Suicide Social

Aurelien Cotentin, Matthieu Le Carpentier

Paroles Traduction

Aujourd'hui sera le dernier jour de mon existence
La dernière fois que je ferme les yeux
Mon dernier silence
J'ai longtemps cherché la solution à ces nuisances
Ça m'apparaît maintenant comme une évidence
Fini d'être une photocopie
Finies la monotonie, la lobotomie
Aujourd'hui je mettrai ni ma chemise ni ma cravate
J'irai pas jusqu'au travail, je donnerai pas la patte
Adieu les employés de bureau et leurs vies bien rangées
Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait
Ça prendrait un peu de place dans leurs cerveaux étriqués
Ça les conforterait dans leur médiocrité
Adieu les représentants grassouillets
Qui boivent jamais d'eau comme s'ils ne voulaient pas se mouiller
Les commerciaux qui sentent l'after-shave et le cassoulet
Mets de la mayonnaise sur leur mallette, ils se la boufferaient
Adieu, adieu les vieux comptables séniles
Adieu les secrétaires débiles et leurs discussions stériles
Adieu les jeunes cadres fraîchement diplômés
Qu'empileraient les cadavres pour arriver jusqu'au sommet
Adieu tous ces grands PDG
Essaie d'ouvrir ton parachute doré quand tu te fais défenestrer
Ils font leur beurre sur des salariés désespérés
Et jouent les vierges effarouchées quand ils se font séquestrer
Tous ces fils de quelqu'un
Ces fils d'une pute snob
Qui partagent les trois quarts des richesses du globe
Adieu les petits patrons
Ces beaufs embourgeoisés
Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d'été
Adieu les ouvriers, ces produits périmés
C'est la loi du marché mon pote, t'es bon qu'à te faire virer
Ça t'empêchera d'engraisser ta gamine affreuse
Qui se fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse
Adieu la campagne et ses familles crasseuses
Proches du porc au point d'attraper la fièvre aphteuse
Toutes ces vieilles, ces commères qui se bouffent entre elles
Ces vieux radins et leurs économies de bouts de chandelles
Adieu cette France profonde
Profondément stupide, cupide, inutile, putride
C'est fini, vous êtes en retard d'un siècle
Plus personne n'a besoin de vos bandes d'incestes
Adieu tous ces gens prétentieux dans la capitale
Qui essaient de prouver qu'ils valent mieux que toi chaque fois qu'ils te parlent
Tous ces connards dans la pub, dans la finance
Dans la com', dans la télé, dans la musique, dans la mode
Ces Parisiens, jamais contents, médisants
Faussement cultivés, à peine intelligents
Ces répliquant qui pensent avoir le monopole du bon goût
Qui regardent la province d'un œil méprisant
Adieu les sudistes abrutis par leur soleil cuisant
Leur seul but dans la vie c'est la troisième mi-temps
Accueillants, soi-disant
Ils te baisent avec le sourire
Tu peux le voir à leur façon de conduire
Adieu ces nouveaux fascistes
Qui justifient leurs vies de merde par des idéaux racistes
Devenu néo-nazis parce que t'avais aucune passion
Au lieu de jouer les SS, trouve une occupation
Adieu les piranhas dans leur banlieue
Qui voient pas plus loin que le bout de leur haine au point qu'ils se bouffent entre eux
Qui deviennent agressifs une fois qu'ils sont à 12
Seuls ils lèveraient pas le petit doigt dans un combat de pouce
Adieu les jeunes moyens, les pires de tous
Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse
Adieu les fils de bourges
Qui possèdent tout mais ne savent pas quoi en faire
Donne leur l'Eden ils t'en font un Enfer
Adieu tous ces profs dépressifs
T'as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils?
Adieu les grévistes et leur CGT
Qui passent moins de temps à chercher des solutions que des slogans pétés
Qui fouettent la défaite du survêt' au visage
Transforment n'importe quelle manif' en fête au village
Adieu les journalistes qui font dire ce qu'ils veulent aux images
Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages
Adieu la ménagère devant son écran
Prête à gober la merde qu'on lui jette entre les dents
Qui pose pas de question tant qu'elle consomme
Qui s'étonne même plus de se faire cogner par son homme
Adieu, ces associations bien-pensantes
Ces dictateurs de la bonne conscience
Bien contents qu'on leur fasse du tort
C'est à celui qui condamnera le plus fort
Adieu lesbiennes refoulées, surexcitées
Qui cherchent dans leur féminité une raison d'exister
Adieu ceux qui vivent à travers leur sexualité
Danser sur des chariots, c'est ça votre fierté?
Les Bisounours et leur pouvoir de l'arc-en-ciel
Qui voudraient me faire croire qu'être hétéro c'est à l'ancienne
Tellement tellement susceptibles
Pour prouver que t'es pas homophobe faudra bientôt que tu suces des types
Adieu ma nation, tous ces incapables dans les administrations
Ces rois de l'inaction
Avec leur bâtiments qui donnent envie de vomir
Qui font exprès d'ouvrir à des heures où personne peut venir
Mêh, tous ces moutons pathétiques
Change une fonction dans leur logiciel, ils se mettent au chômage technique
À peu près le même Q.I. Que ces saletés de flics
Qui savent pas construire une phrase en dehors de leur sales répliques
Adieu les politiques, en parler serait perdre mon temps
Tout le système est complètement incompétent
Adieu les sectes, adieu les religieux
Ceux qui voudraient m'imposer des règles pour que je vive mieux
Adieu les poivrots qui rentrent jamais chez eux
Qui préfèrent se faire enculer par la Française des Jeux
Adieu les banquiers véreux
Le monde leur appartient
Adieu tous les pigeons qui leur mangent dans la main
Je comprends que j'ai rien à faire ici quand je branche la un
Adieu la France de Joséphine Ange-Gardien
Adieu les hippies leur naïveté qui changera rien
Adieu les SM, libertins et tous ces gens malsains
Adieu ces pseudo-artistes engagés
Pleins de banalités démagogues dans la trachée
Écouter des chanteurs faire la morale ça me fait chier
Essaie d'écrire des bonnes paroles avant de la prêcher
Adieu les petits mongoles qui savent écrire qu'en abrégé
Adieu les sans papiers, les clochards, tous ces tas de déchets
Je les hais!
Les sportifs, les hooligans dans les stades
Les citadins, les bouseux dans leur étables
Les marginaux, les gens respectables
Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables
De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite
De la première dame au dernier trav' du pays!

