La pluie

Théo Marclay

Paroles Traduction

De mon berceau, je l’entends, je les sens
Le parfum et la rumeur d’un chagrin
Mon univers me semblait innocent
La lune était un solitaire témoin
Je passais une énième nuit sans couleur
Avec l’aversion pour mes souvenirs en enclume
M’apprêtant à rejoindre la noirceur
Je me pensais au travers de la brume
Morphée m’a délaissé, seul en quarantaine avec moi-même
Mais l’averse frappe, dois-je sortir ? Quel dilemme
Le froid me caressait quand les larmes s’alourdissaient
Tendant à l’éclipse, je ne songe qu’à tout quitter
Je veux m’enfuir du passé
Les gouttes d’eau sur mon corps
Déserter le plat de mon lit
Le beau temps c’est la pluie
Encerclée par la nuit, oh oui
Le beau temps c’est la pluie
Encerclée par la nuit, oh oui
Par la fenêtre baillant à moitié
Un courant d’air glissa pour m’adoucir
Un manque d’inspiration qui m’étouffait
Fit tomber ma plume, m’ôtant un soupir
Je me sentais ennemi du sommeil
Fermant les yeux, m’ouvrant à des illusions
Je fus séduit par d’humides conseils
Un pied au sol, c’est l’émancipation
Plus de pluie, mon esprit fane, plus de bruit, les cris s’éloignent
Les réverbères criaient des flammes
Je sortais un peu trop tard, il était cinq heures moins quart
La fatigue attaquait mon regard
Je veux m’enfuir du passé
Les gouttes d’eau sur mon corps
Déserter le plat de mon lit
Le beau temps c’est la pluie
Encerclée par la nuit, oh oui
Le beau temps c’est la pluie
Encerclée par la nuit, oh oui
Le beau temps c’est la pluie
Encerclée par la nuit, oh oui
Je veux m’enfuir du passé
Les gouttes d’eau sur mon corps
Déserter le plat de mon lit
Le beau temps c’est la pluie

De mon berceau, je l’entends, je les sens
Do meu berço, eu ouço, eu sinto
Le parfum et la rumeur d’un chagrin
O perfume e o rumor de uma tristeza
Mon univers me semblait innocent
Meu universo parecia inocente
La lune était un solitaire témoin
A lua era uma testemunha solitária
Je passais une énième nuit sans couleur
Passei mais uma noite sem cor
Avec l’aversion pour mes souvenirs en enclume
Com aversão às minhas memórias em bigorna
M’apprêtant à rejoindre la noirceur
Preparando-me para entrar na escuridão
Je me pensais au travers de la brume
Eu me pensava através da névoa
Morphée m’a délaissé, seul en quarantaine avec moi-même
Morpheus me abandonou, sozinho em quarentena comigo mesmo
Mais l’averse frappe, dois-je sortir ? Quel dilemme
Mas a chuva bate, devo sair? Que dilema
Le froid me caressait quand les larmes s’alourdissaient
O frio me acariciava quando as lágrimas pesavam
Tendant à l’éclipse, je ne songe qu’à tout quitter
Tendendo à eclipse, eu só pensava em deixar tudo
Je veux m’enfuir du passé
Eu quero fugir do passado
Les gouttes d’eau sur mon corps
As gotas de água no meu corpo
Déserter le plat de mon lit
Desertar o prato da minha cama
Le beau temps c’est la pluie
O bom tempo é a chuva
Encerclée par la nuit, oh oui
Cercada pela noite, oh sim
Le beau temps c’est la pluie
O bom tempo é a chuva
Encerclée par la nuit, oh oui
Cercada pela noite, oh sim
Par la fenêtre baillant à moitié
Pela janela meio aberta
Un courant d’air glissa pour m’adoucir
Uma corrente de ar deslizou para me suavizar
Un manque d’inspiration qui m’étouffait
Uma falta de inspiração que me sufocava
Fit tomber ma plume, m’ôtant un soupir
Fez minha pena cair, tirando um suspiro
Je me sentais ennemi du sommeil
Eu me sentia inimigo do sono
Fermant les yeux, m’ouvrant à des illusions
Fechando os olhos, abrindo-me para ilusões
Je fus séduit par d’humides conseils
Fui seduzido por conselhos úmidos
Un pied au sol, c’est l’émancipation
Um pé no chão, é a emancipação
