Ne chantez pas la mort

Leo Ferre, Jean Caussimon

Paroles Traduction

Ne chantez pas la mort, c'est un sujet morbide
Le mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
Les gens du "show-business" vous prédiront le "bide"
C'est un sujet tabou pour poète maudit

La mort
La mort

Je la chante et, dès lors, miracle des voyelles
Il semble que la mort est la sœur de l'amour
La mort qui nous attend, et l'amour que l'on appelle
Et si lui ne vient pas
Elle viendra toujours

La mort
La mort

La mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
Un squelette, un linceul, dans la main une faux
Mais, fille de vingt ans à chevelure rousse
En voile de mariée
Elle aura ce qu'il faut

La mort
La mort

De grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
Un sourire d'enfant sur des lèvres carmin
Douce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Mes paupières brûlées
Ma gueule en parchemin

La mort
La mort

"Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
Pauvre valse musette au musée de Saint-Saëns
La mort, c'est la beauté, c'est l'éclair vif du sabre
C'est le doux penthotal
De l'esprit et des sens

La mort
La mort

Et n'allez pas confondre et l'effet et la cause
La mort est délivrance, elle sait que le temps
Quotidiennement nous vole quelque chose
La poignée de cheveux
Et l'ivoire des dents

La mort
La mort

Elle est euthanasie, la suprême infirmière
Elle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
Près du soldat blessé dans la boue des rizières
Chez le vieillard glacé
Dans la chambre sans feu

La mort
La mort

Le temps, c'est le tic-tac monstrueux de la montre
La mort, c'est l'infini dans son éternité
Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre?
Comme on gagne sa vie
Nous faut-il mériter?