Aujourd'hui sera le dernier jour de mon existence
Hoje será o último dia da minha existência
La dernière fois que je ferme les yeux
A última vez que fecho os olhos
Mon dernier silence
Meu último silêncio
J'ai longtemps cherché la solution à ces nuisances
Procurei por muito tempo a solução para essas perturbações
Ça m'apparaît maintenant comme une évidence
Agora parece óbvio para mim
Fini d'être une photocopie
Acabou de ser uma fotocópia
Finies la monotonie, la lobotomie
Acabou a monotonia, a lobotomia
Aujourd'hui je mettrai ni ma chemise ni ma cravate
Hoje não vou colocar minha camisa nem minha gravata
J'irai pas jusqu'au travail, je donnerai pas la patte
Não vou até o trabalho, não vou dar a pata
Adieu les employés de bureau et leurs vies bien rangées
Adeus aos funcionários de escritório e suas vidas bem arrumadas
Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait
Se você pudesse estragar a sua, eles ficariam satisfeitos
Ça prendrait un peu de place dans leurs cerveaux étriqués
Isso ocuparia um pouco de espaço em seus cérebros limitados
Ça les conforterait dans leur médiocrité
Isso os confortaria em sua mediocridade
Adieu les représentants grassouillets
Adeus aos representantes gordinhos
Qui boivent jamais d'eau comme s'ils ne voulaient pas se mouiller
Que nunca bebem água como se não quisessem se molhar
Les commerciaux qui sentent l'after-shave et le cassoulet
Os vendedores que cheiram a pós-barba e cassoulet
Mets de la mayonnaise sur leur mallette, ils se la boufferaient
Coloque maionese em sua maleta, eles a devorariam
Adieu, adieu les vieux comptables séniles
Adeus, adeus aos velhos contadores senis
Adieu les secrétaires débiles et leurs discussions stériles
Adeus às secretárias estúpidas e suas conversas estéreis
Adieu les jeunes cadres fraîchement diplômés
Adeus aos jovens executivos recém-formados
Qu'empileraient les cadavres pour arriver jusqu'au sommet
Que empilhariam cadáveres para chegar ao topo
Adieu tous ces grands PDG
Adeus a todos esses grandes CEOs
Essaie d'ouvrir ton parachute doré quand tu te fais défenestrer
Tente abrir seu paraquedas dourado quando você é jogado pela janela
Ils font leur beurre sur des salariés désespérés
Eles ganham dinheiro com funcionários desesperados
Et jouent les vierges effarouchées quand ils se font séquestrer
E fingem ser virgens assustadas quando são sequestrados
Tous ces fils de quelqu'un
Todos esses filhos de alguém
Ces fils d'une pute snob
Esses filhos de uma prostituta esnobe
Qui partagent les trois quarts des richesses du globe
Que compartilham três quartos da riqueza do globo
Adieu les petits patrons
Adeus aos pequenos patrões
Ces beaufs embourgeoisés
Esses caipiras burgueses
Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d'été
Que raspam RTTs para pagar suas férias de verão
Adieu les ouvriers, ces produits périmés
Adeus aos trabalhadores, esses produtos vencidos
C'est la loi du marché mon pote, t'es bon qu'à te faire virer
É a lei do mercado, meu amigo, você só serve para ser demitido
Ça t'empêchera d'engraisser ta gamine affreuse
Isso vai impedir você de engordar sua filha horrível
Qui se fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse
Que será fodida por um bombeiro, que acabará como cabeleireira
Adieu la campagne et ses familles crasseuses
Adeus ao campo e suas famílias sujas
Proches du porc au point d'attraper la fièvre aphteuse
Próximos ao porco ao ponto de pegar febre aftosa
Toutes ces vieilles, ces commères qui se bouffent entre elles
Todas essas velhas, essas fofoqueiras que se devoram entre si
Ces vieux radins et leurs économies de bouts de chandelles
Esses velhos avarentos e suas economias de velas
Adieu cette France profonde
Adeus a essa França profunda
Profondément stupide, cupide, inutile, putride
Profundamente estúpida, gananciosa, inútil, podre
C'est fini, vous êtes en retard d'un siècle
Acabou, vocês estão um século atrasados
Plus personne n'a besoin de vos bandes d'incestes
Ninguém mais precisa de seus bandos de incesto
Adieu tous ces gens prétentieux dans la capitale
Adeus a todas essas pessoas pretensiosas na capital
Qui essaient de prouver qu'ils valent mieux que toi chaque fois qu'ils te parlent
Que tentam provar que são melhores que você toda vez que falam com você
Tous ces connards dans la pub, dans la finance
Todos esses idiotas na publicidade, nas finanças
Dans la com', dans la télé, dans la musique, dans la mode
Na comunicação, na televisão, na música, na moda
Ces Parisiens, jamais contents, médisants
Esses parisienses, nunca satisfeitos, maldizentes
Faussement cultivés, à peine intelligents
Falsamente cultivados, mal inteligentes
Ces répliquant qui pensent avoir le monopole du bon goût
Esses replicantes que pensam ter o monopólio do bom gosto
Qui regardent la province d'un œil méprisant
Que olham para a província com um olhar de desprezo
Adieu les sudistes abrutis par leur soleil cuisant
Adeus aos sulistas atordoados pelo seu sol escaldante
Leur seul but dans la vie c'est la troisième mi-temps
Seu único objetivo na vida é o terceiro tempo
Accueillants, soi-disant
Acolhedores, supostamente
Ils te baisent avec le sourire
Eles te fodem com um sorriso
Tu peux le voir à leur façon de conduire
Você pode ver pela maneira como eles dirigem
Adieu ces nouveaux fascistes
Adeus a esses novos fascistas
Qui justifient leurs vies de merde par des idéaux racistes
Que justificam suas vidas de merda com ideais racistas
Devenu néo-nazis parce que t'avais aucune passion
Tornou-se neo-nazista porque você não tinha nenhuma paixão
Au lieu de jouer les SS, trouve une occupation
Em vez de brincar de SS, encontre uma ocupação
Adieu les piranhas dans leur banlieue
Adeus aos piranhas em seu subúrbio
Qui voient pas plus loin que le bout de leur haine au point qu'ils se bouffent entre eux
Que não veem mais longe do que o fim de seu ódio ao ponto de se devorarem
Qui deviennent agressifs une fois qu'ils sont à 12
Que se tornam agressivos uma vez que estão em 12
Seuls ils lèveraient pas le petit doigt dans un combat de pouce
Sozinhos, eles não levantariam um dedo em uma luta de polegar.
Adieu les jeunes moyens, les pires de tous
Adeus jovens medianos, os piores de todos
Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse
Esses palhaços não suportam o menor abalo
Adieu les fils de bourges
Adeus filhos de burgueses
Qui possèdent tout mais ne savent pas quoi en faire
Que possuem tudo mas não sabem o que fazer com isso
Donne leur l'Eden ils t'en font un Enfer
Dê-lhes o Éden e eles transformarão em Inferno
Adieu tous ces profs dépressifs
Adeus a todos esses professores deprimidos
T'as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils?
Você falhou na sua própria vida, como planeja educar meus filhos?
Adieu les grévistes et leur CGT
Adeus grevistas e sua CGT
Qui passent moins de temps à chercher des solutions que des slogans pétés
Que passam menos tempo procurando soluções do que slogans quebrados
Qui fouettent la défaite du survêt' au visage
Que chicoteiam a derrota do rosto do agasalho
Transforment n'importe quelle manif' en fête au village
Transformam qualquer manifestação em festa na aldeia
Adieu les journalistes qui font dire ce qu'ils veulent aux images
Adeus jornalistas que fazem as imagens dizerem o que querem
Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages
Venderiam a própria mãe para vender algumas edições
Adieu la ménagère devant son écran
Adeus dona de casa diante da tela
Prête à gober la merde qu'on lui jette entre les dents
Pronta para engolir a merda que jogam entre os dentes
Qui pose pas de question tant qu'elle consomme
Que não faz perguntas enquanto consome
Qui s'étonne même plus de se faire cogner par son homme
Que nem se surpreende mais em ser espancada pelo marido
Adieu, ces associations bien-pensantes
Adeus, essas associações bem-intencionadas
Ces dictateurs de la bonne conscience
Esses ditadores da boa consciência
Bien contents qu'on leur fasse du tort
Bem contentes que os prejudicamos
C'est à celui qui condamnera le plus fort
É uma competição para ver quem condena mais forte
Adieu lesbiennes refoulées, surexcitées
Adeus lésbicas reprimidas, excitadas
Qui cherchent dans leur féminité une raison d'exister
Que procuram em sua feminilidade uma razão para existir
Adieu ceux qui vivent à travers leur sexualité
Adeus aqueles que vivem através de sua sexualidade
Danser sur des chariots, c'est ça votre fierté?
Dançar em carrinhos, é isso que você chama de orgulho?
