Ton regard de feu s'embrase derrière la vitre
Comme si t'avais raté l'dernier navire
Je sais c'que tu ressens, j'en ai pleuré du sang
Moi aussi, dans l'espoir que la flamme se ravive
Moi aussi j'fais parti d'ces enfants oubliés de l'histoire, ceux qu'on a mis d'côté
Comme une bougie éteinte qui s'estompe dans le noir dans le square que la gloire a fait miroiter
J'pense à ceux qui n'ont qu'les étoiles comme plafond
Dotés d'un mental d'acier sans pousser la fonte
À se casser le dos, toute une vie pour la France
Alors à qui profite le crime? À qui la faute?
Tous les frères qui sont partis me manquent beaucoup
Je sais qu'les grands dirigeants nous mentent beaucoup
Mêmes les restos du cœur mettent la clé sous la porte et les restaurateurs ont la corde au cou
Crouler sous les factures d'une vie pleine d'impôts
Le vécu d'un taulard et la tête d'un pauvre
Nous, on paie plein pot donc faut charbonner
Rouge et bleu comme le giro', les charponnés
Jusqu'au dernier souffle, le même pupitre
J'suis français mais Marianne me répudie
Même si tu restes pudique
Le Président t'la mettra dans la république
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Ça va aller, ça va aller
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
Mais ça va aller, ça va aller
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
À brasser dans un océan d'amertume, j'irai pas dans la direction du vent
J'pourrai pas rattraper le temps perdu, j'vais juste arrêter de perdre du temps
Les humains sombrent dans la solitude, les humains n'sont bons qu'à se faire du tord
Jugé quand t'as grandi sur le bitume, la rue m'a enseigné des règles d'or
Discriminé par la PJ, la 36, la crim', la Mondéo
Le mirador remplace le minaret, tu ne pourras qu'invoquer le Très-Haut
Fils d'indigène devenu indigent, pour avoir raté la diligence
Même doué d'intelligence, le pays n'te donne pas toutes tes chances
Ça va aller, ça va aller, hein
Ça va aller, han, ça va aller
Ça va aller
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Ça va aller, ça va aller
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
Mais ça va aller, ça va aller
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
J'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Ton regard de feu s'embrase derrière la vitre
O teu olhar de fogo inflama-se atrás do vidro
Comme si t'avais raté l'dernier navire
Como se tivesses perdido o último navio
Je sais c'que tu ressens, j'en ai pleuré du sang
Eu sei o que estás a sentir, eu também chorei sangue
Moi aussi, dans l'espoir que la flamme se ravive
Eu também, na esperança de que a chama se reacenda
Moi aussi j'fais parti d'ces enfants oubliés de l'histoire, ceux qu'on a mis d'côté
Eu também faço parte dessas crianças esquecidas da história, aquelas que foram postas de lado
Comme une bougie éteinte qui s'estompe dans le noir dans le square que la gloire a fait miroiter
Como uma vela apagada que desaparece na escuridão na praça que a glória fez brilhar
J'pense à ceux qui n'ont qu'les étoiles comme plafond
Penso naqueles que só têm as estrelas como teto
Dotés d'un mental d'acier sans pousser la fonte
Dotados de uma mente de aço sem levantar pesos
À se casser le dos, toute une vie pour la France
A quebrar as costas, uma vida inteira pela França
Alors à qui profite le crime? À qui la faute?
Então, a quem beneficia o crime? De quem é a culpa?
