Eksassaute

Alain Etchart, Claude M'Barali

Paroles Traduction

J'ai fait des études et puis j'ai passé des diplômes
Et puis j'ai passé des concours, je suis un homme, déjà plus môme
J'ai grimpé doucement les échelons de l'entreprise
Et pis j'ai monté ma structure, je vois enfin ma terre promise
Il a fallu que j'aille vers plus de productivité
Aller chercher d'autres marchés pour ma petite activité
Je ne compte plus mes heures, je retrousse mes manches
Je suis même contre l'ouverture des églises le dimanche
Mais victime de dumping, concurrence made in Chine
Ci-gît (ci-gît) ma petite fabrique de trampoline
Maintenant je me rend compte que j'aurais pu ouvrir les yeux
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux

Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!

C'est une consultante qui a rencontré un peintre
Et elle lui slame dans l'oreille des histoires de luxe et d'absinthe
Il avait le teint leste et ne peignait que des pastels
Elle lui impose le stabilo, le déjà-vu, le faux soleil
Sa côte monte en flèche, elle a séduit les publicistes
Et il est là comme un bilingue qui ne parle plus d'art mais de chiffres
Le pinceau se rebelle, la création dirige
Sur terre le temps s'arrête, au ciel les étoiles se figent
Savez-vous (saviez-vous) que la lune influe sur les marées
Créant un tremblement d'âme qui l'a touchée, qui l'a sauvée
Maintenant elle se rend compte qu'elle aurait pu ouvrir les yeux
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux

Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!

(Et qu'ça saute!) j'ai pris le microphone, ensuite une voix, j'ai pris le maquis
Et je me sentais un peu con dressé dans le paquet de knackis
Donc j'ai pris le treillis kaki comme les tamouls, les pakis
J'ai vu la vie des hommes, oui l'avis des hommes est acquis
Pause, j'ai fais l'armée dans des chars à voile
Y avait bombe et des femmes à poil
Faute ou pas faute faut garder tête haute
Faut vivre, avoir la dame à la faux

Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
Et qu'ça

J'ai fait des études et puis j'ai passé des diplômes
Fiz estudos e depois obtive diplomas
Et puis j'ai passé des concours, je suis un homme, déjà plus môme
Depois passei em concursos, sou um homem, já não mais criança
J'ai grimpé doucement les échelons de l'entreprise
Subi lentamente os degraus da empresa
Et pis j'ai monté ma structure, je vois enfin ma terre promise
E então montei minha estrutura, finalmente vejo minha terra prometida
Il a fallu que j'aille vers plus de productivité
Tive que buscar mais produtividade
Aller chercher d'autres marchés pour ma petite activité
Buscar outros mercados para minha pequena atividade
Je ne compte plus mes heures, je retrousse mes manches
Não conto mais minhas horas, arregaço as mangas
Je suis même contre l'ouverture des églises le dimanche
Sou até contra a abertura das igrejas aos domingos
Mais victime de dumping, concurrence made in Chine
Mas vítima de dumping, concorrência made in China
Ci-gît (ci-gît) ma petite fabrique de trampoline
Aqui jaz (aqui jaz) minha pequena fábrica de trampolim
Maintenant je me rend compte que j'aurais pu ouvrir les yeux
Agora percebo que poderia ter aberto os olhos
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux
Encontrar tempo, luz, como Santa Teresa em Lisieux
Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Doe, tanto tempo da sua vida para você, para seus amigos não se esqueça de fazer isso de cabeça erguida
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
Liberte-se do dogma por um segundo e que salte
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Tanto tempo da sua vida para você, para seus amigos não se esqueça de fazer isso de cabeça erguida
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!
E liberte-se do dogma por um segundo e que salte!
C'est une consultante qui a rencontré un peintre
É uma consultora que encontrou um pintor
Et elle lui slame dans l'oreille des histoires de luxe et d'absinthe
E ela sussurra em seu ouvido histórias de luxo e absinto
Il avait le teint leste et ne peignait que des pastels
Ele tinha a pele leve e só pintava pastéis
Elle lui impose le stabilo, le déjà-vu, le faux soleil
Ela lhe impõe o marcador, o déjà-vu, o falso sol
Sa côte monte en flèche, elle a séduit les publicistes
Sua cotação sobe em flecha, ela seduziu os publicitários
Et il est là comme un bilingue qui ne parle plus d'art mais de chiffres
E ele está lá como um bilíngue que não fala mais de arte, mas de números
Le pinceau se rebelle, la création dirige
O pincel se rebela, a criação dirige
Sur terre le temps s'arrête, au ciel les étoiles se figent
Na terra o tempo para, no céu as estrelas se fixam
Savez-vous (saviez-vous) que la lune influe sur les marées
Você sabia (sabia) que a lua influencia as marés
Créant un tremblement d'âme qui l'a touchée, qui l'a sauvée
Criando um tremor de alma que a tocou, que a salvou
Maintenant elle se rend compte qu'elle aurait pu ouvrir les yeux
Agora ela percebe que poderia ter aberto os olhos
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux
Encontrar tempo, luz, como Santa Teresa em Lisieux
Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Doe, tanto tempo da sua vida para você, para seus amigos não se esqueça de fazer isso de cabeça erguida
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
Liberte-se do dogma por um segundo e que salte
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Tanto tempo da sua vida para você, para seus amigos não se esqueça de fazer isso de cabeça erguida
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!
E liberte-se do dogma por um segundo e que salte!
(Et qu'ça saute!) j'ai pris le microphone, ensuite une voix, j'ai pris le maquis
(E que salte!) peguei o microfone, depois uma voz, entrei na resistência
Et je me sentais un peu con dressé dans le paquet de knackis
E me senti um pouco bobo em pé no pacote de salsichas
Donc j'ai pris le treillis kaki comme les tamouls, les pakis
Então peguei o uniforme camuflado como os tâmeis, os paquistaneses
J'ai vu la vie des hommes, oui l'avis des hommes est acquis
Vi a vida dos homens, sim a opinião dos homens é adquirida
Pause, j'ai fais l'armée dans des chars à voile
Pausa, fiz o exército em carros à vela
Y avait bombe et des femmes à poil
Havia bomba e mulheres nuas
Faute ou pas faute faut garder tête haute
Erro ou não erro, é preciso manter a cabeça erguida
Faut vivre, avoir la dame à la faux
É preciso viver, ter a dama com a foice
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
E que salte, e que salte, e que salte!
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
E que salte, e que salte, e que salte!
Et qu'ça
E que
J'ai fait des études et puis j'ai passé des diplômes
I studied and then I got degrees
Et puis j'ai passé des concours, je suis un homme, déjà plus môme
