Dans le noir

David Elikya

Paroles Traduction

Ouh-ouh
Elengi Ya Trafic
Ganja
Hoodstar Beats
On ne discute pas les goûts et les couleurs
Espérant sortir de son emprise
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes

Espérant sortir de son emprise
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes (briser nos chaînes)
Rien ne sert d'aboyer pour pas qu'elles s'fassent graille par mes loups
Vous n'avez qu'à maîtriser vos chiennes (vos chiennes)
J'aurai tout investi l'temps qu'ils trouvent ma cachette
J'ai main sur le cœur et doigt sur la gâchette (pfiou, pfiou)
Principe oblige, on change pas pour les gadjis (jamais)
Et en cas d'pépin, on prévoit des gadgets

Rempli de colère, masqué comme Zorro
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte (possèdent pas de teinte)
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
J'ai pris qu'une seule nuit mais j'dors avec deux tains-p' (ou seul)
Les mecs en face en chien, que des inédits
Dès l'départ, ils étaient déjà morts dans l'trailer (trailer)
Ils font les anciens, eux, j'les suis même pas
Ils ont connu Zinedine Zidane entraîneur (hein)

J'attends plus qu'on vienne m'aider (jamais) ma confiance n'est pas coupable
Si la haine est un virus, bébé, je pense que je suis cas contact (hein)
Les nouveaux manquent de respect aux anciens qui n'en ont pas donné
On rigole mais crois pas qu'on blague (crois pas qu'on rigole, enfoiré)
Comment expliquer à la concierge
Que c'est notre histoire que sur l'mur du bât' on tague (sur l'étage)
Ma chérie veut qu'j'lui envoie mon Snap' (hein)
Ma chérie veut qu'on s'voit sans sapes
Trop d'soucis à la chaîne
Les programmes changent, alors parfois, on zappe
Au quartier, l'oxygène se fait rare
On s'étouffe dans nos propres bulles d'air (on s'étouffe dans nos propres bulles d'air)
Génération débrouillard, j'revendais des iPod pour m'acheter une paire (ouais)

L'homme a commis des milliards de péchés
Alors que des commandements, y en avait juste dix (y en avait juste dix)
Les enfants croient au Père Noël
Les adultes croient en la justice (justice)
Chaque fois, elles se mettent en bombe
Juste pour que je les saute (chaque fois)
Pas l'choix, on est obligé d'faire toujours plus que les autres (pas l'choix)
Nique la grand-mère aux uniformes bleus
Qui nous regardent comme si on venait d'la brousse (fuck)
Tout c'que nous créons réécrit l'histoire (han)
Une fois qu'le passé est à nos trousses
Du mal à me rapprocher des autres
Heureusement qu'j'ai connu l'amour d'une mère (heureusement)
Tout ceci marque le début d'une ère (hein)
Tout ceci alors que t'es qu'une merde (pff)

Y a tellement de choses à l'intérieur de mon cœur
Auxquelles je n'ai jamais vraiment donné d'place (jamais)
Je les entends parler de rancœur
Alors que moi, je n'ai jamais donné d'blase
J'dors plus assez, les gens qui m'entourent trouvent ça inquiétant
Comment faire l'premier pas si j'ai encore un pied d'dans? (Comment?)

J'compare mais c'est plus pareil
J'ai quelques vrais amis et beaucoup d'faux potos
Personne ne me rendra la pareille (personne)
Je n'pense qu'à mes objectifs donc je souris moins sur les photos
Pourquoi il faudrait qu'on y reste si on s'aime?
Pourquoi il faudrait qu'on reste si on s'aime?
Pour toi, on n'récolte le bien que si on s'aime
Alors pourquoi on s'blesse encore même si on saigne, hein?
J'm'enfume dans l'fond d'l'immeuble et j'regarde le monde cramer
Cœur est noir et la conscience est reprogrammée
Suis-je aussi fou? Parfois je déteste, parfois j'aime aussi fort (aussi fort)
Parfois, je n'suis plus aussi sûr, l'amour rend aveugle et aussi sourd
Quand l'hiver souffle, quand ils ferment, j'ouvre
C'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (chut)

Hein
Ganja (on prend les mêmes et on r'commence)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
(J'reviens pour les allumer dans l'noir, dans l'noir)
Hein

Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
(Une histoire incroyable)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
(Mouvement historique) tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
(Jamais) tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
(J'attends plus qu'on vienne m'aider (nan, jamais)
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
Hein, j'attends plus qu'on vienne m'aider, nan
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (ganja)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
(Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (jamais, nan)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour

Ouh-ouh
Ouh-ouh
Elengi Ya Trafic
Elengi Ya Trafic
Ganja
Ganja
Hoodstar Beats
Hoodstar Beats
On ne discute pas les goûts et les couleurs
Não discutimos gostos e cores
Espérant sortir de son emprise
Esperando sair de seu controle
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes
Começamos a quebrar o gelo para melhor quebrar nossas correntes
Espérant sortir de son emprise
Esperando sair de seu controle
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes (briser nos chaînes)
Começamos a quebrar o gelo para melhor quebrar nossas correntes (quebrar nossas correntes)
Rien ne sert d'aboyer pour pas qu'elles s'fassent graille par mes loups
Não adianta latir para que elas não sejam devoradas pelos meus lobos
Vous n'avez qu'à maîtriser vos chiennes (vos chiennes)
Vocês só têm que controlar suas cadelas (suas cadelas)
J'aurai tout investi l'temps qu'ils trouvent ma cachette
Terei investido todo o tempo até que encontrem meu esconderijo
J'ai main sur le cœur et doigt sur la gâchette (pfiou, pfiou)
Tenho a mão no coração e o dedo no gatilho (pfiou, pfiou)
Principe oblige, on change pas pour les gadjis (jamais)
Princípio obriga, não mudamos para as gadjis (nunca)
Et en cas d'pépin, on prévoit des gadgets
E em caso de problema, prevemos gadgets
Rempli de colère, masqué comme Zorro
Cheio de raiva, mascarado como Zorro
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte (possèdent pas de teinte)
Furtivo mesmo se os vidros traseiros não têm tonalidade (não têm tonalidade)
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
A noite traz conselhos, estou rré-bou no tel-hô
J'ai pris qu'une seule nuit mais j'dors avec deux tains-p' (ou seul)
Só peguei uma noite, mas durmo com duas tains-p' (ou sozinho)
Les mecs en face en chien, que des inédits
Os caras na frente estão com fome, só inéditos
Dès l'départ, ils étaient déjà morts dans l'trailer (trailer)
Desde o início, eles já estavam mortos no trailer (trailer)
Ils font les anciens, eux, j'les suis même pas
Eles agem como os antigos, eu nem os sigo
Ils ont connu Zinedine Zidane entraîneur (hein)
Eles conheceram Zinedine Zidane como treinador (hein)
J'attends plus qu'on vienne m'aider (jamais) ma confiance n'est pas coupable
Não espero mais que venham me ajudar (nunca) minha confiança não é culpada
Si la haine est un virus, bébé, je pense que je suis cas contact (hein)
Se o ódio é um vírus, bebê, acho que sou um caso de contato (hein)
Les nouveaux manquent de respect aux anciens qui n'en ont pas donné
Os novos faltam respeito aos antigos que não deram
On rigole mais crois pas qu'on blague (crois pas qu'on rigole, enfoiré)
Nós rimos, mas não pense que estamos brincando (não pense que estamos rindo, desgraçado)
Comment expliquer à la concierge
Como explicar para a porteira
Que c'est notre histoire que sur l'mur du bât' on tague (sur l'étage)
Que é a nossa história que estamos marcando na parede do prédio (no andar)
Ma chérie veut qu'j'lui envoie mon Snap' (hein)
Minha querida quer que eu mande meu Snap' (hein)
Ma chérie veut qu'on s'voit sans sapes
Minha querida quer que nos vejamos sem roupas
Trop d'soucis à la chaîne
Muitos problemas em cadeia
Les programmes changent, alors parfois, on zappe
Os programas mudam, então às vezes, mudamos de canal
Au quartier, l'oxygène se fait rare
No bairro, o oxigênio está ficando escasso
On s'étouffe dans nos propres bulles d'air (on s'étouffe dans nos propres bulles d'air)
Estamos nos sufocando em nossas próprias bolhas de ar (estamos nos sufocando em nossas próprias bolhas de ar)
Génération débrouillard, j'revendais des iPod pour m'acheter une paire (ouais)
Geração esperta, eu vendia iPods para comprar um par (sim)
L'homme a commis des milliards de péchés
O homem cometeu bilhões de pecados
Alors que des commandements, y en avait juste dix (y en avait juste dix)
Enquanto havia apenas dez mandamentos (havia apenas dez)
Les enfants croient au Père Noël
As crianças acreditam no Papai Noel
Les adultes croient en la justice (justice)
Os adultos acreditam na justiça (justiça)
Chaque fois, elles se mettent en bombe
Toda vez, elas se arrumam
Juste pour que je les saute (chaque fois)
Só para que eu as pule (toda vez)
Pas l'choix, on est obligé d'faire toujours plus que les autres (pas l'choix)
Não temos escolha, temos que fazer sempre mais do que os outros (não temos escolha)
Nique la grand-mère aux uniformes bleus
Foda-se a avó dos uniformes azuis
Qui nous regardent comme si on venait d'la brousse (fuck)
Que nos olham como se viéssemos da selva (foda-se)
Tout c'que nous créons réécrit l'histoire (han)
Tudo o que criamos reescreve a história (han)
Une fois qu'le passé est à nos trousses
Uma vez que o passado está em nossos calcanhares
Du mal à me rapprocher des autres
Tenho dificuldade em me aproximar dos outros
Heureusement qu'j'ai connu l'amour d'une mère (heureusement)
Felizmente eu conheci o amor de uma mãe (felizmente)
Tout ceci marque le début d'une ère (hein)
Tudo isso marca o início de uma era (hein)
Tout ceci alors que t'es qu'une merde (pff)
Tudo isso enquanto você é apenas uma merda (pff)
Y a tellement de choses à l'intérieur de mon cœur
Há tantas coisas dentro do meu coração
Auxquelles je n'ai jamais vraiment donné d'place (jamais)
Para as quais eu nunca realmente dei espaço (nunca)
Je les entends parler de rancœur
Ouço eles falarem de rancor
Alors que moi, je n'ai jamais donné d'blase
Enquanto eu nunca dei um nome
J'dors plus assez, les gens qui m'entourent trouvent ça inquiétant
Não durmo o suficiente, as pessoas ao meu redor acham isso preocupante
Comment faire l'premier pas si j'ai encore un pied d'dans? (Comment?)
Como dar o primeiro passo se ainda tenho um pé dentro? (Como?)
J'compare mais c'est plus pareil
Eu comparo, mas não é mais o mesmo
J'ai quelques vrais amis et beaucoup d'faux potos
Tenho alguns amigos verdadeiros e muitos falsos amigos
Personne ne me rendra la pareille (personne)
Ninguém vai me retribuir (ninguém)
Je n'pense qu'à mes objectifs donc je souris moins sur les photos
Só penso nos meus objetivos, então sorrio menos nas fotos
Pourquoi il faudrait qu'on y reste si on s'aime?
Por que teríamos que ficar se nos amamos?
Pourquoi il faudrait qu'on reste si on s'aime?
Por que teríamos que ficar se nos amamos?
Pour toi, on n'récolte le bien que si on s'aime
Para você, só colhemos o bem se nos amamos
Alors pourquoi on s'blesse encore même si on saigne, hein?
Então por que ainda nos machucamos mesmo se sangramos, hein?
J'm'enfume dans l'fond d'l'immeuble et j'regarde le monde cramer
Eu me embriago no fundo do prédio e vejo o mundo queimar
Cœur est noir et la conscience est reprogrammée