Tous les frères qui sont partis me manquent beaucoup
Todos os irmãos que se foram fazem-me muita falta
Je sais qu'les grands dirigeants nous mentent beaucoup
Eu sei que os grandes líderes nos mentem muito
Mêmes les restos du cœur mettent la clé sous la porte et les restaurateurs ont la corde au cou
Até os restaurantes de caridade fecham as portas e os restauradores estão à beira do abismo
Crouler sous les factures d'une vie pleine d'impôts
Afogar-se em contas de uma vida cheia de impostos
Le vécu d'un taulard et la tête d'un pauvre
A experiência de um prisioneiro e a cabeça de um pobre
Nous, on paie plein pot donc faut charbonner
Nós pagamos o preço cheio, então temos que trabalhar duro
Rouge et bleu comme le giro', les charponnés
Vermelho e azul como a sirene, os trabalhadores
Jusqu'au dernier souffle, le même pupitre
Até o último suspiro, o mesmo púlpito
J'suis français mais Marianne me répudie
Sou francês, mas Marianne me rejeita
Même si tu restes pudique
Mesmo se você permanecer modesto
Le Président t'la mettra dans la république
O Presidente vai te colocar na república
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Mãos para o céu, espero que amanhã tudo vai ficar bem
Ça va aller, ça va aller
Vai ficar bem, vai ficar bem
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
Perdi sangue, perdi os meus
Mais ça va aller, ça va aller
Mas vai ficar bem, vai ficar bem
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Nasci sob a estrela certa? Teria eu escolhido o barco errado?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Aqui é a guerra cerebral, eles querem entrar na minha cabeça, mas eu disse "não, não, não, não"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Nasci sob a estrela certa? Teria eu escolhido o barco errado?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Aqui é a guerra cerebral, eles querem entrar na minha cabeça, mas eu disse "não, não, não, não"
À brasser dans un océan d'amertume, j'irai pas dans la direction du vent
A mexer num oceano de amargura, não vou na direção do vento
J'pourrai pas rattraper le temps perdu, j'vais juste arrêter de perdre du temps
Não posso recuperar o tempo perdido, só vou parar de perder tempo
Les humains sombrent dans la solitude, les humains n'sont bons qu'à se faire du tord
Os humanos afundam na solidão, os humanos só são bons em se machucar
Jugé quand t'as grandi sur le bitume, la rue m'a enseigné des règles d'or
Julgado por ter crescido no asfalto, a rua me ensinou regras de ouro
Discriminé par la PJ, la 36, la crim', la Mondéo
Discriminado pela polícia, a 36, a criminalidade, o Mondeo
Le mirador remplace le minaret, tu ne pourras qu'invoquer le Très-Haut
O mirante substitui o minarete, só podes invocar o Altíssimo
Fils d'indigène devenu indigent, pour avoir raté la diligence
Filho de indígena tornou-se indigente, por ter perdido a diligência
Même doué d'intelligence, le pays n'te donne pas toutes tes chances
Mesmo dotado de inteligência, o país não te dá todas as chances
Ça va aller, ça va aller, hein
Vai ficar bem, vai ficar bem, hein
Ça va aller, han, ça va aller
Vai ficar bem, han, vai ficar bem
Ça va aller
Vai ficar bem
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Mãos para o céu, espero que amanhã tudo vai ficar bem
Ça va aller, ça va aller
Vai ficar bem, vai ficar bem
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
Perdi sangue, perdi os meus
Mais ça va aller, ça va aller
Mas vai ficar bem, vai ficar bem
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Nasci sob a estrela certa? Teria eu escolhido o barco errado?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Aqui é a guerra cerebral, eles querem entrar na minha cabeça, mas eu disse "não, não, não, não"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Nasci sob a estrela certa? Teria eu escolhido o barco errado?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Aqui é a guerra cerebral, eles querem entrar na minha cabeça, mas eu disse "não, não, não, não"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Nasci sob a estrela certa? Teria eu escolhido o barco errado?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Aqui é a guerra cerebral, eles querem entrar na minha cabeça, mas eu disse "não, não, não, não"
J'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Eu disse "não, não, não, não"
Ton regard de feu s'embrase derrière la vitre
Your fiery gaze ignites behind the glass
Comme si t'avais raté l'dernier navire
As if you missed the last ship
Je sais c'que tu ressens, j'en ai pleuré du sang
I know what you're feeling, I've cried blood
Moi aussi, dans l'espoir que la flamme se ravive
Me too, hoping that the flame will revive
Moi aussi j'fais parti d'ces enfants oubliés de l'histoire, ceux qu'on a mis d'côté
I too am part of those forgotten children of history, those who were set aside
Comme une bougie éteinte qui s'estompe dans le noir dans le square que la gloire a fait miroiter
Like a blown out candle fading in the dark in the square that glory made shimmer
J'pense à ceux qui n'ont qu'les étoiles comme plafond
I think of those who only have the stars as a ceiling
Dotés d'un mental d'acier sans pousser la fonte
Endowed with a steel mentality without lifting weights
À se casser le dos, toute une vie pour la France
Breaking their backs, a whole life for France
Alors à qui profite le crime? À qui la faute?
