L'amitié

Gerard Bourgeois, Jean-Max Riviere

Paroles Traduction

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la Terre

Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Alors, ils viennent
Se chauffer chez moi
Et toi aussi
Tu viendras

Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse

Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être
Je viendrai chez toi
Chauffer mon cœur
À ton bois

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Muitos dos meus amigos vieram das nuvens
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Com sol e chuva como bagagens simples
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Eles fizeram a estação das amizades sinceras
La plus belle saison des quatre de la Terre
A mais bela estação das quatro da Terra
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Eles têm essa doçura das mais belas paisagens
Et la fidélité des oiseaux de passage
E a fidelidade dos pássaros de passagem
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Em seus corações está gravada uma ternura infinita
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Mas às vezes em seus olhos se insinua a tristeza
Alors, ils viennent
Então, eles vêm
Se chauffer chez moi
Aquecer-se em minha casa
Et toi aussi
E você também
Tu viendras
Virá
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Você poderá voltar para o fundo das nuvens
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
E sorrir novamente para muitos outros rostos
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Dar um pouco da sua ternura ao redor de você
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Quando outro quiser esconder sua tristeza
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Como não sabemos o que a vida nos dá
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
Pode ser que por minha vez eu não seja mais ninguém
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Se me resta um amigo que realmente me entenda
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Esquecerei ao mesmo tempo minhas lágrimas e minhas dores
Alors, peut-être
Então, talvez
Je viendrai chez toi
Eu venha à sua casa
Chauffer mon cœur
Aquecer meu coração
À ton bois
Em sua madeira
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Many of my friends have come from the clouds
Avec soleil et pluie comme simples bagages
With sun and rain as simple luggage
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
They have made the season of sincere friendships
La plus belle saison des quatre de la Terre
The most beautiful season of the four on Earth
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
They have this sweetness of the most beautiful landscapes
Et la fidélité des oiseaux de passage
And the loyalty of migratory birds
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
In their hearts is engraved an infinite tenderness
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
But sometimes in their eyes slips sadness
Alors, ils viennent
So, they come
Se chauffer chez moi
To warm up at my place
Et toi aussi
And you too
Tu viendras
You will come
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
You will be able to leave to the far end of the clouds
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
And smile again at many other faces
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Give a little of your tenderness around you
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
When another will want to hide his sadness from you
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
As we do not know what life gives us
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
It may be that in my turn I am no longer anyone
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
If I have a friend left who really understands me
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
I will forget both my tears and my sorrows
Alors, peut-être
So, maybe
Je viendrai chez toi
I will come to your place
Chauffer mon cœur
To warm my heart
À ton bois
At your wood
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Muchos de mis amigos han venido de las nubes
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Con sol y lluvia como simples equipajes
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Han hecho la temporada de las amistades sinceras
La plus belle saison des quatre de la Terre
La más hermosa temporada de las cuatro de la Tierra
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Tienen esa dulzura de los más bellos paisajes
Et la fidélité des oiseaux de passage
Y la fidelidad de los pájaros de paso
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
En sus corazones está grabada una infinita ternura
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Pero a veces en sus ojos se desliza la tristeza
Alors, ils viennent
Entonces, ellos vienen
Se chauffer chez moi
A calentarse en mi casa
Et toi aussi
Y tú también
Tu viendras
Vendrás