O coração é negro e a consciência é reprogramada
Suis-je aussi fou? Parfois je déteste, parfois j'aime aussi fort (aussi fort)
Será que eu também sou louco? Às vezes eu odeio, às vezes eu amo tão forte (tão forte)
Parfois, je n'suis plus aussi sûr, l'amour rend aveugle et aussi sourd
Às vezes, não tenho mais tanta certeza, o amor deixa cego e também surdo
Quand l'hiver souffle, quand ils ferment, j'ouvre
Quando o inverno sopra, quando eles fecham, eu abro
C'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (chut)
O que se diz no escuro nunca vê a luz do dia (shh)
Hein
Hein
Ganja (on prend les mêmes et on r'commence)
Ganja (pegamos os mesmos e começamos de novo)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
O que se diz no escuro nunca verá a luz do dia
(J'reviens pour les allumer dans l'noir, dans l'noir)
(Eu volto para acendê-los no escuro, no escuro)
Hein
Hein
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
O que se diz no escuro nunca verá a luz do dia
(Une histoire incroyable)
(Uma história incrível)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
O que se diz no escuro nunca vê a luz do dia
(Mouvement historique) tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
(Movimento histórico) o que se diz no escuro nunca verá a luz do dia
(Jamais) tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
(Nunca) o que se diz no escuro nunca vê a luz do dia
(J'attends plus qu'on vienne m'aider (nan, jamais)
(Não espero mais que venham me ajudar (não, nunca)
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte
Furtivo mesmo se os vidros traseiros não têm tonalidade
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
O que se diz no escuro nunca vê a luz do dia
Hein, j'attends plus qu'on vienne m'aider, nan
Hein, não espero mais que venham me ajudar, não
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
A noite traz conselhos, estou rré-bou no tel-hô
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (ganja)
O que se diz no escuro nunca vê a luz do dia (ganja)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
O que se diz no escuro nunca verá a luz do dia
(Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour)
(O que se diz no escuro nunca vê a luz do dia)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (jamais, nan)
O que se diz no escuro nunca vê a luz do dia (nunca, não)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
O que se diz no escuro nunca vê a luz do dia
Ouh-ouh
Ouh-ouh
Elengi Ya Trafic
Elengi Ya Trafic
Ganja
Ganja
Hoodstar Beats
Hoodstar Beats
On ne discute pas les goûts et les couleurs
We don't discuss tastes and colors
Espérant sortir de son emprise
Hoping to escape from its grip
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes
We started breaking the ice to better break our chains
Espérant sortir de son emprise
Hoping to escape from its grip
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes (briser nos chaînes)
We started breaking the ice to better break our chains (break our chains)
Rien ne sert d'aboyer pour pas qu'elles s'fassent graille par mes loups
No use barking so they don't get eaten by my wolves
Vous n'avez qu'à maîtriser vos chiennes (vos chiennes)
You just have to control your bitches (your bitches)
J'aurai tout investi l'temps qu'ils trouvent ma cachette
I would have invested all the time they find my hiding place
J'ai main sur le cœur et doigt sur la gâchette (pfiou, pfiou)
I have a hand on my heart and a finger on the trigger (pfiou, pfiou)
Principe oblige, on change pas pour les gadjis (jamais)
Principle obliges, we don't change for the girls (never)
Et en cas d'pépin, on prévoit des gadgets
And in case of trouble, we plan gadgets
Rempli de colère, masqué comme Zorro
Full of anger, masked like Zorro
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte (possèdent pas de teinte)
Stealthy even if rear windows don't have tint (don't have tint)
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
Night brings advice, I'm rré-bou in the hotel
J'ai pris qu'une seule nuit mais j'dors avec deux tains-p' (ou seul)
I only took one night but I sleep with two tains-p' (or alone)
Les mecs en face en chien, que des inédits
The guys in front are dogging, only unreleased
Dès l'départ, ils étaient déjà morts dans l'trailer (trailer)
From the start, they were already dead in the trailer (trailer)
Ils font les anciens, eux, j'les suis même pas
They act like the old ones, I don't even follow them
Ils ont connu Zinedine Zidane entraîneur (hein)
They knew Zinedine Zidane as a coach (huh)
J'attends plus qu'on vienne m'aider (jamais) ma confiance n'est pas coupable
I no longer wait for someone to come and help me (never) my trust is not guilty
Si la haine est un virus, bébé, je pense que je suis cas contact (hein)
If hatred is a virus, baby, I think I'm a close contact (huh)
Les nouveaux manquent de respect aux anciens qui n'en ont pas donné
The new ones disrespect the old ones who didn't give any
On rigole mais crois pas qu'on blague (crois pas qu'on rigole, enfoiré)
We laugh but don't think we're joking (don't think we're laughing, bastard)
Comment expliquer à la concierge
How to explain to the concierge
Que c'est notre histoire que sur l'mur du bât' on tague (sur l'étage)
That it's our story that we tag on the building wall (on the floor)
Ma chérie veut qu'j'lui envoie mon Snap' (hein)
My darling wants me to send her my Snap' (huh)
Ma chérie veut qu'on s'voit sans sapes
My darling wants us to see each other without clothes
Trop d'soucis à la chaîne
Too many worries in a row
Les programmes changent, alors parfois, on zappe
The programs change, so sometimes, we zap
Au quartier, l'oxygène se fait rare
In the neighborhood, oxygen is scarce
On s'étouffe dans nos propres bulles d'air (on s'étouffe dans nos propres bulles d'air)
We suffocate in our own air bubbles (we suffocate in our own air bubbles)
Génération débrouillard, j'revendais des iPod pour m'acheter une paire (ouais)
Generation resourceful, I sold iPods to buy a pair (yeah)
L'homme a commis des milliards de péchés
Man has committed billions of sins
Alors que des commandements, y en avait juste dix (y en avait juste dix)
While there were just ten commandments (there were just ten)
Les enfants croient au Père Noël
Children believe in Santa Claus
Les adultes croient en la justice (justice)
Adults believe in justice (justice)
Chaque fois, elles se mettent en bombe
Every time, they get ready
Juste pour que je les saute (chaque fois)
Just for me to jump them (every time)
Pas l'choix, on est obligé d'faire toujours plus que les autres (pas l'choix)
No choice, we have to always do more than others (no choice)
