Difficile à croire

Francis Cabrel

Paroles Traduction

Je vois une librairie en ville
Je cours m'acheter un bon bouquin
Le gars me dit "vous tombez pile
Justement, il nous en reste un"
Comme je rentrais chez moi tranquille
Là, j'ai croisé ton chemin

D'ordinaire je lis trente pages
Après je dors jusqu'au matin
(Ouh et là, et là?)
On attendait au même passage
Le hasard fait les choses bien
(Ouh et là, et là?)
Un souffle gonflait ton corsage
L'ouvrage m'est tombé des mains

C'était pas un livre d'images
C'était pas la Comtesse de Ségur
On a déchiré l'emballage
On a un peu froissé la couverture
(Ouh et là, et là?)
J'avais tamisé l'éclairage
Nos ombres dansaient sur le mur
(Ouh et là?)

(Là c'est difficile à croire)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
Je sais
(Ouh et là?)
(Là c'est difficile à croire)

D'habitude de bouche à oreille
Je parle des livres auxquels je crois
Je noie mes amis de conseils
Et de conseils mes amis me noient
(Ouh et là, et là?)
Cette fois-ci c'est plus pareil
Je garde le conseil pour moi

Quand je raconte cette histoire
On lève les yeux, on sourit
"Tu lis trop de romans de gare
Tu t'égares tu nous prends pour qui?"
(Ouh et là, et là?)
C'est vrai, c'est difficile à croire
En ville, y a plus de librairies
(Ouh et là?)
(Là c'est difficile à croire)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire

(Ouh et là?)
(Là c'est difficile à croire)
C'est vrai, c'est tout dans la périphérie
Je sais, je sais
Là c'est difficile à croire

