D'où vient cette lumière au-dessus d'elle?
Et ce pas de louve caressante
Ces hanches qui roulent, faciles, naturelles
Est-il un amour qui la hante?
C'est peut-être juste l'an 40
On dirait quelques fois qu'elle a des ailes
Ou comme une audace l'insolente
Un avis nouveau, une envie nouvelle
Elle en deviendrait fatigante
Ça n'est rien de plus que l'an 40
Elle est un peu cabri, un peu gazelle
Et brûle d'amour du cœur au ventre
Cette eau qui bouillonne, où la puise-t-elle?
Tout c'que l'on sait, c'est qu'elle entre
Avec le sourire en l'an 40
Et dans quelques années, quelques séquelles
Quand elle sera sur d'autres pentes
En pleine sagesse, du moins, le croit-elle
Pour accompagner la descente
Elle se souviendra de l'an 40
D'où vient cette lumière au-dessus d'elle?
De onde vem essa luz acima dela?
Et ce pas de louve caressante
E esse passo de loba carinhosa
Ces hanches qui roulent, faciles, naturelles
Esses quadris que rolam, fáceis, naturais
Est-il un amour qui la hante?
Existe um amor que a assombra?
C'est peut-être juste l'an 40
Pode ser apenas o ano 40
On dirait quelques fois qu'elle a des ailes
Às vezes parece que ela tem asas
Ou comme une audace l'insolente
Ou como uma audácia insolente
Un avis nouveau, une envie nouvelle
Uma nova opinião, um novo desejo
Elle en deviendrait fatigante
Ela se tornaria cansativa
Ça n'est rien de plus que l'an 40
Não é nada mais do que o ano 40
Elle est un peu cabri, un peu gazelle
Ela é um pouco cabra, um pouco gazela
Et brûle d'amour du cœur au ventre
E queima de amor do coração ao ventre
Cette eau qui bouillonne, où la puise-t-elle?
Essa água que ferve, onde ela a tira?
Tout c'que l'on sait, c'est qu'elle entre
Tudo o que sabemos é que ela entra
Avec le sourire en l'an 40
Com um sorriso no ano 40
Et dans quelques années, quelques séquelles
E em alguns anos, algumas sequelas
Quand elle sera sur d'autres pentes
Quando ela estiver em outras encostas
En pleine sagesse, du moins, le croit-elle
Em plena sabedoria, pelo menos, ela acredita
Pour accompagner la descente
Para acompanhar a descida
Elle se souviendra de l'an 40
Ela se lembrará do ano 40
D'où vient cette lumière au-dessus d'elle?
Where does this light above her come from?
Et ce pas de louve caressante
And this step of a caressing she-wolf
Ces hanches qui roulent, faciles, naturelles
These hips that roll, easy, natural
Est-il un amour qui la hante?
Is there a love that haunts her?
C'est peut-être juste l'an 40
It's perhaps just the year 40
On dirait quelques fois qu'elle a des ailes
Sometimes it seems like she has wings
Ou comme une audace l'insolente
Or like a daring insolence
Un avis nouveau, une envie nouvelle
A new opinion, a new desire
Elle en deviendrait fatigante
She would become tiring
Ça n'est rien de plus que l'an 40
It's nothing more than the year 40
Elle est un peu cabri, un peu gazelle
She is a bit like a kid, a bit like a gazelle
Et brûle d'amour du cœur au ventre
And burns with love from heart to belly
Cette eau qui bouillonne, où la puise-t-elle?
This boiling water, where does she draw it from?
Tout c'que l'on sait, c'est qu'elle entre
All we know is that she enters
Avec le sourire en l'an 40
With a smile in the year 40
Et dans quelques années, quelques séquelles
And in a few years, a few aftereffects
Quand elle sera sur d'autres pentes
When she will be on other slopes
En pleine sagesse, du moins, le croit-elle
In full wisdom, or so she believes
Pour accompagner la descente
To accompany the descent
Elle se souviendra de l'an 40
She will remember the year 40
D'où vient cette lumière au-dessus d'elle?
¿De dónde viene esa luz sobre ella?
Et ce pas de louve caressante
Y ese paso de loba cariñosa
Ces hanches qui roulent, faciles, naturelles
Esas caderas que ruedan, fáciles, naturales
Est-il un amour qui la hante?
¿Hay un amor que la persigue?
