J'arrive en virus (virus) la matrice est déstabilisée (déstabilisée)
J'suis pas déguisé, j'suis pas coupable mais j'suis accusé (mais j'suis pas coupable)
Ils ont mis l'arme du crime dans ma poche et puis ils ont dit "À qui c'est?" (À qui c'est ça?)
Ils ont dit qu'j'étais sous l'influence de gue-dro, j'ai même pas pissé (j'ai même pas pissé)
Pourquoi chaque fois qu'j'essaye de faire du bien, quelqu'un vient tout faire capoter? (Capoter)
Faut que j'la ferme quand j'prends des bonnes résolutions, l'diable est juste à côté (juste là)
Ils ont saboté l'ascenseur pour m'empêcher d'monter, j'me suis catapulté (piou)
Au lieu d'voir une tête montante, t'y vois qu'une tête de plus à décapiter (décapiter)
J'avoue, j'suis pas tout blanc comme la Maison-Blanche à Washington (j'suis pas tout blanc)
J'envoie des classic gold sans arrêt comme un convoi qui passe une tonne
(Comme un convoi qui passe une tonne)
J'ai pas commencé l'année au mois un, quand t'es en janvier, moi, j'suis en juin
Ils m'ont raté, stade de coma un, fallait bien qu'il en reste au moins un (un)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
Fin des temps, plus rien n'm'étonnera (fin des temps)
J'irai chercher ma ceinture jusqu'au dernier round (au dernier)
Ma vie privée, y a pas de caméra (y a pas de caméra)
Ma réputation, personne ne ternira
N'oublie jamais, on a trop d'chatte, migrants traversent la mer sur des zodiacs
D'autres traversent les airs dans des gros jets, pour du pouvoir, prête allégeance au diable
Pour leurs profits, te font perdre ton job, te taxent jusqu'à c'que tu fermes ton shop (shop)
La stagiaire est encore sous l'choc, on lui demandait d'baisser son short
J'suis sous les projo' (les projo')
J'les attire tout en restant silencieux sur mes projets (c'est très chaud)
J'ai sécurisé la miff au dernière étage du donjon (dernière étage)
J'vais pouvoir me jeter dans l'cœur de la bataille en plongeon
Les mettre en congés (les mettre en congés, les mettre en congés)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
J'arrive en virus (virus) la matrice est déstabilisée (déstabilisée)
Chego como um vírus (vírus), a matriz está desestabilizada (desestabilizada)
J'suis pas déguisé, j'suis pas coupable mais j'suis accusé (mais j'suis pas coupable)
Não estou disfarçado, não sou culpado, mas sou acusado (mas não sou culpado)
Ils ont mis l'arme du crime dans ma poche et puis ils ont dit "À qui c'est?" (À qui c'est ça?)
Eles colocaram a arma do crime no meu bolso e então perguntaram "De quem é isso?" (De quem é isso?)
Ils ont dit qu'j'étais sous l'influence de gue-dro, j'ai même pas pissé (j'ai même pas pissé)
Eles disseram que eu estava sob a influência de drogas, eu nem sequer urinei (eu nem sequer urinei)
Pourquoi chaque fois qu'j'essaye de faire du bien, quelqu'un vient tout faire capoter? (Capoter)
Por que toda vez que tento fazer o bem, alguém vem e estraga tudo? (Estraga)
Faut que j'la ferme quand j'prends des bonnes résolutions, l'diable est juste à côté (juste là)
Tenho que ficar quieto quando tomo boas resoluções, o diabo está bem ao lado (bem ali)
Ils ont saboté l'ascenseur pour m'empêcher d'monter, j'me suis catapulté (piou)
Eles sabotaram o elevador para me impedir de subir, eu me catapultei (piou)
Au lieu d'voir une tête montante, t'y vois qu'une tête de plus à décapiter (décapiter)
Em vez de ver uma cabeça emergente, você só vê mais uma cabeça para decapitar (decapitar)
J'avoue, j'suis pas tout blanc comme la Maison-Blanche à Washington (j'suis pas tout blanc)
Admito, não sou totalmente branco como a Casa Branca em Washington (não sou totalmente branco)
J'envoie des classic gold sans arrêt comme un convoi qui passe une tonne
Eu envio ouro clássico sem parar como um comboio que passa uma tonelada
(Comme un convoi qui passe une tonne)
(Como um comboio que passa uma tonelada)
J'ai pas commencé l'année au mois un, quand t'es en janvier, moi, j'suis en juin
Não comecei o ano no mês um, quando você está em janeiro, eu estou em junho
Ils m'ont raté, stade de coma un, fallait bien qu'il en reste au moins un (un)