Je vois une librairie en ville
Eu vejo uma livraria na cidade
Je cours m'acheter un bon bouquin
Eu corro para comprar um bom livro
Le gars me dit "vous tombez pile
O cara me diz "você chegou na hora certa
Justement, il nous en reste un"
A propósito, temos apenas um restante"
Comme je rentrais chez moi tranquille
Como eu estava voltando para casa tranquilamente
Là, j'ai croisé ton chemin
Lá, eu cruzei o seu caminho
D'ordinaire je lis trente pages
Normalmente eu leio trinta páginas
Après je dors jusqu'au matin
Depois durmo até de manhã
(Ouh et là, et là?)
(Ooh e lá, e lá?)
On attendait au même passage
Estávamos esperando no mesmo cruzamento
Le hasard fait les choses bien
O acaso faz as coisas bem
(Ouh et là, et là?)
(Ooh e lá, e lá?)
Un souffle gonflait ton corsage
Um sopro inflava seu corpete
L'ouvrage m'est tombé des mains
O livro caiu das minhas mãos
C'était pas un livre d'images
Não era um livro de imagens
C'était pas la Comtesse de Ségur
Não era a Condessa de Ségur
On a déchiré l'emballage
Nós rasgamos a embalagem
On a un peu froissé la couverture
Nós amassamos um pouco a capa
(Ouh et là, et là?)
(Ooh e lá, e lá?)
J'avais tamisé l'éclairage
Eu tinha suavizado a iluminação
Nos ombres dansaient sur le mur
Nossas sombras dançavam na parede
(Ouh et là?)
(Ooh e lá?)
(Là c'est difficile à croire)
(Lá é difícil de acreditar)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
Eu sei, eu sei, eu sei, é difícil de acreditar
Je sais
Eu sei
(Ouh et là?)
(Ooh e lá?)
(Là c'est difficile à croire)
(Lá é difícil de acreditar)
D'habitude de bouche à oreille
Normalmente de boca em boca
Je parle des livres auxquels je crois
Eu falo dos livros em que acredito
Je noie mes amis de conseils
Eu afogo meus amigos em conselhos
Et de conseils mes amis me noient
E de conselhos meus amigos me afogam
(Ouh et là, et là?)
(Ooh e lá, e lá?)
Cette fois-ci c'est plus pareil
Desta vez é diferente
Je garde le conseil pour moi
Eu guardo o conselho para mim
Quand je raconte cette histoire
Quando eu conto essa história
On lève les yeux, on sourit
As pessoas levantam os olhos, sorriem
"Tu lis trop de romans de gare
"Você lê muitos romances de banca de jornal
Tu t'égares tu nous prends pour qui?"
Você se perde, por quem nos toma?"
(Ouh et là, et là?)
(Ooh e lá, e lá?)
C'est vrai, c'est difficile à croire
É verdade, é difícil de acreditar
En ville, y a plus de librairies
Na cidade, não há mais livrarias
(Ouh et là?)
(Ooh e lá?)
(Là c'est difficile à croire)
(Lá é difícil de acreditar)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
Eu sei, eu sei, eu sei, é difícil de acreditar
(Ouh et là?)
(Ooh e lá?)
(Là c'est difficile à croire)
(Lá é difícil de acreditar)
C'est vrai, c'est tout dans la périphérie
É verdade, tudo está na periferia
Je sais, je sais
Eu sei, eu sei
Là c'est difficile à croire
Lá é difícil de acreditar
Je vois une librairie en ville
I see a bookstore in town
Je cours m'acheter un bon bouquin
I run to buy a good book
Le gars me dit "vous tombez pile
The guy tells me "you're just in time
Justement, il nous en reste un"
Actually, we have one left"
Comme je rentrais chez moi tranquille
As I was going home peacefully
Là, j'ai croisé ton chemin
There, I crossed your path
D'ordinaire je lis trente pages
Usually I read thirty pages
Après je dors jusqu'au matin
Then I sleep until morning
(Ouh et là, et là?)
(Ooh and there, and there?)
On attendait au même passage
We were waiting at the same crossing
Le hasard fait les choses bien
Chance does things well
(Ouh et là, et là?)
(Ooh and there, and there?)
Un souffle gonflait ton corsage
A breath inflated your blouse
L'ouvrage m'est tombé des mains
The book fell from my hands
C'était pas un livre d'images
It wasn't a picture book
C'était pas la Comtesse de Ségur
It wasn't the Countess of Ségur
On a déchiré l'emballage
We tore the packaging
On a un peu froissé la couverture
We crumpled the cover a bit
(Ouh et là, et là?)
(Ooh and there, and there?)
J'avais tamisé l'éclairage
I had dimmed the lighting
Nos ombres dansaient sur le mur
Our shadows were dancing on the wall
(Ouh et là?)
(Ooh and there?)
(Là c'est difficile à croire)
(There it's hard to believe)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
I know, I know, I know, it's hard to believe
Je sais
I know
(Ouh et là?)
(Ooh and there?)
(Là c'est difficile à croire)
(There it's hard to believe)
D'habitude de bouche à oreille
Usually from mouth to ear
Je parle des livres auxquels je crois
I talk about the books I believe in
Je noie mes amis de conseils
I drown my friends in advice
Et de conseils mes amis me noient
And with advice my friends drown me
(Ouh et là, et là?)
(Ooh and there, and there?)
Cette fois-ci c'est plus pareil
This time it's different
Je garde le conseil pour moi
I keep the advice to myself
Quand je raconte cette histoire
When I tell this story
On lève les yeux, on sourit
