Les chemins de traverse

Francis Cabrel

Paroles Traduction

Moi je marchais les yeux par terre
Toi t'avais toujours le nez en l'air
Et c'est comme ça qu'on s'est connu

On avait chacun sa guitare
On était pas loin d'une gare
Ça, c'est le hasard qui l'a voulu

Et tu m'as dit, quand leurs ailes sont mortes
Les papillons vont où le vent les porte
On a pris le premier chemin venu

Et quand la nuit est tombée
Sur la voie ferrée, nous
On était bien loin de la ville
Et on entendait que les notes
Et le bruit de nos bottes
Sous la pleine lune immobile

On a traversé des semaines
Comme de vraies fêtes foraines
Sans même penser au retour

On s'est perdu dans les nuages
Comme les oiseaux de passage
À suivre les filles d'un jour

Et pour ne pas que les fous nous renversent
On prenait les chemins de traverse même
S'ils ne sont jamais les plus courts

Et quand la nuit tombait
Sur la voie ferrée, nous
On était bien loin de la ville
Et on entendait que des notes
Et le bruit de nos bottes
Sous la pleine lune immobile

Et quelquefois je me souviens
De ceux qui nous ont lâché les chiens
Et jeté des pierres au visage

Ils n'ont rien empêché quand même
Puisque le seul métier qu'on aime
C'est la bohème et le voyage

Et quand la nuit va tomber
Sur la voie ferrée, nous
On sera bien loin de ta ville
Et on entendra que des notes
Et le bruit de nos bottes
Sous la pleine lune immobile, immobile

Sous la pleine lune immobile
Sous la pleine lune immobile

Thank you very much!