Les Bisounours et leur pouvoir de l'arc-en-ciel
Os Ursinhos Carinhosos e seu poder do arco-íris
Qui voudraient me faire croire qu'être hétéro c'est à l'ancienne
Que querem me fazer acreditar que ser hetero é antiquado
Tellement tellement susceptibles
Tão, tão sensíveis
Pour prouver que t'es pas homophobe faudra bientôt que tu suces des types
Para provar que você não é homofóbico, logo terá que chupar caras
Adieu ma nation, tous ces incapables dans les administrations
Adeus minha nação, todos esses incompetentes nas administrações
Ces rois de l'inaction
Esses reis da inação
Avec leur bâtiments qui donnent envie de vomir
Com seus edifícios que dão vontade de vomitar
Qui font exprès d'ouvrir à des heures où personne peut venir
Que propositalmente abrem em horários que ninguém pode vir
Mêh, tous ces moutons pathétiques
Meh, todas essas ovelhas patéticas
Change une fonction dans leur logiciel, ils se mettent au chômage technique
Mude uma função em seu software, eles entram em desemprego técnico
À peu près le même Q.I. Que ces saletés de flics
Aproximadamente o mesmo Q.I. que esses policiais sujos
Qui savent pas construire une phrase en dehors de leur sales répliques
Que não sabem construir uma frase fora de suas réplicas sujas
Adieu les politiques, en parler serait perdre mon temps
Adeus políticos, falar sobre eles seria perder meu tempo
Tout le système est complètement incompétent
Todo o sistema é completamente incompetente
Adieu les sectes, adieu les religieux
Adeus seitas, adeus religiosos
Ceux qui voudraient m'imposer des règles pour que je vive mieux
Aqueles que gostariam de me impor regras para que eu viva melhor
Adieu les poivrots qui rentrent jamais chez eux
Adeus bêbados que nunca voltam para casa
Qui préfèrent se faire enculer par la Française des Jeux
Que preferem ser fodidos pela Loteria Francesa
Adieu les banquiers véreux
Adeus banqueiros corruptos
Le monde leur appartient
O mundo pertence a eles
Adieu tous les pigeons qui leur mangent dans la main
Adeus todos os pombos que comem em suas mãos
Je comprends que j'ai rien à faire ici quand je branche la un
Eu entendo que não tenho nada a fazer aqui quando ligo a TV
Adieu la France de Joséphine Ange-Gardien
Adeus a França de Joséphine, Anjo da Guarda
Adieu les hippies leur naïveté qui changera rien
Adeus hippies, sua ingenuidade que não mudará nada
Adieu les SM, libertins et tous ces gens malsains
Adeus SM, libertinos e todas essas pessoas doentias
Adieu ces pseudo-artistes engagés
Adeus esses pseudo-artistas engajados
Pleins de banalités démagogues dans la trachée
Cheios de banalidades demagógicas na traqueia
Écouter des chanteurs faire la morale ça me fait chier
Ouvir cantores moralizando me irrita
Essaie d'écrire des bonnes paroles avant de la prêcher
Tente escrever boas letras antes de pregá-las
Adieu les petits mongoles qui savent écrire qu'en abrégé
Adeus pequenos idiotas que só sabem escrever em abreviações
Adieu les sans papiers, les clochards, tous ces tas de déchets
Adeus sem documentos, mendigos, todos esses montes de lixo
Je les hais!
Eu os odeio!
Les sportifs, les hooligans dans les stades
Os atletas, os hooligans nos estádios
Les citadins, les bouseux dans leur étables
Os citadinos, os caipiras em seus estábulos
Les marginaux, les gens respectables
Os marginais, as pessoas respeitáveis
Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables
Os desempregados, os empregos estáveis, os gênios, as pessoas passáveis
De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite
Da maior escória à Medalha de Mérito
De la première dame au dernier trav' du pays!
Da primeira dama ao último travesti do país!
Aujourd'hui sera le dernier jour de mon existence
Today will be the last day of my existence
La dernière fois que je ferme les yeux
The last time I close my eyes
Mon dernier silence
My last silence
J'ai longtemps cherché la solution à ces nuisances
I've long sought the solution to these nuisances
Ça m'apparaît maintenant comme une évidence
It now seems obvious to me
Fini d'être une photocopie
No more being a photocopy
Finies la monotonie, la lobotomie
No more monotony, lobotomy
Aujourd'hui je mettrai ni ma chemise ni ma cravate
Today I won't put on my shirt or tie
J'irai pas jusqu'au travail, je donnerai pas la patte
I won't go to work, I won't play the game
Adieu les employés de bureau et leurs vies bien rangées
Goodbye to office workers and their tidy lives
Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait
If you could mess up yours, it would suit them
Ça prendrait un peu de place dans leurs cerveaux étriqués
It would take up some space in their narrow minds
Ça les conforterait dans leur médiocrité
It would comfort them in their mediocrity
Adieu les représentants grassouillets
Goodbye to the chubby sales reps
Qui boivent jamais d'eau comme s'ils ne voulaient pas se mouiller
Who never drink water as if they don't want to get wet
Les commerciaux qui sentent l'after-shave et le cassoulet
Salesmen who smell of aftershave and cassoulet
Mets de la mayonnaise sur leur mallette, ils se la boufferaient
Put mayonnaise on their briefcase, they'd eat it
Adieu, adieu les vieux comptables séniles
Goodbye, goodbye to the senile old accountants
Adieu les secrétaires débiles et leurs discussions stériles
Goodbye to the stupid secretaries and their sterile discussions
Adieu les jeunes cadres fraîchement diplômés
Goodbye to the young, freshly graduated executives
Qu'empileraient les cadavres pour arriver jusqu'au sommet
Who would pile up bodies to reach the top
Adieu tous ces grands PDG
Goodbye to all these big CEOs
Essaie d'ouvrir ton parachute doré quand tu te fais défenestrer
Try opening your golden parachute when you're thrown out the window
Ils font leur beurre sur des salariés désespérés
They make their money on desperate employees
Et jouent les vierges effarouchées quand ils se font séquestrer
And play the shocked virgins when they get kidnapped
Tous ces fils de quelqu'un
All these sons of someone
Ces fils d'une pute snob
These sons of a snobbish whore
Qui partagent les trois quarts des richesses du globe
Who share three quarters of the world's wealth
Adieu les petits patrons
Goodbye to the small bosses
Ces beaufs embourgeoisés
These bourgeois rednecks
Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d'été
Who scratch for time off to pay for their summer vacations
Adieu les ouvriers, ces produits périmés
Goodbye to the workers, these expired products
C'est la loi du marché mon pote, t'es bon qu'à te faire virer
It's the law of the market my friend, you're only good to be fired
Ça t'empêchera d'engraisser ta gamine affreuse
It will prevent you from fattening up your ugly daughter
Qui se fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse
Who will be jumped by a firefighter, who will end up a hairdresser
Adieu la campagne et ses familles crasseuses
Goodbye to the countryside and its dirty families
Proches du porc au point d'attraper la fièvre aphteuse
Close to pigs to the point of catching foot-and-mouth disease
Toutes ces vieilles, ces commères qui se bouffent entre elles
All these old women, these gossips who eat each other
Ces vieux radins et leurs économies de bouts de chandelles
These old misers and their candle-end savings
Adieu cette France profonde
Goodbye to this deep France
Profondément stupide, cupide, inutile, putride
Deeply stupid, greedy, useless, putrid
C'est fini, vous êtes en retard d'un siècle
It's over, you're a century behind
Plus personne n'a besoin de vos bandes d'incestes
No one needs your bands of incest anymore
Adieu tous ces gens prétentieux dans la capitale
Goodbye to all these pretentious people in the capital
Qui essaient de prouver qu'ils valent mieux que toi chaque fois qu'ils te parlent
Who try to prove they're better than you every time they talk to you
Tous ces connards dans la pub, dans la finance
All these assholes in advertising, finance
Dans la com', dans la télé, dans la musique, dans la mode
In communication, in TV, in music, in fashion
Ces Parisiens, jamais contents, médisants
These Parisians, never happy, slanderous
Faussement cultivés, à peine intelligents
Falsely cultured, barely intelligent
Ces répliquant qui pensent avoir le monopole du bon goût
These replicants who think they have a monopoly on good taste
Qui regardent la province d'un œil méprisant
Who look at the provinces with a contemptuous eye
Adieu les sudistes abrutis par leur soleil cuisant
Goodbye to the southerners stupefied by their scorching sun
Leur seul but dans la vie c'est la troisième mi-temps
Their only goal in life is the third half
Accueillants, soi-disant
Welcoming, so they say
Ils te baisent avec le sourire
They screw you with a smile
Tu peux le voir à leur façon de conduire
You can see it in the way they drive
Adieu ces nouveaux fascistes
Goodbye to these new fascists
Qui justifient leurs vies de merde par des idéaux racistes
Who justify their shitty lives with racist ideals
Devenu néo-nazis parce que t'avais aucune passion
Became neo-Nazis because you had no passion
Au lieu de jouer les SS, trouve une occupation
Instead of playing SS, find a hobby
Adieu les piranhas dans leur banlieue
Goodbye to the piranhas in their suburbs
Qui voient pas plus loin que le bout de leur haine au point qu'ils se bouffent entre eux
Who can't see further than the end of their hatred to the point they eat each other
Qui deviennent agressifs une fois qu'ils sont à 12
Who become aggressive once they're in a group of 12
Seuls ils lèveraient pas le petit doigt dans un combat de pouce
Alone they wouldn't lift a finger in a thumb war
Adieu les jeunes moyens, les pires de tous
Goodbye young mediocrities, the worst of all
Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse
These weaklings can't handle the slightest shake
Adieu les fils de bourges
Goodbye sons of the bourgeoisie
Qui possèdent tout mais ne savent pas quoi en faire
Who own everything but don't know what to do with it
Donne leur l'Eden ils t'en font un Enfer
Give them Eden, they'll turn it into Hell
Adieu tous ces profs dépressifs
Goodbye all these depressive teachers
T'as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils?