So who benefits from the crime? Whose fault is it?
Tous les frères qui sont partis me manquent beaucoup
All the brothers who left are greatly missed
Je sais qu'les grands dirigeants nous mentent beaucoup
I know that the great leaders lie to us a lot
Mêmes les restos du cœur mettent la clé sous la porte et les restaurateurs ont la corde au cou
Even the food banks are closing down and the restaurateurs are at the end of their rope
Crouler sous les factures d'une vie pleine d'impôts
Buried under the bills of a life full of taxes
Le vécu d'un taulard et la tête d'un pauvre
The experience of a convict and the head of a poor man
Nous, on paie plein pot donc faut charbonner
We pay full price so we have to work hard
Rouge et bleu comme le giro', les charponnés
Red and blue like the siren, the hard workers
Jusqu'au dernier souffle, le même pupitre
Until the last breath, the same lectern
J'suis français mais Marianne me répudie
I'm French but Marianne disowns me
Même si tu restes pudique
Even if you remain modest
Le Président t'la mettra dans la république
The President will screw you in the republic
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Hands towards the sky, I hope that tomorrow everything will be fine
Ça va aller, ça va aller
It's going to be okay, it's going to be okay
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
I've lost blood, I've lost my loved ones
Mais ça va aller, ça va aller
But it's going to be okay, it's going to be okay
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Was I born under the right star? Did I get on the wrong ship?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Here it's a mental war, they want to get into my head but I said "no, no, no, no"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Was I born under the right star? Did I get on the wrong ship?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Here it's a mental war, they want to get into my head but I said "no, no, no, no"
À brasser dans un océan d'amertume, j'irai pas dans la direction du vent
Stirring in an ocean of bitterness, I won't go in the direction of the wind
J'pourrai pas rattraper le temps perdu, j'vais juste arrêter de perdre du temps
I can't make up for lost time, I'll just stop wasting time
Les humains sombrent dans la solitude, les humains n'sont bons qu'à se faire du tord
Humans sink into loneliness, humans are only good at hurting themselves
Jugé quand t'as grandi sur le bitume, la rue m'a enseigné des règles d'or
Judged when you've grown up on the asphalt, the street has taught me golden rules
Discriminé par la PJ, la 36, la crim', la Mondéo
Discriminated by the police, the 36, the crime squad, the Mondeo
Le mirador remplace le minaret, tu ne pourras qu'invoquer le Très-Haut
The watchtower replaces the minaret, you can only invoke the Most High
Fils d'indigène devenu indigent, pour avoir raté la diligence
Son of an indigenous person become indigent, for having missed the diligence
Même doué d'intelligence, le pays n'te donne pas toutes tes chances
Even gifted with intelligence, the country doesn't give you all your chances
Ça va aller, ça va aller, hein
It's going to be okay, it's going to be okay, huh
Ça va aller, han, ça va aller
It's going to be okay, yeah, it's going to be okay
Ça va aller
It's going to be okay
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Hands towards the sky, I hope that tomorrow everything will be fine
Ça va aller, ça va aller
It's going to be okay, it's going to be okay
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
I've lost blood, I've lost my loved ones
Mais ça va aller, ça va aller
But it's going to be okay, it's going to be okay
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Was I born under the right star? Did I get on the wrong ship?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Here it's a mental war, they want to get into my head but I said "no, no, no, no"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Was I born under the right star? Did I get on the wrong ship?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Here it's a mental war, they want to get into my head but I said "no, no, no, no"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Was I born under the right star? Did I get on the wrong ship?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Here it's a mental war, they want to get into my head but I said "no, no, no, no"
J'ai dit "nan, nan, nan, nan"
I said "no, no, no, no"
Ton regard de feu s'embrase derrière la vitre
Tu mirada de fuego se enciende detrás del cristal
Comme si t'avais raté l'dernier navire
Como si te hubieras perdido el último barco
Je sais c'que tu ressens, j'en ai pleuré du sang
Sé lo que sientes, he llorado sangre
Moi aussi, dans l'espoir que la flamme se ravive
Yo también, con la esperanza de que la llama se reavive
Moi aussi j'fais parti d'ces enfants oubliés de l'histoire, ceux qu'on a mis d'côté
Yo también soy parte de esos niños olvidados de la historia, los que se dejaron de lado
Comme une bougie éteinte qui s'estompe dans le noir dans le square que la gloire a fait miroiter
Como una vela apagada que se desvanece en la oscuridad en la plaza que la gloria hizo brillar
J'pense à ceux qui n'ont qu'les étoiles comme plafond
Pienso en aquellos que solo tienen las estrellas como techo
Dotés d'un mental d'acier sans pousser la fonte
Dotados de una mentalidad de acero sin levantar pesas
À se casser le dos, toute une vie pour la France
Rompiéndose la espalda, toda una vida por Francia
Alors à qui profite le crime? À qui la faute?