Moi je marchais les yeux par terre
Eu andava com os olhos no chão
Toi t'avais toujours le nez en l'air
Você sempre com o nariz para o ar
Et c'est comme ça qu'on s'est connu
E foi assim que nos conhecemos
On avait chacun sa guitare
Cada um tinha sua guitarra
On était pas loin d'une gare
Não estávamos longe de uma estação de trem
Ça, c'est le hasard qui l'a voulu
Isso foi o acaso que quis assim
Et tu m'as dit, quand leurs ailes sont mortes
E você me disse, quando suas asas estão mortas
Les papillons vont où le vent les porte
As borboletas vão para onde o vento as leva
On a pris le premier chemin venu
Pegamos o primeiro caminho que apareceu
Et quand la nuit est tombée
E quando a noite caiu
Sur la voie ferrée, nous
Na linha do trem, nós
On était bien loin de la ville
Estávamos bem longe da cidade
Et on entendait que les notes
E só ouvíamos as notas
Et le bruit de nos bottes
E o som de nossas botas
Sous la pleine lune immobile
Sob a lua cheia imóvel
On a traversé des semaines
Atravessamos semanas
Comme de vraies fêtes foraines
Como verdadeiras festas de carnaval
Sans même penser au retour
Sem sequer pensar em voltar
On s'est perdu dans les nuages
Nos perdemos nas nuvens
Comme les oiseaux de passage
Como pássaros migratórios
À suivre les filles d'un jour
Seguindo as garotas de um dia
Et pour ne pas que les fous nous renversent
E para não sermos atropelados pelos loucos
On prenait les chemins de traverse même
Pegamos os atalhos mesmo
S'ils ne sont jamais les plus courts
Se eles nunca são os mais curtos
Et quand la nuit tombait
E quando a noite caía
Sur la voie ferrée, nous
Na linha do trem, nós
On était bien loin de la ville
Estávamos bem longe da cidade
Et on entendait que des notes
E só ouvíamos as notas
Et le bruit de nos bottes
E o som de nossas botas
Sous la pleine lune immobile
Sob a lua cheia imóvel
Et quelquefois je me souviens
E às vezes eu me lembro
De ceux qui nous ont lâché les chiens
Daqueles que soltaram os cães em nós
Et jeté des pierres au visage
E jogaram pedras em nosso rosto
Ils n'ont rien empêché quand même
Eles não impediram nada mesmo
Puisque le seul métier qu'on aime
Já que o único trabalho que amamos
C'est la bohème et le voyage
É a boêmia e a viagem
Et quand la nuit va tomber
E quando a noite vai cair
Sur la voie ferrée, nous
Na linha do trem, nós
On sera bien loin de ta ville
Estaremos bem longe da sua cidade
Et on entendra que des notes
E só ouviremos as notas
Et le bruit de nos bottes
E o som de nossas botas
Sous la pleine lune immobile, immobile
Sob a lua cheia imóvel, imóvel
Sous la pleine lune immobile
Sob a lua cheia imóvel
Sous la pleine lune immobile
Sob a lua cheia imóvel
Thank you very much!
Muito obrigado!
Moi je marchais les yeux par terre
I was walking with my eyes on the ground
Toi t'avais toujours le nez en l'air
You always had your nose in the air
Et c'est comme ça qu'on s'est connu
And that's how we met
On avait chacun sa guitare
We each had our guitar
On était pas loin d'une gare
We were not far from a station
Ça, c'est le hasard qui l'a voulu
That, it was fate that wanted it
Et tu m'as dit, quand leurs ailes sont mortes
And you told me, when their wings are dead
Les papillons vont où le vent les porte
Butterflies go where the wind takes them
On a pris le premier chemin venu
We took the first path that came
Et quand la nuit est tombée
And when the night fell
Sur la voie ferrée, nous
On the railway track, we
On était bien loin de la ville
We were far from the city
Et on entendait que les notes
And we only heard the notes
Et le bruit de nos bottes
And the noise of our boots
Sous la pleine lune immobile
Under the still full moon
On a traversé des semaines
We crossed weeks
Comme de vraies fêtes foraines
Like real carnivals
Sans même penser au retour
Without even thinking about the return
On s'est perdu dans les nuages
We got lost in the clouds
Comme les oiseaux de passage
Like migratory birds
À suivre les filles d'un jour
Following the girls of a day
Et pour ne pas que les fous nous renversent
And so that the madmen don't knock us down
On prenait les chemins de traverse même
We took the crossroads even
S'ils ne sont jamais les plus courts
If they are never the shortest
Et quand la nuit tombait
And when the night fell
Sur la voie ferrée, nous
On the railway track, we
On était bien loin de la ville
We were far from the city
Et on entendait que des notes
And we only heard the notes
Et le bruit de nos bottes
And the noise of our boots
Sous la pleine lune immobile
Under the still full moon
Et quelquefois je me souviens
And sometimes I remember
De ceux qui nous ont lâché les chiens
Those who let the dogs loose on us
Et jeté des pierres au visage
And threw stones at our faces
Ils n'ont rien empêché quand même
They didn't prevent anything anyway
Puisque le seul métier qu'on aime