You've failed your own life, how do you plan to raise my sons?
Adieu les grévistes et leur CGT
Goodbye the strikers and their CGT
Qui passent moins de temps à chercher des solutions que des slogans pétés
Who spend less time looking for solutions than broken slogans
Qui fouettent la défaite du survêt' au visage
Who whip defeat from tracksuit to face
Transforment n'importe quelle manif' en fête au village
Turn any protest into a village party
Adieu les journalistes qui font dire ce qu'ils veulent aux images
Goodbye journalists who make images say what they want
Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages
Would sell their own mother to sell a few copies
Adieu la ménagère devant son écran
Goodbye the housewife in front of her screen
Prête à gober la merde qu'on lui jette entre les dents
Ready to swallow the shit thrown at her
Qui pose pas de question tant qu'elle consomme
Who doesn't ask questions as long as she consumes
Qui s'étonne même plus de se faire cogner par son homme
Who is no longer surprised to be beaten by her man
Adieu, ces associations bien-pensantes
Goodbye, these well-meaning associations
Ces dictateurs de la bonne conscience
These dictators of good conscience
Bien contents qu'on leur fasse du tort
Glad that we do them wrong
C'est à celui qui condamnera le plus fort
It's about who will condemn the most
Adieu lesbiennes refoulées, surexcitées
Goodbye repressed, overexcited lesbians
Qui cherchent dans leur féminité une raison d'exister
Who seek in their femininity a reason to exist
Adieu ceux qui vivent à travers leur sexualité
Goodbye those who live through their sexuality
Danser sur des chariots, c'est ça votre fierté?
Dancing on carts, is that your pride?
Les Bisounours et leur pouvoir de l'arc-en-ciel
The Care Bears and their rainbow power
Qui voudraient me faire croire qu'être hétéro c'est à l'ancienne
Who would make me believe that being straight is old-fashioned
Tellement tellement susceptibles
So very sensitive
Pour prouver que t'es pas homophobe faudra bientôt que tu suces des types
To prove that you're not homophobic, you'll soon have to suck guys
Adieu ma nation, tous ces incapables dans les administrations
Goodbye my nation, all these incapable in administrations
Ces rois de l'inaction
These kings of inaction
Avec leur bâtiments qui donnent envie de vomir
With their buildings that make you want to vomit
Qui font exprès d'ouvrir à des heures où personne peut venir
Who deliberately open at hours when no one can come
Mêh, tous ces moutons pathétiques
Meh, all these pathetic sheep
Change une fonction dans leur logiciel, ils se mettent au chômage technique
Change a function in their software, they go on technical unemployment
À peu près le même Q.I. Que ces saletés de flics
About the same IQ as these dirty cops
Qui savent pas construire une phrase en dehors de leur sales répliques
Who can't construct a sentence outside of their dirty lines
Adieu les politiques, en parler serait perdre mon temps
Goodbye politicians, talking about it would be a waste of my time
Tout le système est complètement incompétent
The whole system is completely incompetent
Adieu les sectes, adieu les religieux
Goodbye sects, goodbye religious
Ceux qui voudraient m'imposer des règles pour que je vive mieux
Those who would impose rules on me to live better
Adieu les poivrots qui rentrent jamais chez eux
Goodbye the drunks who never go home
Qui préfèrent se faire enculer par la Française des Jeux
Who prefer to be screwed by the French Games
Adieu les banquiers véreux
Goodbye corrupt bankers
Le monde leur appartient
The world belongs to them
Adieu tous les pigeons qui leur mangent dans la main
Goodbye all the pigeons who eat in their hand
Je comprends que j'ai rien à faire ici quand je branche la un
I understand that I have nothing to do here when I turn on the TV
Adieu la France de Joséphine Ange-Gardien
Goodbye the France of Josephine Guardian Angel
Adieu les hippies leur naïveté qui changera rien
Goodbye the hippies their naivety that will change nothing
Adieu les SM, libertins et tous ces gens malsains
Goodbye the SM, libertines and all these unhealthy people
Adieu ces pseudo-artistes engagés
Goodbye these pseudo-engaged artists
Pleins de banalités démagogues dans la trachée
Full of demagogic banalities in the trachea
Écouter des chanteurs faire la morale ça me fait chier
Listening to singers moralizing pisses me off
Essaie d'écrire des bonnes paroles avant de la prêcher
Try to write good lyrics before preaching
Adieu les petits mongoles qui savent écrire qu'en abrégé
Goodbye the little mongols who can only write in abbreviated
Adieu les sans papiers, les clochards, tous ces tas de déchets
Goodbye the undocumented, the homeless, all these piles of waste
Je les hais!
I hate them!
Les sportifs, les hooligans dans les stades
The athletes, the hooligans in the stadiums
Les citadins, les bouseux dans leur étables
The city dwellers, the bumpkins in their stables
Les marginaux, les gens respectables
The marginal, the respectable people
Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables
The unemployed, the stable jobs, the geniuses, the passable people
De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite
From the biggest crook to the Medal of Merit
De la première dame au dernier trav' du pays!
From the first lady to the last transvestite in the country!
Aujourd'hui sera le dernier jour de mon existence
Hoy será el último día de mi existencia
La dernière fois que je ferme les yeux
La última vez que cierre los ojos
Mon dernier silence
Mi último silencio
J'ai longtemps cherché la solution à ces nuisances
He buscado durante mucho tiempo la solución a estas molestias
Ça m'apparaît maintenant comme une évidence
Ahora me parece evidente
Fini d'être une photocopie
Terminó de ser una fotocopia
Finies la monotonie, la lobotomie
Terminaron la monotonía, la lobotomía
Aujourd'hui je mettrai ni ma chemise ni ma cravate
Hoy no me pondré ni mi camisa ni mi corbata
J'irai pas jusqu'au travail, je donnerai pas la patte
No iré hasta el trabajo, no daré la pata
Adieu les employés de bureau et leurs vies bien rangées
Adiós a los empleados de oficina y sus vidas bien ordenadas
Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait
Si pudieras arruinar la tuya, les vendría bien
Ça prendrait un peu de place dans leurs cerveaux étriqués
Tomaría un poco de espacio en sus cerebros estrechos
Ça les conforterait dans leur médiocrité
Eso les confirmaría en su mediocridad
Adieu les représentants grassouillets
Adiós a los representantes gorditos
Qui boivent jamais d'eau comme s'ils ne voulaient pas se mouiller
Que nunca beben agua como si no quisieran mojarse
Les commerciaux qui sentent l'after-shave et le cassoulet
Los comerciales que huelen a after-shave y cassoulet
Mets de la mayonnaise sur leur mallette, ils se la boufferaient
Pon mayonesa en su maletín, se lo comerían
Adieu, adieu les vieux comptables séniles
Adiós, adiós a los viejos contables seniles
Adieu les secrétaires débiles et leurs discussions stériles
Adiós a las secretarias tontas y sus discusiones estériles
Adieu les jeunes cadres fraîchement diplômés
Adiós a los jóvenes ejecutivos recién graduados
Qu'empileraient les cadavres pour arriver jusqu'au sommet
Que amontonarían cadáveres para llegar a la cima
Adieu tous ces grands PDG
Adiós a todos estos grandes CEO
Essaie d'ouvrir ton parachute doré quand tu te fais défenestrer
Intenta abrir tu paracaídas dorado cuando te defenestren
Ils font leur beurre sur des salariés désespérés
Hacen su mantequilla sobre empleados desesperados
Et jouent les vierges effarouchées quand ils se font séquestrer
Y juegan a las vírgenes asustadas cuando son secuestrados
Tous ces fils de quelqu'un
Todos estos hijos de alguien
Ces fils d'une pute snob
Estos hijos de una puta snob
Qui partagent les trois quarts des richesses du globe
Que comparten tres cuartas partes de las riquezas del globo
Adieu les petits patrons
Adiós a los pequeños jefes
Ces beaufs embourgeoisés
Estos burgueses vulgares
Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d'été
Que rascan los días de descanso para pagar sus vacaciones de verano
Adieu les ouvriers, ces produits périmés
Adiós a los trabajadores, estos productos caducados
C'est la loi du marché mon pote, t'es bon qu'à te faire virer
Es la ley del mercado amigo, solo sirves para ser despedido
Ça t'empêchera d'engraisser ta gamine affreuse
Eso te impedirá engordar a tu horrible hija
Qui se fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse
Que será follada por un bombero, que terminará siendo peluquera
Adieu la campagne et ses familles crasseuses
Adiós al campo y sus familias sucias
Proches du porc au point d'attraper la fièvre aphteuse
Cercanos al cerdo hasta el punto de contraer fiebre aftosa
Toutes ces vieilles, ces commères qui se bouffent entre elles
Todas estas viejas, estas chismosas que se comen entre ellas
Ces vieux radins et leurs économies de bouts de chandelles
Estos viejos tacaños y sus ahorros de velas
Adieu cette France profonde
Adiós a esta Francia profunda
Profondément stupide, cupide, inutile, putride
Profundamente estúpida, codiciosa, inútil, putrefacta
C'est fini, vous êtes en retard d'un siècle
Se acabó, están un siglo atrasados
Plus personne n'a besoin de vos bandes d'incestes
Nadie necesita tus bandas de incesto
Adieu tous ces gens prétentieux dans la capitale
Adiós a todas estas personas pretenciosas en la capital
Qui essaient de prouver qu'ils valent mieux que toi chaque fois qu'ils te parlent
Que intentan demostrar que son mejores que tú cada vez que te hablan
Tous ces connards dans la pub, dans la finance
Todos estos imbéciles en publicidad, en finanzas
Dans la com', dans la télé, dans la musique, dans la mode
En comunicación, en televisión, en música, en moda
Ces Parisiens, jamais contents, médisants
Estos parisinos, nunca contentos, difamadores
Faussement cultivés, à peine intelligents
Falsamente cultivados, apenas inteligentes
Ces répliquant qui pensent avoir le monopole du bon goût
Estos replicantes que piensan tener el monopolio del buen gusto
Qui regardent la province d'un œil méprisant
Que miran a la provincia con desprecio
Adieu les sudistes abrutis par leur soleil cuisant
Adiós a los sureños atontados por su sol abrasador
Leur seul but dans la vie c'est la troisième mi-temps
Su único objetivo en la vida es el tercer tiempo
Accueillants, soi-disant
Acogedores, supuestamente
Ils te baisent avec le sourire
Te joden con una sonrisa
Tu peux le voir à leur façon de conduire
Puedes verlo en su forma de conducir
Adieu ces nouveaux fascistes
Adiós a estos nuevos fascistas
Qui justifient leurs vies de merde par des idéaux racistes
Que justifican sus vidas de mierda con ideales racistas
Devenu néo-nazis parce que t'avais aucune passion
Convertido en neo-nazi porque no tenías ninguna pasión
Au lieu de jouer les SS, trouve une occupation
En lugar de jugar a ser SS, encuentra una ocupación
Adieu les piranhas dans leur banlieue
Adiós a los piranhas en sus suburbios
Qui voient pas plus loin que le bout de leur haine au point qu'ils se bouffent entre eux
Que no ven más allá de su odio hasta el punto de que se comen entre ellos
Qui deviennent agressifs une fois qu'ils sont à 12
Que se vuelven agresivos una vez que son 12
Seuls ils lèveraient pas le petit doigt dans un combat de pouce
Solos no levantarían el dedo en una pelea de pulgares.
Adieu les jeunes moyens, les pires de tous
Adiós a los jóvenes mediocres, los peores de todos
Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse
Estos inútiles no soportan el menor golpe
Adieu les fils de bourges
Adiós a los hijos de burgueses
Qui possèdent tout mais ne savent pas quoi en faire
Que lo poseen todo pero no saben qué hacer con ello
Donne leur l'Eden ils t'en font un Enfer
Dales el Edén y te lo convertirán en un Infierno
Adieu tous ces profs dépressifs
Adiós a todos esos profesores depresivos
T'as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils?
Has fracasado en tu propia vida, ¿cómo pretendes educar a mis hijos?
Adieu les grévistes et leur CGT
Adiós a los huelguistas y su CGT
Qui passent moins de temps à chercher des solutions que des slogans pétés
Que pasan menos tiempo buscando soluciones que creando eslóganes absurdos
Qui fouettent la défaite du survêt' au visage
Que azotan la derrota en la cara con su chándal
Transforment n'importe quelle manif' en fête au village
Convirtiendo cualquier manifestación en una fiesta de pueblo
Adieu les journalistes qui font dire ce qu'ils veulent aux images
Adiós a los periodistas que manipulan las imágenes a su antojo
Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages
Venderían a su propia madre para vender unas pocas copias
Adieu la ménagère devant son écran
Adiós a la ama de casa frente a su pantalla
Prête à gober la merde qu'on lui jette entre les dents
Dispuesta a tragarse la mierda que le lanzan entre los dientes
Qui pose pas de question tant qu'elle consomme
Que no hace preguntas mientras consume
Qui s'étonne même plus de se faire cogner par son homme
Que ya ni se sorprende de ser golpeada por su hombre
Adieu, ces associations bien-pensantes
Adiós a estas asociaciones bienintencionadas
Ces dictateurs de la bonne conscience
Estos dictadores de la buena conciencia
Bien contents qu'on leur fasse du tort
Encantados de que les hagan daño
C'est à celui qui condamnera le plus fort
Es una competencia a ver quién condena más fuerte
Adieu lesbiennes refoulées, surexcitées
Adiós a las lesbianas reprimidas, sobreexcitadas
Qui cherchent dans leur féminité une raison d'exister
Que buscan en su feminidad una razón para existir
Adieu ceux qui vivent à travers leur sexualité
Adiós a los que viven a través de su sexualidad
Danser sur des chariots, c'est ça votre fierté?
¿Bailar en carros, eso es tu orgullo?
Les Bisounours et leur pouvoir de l'arc-en-ciel
Los ositos cariñositos y su poder del arco iris
Qui voudraient me faire croire qu'être hétéro c'est à l'ancienne
Que quieren hacerme creer que ser heterosexual es anticuado
Tellement tellement susceptibles
Tan susceptibles
Pour prouver que t'es pas homophobe faudra bientôt que tu suces des types
Para demostrar que no eres homofóbico pronto tendrás que chupar tipos
Adieu ma nation, tous ces incapables dans les administrations
Adiós a mi nación, todos estos incapaces en las administraciones
Ces rois de l'inaction
Estos reyes de la inacción
Avec leur bâtiments qui donnent envie de vomir
Con sus edificios que dan ganas de vomitar
Qui font exprès d'ouvrir à des heures où personne peut venir
Que abren a propósito en horas en las que nadie puede venir
Mêh, tous ces moutons pathétiques
Bah, todas estas ovejas patéticas
Change une fonction dans leur logiciel, ils se mettent au chômage technique
Cambia una función en su software, y se quedan técnicamente desempleados
À peu près le même Q.I. Que ces saletés de flics
Aproximadamente el mismo coeficiente intelectual que estos malditos policías
Qui savent pas construire une phrase en dehors de leur sales répliques
Que no saben construir una frase fuera de sus sucias réplicas
Adieu les politiques, en parler serait perdre mon temps
Adiós a los políticos, hablar de ellos sería perder mi tiempo
Tout le système est complètement incompétent
Todo el sistema es completamente incompetente
Adieu les sectes, adieu les religieux
Adiós a las sectas, adiós a los religiosos
Ceux qui voudraient m'imposer des règles pour que je vive mieux
Aquellos que quieren imponerme reglas para que viva mejor
Adieu les poivrots qui rentrent jamais chez eux
Adiós a los borrachos que nunca vuelven a casa
Qui préfèrent se faire enculer par la Française des Jeux
Que prefieren ser jodidos por la Lotería Francesa
Adieu les banquiers véreux
Adiós a los banqueros corruptos
Le monde leur appartient
El mundo les pertenece
Adieu tous les pigeons qui leur mangent dans la main
Adiós a todas las palomas que comen de su mano
Je comprends que j'ai rien à faire ici quand je branche la un
Entiendo que no tengo nada que hacer aquí cuando enciendo la tele
Adieu la France de Joséphine Ange-Gardien
Adiós a la Francia de Joséphine Ángel Guardián
Adieu les hippies leur naïveté qui changera rien
Adiós a los hippies y su ingenuidad que no cambiará nada
Adieu les SM, libertins et tous ces gens malsains
Adiós a los sadomasoquistas, libertinos y toda esa gente insana
Adieu ces pseudo-artistes engagés
Adiós a estos pseudo-artistas comprometidos
Pleins de banalités démagogues dans la trachée
Llenos de banalidades demagógicas en la tráquea
Écouter des chanteurs faire la morale ça me fait chier
Escuchar a cantantes moralistas me molesta
Essaie d'écrire des bonnes paroles avant de la prêcher
Intenta escribir buenas letras antes de predicar
Adieu les petits mongoles qui savent écrire qu'en abrégé
Adiós a los pequeños idiotas que solo saben escribir en abreviaturas
Adieu les sans papiers, les clochards, tous ces tas de déchets
Adiós a los indocumentados, los vagabundos, todos estos montones de basura
Je les hais!