C'est peut-être juste l'an 40
Quizás sea solo el año 40
On dirait quelques fois qu'elle a des ailes
A veces parece que tiene alas
Ou comme une audace l'insolente
O como una audacia insolente
Un avis nouveau, une envie nouvelle
Una nueva opinión, un nuevo deseo
Elle en deviendrait fatigante
Se volvería cansada
Ça n'est rien de plus que l'an 40
No es más que el año 40
Elle est un peu cabri, un peu gazelle
Es un poco cabra, un poco gacela
Et brûle d'amour du cœur au ventre
Y arde de amor del corazón al vientre
Cette eau qui bouillonne, où la puise-t-elle?
¿De dónde saca esa agua hirviendo?
Tout c'que l'on sait, c'est qu'elle entre
Todo lo que sabemos es que entra
Avec le sourire en l'an 40
Con una sonrisa en el año 40
Et dans quelques années, quelques séquelles
Y en unos años, algunas secuelas
Quand elle sera sur d'autres pentes
Cuando esté en otras pendientes
En pleine sagesse, du moins, le croit-elle
En plena sabiduría, al menos, eso cree
Pour accompagner la descente
Para acompañar el descenso
Elle se souviendra de l'an 40
Recordará el año 40
D'où vient cette lumière au-dessus d'elle?
Woher kommt dieses Licht über ihr?
Et ce pas de louve caressante
Und dieser Schritt der zärtlichen Wölfin
Ces hanches qui roulent, faciles, naturelles
Diese Hüften, die sich leicht und natürlich bewegen
Est-il un amour qui la hante?
Gibt es eine Liebe, die sie verfolgt?
C'est peut-être juste l'an 40
Es könnte einfach das Jahr 40 sein
On dirait quelques fois qu'elle a des ailes
Manchmal scheint es, als hätte sie Flügel
Ou comme une audace l'insolente
Oder wie eine kühne Frechheit
Un avis nouveau, une envie nouvelle
Eine neue Meinung, ein neuer Wunsch
Elle en deviendrait fatigante
Sie könnte ermüdend werden
Ça n'est rien de plus que l'an 40
Es ist nichts weiter als das Jahr 40
Elle est un peu cabri, un peu gazelle
Sie ist ein wenig wie eine Ziege, ein wenig wie eine Gazelle
Et brûle d'amour du cœur au ventre
Und brennt vor Liebe vom Herzen bis zum Bauch
Cette eau qui bouillonne, où la puise-t-elle?
Dieses brodelnde Wasser, woher holt sie es?
Tout c'que l'on sait, c'est qu'elle entre
Alles, was wir wissen, ist, dass sie eintritt
Avec le sourire en l'an 40
Mit einem Lächeln im Jahr 40
Et dans quelques années, quelques séquelles
Und in einigen Jahren, mit einigen Nachwirkungen
Quand elle sera sur d'autres pentes
Wenn sie auf anderen Hängen sein wird
En pleine sagesse, du moins, le croit-elle
In voller Weisheit, zumindest glaubt sie das
Pour accompagner la descente
Um den Abstieg zu begleiten
Elle se souviendra de l'an 40
Sie wird sich an das Jahr 40 erinnern
D'où vient cette lumière au-dessus d'elle?
Da dove viene quella luce sopra di lei?
Et ce pas de louve caressante
E quel passo di lupa carezzevole
Ces hanches qui roulent, faciles, naturelles
Questi fianchi che rotolano, facili, naturali
Est-il un amour qui la hante?
C'è un amore che la tormenta?
C'est peut-être juste l'an 40
Potrebbe essere solo l'anno 40
On dirait quelques fois qu'elle a des ailes
A volte sembra che abbia delle ali
Ou comme une audace l'insolente
O come un'audacia l'insolente
Un avis nouveau, une envie nouvelle
Un nuovo parere, un nuovo desiderio
Elle en deviendrait fatigante
Potrebbe diventare fastidiosa
Ça n'est rien de plus que l'an 40
Non è niente di più dell'anno 40
Elle est un peu cabri, un peu gazelle
È un po' capriolo, un po' gazzella
Et brûle d'amour du cœur au ventre
E brucia d'amore dal cuore al ventre
Cette eau qui bouillonne, où la puise-t-elle?
Questa acqua che bolle, da dove la attinge?
Tout c'que l'on sait, c'est qu'elle entre
Tutto quello che sappiamo è che entra
Avec le sourire en l'an 40
Con il sorriso nell'anno 40
Et dans quelques années, quelques séquelles
E tra qualche anno, qualche conseguenza
Quand elle sera sur d'autres pentes
Quando sarà su altre pendenze
En pleine sagesse, du moins, le croit-elle
In piena saggezza, almeno così crede
Pour accompagner la descente
Per accompagnare la discesa
Elle se souviendra de l'an 40
Si ricorderà dell'anno 40