Plus de pluie, mon esprit fane, plus de bruit, les cris s’éloignent
Sem chuva, minha mente murcha, sem barulho, os gritos se afastam
Les réverbères criaient des flammes
Os postes de luz gritavam chamas
Je sortais un peu trop tard, il était cinq heures moins quart
Eu saí um pouco tarde demais, eram quinze para as cinco
La fatigue attaquait mon regard
O cansaço atacava meu olhar
Je veux m’enfuir du passé
Eu quero fugir do passado
Les gouttes d’eau sur mon corps
As gotas de água no meu corpo
Déserter le plat de mon lit
Desertar o prato da minha cama
Le beau temps c’est la pluie
O bom tempo é a chuva
Encerclée par la nuit, oh oui
Cercada pela noite, oh sim
Le beau temps c’est la pluie
O bom tempo é a chuva
Encerclée par la nuit, oh oui
Cercada pela noite, oh sim
Le beau temps c’est la pluie
O bom tempo é a chuva
Encerclée par la nuit, oh oui
Cercada pela noite, oh sim
Je veux m’enfuir du passé
Eu quero fugir do passado
Les gouttes d’eau sur mon corps
As gotas de água no meu corpo
Déserter le plat de mon lit
Desertar o prato da minha cama
Le beau temps c’est la pluie
O bom tempo é a chuva
De mon berceau, je l’entends, je les sens
From my cradle, I hear it, I feel them
Le parfum et la rumeur d’un chagrin
The scent and the rumor of a sorrow
Mon univers me semblait innocent
My universe seemed innocent to me
La lune était un solitaire témoin
The moon was a solitary witness
Je passais une énième nuit sans couleur
I spent another colorless night
Avec l’aversion pour mes souvenirs en enclume
With aversion for my anvil memories
M’apprêtant à rejoindre la noirceur
Preparing to join the darkness
Je me pensais au travers de la brume
I thought of myself through the fog
Morphée m’a délaissé, seul en quarantaine avec moi-même
Morpheus has abandoned me, alone in quarantine with myself
Mais l’averse frappe, dois-je sortir ? Quel dilemme
But the rain is hitting, should I go out? What a dilemma
Le froid me caressait quand les larmes s’alourdissaient
The cold caressed me when the tears got heavier
Tendant à l’éclipse, je ne songe qu’à tout quitter
Tending to the eclipse, I only think of leaving everything
Je veux m’enfuir du passé
I want to run away from the past
Les gouttes d’eau sur mon corps
The drops of water on my body
Déserter le plat de mon lit
Desert the flat of my bed
Le beau temps c’est la pluie
Good weather is the rain
Encerclée par la nuit, oh oui
Surrounded by the night, oh yes
Le beau temps c’est la pluie
Good weather is the rain
Encerclée par la nuit, oh oui
Surrounded by the night, oh yes
Par la fenêtre baillant à moitié
Through the half-yawning window
Un courant d’air glissa pour m’adoucir
A draft slipped in to soften me
Un manque d’inspiration qui m’étouffait
A lack of inspiration that was suffocating me
Fit tomber ma plume, m’ôtant un soupir
Made my pen fall, taking away a sigh
Je me sentais ennemi du sommeil
I felt like an enemy of sleep
Fermant les yeux, m’ouvrant à des illusions
Closing my eyes, opening myself to illusions
Je fus séduit par d’humides conseils
I was seduced by wet advice
Un pied au sol, c’est l’émancipation
One foot on the ground, it's emancipation
Plus de pluie, mon esprit fane, plus de bruit, les cris s’éloignent
No more rain, my spirit fades, no more noise, the screams move away
Les réverbères criaient des flammes
The streetlights were screaming flames
Je sortais un peu trop tard, il était cinq heures moins quart
I was going out a little too late, it was a quarter to five
La fatigue attaquait mon regard
Fatigue was attacking my gaze
Je veux m’enfuir du passé
I want to run away from the past
Les gouttes d’eau sur mon corps