Entonces, ¿quién se beneficia del crimen? ¿Quién tiene la culpa?
Tous les frères qui sont partis me manquent beaucoup
Todos los hermanos que se fueron me hacen mucha falta
Je sais qu'les grands dirigeants nous mentent beaucoup
Sé que los grandes líderes nos mienten mucho
Mêmes les restos du cœur mettent la clé sous la porte et les restaurateurs ont la corde au cou
Incluso los comedores sociales cierran y los restauradores están al borde del abismo
Crouler sous les factures d'une vie pleine d'impôts
Agobiado por las facturas de una vida llena de impuestos
Le vécu d'un taulard et la tête d'un pauvre
La experiencia de un presidiario y la cabeza de un pobre
Nous, on paie plein pot donc faut charbonner
Nosotros pagamos el precio completo, así que tenemos que trabajar duro
Rouge et bleu comme le giro', les charponnés
Rojo y azul como la sirena, los trabajadores
Jusqu'au dernier souffle, le même pupitre
Hasta el último aliento, el mismo pupitre
J'suis français mais Marianne me répudie
Soy francés pero Marianne me repudia
Même si tu restes pudique
Incluso si te mantienes pudoroso
Le Président t'la mettra dans la république
El Presidente te la meterá en la república
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Manos al cielo, espero que mañana todo vaya bien
Ça va aller, ça va aller
Va a estar bien, va a estar bien
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
He perdido sangre, he perdido a los míos
Mais ça va aller, ça va aller
Pero va a estar bien, va a estar bien
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
¿Nací bajo la estrella correcta? ¿Me equivoqué de barco?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Aquí es la guerra cerebral, quieren entrar en mi cabeza pero dije "no, no, no, no"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
¿Nací bajo la estrella correcta? ¿Me equivoqué de barco?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Aquí es la guerra cerebral, quieren entrar en mi cabeza pero dije "no, no, no, no"
À brasser dans un océan d'amertume, j'irai pas dans la direction du vent
Removiendo en un océano de amargura, no iré en la dirección del viento
J'pourrai pas rattraper le temps perdu, j'vais juste arrêter de perdre du temps
No podré recuperar el tiempo perdido, solo dejaré de perder tiempo
Les humains sombrent dans la solitude, les humains n'sont bons qu'à se faire du tord
Los humanos se hunden en la soledad, los humanos solo son buenos para hacerse daño
Jugé quand t'as grandi sur le bitume, la rue m'a enseigné des règles d'or
Juzgado cuando creciste en el asfalto, la calle me enseñó reglas de oro
Discriminé par la PJ, la 36, la crim', la Mondéo
Discriminado por la policía, la 36, la criminal, la Mondéo
Le mirador remplace le minaret, tu ne pourras qu'invoquer le Très-Haut
El mirador reemplaza al minarete, solo podrás invocar al Altísimo
Fils d'indigène devenu indigent, pour avoir raté la diligence
Hijo de indígena convertido en indigente, por haber perdido la diligencia
Même doué d'intelligence, le pays n'te donne pas toutes tes chances
Incluso dotado de inteligencia, el país no te da todas tus oportunidades
Ça va aller, ça va aller, hein
Va a estar bien, va a estar bien, eh
Ça va aller, han, ça va aller
Va a estar bien, va a estar bien
Ça va aller
Va a estar bien
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Manos al cielo, espero que mañana todo vaya bien
Ça va aller, ça va aller
Va a estar bien, va a estar bien
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
He perdido sangre, he perdido a los míos
Mais ça va aller, ça va aller
Pero va a estar bien, va a estar bien
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
¿Nací bajo la estrella correcta? ¿Me equivoqué de barco?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Aquí es la guerra cerebral, quieren entrar en mi cabeza pero dije "no, no, no, no"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