Nique la grand-mère aux uniformes bleus
Fuck the grandmother in blue uniforms
Qui nous regardent comme si on venait d'la brousse (fuck)
Who look at us as if we came from the bush (fuck)
Tout c'que nous créons réécrit l'histoire (han)
Everything we create rewrites history (han)
Une fois qu'le passé est à nos trousses
Once the past is on our heels
Du mal à me rapprocher des autres
Hard to get closer to others
Heureusement qu'j'ai connu l'amour d'une mère (heureusement)
Fortunately, I knew a mother's love (fortunately)
Tout ceci marque le début d'une ère (hein)
All this marks the beginning of an era (huh)
Tout ceci alors que t'es qu'une merde (pff)
All this while you're just shit (pff)
Y a tellement de choses à l'intérieur de mon cœur
There are so many things inside my heart
Auxquelles je n'ai jamais vraiment donné d'place (jamais)
To which I never really gave a place (never)
Je les entends parler de rancœur
I hear them talk about resentment
Alors que moi, je n'ai jamais donné d'blase
While I never gave a name
J'dors plus assez, les gens qui m'entourent trouvent ça inquiétant
I don't sleep enough, the people around me find it worrying
Comment faire l'premier pas si j'ai encore un pied d'dans? (Comment?)
How to take the first step if I still have one foot in? (How?)
J'compare mais c'est plus pareil
I compare but it's not the same anymore
J'ai quelques vrais amis et beaucoup d'faux potos
I have a few real friends and a lot of fake buddies
Personne ne me rendra la pareille (personne)
No one will return the favor (no one)
Je n'pense qu'à mes objectifs donc je souris moins sur les photos
I only think about my goals so I smile less in photos
Pourquoi il faudrait qu'on y reste si on s'aime?
Why should we stay if we love each other?
Pourquoi il faudrait qu'on reste si on s'aime?
Why should we stay if we love each other?
Pour toi, on n'récolte le bien que si on s'aime
For you, we only reap the good if we love each other
Alors pourquoi on s'blesse encore même si on saigne, hein?
So why do we still hurt each other even if we bleed, huh?
J'm'enfume dans l'fond d'l'immeuble et j'regarde le monde cramer
I smoke in the back of the building and watch the world burn
Cœur est noir et la conscience est reprogrammée
Heart is black and conscience is reprogrammed
Suis-je aussi fou? Parfois je déteste, parfois j'aime aussi fort (aussi fort)
Am I also crazy? Sometimes I hate, sometimes I love so strong (so strong)
Parfois, je n'suis plus aussi sûr, l'amour rend aveugle et aussi sourd
Sometimes, I'm not so sure anymore, love makes blind and also deaf
Quand l'hiver souffle, quand ils ferment, j'ouvre
When winter blows, when they close, I open
C'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (chut)
What is said in the dark never sees the day (shh)
Hein
Huh
Ganja (on prend les mêmes et on r'commence)
Ganja (we take the same and start over)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
What is said in the dark will never see the day
(J'reviens pour les allumer dans l'noir, dans l'noir)
(I come back to light them in the dark, in the dark)
Hein
Huh
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
What is said in the dark will never see the day
(Une histoire incroyable)
(An incredible story)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
What is said in the dark never sees the day
(Mouvement historique) tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
(Historical movement) what is said in the dark will never see the day
(Jamais) tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
(Never) what is said in the dark never sees the day
(J'attends plus qu'on vienne m'aider (nan, jamais)
(I no longer wait for someone to come and help me (no, never)
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte
Stealthy even if rear windows don't have tint
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
What is said in the dark never sees the day
Hein, j'attends plus qu'on vienne m'aider, nan
Huh, I no longer wait for someone to come and help me, no
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
Night brings advice, I'm rré-bou in the hotel
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (ganja)
What is said in the dark never sees the day (ganja)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
What is said in the dark will never see the day
(Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour)
(What is said in the dark never sees the day)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (jamais, nan)
What is said in the dark never sees the day (never, no)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
What is said in the dark never sees the day
Ouh-ouh
Ouh-ouh
Elengi Ya Trafic
Elengi Ya Trafic
Ganja
Ganja
Hoodstar Beats
Hoodstar Beats
On ne discute pas les goûts et les couleurs
No discutimos los gustos y los colores
Espérant sortir de son emprise
Esperando salir de su control
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes
Empezamos a romper el hielo para romper mejor nuestras cadenas
Espérant sortir de son emprise
Esperando salir de su control
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes (briser nos chaînes)
Empezamos a romper el hielo para romper mejor nuestras cadenas (romper nuestras cadenas)
Rien ne sert d'aboyer pour pas qu'elles s'fassent graille par mes loups
No sirve de nada ladrar para que no se las coman mis lobos
Vous n'avez qu'à maîtriser vos chiennes (vos chiennes)
Solo tienen que controlar a sus perras (sus perras)
J'aurai tout investi l'temps qu'ils trouvent ma cachette
Habría invertido todo el tiempo que encuentren mi escondite
J'ai main sur le cœur et doigt sur la gâchette (pfiou, pfiou)
Tengo la mano en el corazón y el dedo en el gatillo (pfiou, pfiou)
Principe oblige, on change pas pour les gadjis (jamais)
Por principio, no cambiamos por las chicas (nunca)
Et en cas d'pépin, on prévoit des gadgets
Y en caso de problema, preparamos gadgets
Rempli de colère, masqué comme Zorro
Lleno de ira, enmascarado como Zorro
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte (possèdent pas de teinte)
Furtivo incluso si las ventanas traseras no tienen tinte (no tienen tinte)
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
La noche aconseja, estoy en el hotel
J'ai pris qu'une seule nuit mais j'dors avec deux tains-p' (ou seul)
Solo tomé una noche pero duermo con dos chicas (o solo)
Les mecs en face en chien, que des inédits
Los chicos de enfrente están desesperados, solo inéditos
Dès l'départ, ils étaient déjà morts dans l'trailer (trailer)
Desde el principio, ya estaban muertos en el tráiler (tráiler)
Ils font les anciens, eux, j'les suis même pas