La mort
La mor
La mort

Ne chantez pas la mort, c'est un sujet morbide
Não cante a morte, é um assunto mórbido
Le mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
A palavra sozinha traz um frio, assim que é dita
Les gens du "show-business" vous prédiront le "bide"
As pessoas do "show business" vão prever o "fracasso"
C'est un sujet tabou pour poète maudit
É um assunto tabu para o poeta amaldiçoado
La mort
A morte
La mort
A morte
Je la chante et, dès lors, miracle des voyelles
Eu a canto e, desde então, milagre das vogais
Il semble que la mort est la sœur de l'amour
Parece que a morte é a irmã do amor
La mort qui nous attend, et l'amour que l'on appelle
A morte que nos espera, e o amor que chamamos
Et si lui ne vient pas
E se ele não vem
Elle viendra toujours
Ela sempre virá
La mort
A morte
La mort
A morte
La mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
A minha não terá, como no Larousse
Un squelette, un linceul, dans la main une faux
Um esqueleto, um sudário, na mão uma foice
Mais, fille de vingt ans à chevelure rousse
Mas, uma jovem de vinte anos com cabelos ruivos
En voile de mariée
Em véu de noiva
Elle aura ce qu'il faut
Ela terá o que é necessário
La mort
A morte
La mort
A morte
De grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
Grandes olhos de oceano, uma voz ingênua
Un sourire d'enfant sur des lèvres carmin
Um sorriso de criança em lábios carmim
Douce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Doce, ela acalmará em seu peito nu
Mes paupières brûlées
Minhas pálpebras queimadas
Ma gueule en parchemin
Minha boca em pergaminho
La mort
A morte
La mort
A morte
"Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
"Requiem" de Mozart e não "Dança Macabra"
Pauvre valse musette au musée de Saint-Saëns
Pobre valsa musette no museu de Saint-Saëns
La mort, c'est la beauté, c'est l'éclair vif du sabre
A morte, é a beleza, é o brilho vivo da espada
C'est le doux penthotal
É o doce pentotal
De l'esprit et des sens
Do espírito e dos sentidos
La mort
A morte
La mort
A morte
Et n'allez pas confondre et l'effet et la cause
E não confunda o efeito e a causa
La mort est délivrance, elle sait que le temps
A morte é libertação, ela sabe que o tempo
Quotidiennement nous vole quelque chose
Diariamente nos rouba algo
La poignée de cheveux
Um punhado de cabelos
Et l'ivoire des dents
E o marfim dos dentes
La mort
A morte
La mort
A morte
Elle est euthanasie, la suprême infirmière
Ela é a eutanásia, a suprema enfermeira
Elle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
Ela chega, a tempo, para parar este jogo
Près du soldat blessé dans la boue des rizières
Perto do soldado ferido na lama dos arrozais
Chez le vieillard glacé
No velho congelado
Dans la chambre sans feu
No quarto sem fogo
La mort
A morte
La mort
A morte
Le temps, c'est le tic-tac monstrueux de la montre
O tempo, é o tic-tac monstruoso do relógio
La mort, c'est l'infini dans son éternité
A morte, é o infinito em sua eternidade
Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre?
Mas o que acontece com aqueles que vão ao seu encontro?
Comme on gagne sa vie
Como se ganha a vida
Nous faut-il mériter?
Nós temos que merecer?
La mort
A morte
La mor
A morte
La mort
A morte
Ne chantez pas la mort, c'est un sujet morbide
Do not sing about death, it's a morbid subject
Le mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
The word alone casts a chill, as soon as it is said
Les gens du "show-business" vous prédiront le "bide"
People in "show-business" will predict a "flop"
C'est un sujet tabou pour poète maudit
It's a taboo subject for a cursed poet
La mort
Death
La mort
Death
Je la chante et, dès lors, miracle des voyelles
I sing it and, from then on, miracle of vowels
Il semble que la mort est la sœur de l'amour
It seems that death is the sister of love
La mort qui nous attend, et l'amour que l'on appelle
Death that awaits us, and love that we call
Et si lui ne vient pas
And if he does not come
Elle viendra toujours
She will always come
La mort
Death
La mort
Death
La mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
Mine will not have, as in the Larousse
Un squelette, un linceul, dans la main une faux
A skeleton, a shroud, in hand a scythe
Mais, fille de vingt ans à chevelure rousse