¿Nací bajo la estrella correcta? ¿Me equivoqué de barco?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Aquí es la guerra cerebral, quieren entrar en mi cabeza pero dije "no, no, no, no"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
¿Nací bajo la estrella correcta? ¿Me equivoqué de barco?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Aquí es la guerra cerebral, quieren entrar en mi cabeza pero dije "no, no, no, no"
J'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Dije "no, no, no, no"
Ton regard de feu s'embrase derrière la vitre
Dein feuriger Blick entflammt hinter dem Glas
Comme si t'avais raté l'dernier navire
Als hättest du das letzte Schiff verpasst
Je sais c'que tu ressens, j'en ai pleuré du sang
Ich weiß, was du fühlst, ich habe Blut geweint
Moi aussi, dans l'espoir que la flamme se ravive
Auch ich, in der Hoffnung, dass die Flamme wieder aufflammt
Moi aussi j'fais parti d'ces enfants oubliés de l'histoire, ceux qu'on a mis d'côté
Auch ich gehöre zu diesen vergessenen Kindern der Geschichte, die man beiseite geschoben hat
Comme une bougie éteinte qui s'estompe dans le noir dans le square que la gloire a fait miroiter
Wie eine erloschene Kerze, die im Dunkeln verschwindet, im Park, den der Ruhm hat schimmern lassen
J'pense à ceux qui n'ont qu'les étoiles comme plafond
Ich denke an die, die nur die Sterne als Decke haben
Dotés d'un mental d'acier sans pousser la fonte
Mit einem stählernen Geist, ohne Gewichte zu stemmen
À se casser le dos, toute une vie pour la France
Sich das Kreuz brechen, ein ganzes Leben für Frankreich
Alors à qui profite le crime? À qui la faute?
Also, wer profitiert von dem Verbrechen? Wessen Schuld ist es?
Tous les frères qui sont partis me manquent beaucoup
Alle Brüder, die gegangen sind, fehlen mir sehr
Je sais qu'les grands dirigeants nous mentent beaucoup
Ich weiß, dass die großen Führer uns viel belügen
Mêmes les restos du cœur mettent la clé sous la porte et les restaurateurs ont la corde au cou
Sogar die Tafeln schließen ihre Türen und die Gastronomen haben den Strick um den Hals
Crouler sous les factures d'une vie pleine d'impôts
Unter Rechnungen einer steuerreichen Lebens begraben
Le vécu d'un taulard et la tête d'un pauvre
Die Erfahrung eines Sträflings und das Gesicht eines Armen
Nous, on paie plein pot donc faut charbonner
Wir zahlen den vollen Preis, also müssen wir hart arbeiten
Rouge et bleu comme le giro', les charponnés
Rot und blau wie die Polizeilichter, die hart Arbeitenden
Jusqu'au dernier souffle, le même pupitre
Bis zum letzten Atemzug, das gleiche Pult
J'suis français mais Marianne me répudie
Ich bin Franzose, aber Marianne verstößt mich
Même si tu restes pudique
Auch wenn du bescheiden bleibst
Le Président t'la mettra dans la république
Der Präsident wird es dir in der Republik zeigen
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Hände zum Himmel, ich hoffe, dass morgen alles gut wird
Ça va aller, ça va aller
Es wird gut gehen, es wird gut gehen
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
Ich habe Blut verloren, ich habe meine Lieben verloren
Mais ça va aller, ça va aller
Aber es wird gut gehen, es wird gut gehen
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Bin ich unter dem richtigen Stern geboren? Habe ich das falsche Schiff genommen?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Hier ist es ein geistiger Krieg, sie wollen in meinen Kopf eindringen, aber ich habe gesagt „nein, nein, nein, nein“
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Bin ich unter dem richtigen Stern geboren? Habe ich das falsche Schiff genommen?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Hier ist es ein geistiger Krieg, sie wollen in meinen Kopf eindringen, aber ich habe gesagt „nein, nein, nein, nein“
À brasser dans un océan d'amertume, j'irai pas dans la direction du vent
