Toi le frère que je n'ai jamais eu
Sais-tu si tu avais vécu
Ce que nous aurions fait ensemble
Un an après moi, tu serais né
Alors on n'se s'rait plus quittés
Comme deux amis qui se ressemblent
On aurait appris l'argot par cœur
J'aurais été ton professeur
À mon école buissonnière
Sur qu'un jour on se serait battu
Pour peu qu'alors on ait connu
Ensemble la même première
Mais tu n'es pas là
À qui la faute?
Pas à mon père
Pas à ma mère
Tu aurais pu chanter cela
Toi le frère que je n'ai jamais eu
Si tu savais ce que j'ai bu
De mes chagrins en solitaire
Si tu m'avais pas fait faux bond
Tu aurais fini mes chansons
Je t'aurais appris à en faire
Si la vie s'était comportée mieux
Elle aurait divisé en deux
Les paires de gants, les paires de claques
Elle aurait sûrement partagé
Les mots d'amour et les pavés
Les filles et les coups de matraque
Mais tu n'es pas là
À qui la faute?
Pas à mon père
Pas à ma mère
Tu aurais pu chanter cela
Toi le frère que je n'aurais jamais
Je suis moins seul de t'avoir fait
Pour un instant, pour une fille
Je t'ai dérangé, tu me pardonnes
Ici quand tout vous abandonne
On se fabrique une famille
Toi le frère que je n'ai jamais eu
Tu, o irmão que eu nunca tive
Sais-tu si tu avais vécu
Sabes se tivesses vivido
Ce que nous aurions fait ensemble
O que teríamos feito juntos
Un an après moi, tu serais né
Um ano depois de mim, terias nascido
Alors on n'se s'rait plus quittés
Então nunca mais nos teríamos separado
Comme deux amis qui se ressemblent
Como dois amigos que se parecem
On aurait appris l'argot par cœur
Teríamos aprendido o jargão de cor
J'aurais été ton professeur
Eu teria sido teu professor
À mon école buissonnière
Na minha escola de fuga
Sur qu'un jour on se serait battu
Certamente um dia teríamos lutado
Pour peu qu'alors on ait connu
Se então tivéssemos conhecido
Ensemble la même première
Juntos a mesma primeira vez
Mais tu n'es pas là
Mas tu não estás aqui
À qui la faute?
De quem é a culpa?
Pas à mon père
Não é do meu pai
Pas à ma mère
Não é da minha mãe
Tu aurais pu chanter cela
Tu poderias ter cantado isso
Toi le frère que je n'ai jamais eu
Tu, o irmão que eu nunca tive
Si tu savais ce que j'ai bu
Se soubesses o quanto eu bebi
De mes chagrins en solitaire
Dos meus desgostos em solidão
Si tu m'avais pas fait faux bond
Se não me tivesses abandonado
Tu aurais fini mes chansons
Terias terminado as minhas canções
Je t'aurais appris à en faire
Eu teria te ensinado a fazê-las
Si la vie s'était comportée mieux
Se a vida tivesse sido melhor
Elle aurait divisé en deux
Ela teria dividido em dois
Les paires de gants, les paires de claques
Os pares de luvas, os pares de bofetadas
Elle aurait sûrement partagé
Ela certamente teria compartilhado
Les mots d'amour et les pavés
As palavras de amor e as pedras
Les filles et les coups de matraque
As meninas e as pancadas de cassetete
Mais tu n'es pas là
Mas tu não estás aqui
À qui la faute?
De quem é a culpa?
Pas à mon père
Não é do meu pai
Pas à ma mère
Não é da minha mãe
Tu aurais pu chanter cela
Tu poderias ter cantado isso
Toi le frère que je n'aurais jamais
Tu, o irmão que eu nunca terei
Je suis moins seul de t'avoir fait
Eu me sinto menos sozinho por te ter feito
Pour un instant, pour une fille
Por um instante, por uma menina
Je t'ai dérangé, tu me pardonnes
Eu te perturbei, tu me perdoas
Ici quand tout vous abandonne
Aqui quando tudo te abandona
On se fabrique une famille
Nós criamos uma família
Toi le frère que je n'ai jamais eu
You're the brother I never had
Sais-tu si tu avais vécu
Do you know if you had lived
Ce que nous aurions fait ensemble
What we would have done together
Un an après moi, tu serais né
A year after me, you would have been born
Alors on n'se s'rait plus quittés
Then we would never have left each other
Comme deux amis qui se ressemblent
Like two friends who resemble each other
On aurait appris l'argot par cœur
We would have learned slang by heart
J'aurais été ton professeur
I would have been your teacher
À mon école buissonnière
At my truant school
Sur qu'un jour on se serait battu
Surely one day we would have fought
Pour peu qu'alors on ait connu
Provided that we then knew
Ensemble la même première
Together the same first love
Mais tu n'es pas là
But you're not here
À qui la faute?
Whose fault is it?