But, a twenty-year-old girl with red hair
En voile de mariée
In a bridal veil
Elle aura ce qu'il faut
She will have what it takes
La mort
Death
La mort
Death
De grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
Big ocean eyes, an innocent voice
Un sourire d'enfant sur des lèvres carmin
A child's smile on carmine lips
Douce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Gentle, she will soothe on her bare chest
Mes paupières brûlées
My burnt eyelids
Ma gueule en parchemin
My parchment mouth
La mort
Death
La mort
Death
"Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
Mozart's "Requiem" and not "Danse Macabre"
Pauvre valse musette au musée de Saint-Saëns
Poor musette waltz in Saint-Saëns' museum
La mort, c'est la beauté, c'est l'éclair vif du sabre
Death, it's beauty, it's the bright flash of the saber
C'est le doux penthotal
It's the sweet penthotal
De l'esprit et des sens
Of the mind and senses
La mort
Death
La mort
Death
Et n'allez pas confondre et l'effet et la cause
And do not confuse the effect and the cause
La mort est délivrance, elle sait que le temps
Death is deliverance, she knows that time
Quotidiennement nous vole quelque chose
Daily steals something from us
La poignée de cheveux
The handful of hair
Et l'ivoire des dents
And the ivory of teeth
La mort
Death
La mort
Death
Elle est euthanasie, la suprême infirmière
She is euthanasia, the supreme nurse
Elle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
She comes, in time, to stop this game
Près du soldat blessé dans la boue des rizières
Near the wounded soldier in the mud of rice fields
Chez le vieillard glacé
At the frozen old man
Dans la chambre sans feu
In the room without fire
La mort
Death
La mort
Death
Le temps, c'est le tic-tac monstrueux de la montre
Time, it's the monstrous tick-tock of the watch
La mort, c'est l'infini dans son éternité
Death, it's infinity in its eternity
Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre?
But what happens to those who go to meet her?
Comme on gagne sa vie
As we earn our living
Nous faut-il mériter?
Do we have to deserve?
La mort
Death
La mor
Death
La mort
Death
Ne chantez pas la mort, c'est un sujet morbide
No cantes la muerte, es un tema morboso
Le mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
La sola palabra arroja un frío, tan pronto como se dice
Les gens du "show-business" vous prédiront le "bide"
La gente del "show-business" te predice el "fracaso"
C'est un sujet tabou pour poète maudit
Es un tema tabú para el poeta maldito
La mort
La muerte
La mort
La muerte
Je la chante et, dès lors, miracle des voyelles
La canto y, desde entonces, milagro de las vocales
Il semble que la mort est la sœur de l'amour
Parece que la muerte es la hermana del amor
La mort qui nous attend, et l'amour que l'on appelle
La muerte que nos espera, y el amor que llamamos
Et si lui ne vient pas
Y si él no viene
Elle viendra toujours
Ella siempre vendrá
La mort
La muerte
La mort
La muerte
La mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
La mía no tendrá, como en el Larousse
Un squelette, un linceul, dans la main une faux
Un esqueleto, un sudario, en la mano una guadaña
Mais, fille de vingt ans à chevelure rousse
Pero, una chica de veinte años con cabello rojo
En voile de mariée
En velo de novia
Elle aura ce qu'il faut
Tendrá lo que necesita
La mort
La muerte
La mort
La muerte
De grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
Grandes ojos de océano, una voz ingenua
Un sourire d'enfant sur des lèvres carmin
Una sonrisa infantil en labios carmesí
Douce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Dulce, apaciguará en su pecho desnudo
Mes paupières brûlées
Mis párpados quemados
Ma gueule en parchemin
Mi boca en pergamino
La mort
La muerte
La mort
La muerte
"Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
"Réquiem" de Mozart y no "Danza Macabra"
Pauvre valse musette au musée de Saint-Saëns
Pobre vals musette en el museo de Saint-Saëns
La mort, c'est la beauté, c'est l'éclair vif du sabre
La muerte es la belleza, es el relámpago vivo de la espada
C'est le doux penthotal
Es el dulce pentotal
De l'esprit et des sens
Del espíritu y los sentidos
La mort
La muerte
La mort
La muerte