¡Los odio!
Les sportifs, les hooligans dans les stades
Los deportistas, los hooligans en los estadios
Les citadins, les bouseux dans leur étables
Los urbanitas, los campesinos en sus establos
Les marginaux, les gens respectables
Los marginales, la gente respetable
Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables
Los desempleados, los empleos estables, los genios, la gente mediocre
De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite
Desde el mayor criminal hasta la Medalla al Mérito
De la première dame au dernier trav' du pays!
Desde la primera dama hasta el último travesti del país!
Aujourd'hui sera le dernier jour de mon existence
Heute wird der letzte Tag meines Lebens sein
La dernière fois que je ferme les yeux
Das letzte Mal, dass ich meine Augen schließe
Mon dernier silence
Meine letzte Stille
J'ai longtemps cherché la solution à ces nuisances
Ich habe lange nach einer Lösung für diese Belästigungen gesucht
Ça m'apparaît maintenant comme une évidence
Es erscheint mir jetzt als eine Selbstverständlichkeit
Fini d'être une photocopie
Schluss mit dem Dasein als Fotokopie
Finies la monotonie, la lobotomie
Schluss mit der Monotonie, der Lobotomie
Aujourd'hui je mettrai ni ma chemise ni ma cravate
Heute werde ich weder mein Hemd noch meine Krawatte anziehen
J'irai pas jusqu'au travail, je donnerai pas la patte
Ich werde nicht zur Arbeit gehen, ich werde nicht die Pfote geben
Adieu les employés de bureau et leurs vies bien rangées
Auf Wiedersehen, Büroangestellte und ihre geordneten Leben
Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait
Wenn du dein Leben vermasseln könntest, würde es ihnen passen
Ça prendrait un peu de place dans leurs cerveaux étriqués
Es würde etwas Platz in ihren engen Gehirnen einnehmen
Ça les conforterait dans leur médiocrité
Es würde sie in ihrer Mittelmäßigkeit bestätigen
Adieu les représentants grassouillets
Auf Wiedersehen, die molligen Vertreter
Qui boivent jamais d'eau comme s'ils ne voulaient pas se mouiller
Die nie Wasser trinken, als ob sie sich nicht nass machen wollten
Les commerciaux qui sentent l'after-shave et le cassoulet
Die Verkäufer, die nach After-Shave und Cassoulet riechen
Mets de la mayonnaise sur leur mallette, ils se la boufferaient
Gib Mayonnaise auf ihren Aktenkoffer, sie würden ihn fressen
Adieu, adieu les vieux comptables séniles
Auf Wiedersehen, die alten senilen Buchhalter
Adieu les secrétaires débiles et leurs discussions stériles
Auf Wiedersehen, die dummen Sekretärinnen und ihre sterilen Diskussionen
Adieu les jeunes cadres fraîchement diplômés
Auf Wiedersehen, die jungen frisch diplomierten Führungskräfte
Qu'empileraient les cadavres pour arriver jusqu'au sommet
Die Leichen stapeln würden, um an die Spitze zu kommen
Adieu tous ces grands PDG
Auf Wiedersehen, all diese großen CEOs
Essaie d'ouvrir ton parachute doré quand tu te fais défenestrer
Versuche deinen goldenen Fallschirm zu öffnen, wenn du aus dem Fenster geworfen wirst
Ils font leur beurre sur des salariés désespérés
Sie machen ihren Profit auf verzweifelte Angestellte
Et jouent les vierges effarouchées quand ils se font séquestrer
Und spielen die erschrockenen Jungfrauen, wenn sie entführt werden
Tous ces fils de quelqu'un
All diese Söhne von jemandem
Ces fils d'une pute snob
Diese Söhne einer hochnäsigen Hure
Qui partagent les trois quarts des richesses du globe
Die drei Viertel des globalen Reichtums teilen
Adieu les petits patrons
Auf Wiedersehen, die kleinen Chefs
Ces beaufs embourgeoisés
Diese proletarisierten Bürger
Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d'été
Die Überstunden kratzen, um ihren Sommerurlaub zu bezahlen
Adieu les ouvriers, ces produits périmés
Auf Wiedersehen, die Arbeiter, diese abgelaufenen Produkte
C'est la loi du marché mon pote, t'es bon qu'à te faire virer
Es ist das Gesetz des Marktes, Kumpel, du bist nur gut, um gefeuert zu werden
Ça t'empêchera d'engraisser ta gamine affreuse
Das wird dich davon abhalten, deine hässliche Tochter zu mästen
Qui se fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse
Die von einem Feuerwehrmann genommen wird, die eine Friseurin wird
Adieu la campagne et ses familles crasseuses
Auf Wiedersehen, das Land und seine schmutzigen Familien
Proches du porc au point d'attraper la fièvre aphteuse
Nahe am Schwein, um die Maul- und Klauenseuche zu bekommen
Toutes ces vieilles, ces commères qui se bouffent entre elles
All diese alten Frauen, diese Klatschbasen, die sich gegenseitig fressen
Ces vieux radins et leurs économies de bouts de chandelles
Diese alten Geizhälse und ihre Sparmaßnahmen
Adieu cette France profonde
Auf Wiedersehen, dieses tiefe Frankreich
Profondément stupide, cupide, inutile, putride
Tiefgehend dumm, gierig, nutzlos, faulig
C'est fini, vous êtes en retard d'un siècle
Es ist vorbei, ihr seid ein Jahrhundert zu spät dran
Plus personne n'a besoin de vos bandes d'incestes
Niemand braucht mehr eure Inzestbanden
Adieu tous ces gens prétentieux dans la capitale
Auf Wiedersehen, all diese eingebildeten Leute in der Hauptstadt
Qui essaient de prouver qu'ils valent mieux que toi chaque fois qu'ils te parlent
Die versuchen zu beweisen, dass sie besser sind als du, jedes Mal wenn sie mit dir sprechen
Tous ces connards dans la pub, dans la finance
All diese Arschlöcher in der Werbung, in der Finanzwelt
Dans la com', dans la télé, dans la musique, dans la mode
In der Kommunikation, im Fernsehen, in der Musik, in der Mode
Ces Parisiens, jamais contents, médisants
Diese Pariser, nie zufrieden, lästernd
Faussement cultivés, à peine intelligents
Falsch gebildet, kaum intelligent
Ces répliquant qui pensent avoir le monopole du bon goût
Diese Nachahmer, die glauben, sie hätten das Monopol auf guten Geschmack
Qui regardent la province d'un œil méprisant
Die auf die Provinz mit verächtlichem Blick schauen
Adieu les sudistes abrutis par leur soleil cuisant
Auf Wiedersehen, die Südler, die von ihrer sengenden Sonne betäubt sind
Leur seul but dans la vie c'est la troisième mi-temps
Ihr einziges Ziel im Leben ist die dritte Halbzeit
Accueillants, soi-disant
Gastfreundlich, so sagen sie
Ils te baisent avec le sourire
Sie ficken dich mit einem Lächeln
Tu peux le voir à leur façon de conduire
Du kannst es an ihrer Fahrweise sehen
Adieu ces nouveaux fascistes
Auf Wiedersehen, diese neuen Faschisten
Qui justifient leurs vies de merde par des idéaux racistes
Die ihr Scheißleben mit rassistischen Idealen rechtfertigen
Devenu néo-nazis parce que t'avais aucune passion
Zum Neo-Nazi geworden, weil du keine Leidenschaft hattest
Au lieu de jouer les SS, trouve une occupation
Anstatt SS zu spielen, finde eine Beschäftigung
Adieu les piranhas dans leur banlieue
Auf Wiedersehen, die Piranhas in ihren Vororten
Qui voient pas plus loin que le bout de leur haine au point qu'ils se bouffent entre eux
Die nicht weiter sehen als bis zum Ende ihres Hasses, so dass sie sich gegenseitig fressen
Qui deviennent agressifs une fois qu'ils sont à 12
Die aggressiv werden, sobald sie zu zwölft sind
Seuls ils lèveraient pas le petit doigt dans un combat de pouce
Alleine würden sie nicht mal den kleinen Finger in einem Daumenkampf heben.
