C'était l'hiver

Francis Cabrel

Paroles Traduction

Elle disait "j'ai déjà trop marché"
Mon cœur est déjà trop lourd de secrets
Trop lourd de peines
Elle disait "je ne continue plus"
Ce qui m'attend, je l'ai déjà vécu
C'est plus la peine

Elle disait que vivre était cruel
Elle ne croyait plus au soleil ni au silence des églises
Même mes sourires lui faisaient peur
C'était l'hiver dans le fond de son cœur

Elle disait que vivre était cruel
Elle ne croyait plus au soleil ni aux silences des églises
Et même mes sourires lui faisaient peur
C'était l'hiver dans le fond de son cœur

Mais le vent n'a jamais été plus froid
La pluie plus violente que ce soir-là
Le soir de ses vingt ans
Le soir où elle a éteint le feu
Derrière la façade de ses yeux
Dans un éclair blanc

Elle a sûrement rejoint le ciel
Elle brille à côté du soleil
Comme les nouvelles églises
Mais si depuis ce soir-là je pleure
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur

Elle a sûrement rejoint le ciel
Elle brille à côté du soleil
Comme les nouvelles églises
Mais si depuis ce soir-là je pleure
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur

Elle disait "j'ai déjà trop marché"
Ela dizia "já andei demais"
Mon cœur est déjà trop lourd de secrets
Meu coração já está muito pesado de segredos
Trop lourd de peines
Muito pesado de tristezas
Elle disait "je ne continue plus"
Ela dizia "não continuo mais"
Ce qui m'attend, je l'ai déjà vécu
O que me espera, eu já vivi
C'est plus la peine
Não vale mais a pena
Elle disait que vivre était cruel
Ela dizia que viver era cruel
Elle ne croyait plus au soleil ni au silence des églises
Ela não acreditava mais no sol nem no silêncio das igrejas
Même mes sourires lui faisaient peur
Até meus sorrisos a assustavam
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
Era inverno no fundo do seu coração
Elle disait que vivre était cruel
Ela dizia que viver era cruel
Elle ne croyait plus au soleil ni aux silences des églises
Ela não acreditava mais no sol nem no silêncio das igrejas
Et même mes sourires lui faisaient peur
E até meus sorrisos a assustavam
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
Era inverno no fundo do seu coração
Mais le vent n'a jamais été plus froid
Mas o vento nunca foi mais frio
La pluie plus violente que ce soir-là
A chuva mais violenta do que naquela noite
Le soir de ses vingt ans
A noite de seus vinte anos
Le soir où elle a éteint le feu
A noite em que ela apagou o fogo
Derrière la façade de ses yeux
Atrás da fachada de seus olhos
Dans un éclair blanc
Em um clarão branco
Elle a sûrement rejoint le ciel
Ela certamente se juntou ao céu
Elle brille à côté du soleil
Ela brilha ao lado do sol
Comme les nouvelles églises
Como as novas igrejas
Mais si depuis ce soir-là je pleure
Mas se desde aquela noite eu choro
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur
É porque está frio no fundo do meu coração
Elle a sûrement rejoint le ciel
Ela certamente se juntou ao céu
Elle brille à côté du soleil
Ela brilha ao lado do sol
Comme les nouvelles églises
Como as novas igrejas
Mais si depuis ce soir-là je pleure
Mas se desde aquela noite eu choro
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur
É porque está frio no fundo do meu coração
Elle disait "j'ai déjà trop marché"
She said "I've already walked too much"
Mon cœur est déjà trop lourd de secrets
My heart is already too heavy with secrets
Trop lourd de peines
Too heavy with sorrows
Elle disait "je ne continue plus"
She said "I won't go on"
Ce qui m'attend, je l'ai déjà vécu
What awaits me, I've already lived
C'est plus la peine
It's not worth it anymore
Elle disait que vivre était cruel
She said that life was cruel
Elle ne croyait plus au soleil ni au silence des églises
She no longer believed in the sun or the silence of churches
Même mes sourires lui faisaient peur
Even my smiles scared her
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
It was winter in the depths of her heart
Elle disait que vivre était cruel
She said that life was cruel
Elle ne croyait plus au soleil ni aux silences des églises
She no longer believed in the sun or the silence of churches