Actúan como los viejos, yo ni siquiera los sigo
Ils ont connu Zinedine Zidane entraîneur (hein)
Conocieron a Zinedine Zidane como entrenador (eh)
J'attends plus qu'on vienne m'aider (jamais) ma confiance n'est pas coupable
Ya no espero que vengan a ayudarme (nunca) mi confianza no es culpable
Si la haine est un virus, bébé, je pense que je suis cas contact (hein)
Si el odio es un virus, bebé, creo que soy un caso de contacto (eh)
Les nouveaux manquent de respect aux anciens qui n'en ont pas donné
Los nuevos faltan al respeto a los viejos que no lo dieron
On rigole mais crois pas qu'on blague (crois pas qu'on rigole, enfoiré)
Nos reímos pero no creas que estamos bromeando (no creas que nos reímos, cabrón)
Comment expliquer à la concierge
¿Cómo explicarle a la conserje
Que c'est notre histoire que sur l'mur du bât' on tague (sur l'étage)
Que es nuestra historia la que tagueamos en la pared del edificio (en el piso)
Ma chérie veut qu'j'lui envoie mon Snap' (hein)
Mi chica quiere que le envíe mi Snap' (eh)
Ma chérie veut qu'on s'voit sans sapes
Mi chica quiere que nos veamos sin ropa
Trop d'soucis à la chaîne
Demasiados problemas en cadena
Les programmes changent, alors parfois, on zappe
Los programas cambian, así que a veces, cambiamos de canal
Au quartier, l'oxygène se fait rare
En el barrio, el oxígeno se hace raro
On s'étouffe dans nos propres bulles d'air (on s'étouffe dans nos propres bulles d'air)
Nos asfixiamos en nuestras propias burbujas de aire (nos asfixiamos en nuestras propias burbujas de aire)
Génération débrouillard, j'revendais des iPod pour m'acheter une paire (ouais)
Generación de supervivientes, vendía iPods para comprarme un par (sí)
L'homme a commis des milliards de péchés
El hombre ha cometido miles de millones de pecados
Alors que des commandements, y en avait juste dix (y en avait juste dix)
Aunque solo había diez mandamientos (solo había diez)
Les enfants croient au Père Noël
Los niños creen en Papá Noel
Les adultes croient en la justice (justice)
Los adultos creen en la justicia (justicia)
Chaque fois, elles se mettent en bombe
Cada vez, se ponen guapas
Juste pour que je les saute (chaque fois)
Solo para que yo las salte (cada vez)
Pas l'choix, on est obligé d'faire toujours plus que les autres (pas l'choix)
No tenemos opción, siempre tenemos que hacer más que los demás (no hay opción)
Nique la grand-mère aux uniformes bleus
Maldita sea la abuela de los uniformes azules
Qui nous regardent comme si on venait d'la brousse (fuck)
Que nos miran como si vinieramos de la selva (joder)
Tout c'que nous créons réécrit l'histoire (han)
Todo lo que creamos reescribe la historia (han)
Une fois qu'le passé est à nos trousses
Una vez que el pasado nos persigue
Du mal à me rapprocher des autres
Me cuesta acercarme a los demás
Heureusement qu'j'ai connu l'amour d'une mère (heureusement)
Afortunadamente conocí el amor de una madre (afortunadamente)
Tout ceci marque le début d'une ère (hein)
Todo esto marca el comienzo de una era (eh)
Tout ceci alors que t'es qu'une merde (pff)
Todo esto mientras que tú eres una mierda (pff)
Y a tellement de choses à l'intérieur de mon cœur
Hay tantas cosas en mi corazón
Auxquelles je n'ai jamais vraiment donné d'place (jamais)
A las que nunca realmente di un lugar (nunca)
Je les entends parler de rancœur
Los oigo hablar de rencor
Alors que moi, je n'ai jamais donné d'blase
Mientras que yo, nunca di un nombre
J'dors plus assez, les gens qui m'entourent trouvent ça inquiétant
No duermo lo suficiente, la gente que me rodea lo encuentra preocupante
Comment faire l'premier pas si j'ai encore un pied d'dans? (Comment?)
¿Cómo dar el primer paso si todavía tengo un pie dentro? (¿Cómo?)
J'compare mais c'est plus pareil
Comparo pero ya no es lo mismo
J'ai quelques vrais amis et beaucoup d'faux potos
Tengo algunos amigos verdaderos y muchos falsos amigos
Personne ne me rendra la pareille (personne)
Nadie me devolverá el favor (nadie)
Je n'pense qu'à mes objectifs donc je souris moins sur les photos
Solo pienso en mis objetivos así que sonrío menos en las fotos
Pourquoi il faudrait qu'on y reste si on s'aime?
¿Por qué tendríamos que quedarnos si nos amamos?
Pourquoi il faudrait qu'on reste si on s'aime?
¿Por qué tendríamos que quedarnos si nos amamos?
Pour toi, on n'récolte le bien que si on s'aime
Para ti, solo cosechamos el bien si nos amamos
Alors pourquoi on s'blesse encore même si on saigne, hein?
Entonces, ¿por qué nos lastimamos aún más si sangramos, eh?
J'm'enfume dans l'fond d'l'immeuble et j'regarde le monde cramer
Me fumo en el fondo del edificio y veo el mundo arder
Cœur est noir et la conscience est reprogrammée
El corazón es negro y la conciencia está reprogramada
Suis-je aussi fou? Parfois je déteste, parfois j'aime aussi fort (aussi fort)
¿Soy tan loco? A veces odio, a veces amo tan fuerte (tan fuerte)
Parfois, je n'suis plus aussi sûr, l'amour rend aveugle et aussi sourd
A veces, ya no estoy tan seguro, el amor ciega y ensordece
Quand l'hiver souffle, quand ils ferment, j'ouvre
Cuando el invierno sopla, cuando cierran, yo abro
C'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (chut)
Lo que se dice en la oscuridad nunca ve la luz del día (shh)
Hein
Eh
Ganja (on prend les mêmes et on r'commence)
Ganja (tomamos los mismos y empezamos de nuevo)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
Lo que se dice en la oscuridad nunca verá la luz del día
(J'reviens pour les allumer dans l'noir, dans l'noir)
(Vuelvo para encenderlos en la oscuridad, en la oscuridad)
Hein
Eh
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
Lo que se dice en la oscuridad nunca verá la luz del día
(Une histoire incroyable)
(Una historia increíble)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
Lo que se dice en la oscuridad nunca ve la luz del día
(Mouvement historique) tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
(Movimiento histórico) lo que se dice en la oscuridad nunca verá la luz del día
(Jamais) tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
(Nunca) lo que se dice en la oscuridad nunca ve la luz del día
(J'attends plus qu'on vienne m'aider (nan, jamais)
(Ya no espero que vengan a ayudarme (no, nunca)
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte
Furtivo incluso si las ventanas traseras no tienen tinte
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
Lo que se dice en la oscuridad nunca ve la luz del día
Hein, j'attends plus qu'on vienne m'aider, nan
Eh, ya no espero que vengan a ayudarme, no
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
La noche aconseja, estoy en el hotel