Adieu les jeunes moyens, les pires de tous
Auf Wiedersehen, junge Mittelklasse, die schlimmsten von allen
Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse
Diese Schwächlinge können nicht mal die kleinste Erschütterung aushalten
Adieu les fils de bourges
Auf Wiedersehen, Söhne der Bourgeoisie
Qui possèdent tout mais ne savent pas quoi en faire
Die alles besitzen, aber nicht wissen, was sie damit anfangen sollen
Donne leur l'Eden ils t'en font un Enfer
Gib ihnen das Paradies und sie machen dir eine Hölle daraus
Adieu tous ces profs dépressifs
Auf Wiedersehen, all diese depressiven Lehrer
T'as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils?
Du hast dein eigenes Leben vermasselt, wie willst du meine Söhne erziehen?
Adieu les grévistes et leur CGT
Auf Wiedersehen, Streikende und ihre CGT
Qui passent moins de temps à chercher des solutions que des slogans pétés
Die weniger Zeit damit verbringen, Lösungen zu suchen, als kaputte Slogans zu kreieren
Qui fouettent la défaite du survêt' au visage
Die die Niederlage vom Trainingsanzug ins Gesicht peitschen
Transforment n'importe quelle manif' en fête au village
Verwandeln jede Demo in ein Dorffest
Adieu les journalistes qui font dire ce qu'ils veulent aux images
Auf Wiedersehen, Journalisten, die Bilder sagen lassen, was sie wollen
Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages
Würden ihre eigene Mutter verkaufen, um ein paar Auflagen loszuwerden
Adieu la ménagère devant son écran
Auf Wiedersehen, Hausfrau vor ihrem Bildschirm
Prête à gober la merde qu'on lui jette entre les dents
Bereit, den Mist zu schlucken, den man ihr zwischen die Zähne wirft
Qui pose pas de question tant qu'elle consomme
Die keine Fragen stellt, solange sie konsumiert
Qui s'étonne même plus de se faire cogner par son homme
Die sich nicht mal mehr wundert, wenn sie von ihrem Mann geschlagen wird
Adieu, ces associations bien-pensantes
Auf Wiedersehen, diese wohlmeinenden Vereine
Ces dictateurs de la bonne conscience
Diese Diktatoren des guten Gewissens
Bien contents qu'on leur fasse du tort
Sehr zufrieden, dass man ihnen Unrecht tut
C'est à celui qui condamnera le plus fort
Es geht darum, wer am stärksten verurteilt
Adieu lesbiennes refoulées, surexcitées
Auf Wiedersehen, unterdrückte, übererregte Lesben
Qui cherchent dans leur féminité une raison d'exister
Die in ihrer Weiblichkeit einen Grund zum Leben suchen
Adieu ceux qui vivent à travers leur sexualité
Auf Wiedersehen, diejenigen, die durch ihre Sexualität leben
Danser sur des chariots, c'est ça votre fierté?
Tanzen auf Wagen, ist das euer Stolz?
Les Bisounours et leur pouvoir de l'arc-en-ciel
Die Glücksbärchis und ihre Regenbogenmacht
Qui voudraient me faire croire qu'être hétéro c'est à l'ancienne
Die mir weismachen wollen, dass Heterosexualität altmodisch ist
Tellement tellement susceptibles
So so empfindlich
Pour prouver que t'es pas homophobe faudra bientôt que tu suces des types
Um zu beweisen, dass du nicht homophob bist, musst du bald Männer blasen
Adieu ma nation, tous ces incapables dans les administrations
Auf Wiedersehen, meine Nation, all diese Unfähigen in den Verwaltungen
Ces rois de l'inaction
Diese Könige der Untätigkeit
Avec leur bâtiments qui donnent envie de vomir
Mit ihren Gebäuden, die zum Kotzen sind
Qui font exprès d'ouvrir à des heures où personne peut venir
Die extra zu Zeiten öffnen, wenn niemand kommen kann
Mêh, tous ces moutons pathétiques
Mäh, all diese pathetischen Schafe
Change une fonction dans leur logiciel, ils se mettent au chômage technique
Ändere eine Funktion in ihrer Software, sie werden technisch arbeitslos
À peu près le même Q.I. Que ces saletés de flics
Ungefähr der gleiche IQ wie diese dreckigen Bullen
Qui savent pas construire une phrase en dehors de leur sales répliques
Die außerhalb ihrer schmutzigen Sprüche keinen Satz bilden können
Adieu les politiques, en parler serait perdre mon temps
Auf Wiedersehen, Politiker, darüber zu reden wäre Zeitverschwendung
Tout le système est complètement incompétent
Das ganze System ist völlig inkompetent
Adieu les sectes, adieu les religieux
Auf Wiedersehen, Sekten, auf Wiedersehen, Religiöse
Ceux qui voudraient m'imposer des règles pour que je vive mieux
Diejenigen, die mir Regeln aufzwingen wollen, damit ich besser leben kann
Adieu les poivrots qui rentrent jamais chez eux
Auf Wiedersehen, Säufer, die nie nach Hause kommen
Qui préfèrent se faire enculer par la Française des Jeux
Die es vorziehen, von der Französischen Lotteriegesellschaft gefickt zu werden
Adieu les banquiers véreux
Auf Wiedersehen, betrügerische Banker
Le monde leur appartient
Die Welt gehört ihnen
Adieu tous les pigeons qui leur mangent dans la main
Auf Wiedersehen, all die Tauben, die aus ihrer Hand fressen
Je comprends que j'ai rien à faire ici quand je branche la un
Ich verstehe, dass ich hier nichts zu tun habe, wenn ich den Fernseher einschalte
Adieu la France de Joséphine Ange-Gardien
Auf Wiedersehen, Frankreich von Joséphine Engel-Wächter
Adieu les hippies leur naïveté qui changera rien
Auf Wiedersehen, Hippies, deren Naivität nichts ändern wird
Adieu les SM, libertins et tous ces gens malsains
Auf Wiedersehen, SM, Libertine und all diese ungesunden Menschen
Adieu ces pseudo-artistes engagés
Auf Wiedersehen, diese pseudopolitischen Künstler
Pleins de banalités démagogues dans la trachée
Voll von demagogischen Banalitäten im Hals
Écouter des chanteurs faire la morale ça me fait chier
Zuhören, wie Sänger Moral predigen, nervt mich
Essaie d'écrire des bonnes paroles avant de la prêcher
Versuche, gute Texte zu schreiben, bevor du predigst
Adieu les petits mongoles qui savent écrire qu'en abrégé
Auf Wiedersehen, kleine Mongos, die nur in Abkürzungen schreiben können
Adieu les sans papiers, les clochards, tous ces tas de déchets
Auf Wiedersehen, Illegale, Obdachlose, all dieser Müll
Je les hais!
Ich hasse sie!
Les sportifs, les hooligans dans les stades
Sportler, Hooligans in den Stadien
Les citadins, les bouseux dans leur étables
Stadtbewohner, Bauern in ihren Ställen
Les marginaux, les gens respectables
Außenseiter, respektable Leute
Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables
Arbeitslose, stabile Jobs, Genies, passable Leute
De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite
Vom größten Schurken bis zur Verdienstmedaille
De la première dame au dernier trav' du pays!