Eles me perderam, estágio de coma um, tinha que sobrar pelo menos um (um)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
Quem pega minhas massas, hein, se não é a fome? (Quem pega minhas massas, hein?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
E quem vai me impedir se não for a preguiça? (Quem?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Mesmo se eu colocar todo mundo de acordo como um calibre (calibre, calibre)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
Nunca serei bem-vindo à festa
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
A qualidade, a qualidade, eu tenho isso em mim (qualidade, a qualidade)
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
Quando chego, mergulho a sala na escuridão (apagão)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
Quando tenho o sinal verde, não espero até amanhã (não)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
Eu dou o golpe quando você menos espera
Fin des temps, plus rien n'm'étonnera (fin des temps)
Fim dos tempos, nada mais me surpreenderá (fim dos tempos)
J'irai chercher ma ceinture jusqu'au dernier round (au dernier)
Vou buscar meu cinturão até o último round (até o último)
Ma vie privée, y a pas de caméra (y a pas de caméra)
Minha vida privada, não há câmera (não há câmera)
Ma réputation, personne ne ternira
Minha reputação, ninguém vai manchar
N'oublie jamais, on a trop d'chatte, migrants traversent la mer sur des zodiacs
Nunca esqueça, temos muita sorte, migrantes atravessam o mar em zodiacs
D'autres traversent les airs dans des gros jets, pour du pouvoir, prête allégeance au diable
Outros atravessam os ares em jatos grandes, por poder, juram lealdade ao diabo
Pour leurs profits, te font perdre ton job, te taxent jusqu'à c'que tu fermes ton shop (shop)
Para seus lucros, fazem você perder seu emprego, taxam você até que você feche sua loja (loja)
La stagiaire est encore sous l'choc, on lui demandait d'baisser son short
A estagiária ainda está em choque, pediram-lhe para baixar seu short
J'suis sous les projo' (les projo')
Estou sob os holofotes (os holofotes)
J'les attire tout en restant silencieux sur mes projets (c'est très chaud)
Eu os atraio enquanto permaneço silencioso sobre meus projetos (é muito quente)
J'ai sécurisé la miff au dernière étage du donjon (dernière étage)
Eu protegi a família no último andar do castelo (último andar)
J'vais pouvoir me jeter dans l'cœur de la bataille en plongeon
Vou poder me jogar no coração da batalha em mergulho
Les mettre en congés (les mettre en congés, les mettre en congés)
Colocá-los de férias (colocá-los de férias, colocá-los de férias)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
Quem pega minhas massas, hein, se não é a fome? (Quem pega minhas massas, hein?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
E quem vai me impedir se não for a preguiça? (Quem?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Mesmo se eu colocar todo mundo de acordo como um calibre (calibre, calibre)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
Nunca serei bem-vindo à festa
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
A qualidade, a qualidade, eu tenho isso em mim (qualidade, a qualidade)
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
Quando chego, mergulho a sala na escuridão (apagão)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
Quando tenho o sinal verde, não espero até amanhã (não)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
Eu dou o golpe quando você menos espera.
J'arrive en virus (virus) la matrice est déstabilisée (déstabilisée)
I arrive as a virus (virus), the matrix is destabilized (destabilized)
J'suis pas déguisé, j'suis pas coupable mais j'suis accusé (mais j'suis pas coupable)
I'm not disguised, I'm not guilty but I'm accused (but I'm not guilty)
Ils ont mis l'arme du crime dans ma poche et puis ils ont dit "À qui c'est?" (À qui c'est ça?)
They put the murder weapon in my pocket and then they said "Whose is it?" (Whose is it?)