Pas à mon père
Not my father's
Pas à ma mère
Not my mother's
Tu aurais pu chanter cela
You could have sung that
Toi le frère que je n'ai jamais eu
You're the brother I never had
Si tu savais ce que j'ai bu
If you knew how much I drank
De mes chagrins en solitaire
Of my sorrows in solitude
Si tu m'avais pas fait faux bond
If you hadn't let me down
Tu aurais fini mes chansons
You would have finished my songs
Je t'aurais appris à en faire
I would have taught you how to make them
Si la vie s'était comportée mieux
If life had behaved better
Elle aurait divisé en deux
It would have divided in two
Les paires de gants, les paires de claques
The pairs of gloves, the pairs of slaps
Elle aurait sûrement partagé
It would surely have shared
Les mots d'amour et les pavés
The words of love and the cobblestones
Les filles et les coups de matraque
The girls and the baton blows
Mais tu n'es pas là
But you're not here
À qui la faute?
Whose fault is it?
Pas à mon père
Not my father's
Pas à ma mère
Not my mother's
Tu aurais pu chanter cela
You could have sung that
Toi le frère que je n'aurais jamais
You're the brother I will never have
Je suis moins seul de t'avoir fait
I'm less alone for having made you
Pour un instant, pour une fille
For a moment, for a girl
Je t'ai dérangé, tu me pardonnes
I disturbed you, you forgive me
Ici quand tout vous abandonne
Here when everything abandons you
On se fabrique une famille
We make ourselves a family
Toi le frère que je n'ai jamais eu
Tú, el hermano que nunca tuve
Sais-tu si tu avais vécu
¿Sabes si hubieras vivido
Ce que nous aurions fait ensemble
Lo que habríamos hecho juntos?
Un an après moi, tu serais né
Un año después de mí, habrías nacido
Alors on n'se s'rait plus quittés
Entonces nunca nos habríamos separado
Comme deux amis qui se ressemblent
Como dos amigos que se parecen
On aurait appris l'argot par cœur
Habríamos aprendido el argot de memoria
J'aurais été ton professeur
Yo habría sido tu profesor
À mon école buissonnière
En mi escuela truante
Sur qu'un jour on se serait battu
Seguro que un día nos habríamos peleado
Pour peu qu'alors on ait connu
Siempre que entonces hubiéramos conocido
Ensemble la même première
Juntos la misma primera vez
Mais tu n'es pas là
Pero tú no estás aquí
À qui la faute?
¿A quién la culpa?
Pas à mon père
No a mi padre
Pas à ma mère
No a mi madre
Tu aurais pu chanter cela
Podrías haber cantado eso
Toi le frère que je n'ai jamais eu
Tú, el hermano que nunca tuve
Si tu savais ce que j'ai bu
Si supieras lo que he bebido
De mes chagrins en solitaire
De mis penas en soledad
Si tu m'avais pas fait faux bond
Si no me hubieras dejado en la estacada
Tu aurais fini mes chansons
Habrías terminado mis canciones
Je t'aurais appris à en faire
Te habría enseñado a hacerlas
Si la vie s'était comportée mieux
Si la vida se hubiera comportado mejor
Elle aurait divisé en deux
Habría dividido en dos
Les paires de gants, les paires de claques
Los pares de guantes, los pares de bofetadas
Elle aurait sûrement partagé
Seguramente habría compartido
Les mots d'amour et les pavés
Las palabras de amor y los adoquines
Les filles et les coups de matraque
Las chicas y los golpes de porra
Mais tu n'es pas là
Pero tú no estás aquí
À qui la faute?
¿A quién la culpa?
Pas à mon père
No a mi padre
Pas à ma mère
No a mi madre
Tu aurais pu chanter cela
Podrías haber cantado eso
Toi le frère que je n'aurais jamais
Tú, el hermano que nunca tendré
Je suis moins seul de t'avoir fait
Estoy menos solo por haberte hecho
Pour un instant, pour une fille
Por un instante, por una chica
Je t'ai dérangé, tu me pardonnes
Te he molestado, me perdonas
Ici quand tout vous abandonne
Aquí cuando todo te abandona
On se fabrique une famille
Uno se fabrica una familia
Toi le frère que je n'ai jamais eu
Du, der Bruder, den ich nie hatte
Sais-tu si tu avais vécu
Weißt du, wenn du gelebt hättest
Ce que nous aurions fait ensemble
Was wir zusammen gemacht hätten
Un an après moi, tu serais né
Ein Jahr nach mir wärst du geboren
Alors on n'se s'rait plus quittés
Dann hätten wir uns nie mehr getrennt
Comme deux amis qui se ressemblent
Wie zwei Freunde, die sich ähneln
On aurait appris l'argot par cœur
Wir hätten den Slang auswendig gelernt
J'aurais été ton professeur
Ich wäre dein Lehrer gewesen
À mon école buissonnière
In meiner Schule im Freien
Sur qu'un jour on se serait battu
Sicher, eines Tages hätten wir uns gestritten
Pour peu qu'alors on ait connu
Vorausgesetzt, wir hätten dann gekannt
Ensemble la même première
Zusammen das gleiche erste Mal
Mais tu n'es pas là
Aber du bist nicht da
À qui la faute?