Et même mes sourires lui faisaient peur
And even my smiles scared her
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
It was winter in the depths of her heart
Mais le vent n'a jamais été plus froid
But the wind has never been colder
La pluie plus violente que ce soir-là
The rain more violent than that night
Le soir de ses vingt ans
The night of her twentieth birthday
Le soir où elle a éteint le feu
The night she extinguished the fire
Derrière la façade de ses yeux
Behind the facade of her eyes
Dans un éclair blanc
In a white flash
Elle a sûrement rejoint le ciel
She must have joined the sky
Elle brille à côté du soleil
She shines next to the sun
Comme les nouvelles églises
Like the new churches
Mais si depuis ce soir-là je pleure
But if I've been crying since that night
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur
It's because it's cold in the depths of my heart
Elle a sûrement rejoint le ciel
She must have joined the sky
Elle brille à côté du soleil
She shines next to the sun
Comme les nouvelles églises
Like the new churches
Mais si depuis ce soir-là je pleure
But if I've been crying since that night
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur
It's because it's cold in the depths of my heart
Elle disait "j'ai déjà trop marché"
Ella decía "ya he caminado demasiado"
Mon cœur est déjà trop lourd de secrets
Mi corazón ya está demasiado pesado de secretos
Trop lourd de peines
Demasiado pesado de penas
Elle disait "je ne continue plus"
Ella decía "ya no continúo"
Ce qui m'attend, je l'ai déjà vécu
Lo que me espera, ya lo he vivido
C'est plus la peine
Ya no vale la pena
Elle disait que vivre était cruel
Ella decía que vivir era cruel
Elle ne croyait plus au soleil ni au silence des églises
Ya no creía en el sol ni en el silencio de las iglesias
Même mes sourires lui faisaient peur
Incluso mis sonrisas le daban miedo
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
Era invierno en el fondo de su corazón
Elle disait que vivre était cruel
Ella decía que vivir era cruel
Elle ne croyait plus au soleil ni aux silences des églises
Ya no creía en el sol ni en el silencio de las iglesias
Et même mes sourires lui faisaient peur
Y hasta mis sonrisas le daban miedo
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
Era invierno en el fondo de su corazón
Mais le vent n'a jamais été plus froid
Pero el viento nunca ha sido más frío
La pluie plus violente que ce soir-là
La lluvia más violenta que esa noche
Le soir de ses vingt ans
La noche de sus veinte años
Le soir où elle a éteint le feu
La noche en que apagó el fuego
Derrière la façade de ses yeux
Detrás de la fachada de sus ojos
Dans un éclair blanc
En un relámpago blanco
Elle a sûrement rejoint le ciel
Seguramente ha alcanzado el cielo
Elle brille à côté du soleil
Brilla junto al sol
Comme les nouvelles églises
Como las nuevas iglesias
Mais si depuis ce soir-là je pleure
Pero si desde esa noche lloro
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur
Es porque hace frío en el fondo de mi corazón
Elle a sûrement rejoint le ciel
Seguramente ha alcanzado el cielo
Elle brille à côté du soleil
Brilla junto al sol
Comme les nouvelles églises
Como las nuevas iglesias
Mais si depuis ce soir-là je pleure
Pero si desde esa noche lloro
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur
Es porque hace frío en el fondo de mi corazón
Elle disait "j'ai déjà trop marché"
Sie sagte "Ich bin schon zu viel gelaufen"
Mon cœur est déjà trop lourd de secrets
Mein Herz ist schon zu schwer von Geheimnissen
Trop lourd de peines
Zu schwer von Kummer
Elle disait "je ne continue plus"
Sie sagte "Ich mache nicht weiter"
Ce qui m'attend, je l'ai déjà vécu
Was mich erwartet, habe ich schon erlebt
C'est plus la peine
Es ist nicht mehr der Mühe wert
Elle disait que vivre était cruel
Sie sagte, dass das Leben grausam sei
Elle ne croyait plus au soleil ni au silence des églises
Sie glaubte nicht mehr an die Sonne oder die Stille der Kirchen
Même mes sourires lui faisaient peur
Selbst mein Lächeln machte ihr Angst
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
Es war Winter in ihrem Herzen