Ils ont dit qu'j'étais sous l'influence de gue-dro, j'ai même pas pissé (j'ai même pas pissé)
They said I was under the influence of drugs, I didn't even pee (I didn't even pee)
Pourquoi chaque fois qu'j'essaye de faire du bien, quelqu'un vient tout faire capoter? (Capoter)
Why every time I try to do good, someone comes to mess it all up? (Mess it up)
Faut que j'la ferme quand j'prends des bonnes résolutions, l'diable est juste à côté (juste là)
I have to shut up when I make good resolutions, the devil is right next to me (right there)
Ils ont saboté l'ascenseur pour m'empêcher d'monter, j'me suis catapulté (piou)
They sabotaged the elevator to prevent me from going up, I catapulted myself (piou)
Au lieu d'voir une tête montante, t'y vois qu'une tête de plus à décapiter (décapiter)
Instead of seeing a rising head, you only see one more head to behead (behead)
J'avoue, j'suis pas tout blanc comme la Maison-Blanche à Washington (j'suis pas tout blanc)
I admit, I'm not all white like the White House in Washington (I'm not all white)
J'envoie des classic gold sans arrêt comme un convoi qui passe une tonne
I send classic gold non-stop like a convoy passing a ton
(Comme un convoi qui passe une tonne)
(Like a convoy passing a ton)
J'ai pas commencé l'année au mois un, quand t'es en janvier, moi, j'suis en juin
I didn't start the year in month one, when you're in January, I'm in June
Ils m'ont raté, stade de coma un, fallait bien qu'il en reste au moins un (un)
They missed me, coma stage one, there had to be at least one left (one)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
Who takes my pasta huh if it's not famine? (Who takes my pasta huh?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
And who will stop me if it's not laziness? (Who?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Even if I put everyone in agreement like a caliber (caliber, caliber)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
I will never be welcome at the party
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
The quality, the quality, I have that in me (quality, the quality)
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
When I arrive, I plunge the room into darkness (black-out)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
When I have the green light, I don't wait for the next day (no)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
I send the strike when you least expect it
Fin des temps, plus rien n'm'étonnera (fin des temps)
End of times, nothing will surprise me anymore (end of times)
J'irai chercher ma ceinture jusqu'au dernier round (au dernier)
I will go for my belt until the last round (to the last)
Ma vie privée, y a pas de caméra (y a pas de caméra)
My private life, there is no camera (there is no camera)
Ma réputation, personne ne ternira
My reputation, no one will tarnish
N'oublie jamais, on a trop d'chatte, migrants traversent la mer sur des zodiacs
Never forget, we have too much luck, migrants cross the sea on zodiacs
D'autres traversent les airs dans des gros jets, pour du pouvoir, prête allégeance au diable
Others cross the air in big jets, for power, pledge allegiance to the devil
Pour leurs profits, te font perdre ton job, te taxent jusqu'à c'que tu fermes ton shop (shop)
For their profits, they make you lose your job, tax you until you close your shop (shop)
La stagiaire est encore sous l'choc, on lui demandait d'baisser son short
The intern is still in shock, she was asked to lower her shorts
J'suis sous les projo' (les projo')
I'm under the spotlight (the spotlight)
J'les attire tout en restant silencieux sur mes projets (c'est très chaud)
I attract them while remaining silent about my projects (it's very hot)
J'ai sécurisé la miff au dernière étage du donjon (dernière étage)
I secured the family on the last floor of the dungeon (last floor)
J'vais pouvoir me jeter dans l'cœur de la bataille en plongeon
I'm going to be able to throw myself into the heart of the battle in a dive
Les mettre en congés (les mettre en congés, les mettre en congés)
Put them on leave (put them on leave, put them on leave)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
Who takes my pasta huh if it's not famine? (Who takes my pasta huh?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
And who will stop me if it's not laziness? (Who?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Even if I put everyone in agreement like a caliber (caliber, caliber)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
I will never be welcome at the party
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
The quality, the quality, I have that in me (quality, the quality)
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
When I arrive, I plunge the room into darkness (black-out)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
When I have the green light, I don't wait for the next day (no)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
I send the strike when you least expect it
J'arrive en virus (virus) la matrice est déstabilisée (déstabilisée)
Llego como un virus (virus), la matriz está desestabilizada (desestabilizada)
J'suis pas déguisé, j'suis pas coupable mais j'suis accusé (mais j'suis pas coupable)
No estoy disfrazado, no soy culpable pero estoy acusado (pero no soy culpable)
Ils ont mis l'arme du crime dans ma poche et puis ils ont dit "À qui c'est?" (À qui c'est ça?)