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Podrás volver al fin fondo de las nubes
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Y de nuevo sonreír a muchos otros rostros
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Dar a tu alrededor un poco de tu ternura
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Cuando otro quiera ocultarte su tristeza
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Como no sabemos lo que la vida nos da
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
Puede que a mi vez ya no sea nadie
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Si me queda un amigo que realmente me comprenda
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Olvidaré a la vez mis lágrimas y mis penas
Alors, peut-être
Entonces, quizás
Je viendrai chez toi
Vendré a tu casa
Chauffer mon cœur
A calentar mi corazón
À ton bois
En tu madera
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Viele meiner Freunde kamen aus den Wolken
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Mit Sonne und Regen als einfaches Gepäck
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Sie haben die Saison der aufrichtigen Freundschaften gemacht
La plus belle saison des quatre de la Terre
Die schönste Jahreszeit der vier auf der Erde
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Sie haben diese Süße der schönsten Landschaften
Et la fidélité des oiseaux de passage
Und die Treue der Zugvögel
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
In ihren Herzen ist eine unendliche Zärtlichkeit eingraviert
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Aber manchmal schleicht sich Traurigkeit in ihre Augen
Alors, ils viennent
Dann kommen sie
Se chauffer chez moi
Um sich bei mir zu wärmen
Et toi aussi
Und du auch
Tu viendras
Du wirst kommen
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Du kannst zurück in die Tiefen der Wolken gehen
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Und wieder lächeln zu vielen anderen Gesichtern
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Gib ein wenig von deiner Zärtlichkeit um dich herum
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Wenn ein anderer versucht, seine Traurigkeit vor dir zu verbergen
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Da wir nicht wissen, was das Leben uns gibt
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
Es könnte sein, dass ich meinerseits niemand mehr bin
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Wenn mir ein Freund bleibt, der mich wirklich versteht
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Ich werde gleichzeitig meine Tränen und meinen Kummer vergessen
Alors, peut-être
Dann vielleicht
Je viendrai chez toi
Ich werde zu dir kommen
Chauffer mon cœur
Um mein Herz zu wärmen
À ton bois
An deinem Holz
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Molti dei miei amici sono venuti dalle nuvole
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Con sole e pioggia come semplici bagagli
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Hanno fatto la stagione delle amicizie sincere
La plus belle saison des quatre de la Terre
La più bella stagione delle quattro della Terra
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Hanno questa dolcezza dei più bei paesaggi
Et la fidélité des oiseaux de passage
E la fedeltà degli uccelli di passaggio
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Nei loro cuori è incisa un'infinita tenerezza
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Ma a volte nei loro occhi si insinua la tristezza
Alors, ils viennent
Allora, vengono
Se chauffer chez moi
A scaldarsi da me
Et toi aussi
E anche tu
Tu viendras
Verrai
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Potrai ripartire fino al fondo delle nuvole
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
E sorridere di nuovo a molti altri volti
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Dare intorno a te un po' della tua tenerezza
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Quando un altro vorrà nasconderti la sua tristezza
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Poiché non sappiamo cosa la vita ci dà
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
Potrebbe capitare che a mia volta io non sia più nessuno
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Se mi rimane un amico che mi capisce veramente
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Dimenticherò sia le mie lacrime che le mie pene
Alors, peut-être
Allora, forse
Je viendrai chez toi
Verrò da te
Chauffer mon cœur
A scaldare il mio cuore
À ton bois
Al tuo legno
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Banyak teman-temanku datang dari awan
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Dengan matahari dan hujan sebagai bekal sederhana
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Mereka telah menjalani musim persahabatan yang tulus
La plus belle saison des quatre de la Terre
Musim terindah dari empat musim di Bumi