Elle disait que vivre était cruel
Sie sagte, dass das Leben grausam sei
Elle ne croyait plus au soleil ni aux silences des églises
Sie glaubte nicht mehr an die Sonne oder die Stille der Kirchen
Et même mes sourires lui faisaient peur
Und selbst mein Lächeln machte ihr Angst
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
Es war Winter in ihrem Herzen
Mais le vent n'a jamais été plus froid
Aber der Wind war nie kälter
La pluie plus violente que ce soir-là
Der Regen war nie heftiger als an diesem Abend
Le soir de ses vingt ans
Der Abend ihres zwanzigsten Geburtstags
Le soir où elle a éteint le feu
Der Abend, an dem sie das Feuer löschte
Derrière la façade de ses yeux
Hinter der Fassade ihrer Augen
Dans un éclair blanc
In einem weißen Blitz
Elle a sûrement rejoint le ciel
Sie hat sicherlich den Himmel erreicht
Elle brille à côté du soleil
Sie strahlt neben der Sonne
Comme les nouvelles églises
Wie die neuen Kirchen
Mais si depuis ce soir-là je pleure
Aber wenn ich seit diesem Abend weine
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur
Dann liegt es daran, dass es kalt ist in meinem Herzen
Elle a sûrement rejoint le ciel
Sie hat sicherlich den Himmel erreicht
Elle brille à côté du soleil
Sie strahlt neben der Sonne
Comme les nouvelles églises
Wie die neuen Kirchen
Mais si depuis ce soir-là je pleure
Aber wenn ich seit diesem Abend weine
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur
Dann liegt es daran, dass es kalt ist in meinem Herzen
Elle disait "j'ai déjà trop marché"
Diceva "ho già camminato troppo"
Mon cœur est déjà trop lourd de secrets
Il mio cuore è già troppo pesante di segreti
Trop lourd de peines
Troppo pesante di pene
Elle disait "je ne continue plus"
Diceva "non continuo più"
Ce qui m'attend, je l'ai déjà vécu
Quello che mi aspetta, l'ho già vissuto
C'est plus la peine
Non ne vale più la pena
Elle disait que vivre était cruel
Diceva che vivere era crudele
Elle ne croyait plus au soleil ni au silence des églises
Non credeva più al sole né al silenzio delle chiese
Même mes sourires lui faisaient peur
Anche i miei sorrisi le facevano paura
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
Era l'inverno nel profondo del suo cuore
Elle disait que vivre était cruel
Diceva che vivere era crudele
Elle ne croyait plus au soleil ni aux silences des églises
Non credeva più al sole né al silenzio delle chiese
Et même mes sourires lui faisaient peur
E anche i miei sorrisi le facevano paura
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
Era l'inverno nel profondo del suo cuore
Mais le vent n'a jamais été plus froid
Ma il vento non è mai stato più freddo
La pluie plus violente que ce soir-là
La pioggia più violenta di quella sera
Le soir de ses vingt ans
La sera del suo ventesimo compleanno
Le soir où elle a éteint le feu
La sera in cui ha spento il fuoco
Derrière la façade de ses yeux
Dietro la facciata dei suoi occhi
Dans un éclair blanc
In un lampo bianco
Elle a sûrement rejoint le ciel
Ha sicuramente raggiunto il cielo
Elle brille à côté du soleil
Brilla accanto al sole
Comme les nouvelles églises
Come le nuove chiese
Mais si depuis ce soir-là je pleure
Ma se da quella sera piango
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur
È perché fa freddo nel profondo del mio cuore
Elle a sûrement rejoint le ciel
Ha sicuramente raggiunto il cielo
Elle brille à côté du soleil
Brilla accanto al sole
Comme les nouvelles églises
Come le nuove chiese
Mais si depuis ce soir-là je pleure
Ma se da quella sera piango
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon cœur
È perché fa freddo nel profondo del mio cuore

Curiosités sur la chanson C'était l'hiver de Francis Cabrel

Sur quels albums la chanson “C'était l'hiver” a-t-elle été lancée par Francis Cabrel?
Francis Cabrel a lancé la chanson sur les albums “Les Chemins de Traverse” en 1979, “Cabrel en public ” en 1983, “Cabrel Public” en 1984, “77-87” en 1987, “D'Une Ombre à l'Autre” en 1991, “L'Essentiel (1977-2007)” en 2007, et “L’essentiel 1977-2017” en 2017.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Francis Cabrel

Autres artistes de Romantic