Pusieron el arma del crimen en mi bolsillo y luego preguntaron "¿De quién es?" (¿De quién es eso?)
Ils ont dit qu'j'étais sous l'influence de gue-dro, j'ai même pas pissé (j'ai même pas pissé)
Dijeron que estaba bajo la influencia de drogas, ni siquiera oriné (ni siquiera oriné)
Pourquoi chaque fois qu'j'essaye de faire du bien, quelqu'un vient tout faire capoter? (Capoter)
¿Por qué cada vez que intento hacer el bien, alguien viene a arruinarlo todo? (Arruinar)
Faut que j'la ferme quand j'prends des bonnes résolutions, l'diable est juste à côté (juste là)
Tengo que callarme cuando tomo buenas resoluciones, el diablo está justo al lado (justo ahí)
Ils ont saboté l'ascenseur pour m'empêcher d'monter, j'me suis catapulté (piou)
Sabotearon el ascensor para impedirme subir, me catapulté (piou)
Au lieu d'voir une tête montante, t'y vois qu'une tête de plus à décapiter (décapiter)
En lugar de ver una cabeza en ascenso, solo ves una cabeza más para decapitar (decapitar)
J'avoue, j'suis pas tout blanc comme la Maison-Blanche à Washington (j'suis pas tout blanc)
Admito, no soy tan blanco como la Casa Blanca en Washington (no soy tan blanco)
J'envoie des classic gold sans arrêt comme un convoi qui passe une tonne
Envío oro clásico sin parar como un convoy que pasa una tonelada
(Comme un convoi qui passe une tonne)
(Como un convoy que pasa una tonelada)
J'ai pas commencé l'année au mois un, quand t'es en janvier, moi, j'suis en juin
No comencé el año en el primer mes, cuando estás en enero, yo estoy en junio
Ils m'ont raté, stade de coma un, fallait bien qu'il en reste au moins un (un)
Me fallaron, estado de coma uno, tenía que quedar al menos uno (uno)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
¿Quién toma mis pastas eh si no es la hambruna? (¿Quién toma mis pastas eh?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
¿Y quién me va a detener si no es la pereza? (¿Quién?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Incluso si pongo a todos de acuerdo como un calibre (calibre, calibre)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
Nunca seré bienvenido a la fiesta
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
La calidad, la calidad, la tengo en mí (calidad, la calidad)
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
Cuando llego sumerjo la sala en la oscuridad (apagón)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
Cuando tengo luz verde, no espero al día siguiente (no)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
Envío el golpe cuando menos lo esperas
Fin des temps, plus rien n'm'étonnera (fin des temps)
Fin de los tiempos, nada me sorprenderá (fin de los tiempos)
J'irai chercher ma ceinture jusqu'au dernier round (au dernier)
Buscaré mi cinturón hasta el último round (hasta el último)
Ma vie privée, y a pas de caméra (y a pas de caméra)
Mi vida privada, no hay cámara (no hay cámara)
Ma réputation, personne ne ternira
Mi reputación, nadie la manchará
N'oublie jamais, on a trop d'chatte, migrants traversent la mer sur des zodiacs
Nunca olvides, tenemos mucha suerte, los migrantes cruzan el mar en zodiacs
D'autres traversent les airs dans des gros jets, pour du pouvoir, prête allégeance au diable
Otros cruzan los aires en grandes jets, por poder, juran lealtad al diablo
Pour leurs profits, te font perdre ton job, te taxent jusqu'à c'que tu fermes ton shop (shop)
Por sus ganancias, te hacen perder tu trabajo, te gravan hasta que cierres tu tienda (tienda)
La stagiaire est encore sous l'choc, on lui demandait d'baisser son short
La pasante todavía está en shock, le pidieron que se bajara los pantalones cortos
J'suis sous les projo' (les projo')
Estoy bajo los focos (los focos)
J'les attire tout en restant silencieux sur mes projets (c'est très chaud)
Los atraigo mientras permanezco en silencio sobre mis proyectos (es muy caliente)
J'ai sécurisé la miff au dernière étage du donjon (dernière étage)
He asegurado a la familia en el último piso del castillo (último piso)
J'vais pouvoir me jeter dans l'cœur de la bataille en plongeon
Podré lanzarme al corazón de la batalla en un clavado
Les mettre en congés (les mettre en congés, les mettre en congés)
Ponerlos de vacaciones (ponerlos de vacaciones, ponerlos de vacaciones)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
¿Quién toma mis pastas eh si no es la hambruna? (¿Quién toma mis pastas eh?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
¿Y quién me va a detener si no es la pereza? (¿Quién?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Incluso si pongo a todos de acuerdo como un calibre (calibre, calibre)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
Nunca seré bienvenido a la fiesta
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
La calidad, la calidad, la tengo en mí (calidad, la calidad)
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
Cuando llego sumerjo la sala en la oscuridad (apagón)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
Cuando tengo luz verde, no espero al día siguiente (no)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
Envío el golpe cuando menos lo esperas
J'arrive en virus (virus) la matrice est déstabilisée (déstabilisée)
Ich komme als Virus (Virus), die Matrix ist destabilisiert (destabilisiert)
J'suis pas déguisé, j'suis pas coupable mais j'suis accusé (mais j'suis pas coupable)
Ich bin nicht verkleidet, ich bin nicht schuldig, aber ich werde beschuldigt (aber ich bin nicht schuldig)
Ils ont mis l'arme du crime dans ma poche et puis ils ont dit "À qui c'est?" (À qui c'est ça?)