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Mereka memiliki kelembutan dari pemandangan terindah
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dan kesetiaan burung-burung yang lewat
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Di dalam hati mereka terukir kasih sayang yang tak terhingga
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Namun terkadang dalam mata mereka terselip kesedihan
Alors, ils viennent
Maka, mereka datang
Se chauffer chez moi
Memanaskan diri di rumahku
Et toi aussi
Dan kamu juga
Tu viendras
Akan datang
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Kamu bisa kembali ke ujung awan
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Dan tersenyum lagi pada banyak wajah lain
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Memberikan sedikit kasih sayangmu kepada orang di sekitarmu
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Ketika orang lain ingin menyembunyikan kesedihannya darimu
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Karena kita tidak tahu apa yang hidup berikan kepada kita
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
Mungkin saatnya aku tidak menjadi siapa-siapa
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Jika masih ada seorang teman yang benar-benar mengerti aku
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Aku akan melupakan air mata dan kesedihanku sekaligus
Alors, peut-être
Maka, mungkin
Je viendrai chez toi
Aku akan datang ke rumahmu
Chauffer mon cœur
Memanaskan hatiku
À ton bois
Di kayumu
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
เพื่อนของฉันมาจากเมฆเป็นจำนวนมาก
Avec soleil et pluie comme simples bagages
พร้อมด้วยแสงแดดและฝนเป็นสิ่งของที่พกพาง่ายๆ
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
พวกเขาได้สร้างฤดูกาลแห่งมิตรภาพที่จริงใจ
La plus belle saison des quatre de la Terre
ฤดูกาลที่สวยที่สุดในสี่ฤดูของโลก
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
พวกเขามีความอ่อนโยนของภูมิทัศน์ที่สวยที่สุด
Et la fidélité des oiseaux de passage
และความภักดีของนกที่กำลังผ่านมา
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
ในหัวใจของพวกเขาถูกสลักด้วยความนุ่มนวลที่ไม่มีที่สิ้นสุด
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
แต่บางครั้งในตาของพวกเขาจะมีความเศร้าสลบเข้ามา
Alors, ils viennent
ดังนั้น, พวกเขาจึงมา
Se chauffer chez moi
มาอบอุ่นที่บ้านของฉัน
Et toi aussi
และคุณก็จะมา
Tu viendras
คุณจะมา
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
คุณสามารถกลับไปที่เมฆอีกครั้ง
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
และยิ้มกับหน้าอื่นๆอีกครั้ง
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
ให้ความนุ่มนวลของคุณกับคนรอบข้าง
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
เมื่อมีคนอื่นต้องการซ่อนความเศร้าของเขา
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
เราไม่รู้ว่าชีวิตจะให้เราอะไร
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
อาจจะถึงคราวของฉันที่จะไม่เป็นใคร
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
ถ้าฉันยังมีเพื่อนที่จริงใจเข้าใจฉัน
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
ฉันจะลืมทั้งน้ำตาและความเศร้าของฉัน
Alors, peut-être
ดังนั้น, อาจจะ
Je viendrai chez toi
ฉันจะมาที่บ้านของคุณ
Chauffer mon cœur
อบอุ่นหัวใจของฉัน
À ton bois
ที่ไม้ของคุณ
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
我的许多朋友都来自云端
Avec soleil et pluie comme simples bagages
他们只带着阳光和雨作为简单的行李
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
他们经历了真诚友谊的季节
La plus belle saison des quatre de la Terre
这是地球四季中最美的季节
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
他们有着最美丽风景的温柔
Et la fidélité des oiseaux de passage
和候鸟的忠诚
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
在他们的心中刻着无尽的温柔
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
但有时他们的眼中会滑入悲伤
Alors, ils viennent
于是,他们来到
Se chauffer chez moi
我家取暖
Et toi aussi
你也会
Tu viendras
来到
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
你可以回到云端的深处
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
并再次对许多其他的面孔微笑
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
在你周围传递一些你的温柔
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
当别人想要隐藏他的悲伤时
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
因为我们不知道生活会给我们什么
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
可能轮到我变得无人问津
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
如果我还有一个真正理解我的朋友
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
我会同时忘记我的眼泪和痛苦
Alors, peut-être
那么,也许
Je viendrai chez toi
我会来到你的家
Chauffer mon cœur
用你的木头
À ton bois
温暖我的心

Curiosités sur la chanson L'amitié de Françoise Hardy

Sur quels albums la chanson “L'amitié” a-t-elle été lancée par Françoise Hardy?
Françoise Hardy a lancé la chanson sur les albums “L'Amitié” en 1965, “Le Palmarès” en 1965, “En Résumé...” en 2000, “100 chansons” en 2007, et “La Collection 62-66” en 2009.
Qui a composé la chanson “L'amitié” de Françoise Hardy?
La chanson “L'amitié” de Françoise Hardy a été composée par Gerard Bourgeois, Jean-Max Riviere.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Françoise Hardy

Autres artistes de World music