Since the only job we love
C'est la bohème et le voyage
It's bohemian and travel
Et quand la nuit va tomber
And when the night is going to fall
Sur la voie ferrée, nous
On the railway track, we
On sera bien loin de ta ville
We will be far from your city
Et on entendra que des notes
And we will only hear the notes
Et le bruit de nos bottes
And the noise of our boots
Sous la pleine lune immobile, immobile
Under the still full moon, still
Sous la pleine lune immobile
Under the still full moon
Sous la pleine lune immobile
Under the still full moon
Thank you very much!
Thank you very much!
Moi je marchais les yeux par terre
Yo caminaba con los ojos en el suelo
Toi t'avais toujours le nez en l'air
Tú siempre tenías la nariz en el aire
Et c'est comme ça qu'on s'est connu
Y así fue como nos conocimos
On avait chacun sa guitare
Cada uno tenía su guitarra
On était pas loin d'une gare
No estábamos lejos de una estación de tren
Ça, c'est le hasard qui l'a voulu
Eso fue el azar que lo quiso
Et tu m'as dit, quand leurs ailes sont mortes
Y me dijiste, cuando sus alas están muertas
Les papillons vont où le vent les porte
Las mariposas van donde el viento las lleva
On a pris le premier chemin venu
Tomamos el primer camino que encontramos
Et quand la nuit est tombée
Y cuando cayó la noche
Sur la voie ferrée, nous
Sobre la vía del tren, nosotros
On était bien loin de la ville
Estábamos muy lejos de la ciudad
Et on entendait que les notes
Y solo escuchábamos las notas
Et le bruit de nos bottes
Y el ruido de nuestras botas
Sous la pleine lune immobile
Bajo la luna llena inmóvil
On a traversé des semaines
Cruzamos semanas
Comme de vraies fêtes foraines
Como verdaderas ferias
Sans même penser au retour
Sin siquiera pensar en el regreso
On s'est perdu dans les nuages
Nos perdimos en las nubes
Comme les oiseaux de passage
Como los pájaros migratorios
À suivre les filles d'un jour
Siguiendo a las chicas de un día
Et pour ne pas que les fous nous renversent
Y para que los locos no nos atropellaran
On prenait les chemins de traverse même
Tomábamos los caminos secundarios incluso
S'ils ne sont jamais les plus courts
Si nunca son los más cortos
Et quand la nuit tombait
Y cuando caía la noche
Sur la voie ferrée, nous
Sobre la vía del tren, nosotros
On était bien loin de la ville
Estábamos muy lejos de la ciudad
Et on entendait que des notes
Y solo escuchábamos las notas
Et le bruit de nos bottes
Y el ruido de nuestras botas
Sous la pleine lune immobile
Bajo la luna llena inmóvil
Et quelquefois je me souviens
Y a veces me acuerdo
De ceux qui nous ont lâché les chiens
De aquellos que nos soltaron los perros
Et jeté des pierres au visage
Y nos lanzaron piedras a la cara
Ils n'ont rien empêché quand même
No impidieron nada de todos modos
Puisque le seul métier qu'on aime
Ya que el único trabajo que amamos
C'est la bohème et le voyage
Es la bohemia y el viaje
Et quand la nuit va tomber
Y cuando la noche va a caer
Sur la voie ferrée, nous
Sobre la vía del tren, nosotros
On sera bien loin de ta ville
Estaremos muy lejos de tu ciudad
Et on entendra que des notes
Y solo escucharemos las notas
Et le bruit de nos bottes
Y el ruido de nuestras botas
Sous la pleine lune immobile, immobile
Bajo la luna llena inmóvil, inmóvil
Sous la pleine lune immobile
Bajo la luna llena inmóvil
Sous la pleine lune immobile
Bajo la luna llena inmóvil
Thank you very much!
¡Muchas gracias!
Moi je marchais les yeux par terre
Ich ging mit gesenktem Blick
Toi t'avais toujours le nez en l'air
Du hattest immer die Nase in der Luft
Et c'est comme ça qu'on s'est connu
Und so haben wir uns kennengelernt
On avait chacun sa guitare
Wir hatten jeder unsere Gitarre
On était pas loin d'une gare
Wir waren nicht weit von einem Bahnhof
Ça, c'est le hasard qui l'a voulu
Das war reiner Zufall
Et tu m'as dit, quand leurs ailes sont mortes
Und du hast gesagt, wenn ihre Flügel tot sind
Les papillons vont où le vent les porte
Gehen die Schmetterlinge dorthin, wo der Wind sie trägt
On a pris le premier chemin venu
Wir haben den ersten Weg genommen, der kam
Et quand la nuit est tombée
Und als die Nacht hereinbrach
Sur la voie ferrée, nous
Auf der Eisenbahnstrecke, wir
On était bien loin de la ville
Wir waren weit weg von der Stadt
Et on entendait que les notes
Und wir hörten nur die Noten
Et le bruit de nos bottes
Und das Geräusch unserer Stiefel
Sous la pleine lune immobile
Unter dem stillstehenden Vollmond
On a traversé des semaines
Wir haben Wochen durchquert
Comme de vraies fêtes foraines
Wie echte Volksfeste
Sans même penser au retour
Ohne auch nur an die Rückkehr zu denken
On s'est perdu dans les nuages
Wir haben uns in den Wolken verloren
Comme les oiseaux de passage
Wie Zugvögel
À suivre les filles d'un jour
Den Mädchen eines Tages folgend
Et pour ne pas que les fous nous renversent