And then I took exams, I'm a man, no longer a kid
J'ai grimpé doucement les échelons de l'entreprise
I slowly climbed the corporate ladder
Et pis j'ai monté ma structure, je vois enfin ma terre promise
And then I set up my own business, I finally see my promised land
Il a fallu que j'aille vers plus de productivité
I had to move towards more productivity
Aller chercher d'autres marchés pour ma petite activité
Seek other markets for my small activity
Je ne compte plus mes heures, je retrousse mes manches
I no longer count my hours, I roll up my sleeves
Je suis même contre l'ouverture des églises le dimanche
I'm even against churches opening on Sundays
Mais victime de dumping, concurrence made in Chine
But victim of dumping, competition made in China
Ci-gît (ci-gît) ma petite fabrique de trampoline
Here lies (here lies) my little trampoline factory
Maintenant je me rend compte que j'aurais pu ouvrir les yeux
Now I realize that I could have opened my eyes
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux
Find time, light, like Saint Therese in Lisieux
Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Give, as much time of your life for you, for your friends don't forget to do it head high
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
Free yourself from dogma for a second and let it jump
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
As much time of your life for you, for your friends don't forget to do it head high
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!
And free yourself from dogma for a second and let it jump!
C'est une consultante qui a rencontré un peintre
It's a consultant who met a painter
Et elle lui slame dans l'oreille des histoires de luxe et d'absinthe
And she slams in his ear stories of luxury and absinthe
Il avait le teint leste et ne peignait que des pastels
He had a lively complexion and only painted pastels
Elle lui impose le stabilo, le déjà-vu, le faux soleil
She imposes on him the highlighter, the déjà vu, the fake sun
Sa côte monte en flèche, elle a séduit les publicistes
His rating skyrockets, she seduced the advertisers
Et il est là comme un bilingue qui ne parle plus d'art mais de chiffres
And he's there like a bilingual who no longer talks about art but numbers
Le pinceau se rebelle, la création dirige
The brush rebels, creation leads
Sur terre le temps s'arrête, au ciel les étoiles se figent
On earth time stops, in the sky the stars freeze
Savez-vous (saviez-vous) que la lune influe sur les marées
Do you know (did you know) that the moon influences the tides
Créant un tremblement d'âme qui l'a touchée, qui l'a sauvée
Creating a soul tremor that touched her, that saved her
Maintenant elle se rend compte qu'elle aurait pu ouvrir les yeux
Now she realizes that she could have opened her eyes
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux
Find time, light, like Saint Therese in Lisieux
Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Give, as much time of your life for you, for your friends don't forget to do it head high
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
Free yourself from dogma for a second and let it jump
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
As much time of your life for you, for your friends don't forget to do it head high
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!
And free yourself from dogma for a second and let it jump!
(Et qu'ça saute!) j'ai pris le microphone, ensuite une voix, j'ai pris le maquis
(And let it jump!) I took the microphone, then a voice, I took to the bush
Et je me sentais un peu con dressé dans le paquet de knackis
And I felt a bit stupid standing in the pack of sausages
Donc j'ai pris le treillis kaki comme les tamouls, les pakis
So I took the khaki fatigues like the Tamils, the Pakistanis
J'ai vu la vie des hommes, oui l'avis des hommes est acquis
I saw the life of men, yes the opinion of men is acquired
Pause, j'ai fais l'armée dans des chars à voile
Pause, I did the army in sand yachts
Y avait bombe et des femmes à poil
There were bombs and naked women
Faute ou pas faute faut garder tête haute
Fault or no fault, you have to keep your head high
Faut vivre, avoir la dame à la faux
You have to live, have the lady with the scythe
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
And let it jump, and let it jump, and let it jump!
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
And let it jump, and let it jump, and let it jump!
Et qu'ça
And let it
J'ai fait des études et puis j'ai passé des diplômes
Hice estudios y luego obtuve diplomas
Et puis j'ai passé des concours, je suis un homme, déjà plus môme
Luego pasé exámenes, ya soy un hombre, ya no un niño
J'ai grimpé doucement les échelons de l'entreprise
Subí lentamente los escalones de la empresa
Et pis j'ai monté ma structure, je vois enfin ma terre promise