Wessen Schuld ist das?
Pas à mon père
Nicht meines Vaters
Pas à ma mère
Nicht meiner Mutter
Tu aurais pu chanter cela
Du hättest das singen können
Toi le frère que je n'ai jamais eu
Du, der Bruder, den ich nie hatte
Si tu savais ce que j'ai bu
Wenn du wüsstest, was ich getrunken habe
De mes chagrins en solitaire
Von meinen Kummer in Einsamkeit
Si tu m'avais pas fait faux bond
Wenn du mich nicht im Stich gelassen hättest
Tu aurais fini mes chansons
Du hättest meine Lieder beendet
Je t'aurais appris à en faire
Ich hätte dir beigebracht, welche zu machen
Si la vie s'était comportée mieux
Wenn das Leben sich besser verhalten hätte
Elle aurait divisé en deux
Es hätte in zwei geteilt
Les paires de gants, les paires de claques
Die Paare von Handschuhen, die Paare von Ohrfeigen
Elle aurait sûrement partagé
Es hätte sicherlich geteilt
Les mots d'amour et les pavés
Die Liebesworte und die Pflastersteine
Les filles et les coups de matraque
Die Mädchen und die Schläge mit dem Schlagstock
Mais tu n'es pas là
Aber du bist nicht da
À qui la faute?
Wessen Schuld ist das?
Pas à mon père
Nicht meines Vaters
Pas à ma mère
Nicht meiner Mutter
Tu aurais pu chanter cela
Du hättest das singen können
Toi le frère que je n'aurais jamais
Du, der Bruder, den ich nie haben werde
Je suis moins seul de t'avoir fait
Ich bin weniger allein, dich gemacht zu haben
Pour un instant, pour une fille
Für einen Moment, für ein Mädchen
Je t'ai dérangé, tu me pardonnes
Ich habe dich gestört, du verzeihst mir
Ici quand tout vous abandonne
Hier, wenn alles dich verlässt
On se fabrique une famille
Man macht sich eine Familie
Toi le frère que je n'ai jamais eu
Tu, il fratello che non ho mai avuto
Sais-tu si tu avais vécu
Sai, se tu fossi vissuto
Ce que nous aurions fait ensemble
Cosa avremmo fatto insieme
Un an après moi, tu serais né
Un anno dopo di me, saresti nato
Alors on n'se s'rait plus quittés
Allora non ci saremmo più lasciati
Comme deux amis qui se ressemblent
Come due amici che si assomigliano
On aurait appris l'argot par cœur
Avremmo imparato l'argot a memoria
J'aurais été ton professeur
Sarei stato il tuo insegnante
À mon école buissonnière
Nella mia scuola fuori dalle regole
Sur qu'un jour on se serait battu
Sicuro che un giorno ci saremmo battuti
Pour peu qu'alors on ait connu
Per poco che allora avessimo conosciuto
Ensemble la même première
Insieme la stessa prima volta
Mais tu n'es pas là
Ma tu non sei qui
À qui la faute?
Di chi è la colpa?
Pas à mon père
Non di mio padre
Pas à ma mère
Non di mia madre
Tu aurais pu chanter cela
Avresti potuto cantare questo
Toi le frère que je n'ai jamais eu
Tu, il fratello che non ho mai avuto
Si tu savais ce que j'ai bu
Se tu sapessi quanto ho bevuto
De mes chagrins en solitaire
Dei miei dolori in solitudine
Si tu m'avais pas fait faux bond
Se non mi avessi lasciato in asso
Tu aurais fini mes chansons
Avresti finito le mie canzoni
Je t'aurais appris à en faire
Ti avrei insegnato a farle
Si la vie s'était comportée mieux
Se la vita si fosse comportata meglio
Elle aurait divisé en deux
Avrebbe diviso in due
Les paires de gants, les paires de claques
I paia di guanti, i paia di schiaffi
Elle aurait sûrement partagé
Avrebbe sicuramente condiviso
Les mots d'amour et les pavés
Le parole d'amore e i sassi
Les filles et les coups de matraque
Le ragazze e i colpi di manganello
Mais tu n'es pas là
Ma tu non sei qui
À qui la faute?
Di chi è la colpa?
Pas à mon père
Non di mio padre
Pas à ma mère
Non di mia madre
Tu aurais pu chanter cela
Avresti potuto cantare questo
Toi le frère que je n'aurais jamais
Tu, il fratello che non avrò mai
Je suis moins seul de t'avoir fait
Sono meno solo per averti fatto
Pour un instant, pour une fille
Per un istante, per una ragazza
Je t'ai dérangé, tu me pardonnes
Ti ho disturbato, mi perdoni
Ici quand tout vous abandonne
Qui quando tutto ti abbandona
On se fabrique une famille
Ci si crea una famiglia