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (ganja)
Lo que se dice en la oscuridad nunca ve la luz del día (ganja)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
Lo que se dice en la oscuridad nunca verá la luz del día
(Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour)
(Lo que se dice en la oscuridad nunca ve la luz del día)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (jamais, nan)
Lo que se dice en la oscuridad nunca ve la luz del día (nunca, no)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
Lo que se dice en la oscuridad nunca ve la luz del día
Ouh-ouh
Ouh-ouh
Elengi Ya Trafic
Elengi Ya Trafic
Ganja
Ganja
Hoodstar Beats
Hoodstar Beats
On ne discute pas les goûts et les couleurs
Wir diskutieren nicht über Geschmack und Farben
Espérant sortir de son emprise
In der Hoffnung, seinem Einfluss zu entkommen
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes
Wir haben begonnen, das Eis zu brechen, um besser unsere Ketten zu brechen
Espérant sortir de son emprise
In der Hoffnung, seinem Einfluss zu entkommen
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes (briser nos chaînes)
Wir haben begonnen, das Eis zu brechen, um besser unsere Ketten zu brechen (unsere Ketten zu brechen)
Rien ne sert d'aboyer pour pas qu'elles s'fassent graille par mes loups
Es ist nutzlos zu bellen, damit sie nicht von meinen Wölfen gefressen werden
Vous n'avez qu'à maîtriser vos chiennes (vos chiennes)
Ihr müsst nur eure Hündinnen kontrollieren (eure Hündinnen)
J'aurai tout investi l'temps qu'ils trouvent ma cachette
Ich hätte die ganze Zeit investiert, bis sie mein Versteck finden
J'ai main sur le cœur et doigt sur la gâchette (pfiou, pfiou)
Ich habe die Hand auf dem Herzen und den Finger am Abzug (pfiou, pfiou)
Principe oblige, on change pas pour les gadjis (jamais)
Prinzip bedingt, wir ändern uns nicht für die Mädchen (niemals)
Et en cas d'pépin, on prévoit des gadgets
Und im Falle von Problemen, haben wir Gadgets geplant
Rempli de colère, masqué comme Zorro
Voll von Wut, maskiert wie Zorro
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte (possèdent pas de teinte)
Heimlich, auch wenn die hinteren Fenster keine Tönung haben (keine Tönung haben)
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
Die Nacht bringt Rat, ich bin rré-bou im Hotel
J'ai pris qu'une seule nuit mais j'dors avec deux tains-p' (ou seul)
Ich habe nur eine Nacht genommen, aber ich schlafe mit zwei tains-p' (oder alleine)
Les mecs en face en chien, que des inédits
Die Jungs gegenüber sind hungrig, nur Unveröffentlichtes
Dès l'départ, ils étaient déjà morts dans l'trailer (trailer)
Von Anfang an waren sie schon tot im Trailer (Trailer)
Ils font les anciens, eux, j'les suis même pas
Sie tun so, als wären sie die Alten, ich folge ihnen nicht einmal
Ils ont connu Zinedine Zidane entraîneur (hein)
Sie kannten Zinedine Zidane als Trainer (huh)
J'attends plus qu'on vienne m'aider (jamais) ma confiance n'est pas coupable
Ich warte nicht mehr darauf, dass man mir hilft (niemals), mein Vertrauen ist nicht schuldig
Si la haine est un virus, bébé, je pense que je suis cas contact (hein)
Wenn Hass ein Virus ist, Baby, denke ich, dass ich ein Kontaktfall bin (huh)
Les nouveaux manquent de respect aux anciens qui n'en ont pas donné
Die Neuen respektieren die Alten nicht, die keinen Respekt gezeigt haben
On rigole mais crois pas qu'on blague (crois pas qu'on rigole, enfoiré)
Wir lachen, aber glaub nicht, dass wir Witze machen (glaub nicht, dass wir lachen, Arschloch)
Comment expliquer à la concierge
Wie erklärt man der Hausmeisterin
Que c'est notre histoire que sur l'mur du bât' on tague (sur l'étage)
Dass es unsere Geschichte ist, die wir auf die Wand des Gebäudes taggen (auf der Etage)
Ma chérie veut qu'j'lui envoie mon Snap' (hein)
Meine Liebste will, dass ich ihr meinen Snap' schicke (huh)
Ma chérie veut qu'on s'voit sans sapes
Meine Liebste will, dass wir uns ohne Kleidung sehen
Trop d'soucis à la chaîne
Zu viele Sorgen in Folge
Les programmes changent, alors parfois, on zappe
Die Programme ändern sich, also zappen wir manchmal
Au quartier, l'oxygène se fait rare
Im Viertel wird der Sauerstoff knapp
On s'étouffe dans nos propres bulles d'air (on s'étouffe dans nos propres bulles d'air)
Wir ersticken in unseren eigenen Luftblasen (wir ersticken in unseren eigenen Luftblasen)
Génération débrouillard, j'revendais des iPod pour m'acheter une paire (ouais)
Generation Tüftler, ich verkaufte iPods, um mir ein Paar zu kaufen (ja)
L'homme a commis des milliards de péchés
Der Mensch hat Milliarden von Sünden begangen
Alors que des commandements, y en avait juste dix (y en avait juste dix)
Obwohl es nur zehn Gebote gab (es gab nur zehn)
Les enfants croient au Père Noël
Kinder glauben an den Weihnachtsmann
Les adultes croient en la justice (justice)
Erwachsene glauben an die Gerechtigkeit (Gerechtigkeit)
Chaque fois, elles se mettent en bombe
Jedes Mal machen sie sich bereit
Juste pour que je les saute (chaque fois)
Nur damit ich sie überspringe (jedes Mal)
Pas l'choix, on est obligé d'faire toujours plus que les autres (pas l'choix)
Wir haben keine Wahl, wir müssen immer mehr tun als die anderen (keine Wahl)
Nique la grand-mère aux uniformes bleus
Fick die Großmutter in blauen Uniformen
Qui nous regardent comme si on venait d'la brousse (fuck)
Die uns anschauen, als kämen wir aus dem Busch (fuck)
Tout c'que nous créons réécrit l'histoire (han)
Alles, was wir erschaffen, schreibt die Geschichte neu (han)
Une fois qu'le passé est à nos trousses
Sobald die Vergangenheit uns auf den Fersen ist
Du mal à me rapprocher des autres
Ich habe Schwierigkeiten, mich anderen zu nähern
Heureusement qu'j'ai connu l'amour d'une mère (heureusement)
Zum Glück habe ich die Liebe einer Mutter kennengelernt (zum Glück)
Tout ceci marque le début d'une ère (hein)
All das markiert den Beginn einer Ära (huh)
Tout ceci alors que t'es qu'une merde (pff)
All das, während du nur ein Stück Scheiße bist (pff)
Y a tellement de choses à l'intérieur de mon cœur
Es gibt so viele Dinge in meinem Herzen
Auxquelles je n'ai jamais vraiment donné d'place (jamais)
Denen ich nie wirklich Platz gegeben habe (niemals)
Je les entends parler de rancœur
Ich höre sie von Groll sprechen
Alors que moi, je n'ai jamais donné d'blase
Während ich nie einen Namen gegeben habe
J'dors plus assez, les gens qui m'entourent trouvent ça inquiétant
Ich schlafe nicht genug, die Leute um mich herum finden das beunruhigend
Comment faire l'premier pas si j'ai encore un pied d'dans? (Comment?)
Wie macht man den ersten Schritt, wenn man noch einen Fuß drin hat? (Wie?)
J'compare mais c'est plus pareil