In einem Ozean der Bitterkeit rührend, werde ich nicht in die Richtung des Windes gehen
J'pourrai pas rattraper le temps perdu, j'vais juste arrêter de perdre du temps
Ich kann die verlorene Zeit nicht nachholen, ich werde einfach aufhören, Zeit zu verschwenden
Les humains sombrent dans la solitude, les humains n'sont bons qu'à se faire du tord
Die Menschen versinken in Einsamkeit, die Menschen sind nur gut darin, sich selbst zu schaden
Jugé quand t'as grandi sur le bitume, la rue m'a enseigné des règles d'or
Beurteilt, wenn du auf dem Asphalt aufgewachsen bist, die Straße hat mir goldene Regeln beigebracht
Discriminé par la PJ, la 36, la crim', la Mondéo
Diskriminiert von der Polizei, der 36, der Kriminalpolizei, dem Mondeo
Le mirador remplace le minaret, tu ne pourras qu'invoquer le Très-Haut
Der Wachturm ersetzt das Minarett, du kannst nur den Allerhöchsten anrufen
Fils d'indigène devenu indigent, pour avoir raté la diligence
Sohn eines Eingeborenen, der zu einem Armen geworden ist, weil er die Postkutsche verpasst hat
Même doué d'intelligence, le pays n'te donne pas toutes tes chances
Auch wenn du intelligent bist, gibt dir das Land nicht alle Chancen
Ça va aller, ça va aller, hein
Es wird gut gehen, es wird gut gehen, ja
Ça va aller, han, ça va aller
Es wird gut gehen, ja, es wird gut gehen
Ça va aller
Es wird gut gehen
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Hände zum Himmel, ich hoffe, dass morgen alles gut wird
Ça va aller, ça va aller
Es wird gut gehen, es wird gut gehen
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
Ich habe Blut verloren, ich habe meine Lieben verloren
Mais ça va aller, ça va aller
Aber es wird gut gehen, es wird gut gehen
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Bin ich unter dem richtigen Stern geboren? Habe ich das falsche Schiff genommen?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Hier ist es ein geistiger Krieg, sie wollen in meinen Kopf eindringen, aber ich habe gesagt „nein, nein, nein, nein“
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Bin ich unter dem richtigen Stern geboren? Habe ich das falsche Schiff genommen?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Hier ist es ein geistiger Krieg, sie wollen in meinen Kopf eindringen, aber ich habe gesagt „nein, nein, nein, nein“
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Bin ich unter dem richtigen Stern geboren? Habe ich das falsche Schiff genommen?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Hier ist es ein geistiger Krieg, sie wollen in meinen Kopf eindringen, aber ich habe gesagt „nein, nein, nein, nein“
J'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Ich habe gesagt „nein, nein, nein, nein“
Ton regard de feu s'embrase derrière la vitre
Il tuo sguardo di fuoco si infiamma dietro il vetro
Comme si t'avais raté l'dernier navire
Come se avessi perso l'ultimo nave
Je sais c'que tu ressens, j'en ai pleuré du sang
So cosa stai sentendo, ne ho pianto sangue
Moi aussi, dans l'espoir que la flamme se ravive
Anch'io, nella speranza che la fiamma si ravvivi
Moi aussi j'fais parti d'ces enfants oubliés de l'histoire, ceux qu'on a mis d'côté
Anch'io faccio parte di quei bambini dimenticati dalla storia, quelli messi da parte
Comme une bougie éteinte qui s'estompe dans le noir dans le square que la gloire a fait miroiter
Come una candela spenta che svanisce nel buio nel parco che la gloria ha fatto brillare
J'pense à ceux qui n'ont qu'les étoiles comme plafond
Penso a quelli che hanno solo le stelle come soffitto
Dotés d'un mental d'acier sans pousser la fonte
Dotati di una mente d'acciaio senza fare pesi
À se casser le dos, toute une vie pour la France
A spezzarsi la schiena, tutta una vita per la Francia
Alors à qui profite le crime? À qui la faute?
Allora a chi profitta il crimine? A chi la colpa?