Y luego monté mi estructura, finalmente veo mi tierra prometida
Il a fallu que j'aille vers plus de productivité
Tuve que ir hacia más productividad
Aller chercher d'autres marchés pour ma petite activité
Buscar otros mercados para mi pequeña actividad
Je ne compte plus mes heures, je retrousse mes manches
Ya no cuento mis horas, me remango las mangas
Je suis même contre l'ouverture des églises le dimanche
Incluso estoy en contra de abrir las iglesias los domingos
Mais victime de dumping, concurrence made in Chine
Pero víctima del dumping, competencia hecha en China
Ci-gît (ci-gît) ma petite fabrique de trampoline
Aquí yace (aquí yace) mi pequeña fábrica de trampolines
Maintenant je me rend compte que j'aurais pu ouvrir les yeux
Ahora me doy cuenta de que podría haber abierto los ojos
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux
Encontrar tiempo, luz, como Santa Teresa en Lisieux
Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Da, tanto tiempo de tu vida para ti, para tus amigos no olvides hacerlo con la cabeza alta
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
Libérate del dogma un segundo y que salte
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Tanto tiempo de tu vida para ti, para tus amigos no olvides hacerlo con la cabeza alta
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!
Y libérate del dogma un segundo y que salte!
C'est une consultante qui a rencontré un peintre
Es una consultora que conoció a un pintor
Et elle lui slame dans l'oreille des histoires de luxe et d'absinthe
Y ella le susurra al oído historias de lujo y absenta
Il avait le teint leste et ne peignait que des pastels
Tenía la tez ágil y solo pintaba pasteles
Elle lui impose le stabilo, le déjà-vu, le faux soleil
Ella le impone el resaltador, el déjà-vu, el falso sol
Sa côte monte en flèche, elle a séduit les publicistes
Su cotización sube como un cohete, ha seducido a los publicistas
Et il est là comme un bilingue qui ne parle plus d'art mais de chiffres
Y él está allí como un bilingüe que ya no habla de arte sino de números
Le pinceau se rebelle, la création dirige
El pincel se rebela, la creación dirige
Sur terre le temps s'arrête, au ciel les étoiles se figent
En la tierra el tiempo se detiene, en el cielo las estrellas se congelan
Savez-vous (saviez-vous) que la lune influe sur les marées
¿Sabías (sabías) que la luna influye en las mareas?
Créant un tremblement d'âme qui l'a touchée, qui l'a sauvée
Creando un temblor de alma que la tocó, que la salvó
Maintenant elle se rend compte qu'elle aurait pu ouvrir les yeux
Ahora se da cuenta de que podría haber abierto los ojos
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux
Encontrar tiempo, luz, como Santa Teresa en Lisieux
Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Da, tanto tiempo de tu vida para ti, para tus amigos no olvides hacerlo con la cabeza alta
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
Libérate del dogma un segundo y que salte
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Tanto tiempo de tu vida para ti, para tus amigos no olvides hacerlo con la cabeza alta
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!
Y libérate del dogma un segundo y que salte!
(Et qu'ça saute!) j'ai pris le microphone, ensuite une voix, j'ai pris le maquis
(Y que salte!) tomé el micrófono, luego una voz, me uní a la resistencia
Et je me sentais un peu con dressé dans le paquet de knackis
Y me sentía un poco tonto de pie en el paquete de salchichas
Donc j'ai pris le treillis kaki comme les tamouls, les pakis
Así que tomé el uniforme de camuflaje como los tamiles, los paquistaníes
J'ai vu la vie des hommes, oui l'avis des hommes est acquis
Vi la vida de los hombres, sí, la opinión de los hombres está adquirida
Pause, j'ai fais l'armée dans des chars à voile
Pausa, hice el ejército en carros de vela
Y avait bombe et des femmes à poil
Había bombas y mujeres desnudas
Faute ou pas faute faut garder tête haute
Fallo o no fallo, hay que mantener la cabeza alta
Faut vivre, avoir la dame à la faux
Hay que vivir, tener a la dama con la guadaña
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
Y que salte, y que salte, y que salte!
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
Y que salte, y que salte, y que salte!
Et qu'ça
Y que salte!
J'ai fait des études et puis j'ai passé des diplômes
Ich habe studiert und dann Abschlüsse gemacht
Et puis j'ai passé des concours, je suis un homme, déjà plus môme
Und dann habe ich Prüfungen abgelegt, ich bin ein Mann, nicht mehr ein Kind
J'ai grimpé doucement les échelons de l'entreprise
Ich habe langsam die Leiter des Unternehmens erklommen
Et pis j'ai monté ma structure, je vois enfin ma terre promise
Und dann habe ich meine eigene Firma gegründet, ich sehe endlich mein gelobtes Land
Il a fallu que j'aille vers plus de productivité