Ich vergleiche, aber es ist nicht mehr dasselbe
J'ai quelques vrais amis et beaucoup d'faux potos
Ich habe ein paar echte Freunde und viele falsche Kumpels
Personne ne me rendra la pareille (personne)
Niemand wird mir das Gleiche zurückgeben (niemand)
Je n'pense qu'à mes objectifs donc je souris moins sur les photos
Ich denke nur an meine Ziele, also lächle ich weniger auf den Fotos
Pourquoi il faudrait qu'on y reste si on s'aime?
Warum sollten wir bleiben, wenn wir uns lieben?
Pourquoi il faudrait qu'on reste si on s'aime?
Warum sollten wir bleiben, wenn wir uns lieben?
Pour toi, on n'récolte le bien que si on s'aime
Für dich ernten wir nur das Gute, wenn wir uns lieben
Alors pourquoi on s'blesse encore même si on saigne, hein?
Also warum verletzen wir uns immer noch, auch wenn wir bluten, huh?
J'm'enfume dans l'fond d'l'immeuble et j'regarde le monde cramer
Ich rauche im Hintergrund des Gebäudes und sehe die Welt brennen
Cœur est noir et la conscience est reprogrammée
Das Herz ist schwarz und das Gewissen ist umprogrammiert
Suis-je aussi fou? Parfois je déteste, parfois j'aime aussi fort (aussi fort)
Bin ich auch verrückt? Manchmal hasse ich, manchmal liebe ich auch stark (auch stark)
Parfois, je n'suis plus aussi sûr, l'amour rend aveugle et aussi sourd
Manchmal bin ich mir nicht mehr so sicher, Liebe macht blind und auch taub
Quand l'hiver souffle, quand ils ferment, j'ouvre
Wenn der Winter weht, wenn sie schließen, öffne ich
C'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (chut)
Was im Dunkeln gesagt wird, sieht nie das Licht des Tages (schhh)
Hein
Huh
Ganja (on prend les mêmes et on r'commence)
Ganja (wir nehmen die gleichen und fangen wieder an)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
Was im Dunkeln gesagt wird, wird nie das Licht des Tages sehen
(J'reviens pour les allumer dans l'noir, dans l'noir)
(Ich komme zurück, um sie im Dunkeln anzuzünden, im Dunkeln)
Hein
Huh
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
Was im Dunkeln gesagt wird, wird nie das Licht des Tages sehen
(Une histoire incroyable)
(Eine unglaubliche Geschichte)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
Was im Dunkeln gesagt wird, sieht nie das Licht des Tages
(Mouvement historique) tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
(Historische Bewegung) was im Dunkeln gesagt wird, wird nie das Licht des Tages sehen
(Jamais) tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
(Niemals) was im Dunkeln gesagt wird, sieht nie das Licht des Tages
(J'attends plus qu'on vienne m'aider (nan, jamais)
(Ich warte nicht mehr darauf, dass man mir hilft (nein, niemals)
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte
Heimlich, auch wenn die hinteren Fenster keine Tönung haben
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
Was im Dunkeln gesagt wird, sieht nie das Licht des Tages
Hein, j'attends plus qu'on vienne m'aider, nan
Huh, ich warte nicht mehr darauf, dass man mir hilft, nein
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
Die Nacht bringt Rat, ich bin rré-bou im Hotel
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (ganja)
Was im Dunkeln gesagt wird, sieht nie das Licht des Tages (ganja)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
Was im Dunkeln gesagt wird, wird nie das Licht des Tages sehen
(Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour)
(Was im Dunkeln gesagt wird, sieht nie das Licht des Tages)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (jamais, nan)
Was im Dunkeln gesagt wird, sieht nie das Licht des Tages (niemals, nein)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
Was im Dunkeln gesagt wird, sieht nie das Licht des Tages
Ouh-ouh
Ouh-ouh
Elengi Ya Trafic
Elengi Ya Trafic
Ganja
Ganja
Hoodstar Beats
Hoodstar Beats
On ne discute pas les goûts et les couleurs
Non si discutono i gusti e i colori
Espérant sortir de son emprise
Sperando di uscire dalla sua presa
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes
Abbiamo iniziato a rompere il ghiaccio per rompere meglio le nostre catene
Espérant sortir de son emprise
Sperando di uscire dalla sua presa
On s'est mis à briser la glace pour mieux briser nos chaînes (briser nos chaînes)
Abbiamo iniziato a rompere il ghiaccio per rompere meglio le nostre catene (rompere le nostre catene)
Rien ne sert d'aboyer pour pas qu'elles s'fassent graille par mes loups
Non serve abbaiare per non farle mangiare dai miei lupi
Vous n'avez qu'à maîtriser vos chiennes (vos chiennes)
Dovete solo controllare le vostre cagne (le vostre cagne)
J'aurai tout investi l'temps qu'ils trouvent ma cachette
Avrò investito tutto il tempo che trovano il mio nascondiglio
J'ai main sur le cœur et doigt sur la gâchette (pfiou, pfiou)
Ho la mano sul cuore e il dito sul grilletto (pfiou, pfiou)
Principe oblige, on change pas pour les gadjis (jamais)
Principio obbliga, non cambiamo per le ragazze (mai)
Et en cas d'pépin, on prévoit des gadgets
E in caso di problemi, prevediamo dei gadget
Rempli de colère, masqué comme Zorro
Pieno di rabbia, mascherato come Zorro
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte (possèdent pas de teinte)
Furtivo anche se i vetri posteriori non hanno tinta (non hanno tinta)
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
La notte porta consiglio, sono in hotel
J'ai pris qu'une seule nuit mais j'dors avec deux tains-p' (ou seul)
Ho preso solo una notte ma dormo con due ragazze (o solo)
Les mecs en face en chien, que des inédits
I ragazzi di fronte sono affamati, solo inediti
Dès l'départ, ils étaient déjà morts dans l'trailer (trailer)
Fin dall'inizio, erano già morti nel trailer (trailer)
Ils font les anciens, eux, j'les suis même pas
Fanno i vecchi, io non li seguo nemmeno
Ils ont connu Zinedine Zidane entraîneur (hein)
Hanno conosciuto Zinedine Zidane come allenatore (eh)
J'attends plus qu'on vienne m'aider (jamais) ma confiance n'est pas coupable
Non aspetto più che qualcuno venga ad aiutarmi (mai) la mia fiducia non è colpevole
Si la haine est un virus, bébé, je pense que je suis cas contact (hein)
Se l'odio è un virus, baby, penso di essere un caso di contatto (eh)
Les nouveaux manquent de respect aux anciens qui n'en ont pas donné
I nuovi mancano di rispetto ai vecchi che non ne hanno dato
On rigole mais crois pas qu'on blague (crois pas qu'on rigole, enfoiré)
Ridiamo ma non pensare che stiamo scherzando (non pensare che stiamo ridendo, stronzo)
Comment expliquer à la concierge
Come spiegare alla portinaia
Que c'est notre histoire que sur l'mur du bât' on tague (sur l'étage)
Che è la nostra storia che taggiamo sul muro del palazzo (sul piano)