People raise their eyes, they smile
"Tu lis trop de romans de gare
"You read too many station novels
Tu t'égares tu nous prends pour qui?"
You're getting lost, who do you take us for?"
(Ouh et là, et là?)
(Ooh and there, and there?)
C'est vrai, c'est difficile à croire
It's true, it's hard to believe
En ville, y a plus de librairies
In town, there are no more bookstores
(Ouh et là?)
(Ooh and there?)
(Là c'est difficile à croire)
(There it's hard to believe)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
I know, I know, I know, it's hard to believe
(Ouh et là?)
(Ooh and there?)
(Là c'est difficile à croire)
(There it's hard to believe)
C'est vrai, c'est tout dans la périphérie
It's true, it's all in the suburbs
Je sais, je sais
I know, I know
Là c'est difficile à croire
There it's hard to believe
Je vois une librairie en ville
Veo una librería en la ciudad
Je cours m'acheter un bon bouquin
Corro a comprarme un buen libro
Le gars me dit "vous tombez pile
El chico me dice "llegas justo a tiempo
Justement, il nous en reste un"
Justo nos queda uno"
Comme je rentrais chez moi tranquille
Como volvía a casa tranquilo
Là, j'ai croisé ton chemin
Ahí, crucé tu camino
D'ordinaire je lis trente pages
Normalmente leo treinta páginas
Après je dors jusqu'au matin
Después duermo hasta la mañana
(Ouh et là, et là?)
(¿Ouh y ahí, y ahí?)
On attendait au même passage
Esperábamos en el mismo paso
Le hasard fait les choses bien
El azar hace las cosas bien
(Ouh et là, et là?)
(¿Ouh y ahí, y ahí?)
Un souffle gonflait ton corsage
Un soplo inflaba tu corsé
L'ouvrage m'est tombé des mains
El libro se me cayó de las manos
C'était pas un livre d'images
No era un libro de imágenes
C'était pas la Comtesse de Ségur
No era la Condesa de Ségur
On a déchiré l'emballage
Desgarramos el envoltorio
On a un peu froissé la couverture
Arrugamos un poco la cubierta
(Ouh et là, et là?)
(¿Ouh y ahí, y ahí?)
J'avais tamisé l'éclairage
Había atenuado la iluminación
Nos ombres dansaient sur le mur
Nuestras sombras bailaban en la pared
(Ouh et là?)
(¿Ouh y ahí?)
(Là c'est difficile à croire)
(Eso es difícil de creer)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
Lo sé, lo sé, lo sé, es difícil de creer
Je sais
Lo sé
(Ouh et là?)
(¿Ouh y ahí?)
(Là c'est difficile à croire)
(Eso es difícil de creer)
D'habitude de bouche à oreille
Normalmente de boca a oído
Je parle des livres auxquels je crois
Hablo de los libros en los que creo
Je noie mes amis de conseils
Ahogo a mis amigos con consejos
Et de conseils mes amis me noient
Y con consejos mis amigos me ahogan
(Ouh et là, et là?)
(¿Ouh y ahí, y ahí?)
Cette fois-ci c'est plus pareil
Esta vez no es lo mismo
Je garde le conseil pour moi
Guardo el consejo para mí
Quand je raconte cette histoire
Cuando cuento esta historia
On lève les yeux, on sourit
Se levantan los ojos, se sonríe
"Tu lis trop de romans de gare
"Lees demasiadas novelas de estación
Tu t'égares tu nous prends pour qui?"
Te desvías, ¿por quién nos tomas?"
(Ouh et là, et là?)
(¿Ouh y ahí, y ahí?)
C'est vrai, c'est difficile à croire
Es cierto, es difícil de creer
En ville, y a plus de librairies
En la ciudad, ya no hay librerías
(Ouh et là?)
(¿Ouh y ahí?)
(Là c'est difficile à croire)
(Eso es difícil de creer)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
Lo sé, lo sé, lo sé, es difícil de creer
(Ouh et là?)
(¿Ouh y ahí?)
(Là c'est difficile à croire)
(Eso es difícil de creer)
C'est vrai, c'est tout dans la périphérie
Es cierto, todo está en la periferia
Je sais, je sais
Lo sé, lo sé
Là c'est difficile à croire
Eso es difícil de creer
Je vois une librairie en ville
Ich sehe eine Buchhandlung in der Stadt
Je cours m'acheter un bon bouquin
Ich renne, um mir ein gutes Buch zu kaufen
Le gars me dit "vous tombez pile
Der Kerl sagt mir „Sie kommen genau richtig
Justement, il nous en reste un"
Tatsächlich, wir haben noch eines übrig“
Comme je rentrais chez moi tranquille
Als ich ruhig nach Hause ging
Là, j'ai croisé ton chemin
Da habe ich deinen Weg gekreuzt
D'ordinaire je lis trente pages
Normalerweise lese ich dreißig Seiten
Après je dors jusqu'au matin
Danach schlafe ich bis zum Morgen
(Ouh et là, et là?)
(Ouh und da, und da?)
On attendait au même passage
Wir warteten an der gleichen Stelle
Le hasard fait les choses bien
Der Zufall macht die Dinge gut
(Ouh et là, et là?)
(Ouh und da, und da?)
Un souffle gonflait ton corsage
Ein Hauch blähte deine Bluse auf
L'ouvrage m'est tombé des mains
Das Buch fiel mir aus den Händen
C'était pas un livre d'images
Es war kein Bilderbuch
C'était pas la Comtesse de Ségur
Es war nicht die Gräfin von Ségur
On a déchiré l'emballage
Wir haben die Verpackung zerrissen
On a un peu froissé la couverture
Wir haben das Cover ein wenig zerknittert
(Ouh et là, et là?)
(Ouh und da, und da?)
J'avais tamisé l'éclairage
Ich hatte das Licht gedimmt
Nos ombres dansaient sur le mur