Ich musste meine Produktivität steigern
Aller chercher d'autres marchés pour ma petite activité
Andere Märkte für meine kleine Tätigkeit suchen
Je ne compte plus mes heures, je retrousse mes manches
Ich zähle meine Stunden nicht mehr, ich krempel meine Ärmel hoch
Je suis même contre l'ouverture des églises le dimanche
Ich bin sogar gegen die Öffnung der Kirchen am Sonntag
Mais victime de dumping, concurrence made in Chine
Aber Opfer von Dumping, Konkurrenz made in China
Ci-gît (ci-gît) ma petite fabrique de trampoline
Hier liegt (hier liegt) meine kleine Trampolin-Fabrik
Maintenant je me rend compte que j'aurais pu ouvrir les yeux
Jetzt merke ich, dass ich hätte die Augen öffnen können
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux
Zeit finden, Licht, wie die heilige Theresia von Lisieux
Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Gib, so viel Zeit deines Lebens für dich, für deine Freunde vergiss nicht, es mit erhobenem Haupt zu tun
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
Befreie dich für eine Sekunde vom Dogma und lass es springen
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
So viel Zeit deines Lebens für dich, für deine Freunde vergiss nicht, es mit erhobenem Haupt zu tun
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!
Und befreie dich für eine Sekunde vom Dogma und lass es springen!
C'est une consultante qui a rencontré un peintre
Es ist eine Beraterin, die einen Maler getroffen hat
Et elle lui slame dans l'oreille des histoires de luxe et d'absinthe
Und sie flüstert ihm Geschichten von Luxus und Absinth ins Ohr
Il avait le teint leste et ne peignait que des pastels
Er hatte einen lebhaften Teint und malte nur Pastelle
Elle lui impose le stabilo, le déjà-vu, le faux soleil
Sie zwingt ihn zum Stabilo, zum déjà-vu, zur falschen Sonne
Sa côte monte en flèche, elle a séduit les publicistes
Sein Wert steigt rasant, sie hat die Werbefachleute verführt
Et il est là comme un bilingue qui ne parle plus d'art mais de chiffres
Und er ist da wie ein Zweisprachiger, der nicht mehr von Kunst, sondern von Zahlen spricht
Le pinceau se rebelle, la création dirige
Der Pinsel rebelliert, die Kreation leitet
Sur terre le temps s'arrête, au ciel les étoiles se figent
Auf der Erde hält die Zeit an, im Himmel erstarren die Sterne
Savez-vous (saviez-vous) que la lune influe sur les marées
Wussten Sie (wussten Sie), dass der Mond die Gezeiten beeinflusst
Créant un tremblement d'âme qui l'a touchée, qui l'a sauvée
Ein Seelenbeben erzeugend, das sie berührt, das sie gerettet hat
Maintenant elle se rend compte qu'elle aurait pu ouvrir les yeux
Jetzt merkt sie, dass sie hätte die Augen öffnen können
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux
Zeit finden, Licht, wie die heilige Theresia von Lisieux
Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Gib, so viel Zeit deines Lebens für dich, für deine Freunde vergiss nicht, es mit erhobenem Haupt zu tun
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
Befreie dich für eine Sekunde vom Dogma und lass es springen
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
So viel Zeit deines Lebens für dich, für deine Freunde vergiss nicht, es mit erhobenem Haupt zu tun
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!
Und befreie dich für eine Sekunde vom Dogma und lass es springen!
(Et qu'ça saute!) j'ai pris le microphone, ensuite une voix, j'ai pris le maquis
(Und lass es springen!) Ich habe das Mikrofon genommen, dann eine Stimme, ich habe den Untergrund betreten
Et je me sentais un peu con dressé dans le paquet de knackis
Und ich fühlte mich ein bisschen dumm aufgestellt in der Packung Würstchen
Donc j'ai pris le treillis kaki comme les tamouls, les pakis
Also habe ich die Tarnhose angezogen wie die Tamilen, die Pakistaner
J'ai vu la vie des hommes, oui l'avis des hommes est acquis
Ich habe das Leben der Menschen gesehen, ja die Meinung der Menschen ist erworben
Pause, j'ai fais l'armée dans des chars à voile
Pause, ich habe in Segelwagen gedient
Y avait bombe et des femmes à poil
Es gab Bomben und nackte Frauen
Faute ou pas faute faut garder tête haute
Fehler oder kein Fehler, man muss den Kopf hoch halten
Faut vivre, avoir la dame à la faux
Man muss leben, die Dame mit der Sense haben
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
Und lass es springen, und lass es springen, und lass es springen!
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
Und lass es springen, und lass es springen, und lass es springen!
Et qu'ça
Und lass es
J'ai fait des études et puis j'ai passé des diplômes
Ho studiato e poi ho conseguito dei diplomi
Et puis j'ai passé des concours, je suis un homme, déjà plus môme
E poi ho superato degli esami, sono un uomo, non più un bambino
J'ai grimpé doucement les échelons de l'entreprise
Ho lentamente scalato i ranghi dell'azienda
