas
Un oiseau de toi
Un pájaro tuyo
Un oiseau de moi
Un pájaro mío
Venait ici manger de notre pain
Venía aquí a comer de nuestro pan
Ça n'arrive qu'aux autres
Solo le sucede a los demás
Mais c'était le nôtre
Pero era el nuestro
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Sabes, la diferencia es la tristeza
La petite bête jouait au jardin
Das kleine Tier spielte im Garten
Et j'avais sa tête au creux de ma main
Und ich hatte seinen Kopf in meiner Hand
Un oiseau de plus
Ein Vogel mehr
Un oiseau de moins
Ein Vogel weniger
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Du weißt, der Unterschied ist der Kummer
Il n'y a pas eu école ce matin
Heute Morgen gab es keine Schule
Il n'y aura plus d'enfance au jardin
Es wird keine Kindheit mehr im Garten geben
Un oiseau de plus
Ein Vogel mehr
Un oiseau de moins
Ein Vogel weniger
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Du weißt, der Unterschied ist der Kummer
La petite bête jouait au jardin
Das kleine Tier spielte im Garten
C'était une fête comme tous les matins
Es war ein Fest wie jeden Morgen
Un oiseau de toi
Ein Vogel von dir
Un oiseau de moi
Ein Vogel von mir
Venait ici manger de notre pain
Kam hierher, um unser Brot zu essen
Ça n'arrive qu'aux autres
Es passiert nur anderen
Mais c'était le nôtre
Aber es war unserer
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Du weißt, der Unterschied ist der Kummer
La petite bête jouait au jardin
La piccola bestia giocava in giardino
Et j'avais sa tête au creux de ma main
E avevo la sua testa nel palmo della mia mano
Un oiseau de plus
Un uccello in più
Un oiseau de moins
Un uccello in meno
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Sai, la differenza è il dolore
Il n'y a pas eu école ce matin
Non c'è stata scuola stamattina
Il n'y aura plus d'enfance au jardin
Non ci sarà più infanzia nel giardino
Un oiseau de plus
Un uccello in più
Un oiseau de moins
Un uccello in meno
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Sai, la differenza è il dolore
La petite bête jouait au jardin
La piccola bestia giocava in giardino
C'était une fête comme tous les matins
Era una festa come tutte le mattine
Un oiseau de toi
Un uccello tuo
Un oiseau de moi
Un uccello mio
Venait ici manger de notre pain
Veniva qui a mangiare del nostro pane
Ça n'arrive qu'aux autres
Succede solo agli altri
Mais c'était le nôtre
Ma era il nostro
Tu sais, la différence c'est le chagrin
Sai, la differenza è il dolore

Curiosités sur la chanson Ça n'arrive qu'aux autres de Emily Loizeau

Qui a composé la chanson “Ça n'arrive qu'aux autres” de Emily Loizeau?
La chanson “Ça n'arrive qu'aux autres” de Emily Loizeau a été composée par Michel Polnareff, Jean Dabadie.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Emily Loizeau

Autres artistes de Pop