Et n'allez pas confondre et l'effet et la cause
Y no confundas el efecto y la causa
La mort est délivrance, elle sait que le temps
La muerte es liberación, sabe que el tiempo
Quotidiennement nous vole quelque chose
Nos roba algo a diario
La poignée de cheveux
Un puñado de cabello
Et l'ivoire des dents
Y el marfil de los dientes
La mort
La muerte
La mort
La muerte
Elle est euthanasie, la suprême infirmière
Es la eutanasia, la suprema enfermera
Elle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
Llega a tiempo para detener este juego
Près du soldat blessé dans la boue des rizières
Junto al soldado herido en el barro de los arrozales
Chez le vieillard glacé
En el anciano helado
Dans la chambre sans feu
En la habitación sin fuego
La mort
La muerte
La mort
La muerte
Le temps, c'est le tic-tac monstrueux de la montre
El tiempo es el tic-tac monstruoso del reloj
La mort, c'est l'infini dans son éternité
La muerte es el infinito en su eternidad
Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre?
Pero ¿qué les sucede a aquellos que van a su encuentro?
Comme on gagne sa vie
Como se gana la vida
Nous faut-il mériter?
¿Tenemos que merecerla?
La mort
La muerte
La mor
La muerte
La mort
La muerte
Ne chantez pas la mort, c'est un sujet morbide
Singt nicht über den Tod, es ist ein morbides Thema
Le mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
Das Wort allein wirft eine Kälte auf, sobald es gesagt wird
Les gens du "show-business" vous prédiront le "bide"
Die Leute aus dem „Showbusiness“ werden euch den „Flop“ vorhersagen
C'est un sujet tabou pour poète maudit
Es ist ein Tabuthema für verfluchte Dichter
La mort
Der Tod
La mort
Der Tod
Je la chante et, dès lors, miracle des voyelles
Ich singe ihn und, von da an, Wunder der Vokale
Il semble que la mort est la sœur de l'amour
Es scheint, als wäre der Tod die Schwester der Liebe
La mort qui nous attend, et l'amour que l'on appelle
Der Tod, der auf uns wartet, und die Liebe, die wir rufen
Et si lui ne vient pas
Und wenn er nicht kommt
Elle viendra toujours
Sie wird immer kommen
La mort
Der Tod
La mort
Der Tod
La mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
Meiner wird nicht haben, wie im Larousse
Un squelette, un linceul, dans la main une faux
Ein Skelett, ein Leichentuch, in der Hand eine Sense
Mais, fille de vingt ans à chevelure rousse
Aber, ein zwanzigjähriges Mädchen mit rotem Haar
En voile de mariée
Im Brautschleier
Elle aura ce qu'il faut
Sie wird haben, was sie braucht
La mort
Der Tod
La mort
Der Tod
De grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
Große Augen wie der Ozean, eine naive Stimme
Un sourire d'enfant sur des lèvres carmin
Ein kindliches Lächeln auf karminroten Lippen
Douce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Sanft wird sie auf ihrer nackten Brust beruhigen
Mes paupières brûlées
Meine verbrannten Augenlider
Ma gueule en parchemin
Mein pergamentartiges Gesicht
La mort
Der Tod
La mort
Der Tod
"Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
„Requiem“ von Mozart und nicht „Totentanz“
Pauvre valse musette au musée de Saint-Saëns
Arme Musette-Walzer im Museum von Saint-Saëns
La mort, c'est la beauté, c'est l'éclair vif du sabre
Der Tod, das ist Schönheit, das ist der helle Blitz des Schwertes
C'est le doux penthotal
Es ist das süße Pentothal
De l'esprit et des sens
Des Geistes und der Sinne
La mort
Der Tod
La mort
Der Tod
Et n'allez pas confondre et l'effet et la cause
Und verwechselt nicht Wirkung und Ursache
La mort est délivrance, elle sait que le temps
Der Tod ist Erlösung, er weiß, dass die Zeit
Quotidiennement nous vole quelque chose
Uns täglich etwas stiehlt
La poignée de cheveux
Die Handvoll Haare
Et l'ivoire des dents
Und das Elfenbein der Zähne
La mort
Der Tod
La mort
Der Tod
Elle est euthanasie, la suprême infirmière
Sie ist die Euthanasie, die oberste Krankenschwester
Elle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
Sie kommt rechtzeitig, um dieses Spiel zu beenden
Près du soldat blessé dans la boue des rizières
Neben dem verwundeten Soldaten im Schlamm der Reisfelder
Chez le vieillard glacé
Bei dem alten Mann
Dans la chambre sans feu
In dem zimmer ohne Feuer
La mort
Der Tod
La mort
Der Tod
Le temps, c'est le tic-tac monstrueux de la montre