The drops of water on my body
Déserter le plat de mon lit
Desert the flat of my bed
Le beau temps c’est la pluie
Good weather is the rain
Encerclée par la nuit, oh oui
Surrounded by the night, oh yes
Le beau temps c’est la pluie
Good weather is the rain
Encerclée par la nuit, oh oui
Surrounded by the night, oh yes
Le beau temps c’est la pluie
Good weather is the rain
Encerclée par la nuit, oh oui
Surrounded by the night, oh yes
Je veux m’enfuir du passé
I want to run away from the past
Les gouttes d’eau sur mon corps
The drops of water on my body
Déserter le plat de mon lit
Desert the flat of my bed
Le beau temps c’est la pluie
Good weather is the rain
De mon berceau, je l’entends, je les sens
Desde mi cuna, lo oigo, los siento
Le parfum et la rumeur d’un chagrin
El perfume y el rumor de una tristeza
Mon univers me semblait innocent
Mi universo me parecía inocente
La lune était un solitaire témoin
La luna era un solitario testigo
Je passais une énième nuit sans couleur
Pasaba una enésima noche sin color
Avec l’aversion pour mes souvenirs en enclume
Con la aversión por mis recuerdos en yunque
M’apprêtant à rejoindre la noirceur
Preparándome para unirme a la oscuridad
Je me pensais au travers de la brume
Me pensaba a través de la bruma
Morphée m’a délaissé, seul en quarantaine avec moi-même
Morfeo me ha abandonado, solo en cuarentena conmigo mismo
Mais l’averse frappe, dois-je sortir ? Quel dilemme
Pero la lluvia golpea, ¿debo salir? Qué dilema
Le froid me caressait quand les larmes s’alourdissaient
El frío me acariciaba cuando las lágrimas se hacían más pesadas
Tendant à l’éclipse, je ne songe qu’à tout quitter
Tendiendo a la eclipse, solo pienso en dejarlo todo
Je veux m’enfuir du passé
Quiero huir del pasado
Les gouttes d’eau sur mon corps
Las gotas de agua en mi cuerpo
Déserter le plat de mon lit
Desertar el plato de mi cama
Le beau temps c’est la pluie
El buen tiempo es la lluvia
Encerclée par la nuit, oh oui
Rodeada por la noche, oh sí
Le beau temps c’est la pluie
El buen tiempo es la lluvia
Encerclée par la nuit, oh oui
Rodeada por la noche, oh sí
Par la fenêtre baillant à moitié
Por la ventana medio abierta
Un courant d’air glissa pour m’adoucir
Una corriente de aire se deslizó para suavizarme
Un manque d’inspiration qui m’étouffait
Una falta de inspiración que me ahogaba
Fit tomber ma plume, m’ôtant un soupir
Hizo caer mi pluma, quitándome un suspiro
Je me sentais ennemi du sommeil
Me sentía enemigo del sueño
Fermant les yeux, m’ouvrant à des illusions
Cerrando los ojos, abriéndome a ilusiones
Je fus séduit par d’humides conseils
Fui seducido por húmedos consejos
Un pied au sol, c’est l’émancipation
Un pie en el suelo, es la emancipación
Plus de pluie, mon esprit fane, plus de bruit, les cris s’éloignent
No más lluvia, mi espíritu se marchita, no más ruido, los gritos se alejan
Les réverbères criaient des flammes
Las farolas gritaban llamas
Je sortais un peu trop tard, il était cinq heures moins quart
Salía un poco demasiado tarde, eran las cinco menos cuarto
La fatigue attaquait mon regard
El cansancio atacaba mi mirada
Je veux m’enfuir du passé
Quiero huir del pasado
Les gouttes d’eau sur mon corps
Las gotas de agua en mi cuerpo
Déserter le plat de mon lit
Desertar el plato de mi cama
Le beau temps c’est la pluie
El buen tiempo es la lluvia
Encerclée par la nuit, oh oui
Rodeada por la noche, oh sí
Le beau temps c’est la pluie
El buen tiempo es la lluvia
Encerclée par la nuit, oh oui
Rodeada por la noche, oh sí
Le beau temps c’est la pluie
El buen tiempo es la lluvia
Encerclée par la nuit, oh oui
Rodeada por la noche, oh sí
Je veux m’enfuir du passé