Sie haben die Mordwaffe in meine Tasche gesteckt und dann gefragt „Wem gehört das?“ (Wem gehört das?)
Ils ont dit qu'j'étais sous l'influence de gue-dro, j'ai même pas pissé (j'ai même pas pissé)
Sie sagten, ich wäre unter dem Einfluss von Drogen, ich habe nicht mal gepinkelt (ich habe nicht mal gepinkelt)
Pourquoi chaque fois qu'j'essaye de faire du bien, quelqu'un vient tout faire capoter? (Capoter)
Warum kommt jedes Mal, wenn ich versuche, etwas Gutes zu tun, jemand und bringt alles durcheinander? (Durcheinander)
Faut que j'la ferme quand j'prends des bonnes résolutions, l'diable est juste à côté (juste là)
Ich muss den Mund halten, wenn ich gute Vorsätze fasse, der Teufel ist gleich nebenan (gleich da)
Ils ont saboté l'ascenseur pour m'empêcher d'monter, j'me suis catapulté (piou)
Sie haben den Aufzug sabotiert, um mich am Aufsteigen zu hindern, ich habe mich katapultiert (piou)
Au lieu d'voir une tête montante, t'y vois qu'une tête de plus à décapiter (décapiter)
Anstatt einen aufsteigenden Kopf zu sehen, siehst du nur einen weiteren Kopf zum Enthaupten (enthaupten)
J'avoue, j'suis pas tout blanc comme la Maison-Blanche à Washington (j'suis pas tout blanc)
Ich gebe zu, ich bin nicht ganz weiß wie das Weiße Haus in Washington (ich bin nicht ganz weiß)
J'envoie des classic gold sans arrêt comme un convoi qui passe une tonne
Ich sende ständig Classic Gold wie ein Konvoi, der eine Tonne passiert
(Comme un convoi qui passe une tonne)
(Wie ein Konvoi, der eine Tonne passiert)
J'ai pas commencé l'année au mois un, quand t'es en janvier, moi, j'suis en juin
Ich habe das Jahr nicht im ersten Monat begonnen, wenn du im Januar bist, bin ich im Juni
Ils m'ont raté, stade de coma un, fallait bien qu'il en reste au moins un (un)
Sie haben mich verfehlt, Koma Stadium eins, es musste mindestens einer übrig bleiben (einer)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
Wer nimmt meine Pasta, wenn es nicht der Hunger ist? (Wer nimmt meine Pasta, hein?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
Und wer wird mich aufhalten, wenn es nicht die Faulheit ist? (Wer?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Selbst wenn ich alle mit einer Waffe einverstanden mache (Waffe, Waffe)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
Ich werde nie auf der Party willkommen sein
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
Die Qualität, die Qualität, ich habe das in mir (Qualität, die Qualität)
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
Wenn ich komme, tauche ich den Raum in Dunkelheit (Blackout)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
Wenn ich grünes Licht habe, warte ich nicht auf den nächsten Tag (nein)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
Ich schlage zu, wenn du es am wenigsten erwartest
Fin des temps, plus rien n'm'étonnera (fin des temps)
Endzeit, nichts wird mich mehr überraschen (Endzeit)
J'irai chercher ma ceinture jusqu'au dernier round (au dernier)
Ich werde meinen Gürtel bis zur letzten Runde holen (bis zur letzten)