Die Zeit, das ist das monströse Ticken der Uhr
La mort, c'est l'infini dans son éternité
Der Tod, das ist das Unendliche in seiner Ewigkeit
Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre?
Aber was geschieht mit denen, die ihm begegnen?
Comme on gagne sa vie
Wie man sein Leben verdient
Nous faut-il mériter?
Müssen wir es verdienen?
La mort
Der Tod
La mor
Der Tod
La mort
Der Tod
Ne chantez pas la mort, c'est un sujet morbide
Non cantate la morte, è un argomento morboso
Le mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
La parola da sola mette i brividi, non appena viene detta
Les gens du "show-business" vous prédiront le "bide"
Le persone dello "show-business" vi prediranno il "flop"
C'est un sujet tabou pour poète maudit
È un argomento tabù per il poeta maledetto
La mort
La morte
La mort
La morte
Je la chante et, dès lors, miracle des voyelles
La canto e, da quel momento, miracolo delle vocali
Il semble que la mort est la sœur de l'amour
Sembra che la morte sia la sorella dell'amore
La mort qui nous attend, et l'amour que l'on appelle
La morte che ci aspetta, e l'amore che chiamiamo
Et si lui ne vient pas
E se lui non viene
Elle viendra toujours
Lei verrà sempre
La mort
La morte
La mort
La morte
La mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
La mia non avrà, come nel Larousse
Un squelette, un linceul, dans la main une faux
Uno scheletro, un sudario, in mano una falce
Mais, fille de vingt ans à chevelure rousse
Ma, ragazza di vent'anni dai capelli rossi
En voile de mariée
In velo da sposa
Elle aura ce qu'il faut
Avrà quello che serve
La mort
La morte
La mort
La morte
De grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
Grandi occhi d'oceano, una voce ingenua
Un sourire d'enfant sur des lèvres carmin
Un sorriso di bambino su labbra carminio
Douce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Dolce, calmerà sul suo petto nudo
Mes paupières brûlées
Le mie palpebre bruciate
Ma gueule en parchemin
La mia bocca come pergamena
La mort
La morte
La mort
La morte
"Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
"Requiem" di Mozart e non "Danza Macabra"
Pauvre valse musette au musée de Saint-Saëns
Povera valzer musette al museo di Saint-Saëns
La mort, c'est la beauté, c'est l'éclair vif du sabre
La morte, è la bellezza, è il lampo vivo della spada
C'est le doux penthotal
È il dolce pentotal
De l'esprit et des sens
Dello spirito e dei sensi
La mort
La morte
La mort
La morte
Et n'allez pas confondre et l'effet et la cause
E non confondete l'effetto con la causa
La mort est délivrance, elle sait que le temps
La morte è liberazione, sa che il tempo
Quotidiennement nous vole quelque chose
Ogni giorno ci ruba qualcosa
La poignée de cheveux
Una ciocca di capelli
Et l'ivoire des dents
E l'avorio dei denti
La mort
La morte
La mort
La morte
Elle est euthanasie, la suprême infirmière
È l'eutanasia, l'infermiera suprema
Elle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
Arriva, in tempo, per fermare questo gioco
Près du soldat blessé dans la boue des rizières
Vicino al soldato ferito nel fango delle risaie
Chez le vieillard glacé
Nel vecchio congelato
Dans la chambre sans feu
Nella stanza senza fuoco
La mort
La morte
La mort
La morte
Le temps, c'est le tic-tac monstrueux de la montre
Il tempo, è il tic-tac mostruoso dell'orologio
La mort, c'est l'infini dans son éternité
La morte, è l'infinito nella sua eternità
Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre?
Ma cosa succede a coloro che vanno incontro a lei?
Comme on gagne sa vie
Come si guadagna la vita
Nous faut-il mériter?
Dobbiamo meritare?
La mort
La morte
La mor
La morte
La mort
La morte

Curiosités sur la chanson Ne chantez pas la mort de Léo Ferré

Sur quels albums la chanson “Ne chantez pas la mort” a-t-elle été lancée par Léo Ferré?
Léo Ferré a lancé la chanson sur les albums “Seul en Scène - Léo Ferré 73” en 1973, “Il N'y A Plus Rien” en 1973, “Les 50 Plus Belles Chansons” en 2013, et “Léo Ferré. L'Indigné” en 2013.
Qui a composé la chanson “Ne chantez pas la mort” de Léo Ferré?
La chanson “Ne chantez pas la mort” de Léo Ferré a été composée par Leo Ferre, Jean Caussimon.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Léo Ferré

Autres artistes de Pop rock