Ma chérie veut qu'j'lui envoie mon Snap' (hein)
La mia ragazza vuole che le mandi il mio Snap' (eh)
Ma chérie veut qu'on s'voit sans sapes
La mia ragazza vuole vederci senza vestiti
Trop d'soucis à la chaîne
Troppo problemi in serie
Les programmes changent, alors parfois, on zappe
I programmi cambiano, quindi a volte, cambiamo canale
Au quartier, l'oxygène se fait rare
Nel quartiere, l'ossigeno si fa raro
On s'étouffe dans nos propres bulles d'air (on s'étouffe dans nos propres bulles d'air)
Ci soffochiamo nelle nostre stesse bolle d'aria (ci soffochiamo nelle nostre stesse bolle d'aria)
Génération débrouillard, j'revendais des iPod pour m'acheter une paire (ouais)
Generazione intraprendente, rivendevo iPod per comprarmi un paio (di scarpe)
L'homme a commis des milliards de péchés
L'uomo ha commesso miliardi di peccati
Alors que des commandements, y en avait juste dix (y en avait juste dix)
Mentre dei comandamenti, ce n'erano solo dieci (ce n'erano solo dieci)
Les enfants croient au Père Noël
I bambini credono in Babbo Natale
Les adultes croient en la justice (justice)
Gli adulti credono nella giustizia (giustizia)
Chaque fois, elles se mettent en bombe
Ogni volta, si mettono in bomba
Juste pour que je les saute (chaque fois)
Solo per farmi saltare (ogni volta)
Pas l'choix, on est obligé d'faire toujours plus que les autres (pas l'choix)
Non abbiamo scelta, dobbiamo sempre fare di più degli altri (non abbiamo scelta)
Nique la grand-mère aux uniformes bleus
Fanculo la nonna in uniforme blu
Qui nous regardent comme si on venait d'la brousse (fuck)
Che ci guarda come se venissimo dalla boscaglia (fanculo)
Tout c'que nous créons réécrit l'histoire (han)
Tutto ciò che creiamo riscrive la storia (han)
Une fois qu'le passé est à nos trousses
Una volta che il passato è alle nostre calcagna
Du mal à me rapprocher des autres
Ho difficoltà ad avvicinarmi agli altri
Heureusement qu'j'ai connu l'amour d'une mère (heureusement)
Per fortuna ho conosciuto l'amore di una madre (per fortuna)
Tout ceci marque le début d'une ère (hein)
Tutto questo segna l'inizio di un'era (eh)
Tout ceci alors que t'es qu'une merde (pff)
Tutto questo mentre tu sei solo una merda (pff)
Y a tellement de choses à l'intérieur de mon cœur
Ci sono così tante cose dentro il mio cuore
Auxquelles je n'ai jamais vraiment donné d'place (jamais)
A cui non ho mai davvero dato spazio (mai)
Je les entends parler de rancœur
Li sento parlare di rancore
Alors que moi, je n'ai jamais donné d'blase
Mentre io non ho mai dato un nome
J'dors plus assez, les gens qui m'entourent trouvent ça inquiétant
Non dormo abbastanza, le persone intorno a me lo trovano preoccupante
Comment faire l'premier pas si j'ai encore un pied d'dans? (Comment?)
Come fare il primo passo se ho ancora un piede dentro? (Come?)
J'compare mais c'est plus pareil
Confronto ma non è più lo stesso
J'ai quelques vrais amis et beaucoup d'faux potos
Ho alcuni veri amici e molti falsi amici
Personne ne me rendra la pareille (personne)
Nessuno mi renderà lo stesso (nessuno)
Je n'pense qu'à mes objectifs donc je souris moins sur les photos
Penso solo ai miei obiettivi quindi sorrido meno nelle foto
Pourquoi il faudrait qu'on y reste si on s'aime?
Perché dovremmo restare se ci amiamo?
Pourquoi il faudrait qu'on reste si on s'aime?
Perché dovremmo restare se ci amiamo?
Pour toi, on n'récolte le bien que si on s'aime
Per te, raccogliamo il bene solo se ci amiamo
Alors pourquoi on s'blesse encore même si on saigne, hein?
Allora perché ci feriamo ancora anche se sanguiniamo, eh?
J'm'enfume dans l'fond d'l'immeuble et j'regarde le monde cramer
Mi fumo nel fondo dell'edificio e guardo il mondo bruciare
Cœur est noir et la conscience est reprogrammée
Il cuore è nero e la coscienza è riprogrammata
Suis-je aussi fou? Parfois je déteste, parfois j'aime aussi fort (aussi fort)
Sono così pazzo? A volte odio, a volte amo così tanto (così tanto)
Parfois, je n'suis plus aussi sûr, l'amour rend aveugle et aussi sourd
A volte, non sono più così sicuro, l'amore rende ciechi e anche sordi
Quand l'hiver souffle, quand ils ferment, j'ouvre
Quando soffia l'inverno, quando chiudono, io apro
C'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (chut)
Ciò che si dice nel buio non vede mai il giorno (shh)
Hein
Eh
Ganja (on prend les mêmes et on r'commence)
Ganja (prendiamo gli stessi e ricominciamo)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
Tutto ciò che si dice nel buio non vedrà mai il giorno
(J'reviens pour les allumer dans l'noir, dans l'noir)
(Torno per accenderli nel buio, nel buio)
Hein
Eh
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
Tutto ciò che si dice nel buio non vedrà mai il giorno
(Une histoire incroyable)
(Una storia incredibile)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
Tutto ciò che si dice nel buio non vede mai il giorno
(Mouvement historique) tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
(Movimento storico) tutto ciò che si dice nel buio non vedrà mai il giorno
(Jamais) tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
(Mai) tutto ciò che si dice nel buio non vede mai il giorno
(J'attends plus qu'on vienne m'aider (nan, jamais)
(Non aspetto più che qualcuno venga ad aiutarmi (no, mai)
Furtif même si vitres arrières ne possèdent pas de teinte
Furtivo anche se i vetri posteriori non hanno tinta
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
Tutto ciò che si dice nel buio non vede mai il giorno
Hein, j'attends plus qu'on vienne m'aider, nan
Eh, non aspetto più che qualcuno venga ad aiutarmi, no
La nuit porte conseil, j'suis rré-bou dans l'tel-hô
La notte porta consiglio, sono in hotel
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (ganja)
Tutto ciò che si dice nel buio non vede mai il giorno (ganja)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne verra jamais l'jour
Tutto ciò che si dice nel buio non vedrà mai il giorno
(Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour)
(Tutto ciò che si dice nel buio non vede mai il giorno)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour (jamais, nan)
Tutto ciò che si dice nel buio non vede mai il giorno (mai, no)
Tout c'qui se dit dans l'noir ne voit jamais l'jour
Tutto ciò che si dice nel buio non vede mai il giorno

Curiosités sur la chanson Dans le noir de Frenetik

Quand la chanson “Dans le noir” a-t-elle été lancée par Frenetik?
La chanson Dans le noir a été lancée en 2022, sur l’album “Rose Noire”.
Qui a composé la chanson “Dans le noir” de Frenetik?
La chanson “Dans le noir” de Frenetik a été composée par David Elikya.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Frenetik

Autres artistes de Trap