Ma vie privée, y a pas de caméra (y a pas de caméra)
Mein Privatleben, es gibt keine Kamera (es gibt keine Kamera)
Ma réputation, personne ne ternira
Meinen Ruf, niemand wird beflecken
N'oublie jamais, on a trop d'chatte, migrants traversent la mer sur des zodiacs
Vergiss nie, wir haben zu viel Glück, Migranten überqueren das Meer auf Schlauchbooten
D'autres traversent les airs dans des gros jets, pour du pouvoir, prête allégeance au diable
Andere überqueren die Luft in großen Jets, für Macht, schwören Treue zum Teufel
Pour leurs profits, te font perdre ton job, te taxent jusqu'à c'que tu fermes ton shop (shop)
Für ihren Profit, lassen sie dich deinen Job verlieren, besteuern dich bis du deinen Laden schließt (Laden)
La stagiaire est encore sous l'choc, on lui demandait d'baisser son short
Die Praktikantin ist immer noch geschockt, man hat sie gebeten, ihre Shorts herunterzuziehen
J'suis sous les projo' (les projo')
Ich bin im Rampenlicht (im Rampenlicht)
J'les attire tout en restant silencieux sur mes projets (c'est très chaud)
Ich ziehe sie an, während ich still über meine Projekte bleibe (es ist sehr heiß)
J'ai sécurisé la miff au dernière étage du donjon (dernière étage)
Ich habe die Familie im obersten Stockwerk des Verlieses gesichert (oberstes Stockwerk)
J'vais pouvoir me jeter dans l'cœur de la bataille en plongeon
Ich kann mich in die Mitte der Schlacht stürzen
Les mettre en congés (les mettre en congés, les mettre en congés)
Sie in den Urlaub schicken (sie in den Urlaub schicken, sie in den Urlaub schicken)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
Wer nimmt meine Pasta, wenn es nicht der Hunger ist? (Wer nimmt meine Pasta, hein?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
Und wer wird mich aufhalten, wenn es nicht die Faulheit ist? (Wer?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Selbst wenn ich alle mit einer Waffe einverstanden mache (Waffe, Waffe)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
Ich werde nie auf der Party willkommen sein
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
Die Qualität, die Qualität, ich habe das in mir (Qualität, die Qualität)
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
Wenn ich komme, tauche ich den Raum in Dunkelheit (Blackout)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
Wenn ich grünes Licht habe, warte ich nicht auf den nächsten Tag (nein)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
Ich schlage zu, wenn du es am wenigsten erwartest
J'arrive en virus (virus) la matrice est déstabilisée (déstabilisée)
Arrivo come un virus (virus), la matrice è destabilizzata (destabilizzata)
J'suis pas déguisé, j'suis pas coupable mais j'suis accusé (mais j'suis pas coupable)
Non sono travestito, non sono colpevole ma sono accusato (ma non sono colpevole)
Ils ont mis l'arme du crime dans ma poche et puis ils ont dit "À qui c'est?" (À qui c'est ça?)
Hanno messo l'arma del crimine nella mia tasca e poi hanno detto "Di chi è?" (Di chi è?)