Quiero huir del pasado
Les gouttes d’eau sur mon corps
Las gotas de agua en mi cuerpo
Déserter le plat de mon lit
Desertar el plato de mi cama
Le beau temps c’est la pluie
El buen tiempo es la lluvia
De mon berceau, je l’entends, je les sens
Von meiner Wiege aus höre ich es, ich fühle sie
Le parfum et la rumeur d’un chagrin
Den Duft und das Gerücht eines Kummers
Mon univers me semblait innocent
Mein Universum schien mir unschuldig
La lune était un solitaire témoin
Der Mond war ein einsamer Zeuge
Je passais une énième nuit sans couleur
Ich verbrachte eine weitere farblose Nacht
Avec l’aversion pour mes souvenirs en enclume
Mit Abneigung gegen meine erinnerungsschweren Gedanken
M’apprêtant à rejoindre la noirceur
Bereit, die Dunkelheit zu betreten
Je me pensais au travers de la brume
Ich dachte an mich durch den Nebel
Morphée m’a délaissé, seul en quarantaine avec moi-même
Morpheus hat mich verlassen, allein in Quarantäne mit mir selbst
Mais l’averse frappe, dois-je sortir ? Quel dilemme
Aber der Regen schlägt ein, soll ich rausgehen? Was für ein Dilemma
Le froid me caressait quand les larmes s’alourdissaient
Die Kälte streichelte mich, als die Tränen schwerer wurden
Tendant à l’éclipse, je ne songe qu’à tout quitter
Mit Blick auf die Finsternis, denke ich nur daran, alles zu verlassen
Je veux m’enfuir du passé
Ich will aus der Vergangenheit fliehen
Les gouttes d’eau sur mon corps
Die Wassertropfen auf meinem Körper
Déserter le plat de mon lit
Die Fläche meines Bettes verlassen
Le beau temps c’est la pluie
Schönes Wetter ist Regen
Encerclée par la nuit, oh oui
Umgeben von der Nacht, oh ja
Le beau temps c’est la pluie
Schönes Wetter ist Regen
Encerclée par la nuit, oh oui
Umgeben von der Nacht, oh ja
Par la fenêtre baillant à moitié
Durch das halb geöffnete Fenster
Un courant d’air glissa pour m’adoucir
Ein Luftzug glitt herein, um mich zu beruhigen
Un manque d’inspiration qui m’étouffait
Ein Mangel an Inspiration, der mich erstickte
Fit tomber ma plume, m’ôtant un soupir
Lies meine Feder fallen, nahm mir einen Seufzer
Je me sentais ennemi du sommeil
Ich fühlte mich als Feind des Schlafes
Fermant les yeux, m’ouvrant à des illusions
Die Augen schließend, öffnete ich mich für Illusionen
Je fus séduit par d’humides conseils
Ich wurde von feuchten Ratschlägen verführt
Un pied au sol, c’est l’émancipation
Ein Fuß auf dem Boden, das ist die Emanzipation
Plus de pluie, mon esprit fane, plus de bruit, les cris s’éloignent
Kein Regen mehr, mein Geist verwelkt, kein Lärm mehr, die Schreie entfernen sich
Les réverbères criaient des flammes
Die Straßenlaternen schrien Flammen
Je sortais un peu trop tard, il était cinq heures moins quart
Ich ging ein bisschen zu spät raus, es war Viertel vor fünf
La fatigue attaquait mon regard
Die Müdigkeit griff meinen Blick an
Je veux m’enfuir du passé
Ich will aus der Vergangenheit fliehen
Les gouttes d’eau sur mon corps
Die Wassertropfen auf meinem Körper
Déserter le plat de mon lit
Die Fläche meines Bettes verlassen
Le beau temps c’est la pluie
Schönes Wetter ist Regen
Encerclée par la nuit, oh oui
Umgeben von der Nacht, oh ja
Le beau temps c’est la pluie
Schönes Wetter ist Regen
Encerclée par la nuit, oh oui
Umgeben von der Nacht, oh ja
Le beau temps c’est la pluie
Schönes Wetter ist Regen
Encerclée par la nuit, oh oui
Umgeben von der Nacht, oh ja
Je veux m’enfuir du passé
Ich will aus der Vergangenheit fliehen
Les gouttes d’eau sur mon corps
Die Wassertropfen auf meinem Körper
Déserter le plat de mon lit
Die Fläche meines Bettes verlassen
Le beau temps c’est la pluie
Schönes Wetter ist Regen
De mon berceau, je l’entends, je les sens