Tous les frères qui sont partis me manquent beaucoup
Tutti i fratelli che se ne sono andati mi mancano molto
Je sais qu'les grands dirigeants nous mentent beaucoup
So che i grandi leader ci mentono molto
Mêmes les restos du cœur mettent la clé sous la porte et les restaurateurs ont la corde au cou
Anche i ristoranti del cuore chiudono e i ristoratori sono al capolinea
Crouler sous les factures d'une vie pleine d'impôts
Sommersi dalle fatture di una vita piena di tasse
Le vécu d'un taulard et la tête d'un pauvre
La vita di un detenuto e la testa di un povero
Nous, on paie plein pot donc faut charbonner
Noi, paghiamo a prezzo pieno quindi dobbiamo lavorare duro
Rouge et bleu comme le giro', les charponnés
Rosso e blu come la sirena, i lavoratori
Jusqu'au dernier souffle, le même pupitre
Fino all'ultimo respiro, lo stesso pulpito
J'suis français mais Marianne me répudie
Sono francese ma Marianne mi ripudia
Même si tu restes pudique
Anche se rimani pudico
Le Président t'la mettra dans la république
Il Presidente te la metterà nella repubblica
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Mani verso il cielo, spero che domani andrà tutto bene
Ça va aller, ça va aller
Andrà bene, andrà bene
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
Ho perso sangue, ho perso i miei
Mais ça va aller, ça va aller
Ma andrà bene, andrà bene
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Sono nato sotto la buona stella? Avrei sbagliato barca?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Qui è la guerra cerebrale, vogliono entrare nella mia testa ma ho detto "no, no, no, no"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Sono nato sotto la buona stella? Avrei sbagliato barca?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Qui è la guerra cerebrale, vogliono entrare nella mia testa ma ho detto "no, no, no, no"
À brasser dans un océan d'amertume, j'irai pas dans la direction du vent
A mescolare in un oceano di amarezza, non andrò nella direzione del vento
J'pourrai pas rattraper le temps perdu, j'vais juste arrêter de perdre du temps
Non potrò recuperare il tempo perso, smetterò solo di perdere tempo
Les humains sombrent dans la solitude, les humains n'sont bons qu'à se faire du tord
Gli umani affondano nella solitudine, gli umani sono buoni solo a farsi del male
Jugé quand t'as grandi sur le bitume, la rue m'a enseigné des règles d'or
Giudicato quando sei cresciuto sull'asfalto, la strada mi ha insegnato regole d'oro
Discriminé par la PJ, la 36, la crim', la Mondéo
Discriminato dalla PJ, la 36, la crim', la Mondéo
Le mirador remplace le minaret, tu ne pourras qu'invoquer le Très-Haut
Il mirador sostituisce il minareto, potrai solo invocare l'Altissimo
Fils d'indigène devenu indigent, pour avoir raté la diligence
Figlio di indigeno diventato indigente, per aver perso la diligenza
Même doué d'intelligence, le pays n'te donne pas toutes tes chances
Anche se dotato di intelligenza, il paese non ti dà tutte le tue possibilità
Ça va aller, ça va aller, hein
Andrà bene, andrà bene, eh
Ça va aller, han, ça va aller
Andrà bene, han, andrà bene
Ça va aller
Andrà bene
Mains vers le ciel, j'espère que demain tout ira bien
Mani verso il cielo, spero che domani andrà tutto bene
Ça va aller, ça va aller
Andrà bene, andrà bene
J'ai perdu du sang, j'ai perdu les miens
Ho perso sangue, ho perso i miei
Mais ça va aller, ça va aller
Ma andrà bene, andrà bene
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Sono nato sotto la buona stella? Avrei sbagliato barca?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Qui è la guerra cerebrale, vogliono entrare nella mia testa ma ho detto "no, no, no, no"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Sono nato sotto la buona stella? Avrei sbagliato barca?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Qui è la guerra cerebrale, vogliono entrare nella mia testa ma ho detto "no, no, no, no"
Suis-je né sous la bonne étoile? Me serais-je trompé de voilier?
Sono nato sotto la buona stella? Avrei sbagliato barca?
Ici c'est la guerre cérébrale, ils veulent rentrer dans mon crâne mais j'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Qui è la guerra cerebrale, vogliono entrare nella mia testa ma ho detto "no, no, no, no"
J'ai dit "nan, nan, nan, nan"
Ho detto "no, no, no, no"