Ils ont dit qu'j'étais sous l'influence de gue-dro, j'ai même pas pissé (j'ai même pas pissé)
Hanno detto che ero sotto l'influenza della droga, non ho nemmeno urinato (non ho nemmeno urinato)
Pourquoi chaque fois qu'j'essaye de faire du bien, quelqu'un vient tout faire capoter? (Capoter)
Perché ogni volta che cerco di fare del bene, qualcuno viene a rovinare tutto? (Rovinare)
Faut que j'la ferme quand j'prends des bonnes résolutions, l'diable est juste à côté (juste là)
Devo stare zitto quando prendo buoni propositi, il diavolo è proprio accanto (proprio lì)
Ils ont saboté l'ascenseur pour m'empêcher d'monter, j'me suis catapulté (piou)
Hanno sabotato l'ascensore per impedirmi di salire, mi sono catapultato (piou)
Au lieu d'voir une tête montante, t'y vois qu'une tête de plus à décapiter (décapiter)
Invece di vedere una stella nascente, ci vedi solo un'altra testa da decapitare (decapitare)
J'avoue, j'suis pas tout blanc comme la Maison-Blanche à Washington (j'suis pas tout blanc)
Lo ammetto, non sono tutto bianco come la Casa Bianca a Washington (non sono tutto bianco)
J'envoie des classic gold sans arrêt comme un convoi qui passe une tonne
Mando classic gold senza sosta come un convoglio che passa una tonnellata
(Comme un convoi qui passe une tonne)
(Come un convoglio che passa una tonnellata)
J'ai pas commencé l'année au mois un, quand t'es en janvier, moi, j'suis en juin
Non ho iniziato l'anno al mese uno, quando sei a gennaio, io sono a giugno
Ils m'ont raté, stade de coma un, fallait bien qu'il en reste au moins un (un)
Mi hanno mancato, stadio del coma uno, doveva rimanerne almeno uno (uno)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
Chi prende la mia pasta eh se non è la fame? (Chi prende la mia pasta eh?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
E chi mi fermerà se non è la pigrizia? (Chi?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Anche se metto tutti d'accordo come un calibro (calibro, calibro)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
Non sarò mai il benvenuto alla festa
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
La qualità, la qualità, l'ho dentro di me (qualità, la qualità)
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
Quando arrivo immergo la sala nell'oscurità (black-out)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
Quando ho il semaforo verde, non aspetto il giorno dopo (no)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
Mando il colpo quando meno te lo aspetti
Fin des temps, plus rien n'm'étonnera (fin des temps)
Fine dei tempi, niente più mi sorprenderà (fine dei tempi)
J'irai chercher ma ceinture jusqu'au dernier round (au dernier)
Andrò a cercare la mia cintura fino all'ultimo round (all'ultimo)
Ma vie privée, y a pas de caméra (y a pas de caméra)
La mia vita privata, non c'è nessuna telecamera (non c'è nessuna telecamera)
Ma réputation, personne ne ternira
La mia reputazione, nessuno la rovinerà
N'oublie jamais, on a trop d'chatte, migrants traversent la mer sur des zodiacs
Non dimenticare mai, abbiamo troppa fortuna, i migranti attraversano il mare su zodiac
D'autres traversent les airs dans des gros jets, pour du pouvoir, prête allégeance au diable
Altri attraversano l'aria in grossi jet, per il potere, giurano fedeltà al diavolo
Pour leurs profits, te font perdre ton job, te taxent jusqu'à c'que tu fermes ton shop (shop)
Per i loro profitti, ti fanno perdere il tuo lavoro, ti tassano fino a quando non chiudi il tuo negozio (negozio)
La stagiaire est encore sous l'choc, on lui demandait d'baisser son short
La stagista è ancora sotto shock, le è stato chiesto di abbassare i suoi pantaloncini
J'suis sous les projo' (les projo')
Sono sotto i riflettori (i riflettori)
J'les attire tout en restant silencieux sur mes projets (c'est très chaud)
Li attiro rimanendo silenzioso sui miei progetti (è molto caldo)
J'ai sécurisé la miff au dernière étage du donjon (dernière étage)
Ho messo in sicurezza la famiglia all'ultimo piano del castello (ultimo piano)
J'vais pouvoir me jeter dans l'cœur de la bataille en plongeon
Potrò buttarmi nel cuore della battaglia in tuffo
Les mettre en congés (les mettre en congés, les mettre en congés)
Metterli in ferie (metterli in ferie, metterli in ferie)
Qui prend mes pâtes hein si c'est pas la famine? (Qui prend mes pâtes hein?)
Chi prende la mia pasta eh se non è la fame? (Chi prende la mia pasta eh?)
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme? (Qui?)
E chi mi fermerà se non è la pigrizia? (Chi?)
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Anche se metto tutti d'accordo come un calibro (calibro, calibro)
J'serai jamais le bienvenu à la fête
Non sarò mai il benvenuto alla festa
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
La qualità, la qualità, l'ho dentro di me (qualità, la qualità)
Quand j'arrive plonger la salle dans l'noir (black-out)
Quando arrivo immergo la sala nell'oscurità (black-out)
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
Quando ho il semaforo verde, non aspetto il giorno dopo (no)
J'envoie la frappe quand t'y attends l'moins
Mando il colpo quando meno te lo aspetti