Dal mio lettino, lo sento, li percepisco
Le parfum et la rumeur d’un chagrin
Il profumo e il rumore di un dolore
Mon univers me semblait innocent
Il mio universo mi sembrava innocente
La lune était un solitaire témoin
La luna era un solitario testimone
Je passais une énième nuit sans couleur
Passavo un'ennesima notte senza colore
Avec l’aversion pour mes souvenirs en enclume
Con l'avversione per i miei ricordi in incudine
M’apprêtant à rejoindre la noirceur
Preparandomi a raggiungere l'oscurità
Je me pensais au travers de la brume
Mi pensavo attraverso la nebbia
Morphée m’a délaissé, seul en quarantaine avec moi-même
Morfeo mi ha abbandonato, solo in quarantena con me stesso
Mais l’averse frappe, dois-je sortir ? Quel dilemme
Ma la pioggia batte, dovrei uscire? Che dilemma
Le froid me caressait quand les larmes s’alourdissaient
Il freddo mi accarezzava quando le lacrime si appesantivano
Tendant à l’éclipse, je ne songe qu’à tout quitter
Tendendo all'eclissi, non penso che a lasciare tutto
Je veux m’enfuir du passé
Voglio fuggire dal passato
Les gouttes d’eau sur mon corps
Le gocce d'acqua sul mio corpo
Déserter le plat de mon lit
Desertare il piatto del mio letto
Le beau temps c’est la pluie
Il bel tempo è la pioggia
Encerclée par la nuit, oh oui
Circondata dalla notte, oh sì
Le beau temps c’est la pluie
Il bel tempo è la pioggia
Encerclée par la nuit, oh oui
Circondata dalla notte, oh sì
Par la fenêtre baillant à moitié
Dalla finestra socchiusa
Un courant d’air glissa pour m’adoucir
Una corrente d'aria scivolò per addolcirmi
Un manque d’inspiration qui m’étouffait
Una mancanza di ispirazione che mi soffocava
Fit tomber ma plume, m’ôtant un soupir
Fece cadere la mia penna, togliendomi un sospiro
Je me sentais ennemi du sommeil
Mi sentivo nemico del sonno
Fermant les yeux, m’ouvrant à des illusions
Chiudendo gli occhi, aprendomi a delle illusioni
Je fus séduit par d’humides conseils
Fui sedotto da umidi consigli
Un pied au sol, c’est l’émancipation
Un piede a terra, è l'emancipazione
Plus de pluie, mon esprit fane, plus de bruit, les cris s’éloignent
Più pioggia, la mia mente appassisce, più rumore, le grida si allontanano
Les réverbères criaient des flammes
I lampioni gridavano fiamme
Je sortais un peu trop tard, il était cinq heures moins quart
Uscivo un po' troppo tardi, erano le cinque meno un quarto
La fatigue attaquait mon regard
La stanchezza attaccava il mio sguardo
Je veux m’enfuir du passé
Voglio fuggire dal passato
Les gouttes d’eau sur mon corps
Le gocce d'acqua sul mio corpo
Déserter le plat de mon lit
Desertare il piatto del mio letto
Le beau temps c’est la pluie
Il bel tempo è la pioggia
Encerclée par la nuit, oh oui
Circondata dalla notte, oh sì
Le beau temps c’est la pluie
Il bel tempo è la pioggia
Encerclée par la nuit, oh oui
Circondata dalla notte, oh sì
Le beau temps c’est la pluie
Il bel tempo è la pioggia
Encerclée par la nuit, oh oui
Circondata dalla notte, oh sì
Je veux m’enfuir du passé
Voglio fuggire dal passato
Les gouttes d’eau sur mon corps
Le gocce d'acqua sul mio corpo
Déserter le plat de mon lit
Desertare il piatto del mio letto
Le beau temps c’est la pluie
Il bel tempo è la pioggia

Curiosités sur la chanson La pluie de Nuit Incolore

Quand la chanson “La pluie” a-t-elle été lancée par Nuit Incolore?
La chanson La pluie a été lancée en 2020, sur l’album “Archive de pensées”.
Qui a composé la chanson “La pluie” de Nuit Incolore?
La chanson “La pluie” de Nuit Incolore a été composée par Théo Marclay.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Nuit Incolore

Autres artistes de Electro pop