Et pis j'ai monté ma structure, je vois enfin ma terre promise
E poi ho creato la mia struttura, vedo finalmente la mia terra promessa
Il a fallu que j'aille vers plus de productivité
Ho dovuto andare verso più produttività
Aller chercher d'autres marchés pour ma petite activité
Cercare altri mercati per la mia piccola attività
Je ne compte plus mes heures, je retrousse mes manches
Non conto più le mie ore, mi rimbocco le maniche
Je suis même contre l'ouverture des églises le dimanche
Sono persino contro l'apertura delle chiese la domenica
Mais victime de dumping, concurrence made in Chine
Ma vittima del dumping, concorrenza made in Cina
Ci-gît (ci-gît) ma petite fabrique de trampoline
Qui giace (qui giace) la mia piccola fabbrica di trampolini
Maintenant je me rend compte que j'aurais pu ouvrir les yeux
Ora mi rendo conto che avrei potuto aprire gli occhi
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux
Trovare del tempo, della luce, come Santa Teresa a Lisieux
Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Dai, tanto tempo della tua vita per te, per i tuoi amici non dimenticare di farlo a testa alta
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
Liberati del dogma per un secondo e che salti
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Tanto tempo della tua vita per te, per i tuoi amici non dimenticare di farlo a testa alta
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!
E liberati del dogma per un secondo e che salti!
C'est une consultante qui a rencontré un peintre
È una consulente che ha incontrato un pittore
Et elle lui slame dans l'oreille des histoires de luxe et d'absinthe
E gli sussurra all'orecchio storie di lusso e assenzio
Il avait le teint leste et ne peignait que des pastels
Aveva un colorito vivace e dipingeva solo pastelli
Elle lui impose le stabilo, le déjà-vu, le faux soleil
Lei gli impone lo stabilo, il déjà-vu, il falso sole
Sa côte monte en flèche, elle a séduit les publicistes
La sua quota sale a dismisura, ha sedotto i pubblicitari
Et il est là comme un bilingue qui ne parle plus d'art mais de chiffres
E lui è lì come un bilingue che non parla più d'arte ma di numeri
Le pinceau se rebelle, la création dirige
Il pennello si ribella, la creazione dirige
Sur terre le temps s'arrête, au ciel les étoiles se figent
Sulla terra il tempo si ferma, nel cielo le stelle si congelano
Savez-vous (saviez-vous) que la lune influe sur les marées
Sapete (sapevate) che la luna influenza le maree
Créant un tremblement d'âme qui l'a touchée, qui l'a sauvée
Creando un tremolio dell'anima che l'ha toccata, che l'ha salvata
Maintenant elle se rend compte qu'elle aurait pu ouvrir les yeux
Ora si rende conto che avrebbe potuto aprire gli occhi
Trouver du temps, de la lumière, comme sainte Thérèse à Lisieux
Trovare del tempo, della luce, come Santa Teresa a Lisieux
Donne, d'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Dai, tanto tempo della tua vita per te, per i tuoi amici non dimenticare di farlo a testa alta
Libère-toi du dogme une seconde et que ça saute
Liberati del dogma per un secondo e che salti
D'autant de temps de ta vie pour toi, pour tes amis n'oublie pas de le faire tête haute
Tanto tempo della tua vita per te, per i tuoi amici non dimenticare di farlo a testa alta
Et libère-toi du dogme une seconde et qu'ça saute!
E liberati del dogma per un secondo e che salti!
(Et qu'ça saute!) j'ai pris le microphone, ensuite une voix, j'ai pris le maquis
(E che salti!) ho preso il microfono, poi una voce, ho preso la macchia
Et je me sentais un peu con dressé dans le paquet de knackis
E mi sentivo un po' stupido in mezzo al pacchetto di salsicce
Donc j'ai pris le treillis kaki comme les tamouls, les pakis
Quindi ho preso il mimetico kaki come i tamili, i pakistani
J'ai vu la vie des hommes, oui l'avis des hommes est acquis
Ho visto la vita degli uomini, sì l'opinione degli uomini è acquisita
Pause, j'ai fais l'armée dans des chars à voile
Pausa, ho fatto l'esercito in dei carri a vela
Y avait bombe et des femmes à poil
C'erano bombe e donne nude
Faute ou pas faute faut garder tête haute
Errore o non errore bisogna mantenere la testa alta
Faut vivre, avoir la dame à la faux
Bisogna vivere, avere la signora con la falce
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
E che salti, e che salti, e che salti!
Et qu'ça saute, et qu'ça saute, et qu'ça saute!
E che salti, e che salti, e che salti!
Et qu'ça
E che

Curiosités sur la chanson Eksassaute de MC Solaar

Quand la chanson “Eksassaute” a-t-elle été lancée par MC Solaar?
La chanson Eksassaute a été lancée en 2017, sur l’album “Géopoétique”.
Qui a composé la chanson “Eksassaute” de MC Solaar?
La chanson “Eksassaute” de MC Solaar a été composée par Alain Etchart, Claude M'Barali.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] MC Solaar

Autres artistes de Hip Hop/Rap