Unsere Schatten tanzten an der Wand
(Ouh et là?)
(Ouh und da?)
(Là c'est difficile à croire)
(Das ist schwer zu glauben)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
Ich weiß, ich weiß, ich weiß, es ist schwer zu glauben
Je sais
Ich weiß
(Ouh et là?)
(Ouh und da?)
(Là c'est difficile à croire)
(Das ist schwer zu glauben)
D'habitude de bouche à oreille
Normalerweise von Mund zu Ohr
Je parle des livres auxquels je crois
Ich spreche über die Bücher, an die ich glaube
Je noie mes amis de conseils
Ich ertränke meine Freunde mit Ratschlägen
Et de conseils mes amis me noient
Und mit Ratschlägen ertränken mich meine Freunde
(Ouh et là, et là?)
(Ouh und da, und da?)
Cette fois-ci c'est plus pareil
Dieses Mal ist es anders
Je garde le conseil pour moi
Ich behalte den Rat für mich
Quand je raconte cette histoire
Wenn ich diese Geschichte erzähle
On lève les yeux, on sourit
Die Leute heben die Augen, sie lächeln
"Tu lis trop de romans de gare
„Du liest zu viele Bahnhofromane
Tu t'égares tu nous prends pour qui?"
Du verirrst dich, für wen hältst du uns?“
(Ouh et là, et là?)
(Ouh und da, und da?)
C'est vrai, c'est difficile à croire
Es ist wahr, es ist schwer zu glauben
En ville, y a plus de librairies
In der Stadt gibt es keine Buchhandlungen mehr
(Ouh et là?)
(Ouh und da?)
(Là c'est difficile à croire)
(Das ist schwer zu glauben)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
Ich weiß, ich weiß, ich weiß, es ist schwer zu glauben
(Ouh et là?)
(Ouh und da?)
(Là c'est difficile à croire)
(Das ist schwer zu glauben)
C'est vrai, c'est tout dans la périphérie
Es ist wahr, alles ist in der Peripherie
Je sais, je sais
Ich weiß, ich weiß
Là c'est difficile à croire
Das ist schwer zu glauben
Je vois une librairie en ville
Vedo una libreria in città
Je cours m'acheter un bon bouquin
Corro a comprarmi un buon libro
Le gars me dit "vous tombez pile
Il ragazzo mi dice "sei arrivato al momento giusto
Justement, il nous en reste un"
Proprio ora, ne rimane uno"
Comme je rentrais chez moi tranquille
Mentre tornavo a casa tranquillo
Là, j'ai croisé ton chemin
Lì, ho incrociato il tuo cammino
D'ordinaire je lis trente pages
Di solito leggo trenta pagine
Après je dors jusqu'au matin
Poi dormo fino al mattino
(Ouh et là, et là?)
(Ouh e là, e là?)
On attendait au même passage
Aspettavamo allo stesso passaggio
Le hasard fait les choses bien
Il caso fa bene le cose
(Ouh et là, et là?)
(Ouh e là, e là?)
Un souffle gonflait ton corsage
Un respiro gonfiava il tuo corpetto
L'ouvrage m'est tombé des mains
Il libro mi è caduto dalle mani
C'était pas un livre d'images
Non era un libro d'immagini
C'était pas la Comtesse de Ségur
Non era la Contessa di Ségur
On a déchiré l'emballage
Abbiamo strappato l'imballaggio
On a un peu froissé la couverture
Abbiamo un po' stropicciato la copertina
(Ouh et là, et là?)
(Ouh e là, e là?)
J'avais tamisé l'éclairage
Avevo smorzato l'illuminazione
Nos ombres dansaient sur le mur
Le nostre ombre danzavano sul muro
(Ouh et là?)
(Ouh e là?)
(Là c'est difficile à croire)
(Lì è difficile da credere)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
Lo so, lo so, lo so, è difficile da credere
Je sais
Lo so
(Ouh et là?)
(Ouh e là?)
(Là c'est difficile à croire)
(Lì è difficile da credere)
D'habitude de bouche à oreille
Di solito da bocca a orecchio
Je parle des livres auxquels je crois
Parlo dei libri in cui credo
Je noie mes amis de conseils
Inondo i miei amici di consigli
Et de conseils mes amis me noient
E di consigli i miei amici mi inondano
(Ouh et là, et là?)
(Ouh e là, e là?)
Cette fois-ci c'est plus pareil
Questa volta non è lo stesso
Je garde le conseil pour moi
Tengo il consiglio per me
Quand je raconte cette histoire
Quando racconto questa storia
On lève les yeux, on sourit
Si alzano gli occhi, si sorride
"Tu lis trop de romans de gare
"Leggi troppi romanzi da stazione
Tu t'égares tu nous prends pour qui?"
Ti perdi, ci prendi per chi?"
(Ouh et là, et là?)
(Ouh e là, e là?)
C'est vrai, c'est difficile à croire
È vero, è difficile da credere
En ville, y a plus de librairies
In città, non ci sono più librerie
(Ouh et là?)
(Ouh e là?)
(Là c'est difficile à croire)
(Lì è difficile da credere)
Je sais, je sais, je sais, c'est difficile à croire
Lo so, lo so, lo so, è difficile da credere
(Ouh et là?)
(Ouh e là?)
(Là c'est difficile à croire)
(Lì è difficile da credere)
C'est vrai, c'est tout dans la périphérie
È vero, è tutto nella periferia
Je sais, je sais
Lo so, lo so
Là c'est difficile à croire
Lì è difficile da credere

Curiosités sur la chanson Difficile à croire de Francis Cabrel

Sur quels albums la chanson “Difficile à croire” a-t-elle été lancée par Francis Cabrel?
Francis Cabrel a lancé la chanson sur les albums “À l'Aube Revenant” en 2020 et “Trobador Tour” en 2021.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Francis Cabrel

Autres artistes de Romantic