Und um nicht von den Verrückten umgestoßen zu werden
On prenait les chemins de traverse même
Nahmen wir die Abkürzungen, auch
S'ils ne sont jamais les plus courts
Wenn sie nie die kürzesten sind
Et quand la nuit tombait
Und als die Nacht hereinbrach
Sur la voie ferrée, nous
Auf der Eisenbahnstrecke, wir
On était bien loin de la ville
Wir waren weit weg von der Stadt
Et on entendait que des notes
Und wir hörten nur die Noten
Et le bruit de nos bottes
Und das Geräusch unserer Stiefel
Sous la pleine lune immobile
Unter dem stillstehenden Vollmond
Et quelquefois je me souviens
Und manchmal erinnere ich mich
De ceux qui nous ont lâché les chiens
An die, die uns die Hunde auf den Hals gehetzt haben
Et jeté des pierres au visage
Und uns Steine ins Gesicht geworfen haben
Ils n'ont rien empêché quand même
Sie haben trotzdem nichts verhindert
Puisque le seul métier qu'on aime
Denn der einzige Beruf, den wir lieben
C'est la bohème et le voyage
Ist das Bohemienleben und das Reisen
Et quand la nuit va tomber
Und wenn die Nacht hereinbricht
Sur la voie ferrée, nous
Auf der Eisenbahnstrecke, wir
On sera bien loin de ta ville
Wir werden weit weg von deiner Stadt sein
Et on entendra que des notes
Und wir werden nur die Noten hören
Et le bruit de nos bottes
Und das Geräusch unserer Stiefel
Sous la pleine lune immobile, immobile
Unter dem stillstehenden Vollmond, stillstehend
Sous la pleine lune immobile
Unter dem stillstehenden Vollmond
Sous la pleine lune immobile
Unter dem stillstehenden Vollmond
Thank you very much!
Vielen Dank!
Moi je marchais les yeux par terre
Io camminavo con gli occhi per terra
Toi t'avais toujours le nez en l'air
Tu avevi sempre il naso all'aria
Et c'est comme ça qu'on s'est connu
Ed è così che ci siamo conosciuti
On avait chacun sa guitare
Avevamo ognuno la sua chitarra
On était pas loin d'une gare
Non eravamo lontani da una stazione
Ça, c'est le hasard qui l'a voulu
Questo, è il caso che lo ha voluto
Et tu m'as dit, quand leurs ailes sont mortes
E mi hai detto, quando le loro ali sono morte
Les papillons vont où le vent les porte
Le farfalle vanno dove il vento le porta
On a pris le premier chemin venu
Abbiamo preso il primo sentiero venuto
Et quand la nuit est tombée
E quando la notte è caduta
Sur la voie ferrée, nous
Sulla ferrovia, noi
On était bien loin de la ville
Eravamo molto lontani dalla città
Et on entendait que les notes
E si sentivano solo le note
Et le bruit de nos bottes
E il rumore dei nostri stivali
Sous la pleine lune immobile
Sotto la luna piena immobile
On a traversé des semaines
Abbiamo attraversato delle settimane
Comme de vraies fêtes foraines
Come vere feste popolari
Sans même penser au retour
Senza nemmeno pensare al ritorno
On s'est perdu dans les nuages
Ci siamo persi nelle nuvole
Comme les oiseaux de passage
Come gli uccelli migratori
À suivre les filles d'un jour
Seguendo le ragazze di un giorno
Et pour ne pas que les fous nous renversent
E per non farci travolgere dai pazzi
On prenait les chemins de traverse même
Prendevamo le strade secondarie anche
S'ils ne sont jamais les plus courts
Se non sono mai le più corte
Et quand la nuit tombait
E quando la notte cadeva
Sur la voie ferrée, nous
Sulla ferrovia, noi
On était bien loin de la ville
Eravamo molto lontani dalla città
Et on entendait que des notes
E si sentivano solo le note
Et le bruit de nos bottes
E il rumore dei nostri stivali
Sous la pleine lune immobile
Sotto la luna piena immobile
Et quelquefois je me souviens
E a volte mi ricordo
De ceux qui nous ont lâché les chiens
Di quelli che ci hanno scatenato i cani
Et jeté des pierres au visage
E gettato pietre in faccia
Ils n'ont rien empêché quand même
Non hanno impedito nulla comunque
Puisque le seul métier qu'on aime
Poiché l'unico mestiere che amiamo
C'est la bohème et le voyage
È la bohème e il viaggio
Et quand la nuit va tomber
E quando la notte cadrà
Sur la voie ferrée, nous
Sulla ferrovia, noi
On sera bien loin de ta ville
Saremo molto lontani dalla tua città
Et on entendra que des notes
E si sentiranno solo le note
Et le bruit de nos bottes
E il rumore dei nostri stivali
Sous la pleine lune immobile, immobile
Sotto la luna piena immobile, immobile
Sous la pleine lune immobile
Sotto la luna piena immobile
Sous la pleine lune immobile
Sotto la luna piena immobile
Thank you very much!
Grazie mille!

Curiosités sur la chanson Les chemins de traverse de Francis Cabrel

Sur quels albums la chanson “Les chemins de traverse” a-t-elle été lancée par Francis Cabrel?
Francis Cabrel a lancé la chanson sur les albums “Les Chemins de Traverse” en 1979, “Cabrel en public ” en 1983, “Cabrel Public” en 1984, “Double Tour” en 2000, “L'Essentiel (1977-2007)” en 2007, et “L’essentiel 1977-2017” en 2017.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Francis Cabrel

Autres artistes de Romantic