Von der First Lady bis zur letzten Transe des Landes!
Aujourd'hui sera le dernier jour de mon existence
Oggi sarà l'ultimo giorno della mia esistenza
La dernière fois que je ferme les yeux
L'ultima volta che chiudo gli occhi
Mon dernier silence
Il mio ultimo silenzio
J'ai longtemps cherché la solution à ces nuisances
Ho a lungo cercato la soluzione a questi fastidi
Ça m'apparaît maintenant comme une évidence
Ora mi appare come una cosa ovvia
Fini d'être une photocopie
Basta essere una fotocopia
Finies la monotonie, la lobotomie
Basta con la monotonia, la lobotomia
Aujourd'hui je mettrai ni ma chemise ni ma cravate
Oggi non indosserò né la mia camicia né la mia cravatta
J'irai pas jusqu'au travail, je donnerai pas la patte
Non andrò fino al lavoro, non darò la zampa
Adieu les employés de bureau et leurs vies bien rangées
Addio ai dipendenti d'ufficio e alle loro vite ben organizzate
Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait
Se potessi rovinare la tua, li farebbe stare meglio
Ça prendrait un peu de place dans leurs cerveaux étriqués
Prenderebbe un po' di spazio nei loro cervelli ristretti
Ça les conforterait dans leur médiocrité
Li conforterebbe nella loro mediocrità
Adieu les représentants grassouillets
Addio ai rappresentanti grassoccio
Qui boivent jamais d'eau comme s'ils ne voulaient pas se mouiller
Che non bevono mai acqua come se non volessero bagnarsi
Les commerciaux qui sentent l'after-shave et le cassoulet
I venditori che puzzano di dopobarba e cassoulet
Mets de la mayonnaise sur leur mallette, ils se la boufferaient
Metti della maionese sulla loro valigetta, se la mangerebbero
Adieu, adieu les vieux comptables séniles
Addio, addio ai vecchi contabili senili
Adieu les secrétaires débiles et leurs discussions stériles
Addio alle segretarie stupide e alle loro discussioni sterili
Adieu les jeunes cadres fraîchement diplômés
Addio ai giovani dirigenti appena laureati
Qu'empileraient les cadavres pour arriver jusqu'au sommet
Che accumulerebbero i cadaveri per arrivare in cima
Adieu tous ces grands PDG
Addio a tutti questi grandi CEO
Essaie d'ouvrir ton parachute doré quand tu te fais défenestrer
Prova ad aprire il tuo paracadute dorato quando vieni defenestrato
Ils font leur beurre sur des salariés désespérés
Fanno il loro burro sui dipendenti disperati
Et jouent les vierges effarouchées quand ils se font séquestrer
E fanno le vergini spaventate quando vengono sequestrati
Tous ces fils de quelqu'un
Tutti questi figli di qualcuno
Ces fils d'une pute snob
Questi figli di una puttana snob
Qui partagent les trois quarts des richesses du globe
Che condividono i tre quarti delle ricchezze del globo
Adieu les petits patrons
Addio ai piccoli padroni
Ces beaufs embourgeoisés
Questi borghesi volgari
Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d'été
Che raschiano le RTT per pagare le loro vacanze estive
Adieu les ouvriers, ces produits périmés
Addio ai lavoratori, questi prodotti scaduti
C'est la loi du marché mon pote, t'es bon qu'à te faire virer
È la legge del mercato amico, sei buono solo per essere licenziato
Ça t'empêchera d'engraisser ta gamine affreuse
Ti impedirà di ingrassare la tua brutta bambina
Qui se fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse
Che sarà scopata da un pompiere, che finirà parrucchiera
Adieu la campagne et ses familles crasseuses
Addio alla campagna e alle sue famiglie sporche
Proches du porc au point d'attraper la fièvre aphteuse
Vicine al maiale al punto di prendere l'afta epizootica
Toutes ces vieilles, ces commères qui se bouffent entre elles
Tutte queste vecchie, queste comari che si mangiano tra loro
Ces vieux radins et leurs économies de bouts de chandelles
Questi vecchi avari e i loro risparmi di pezzi di candela
Adieu cette France profonde
Addio a questa Francia profonda
Profondément stupide, cupide, inutile, putride
Profondamente stupida, avida, inutile, putrida
C'est fini, vous êtes en retard d'un siècle
È finita, siete indietro di un secolo
Plus personne n'a besoin de vos bandes d'incestes
Nessuno ha più bisogno delle vostre bande di incesti
Adieu tous ces gens prétentieux dans la capitale
Addio a tutte queste persone pretenziose nella capitale
Qui essaient de prouver qu'ils valent mieux que toi chaque fois qu'ils te parlent
Che cercano di dimostrare che valgono più di te ogni volta che ti parlano
Tous ces connards dans la pub, dans la finance
Tutti questi stronzi nella pubblicità, nella finanza
Dans la com', dans la télé, dans la musique, dans la mode
Nella comunicazione, nella televisione, nella musica, nella moda
Ces Parisiens, jamais contents, médisants
Questi parigini, mai contenti, maldicenti
Faussement cultivés, à peine intelligents
Falsamente colti, appena intelligenti
Ces répliquant qui pensent avoir le monopole du bon goût
Questi replicanti che pensano di avere il monopolio del buon gusto
Qui regardent la province d'un œil méprisant
Che guardano la provincia con un occhio sprezzante
Adieu les sudistes abrutis par leur soleil cuisant
Addio ai sudisti abbrutiti dal loro sole cocente
Leur seul but dans la vie c'est la troisième mi-temps
Il loro unico scopo nella vita è il terzo tempo
Accueillants, soi-disant
Accoglienti, a quanto pare
Ils te baisent avec le sourire
Ti fottono con il sorriso
Tu peux le voir à leur façon de conduire
Puoi vederlo dal loro modo di guidare
Adieu ces nouveaux fascistes
Addio a questi nuovi fascisti
Qui justifient leurs vies de merde par des idéaux racistes
Che giustificano le loro vite di merda con ideali razzisti
Devenu néo-nazis parce que t'avais aucune passion
Diventato neo-nazista perché non avevi nessuna passione
Au lieu de jouer les SS, trouve une occupation
Invece di giocare a fare i SS, trova un'occupazione
Adieu les piranhas dans leur banlieue
Addio ai piranha nelle loro periferie
Qui voient pas plus loin que le bout de leur haine au point qu'ils se bouffent entre eux
Che non vedono più lontano della punta del loro odio al punto che si mangiano tra loro
Qui deviennent agressifs une fois qu'ils sont à 12
Che diventano aggressivi una volta che sono in 12
Seuls ils lèveraient pas le petit doigt dans un combat de pouce
Da soli non alzerebbero nemmeno un dito in un combattimento di pollici
Adieu les jeunes moyens, les pires de tous
Addio ai giovani mediocri, i peggiori di tutti
Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse
Questi perdenti non sopportano il minimo scossone
Adieu les fils de bourges
Addio ai figli dei borghesi
Qui possèdent tout mais ne savent pas quoi en faire
Che possiedono tutto ma non sanno cosa farne
Donne leur l'Eden ils t'en font un Enfer
Dagli l'Eden e ne faranno un Inferno
Adieu tous ces profs dépressifs
Addio a tutti questi professori depressi
T'as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils?
Hai fallito la tua vita, come pensi di educare i miei figli?
Adieu les grévistes et leur CGT
Addio agli scioperanti e al loro CGT
Qui passent moins de temps à chercher des solutions que des slogans pétés
Che passano meno tempo a cercare soluzioni che a creare slogan stupidi
Qui fouettent la défaite du survêt' au visage
Che sventolano la sconfitta dal volto al tuta
Transforment n'importe quelle manif' en fête au village
Trasformano qualsiasi manifestazione in una festa di paese
Adieu les journalistes qui font dire ce qu'ils veulent aux images
Addio ai giornalisti che fanno dire quello che vogliono alle immagini
Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages
Venderebbero la propria madre per vendere qualche copia in più
Adieu la ménagère devant son écran
Addio alla casalinga davanti al suo schermo
Prête à gober la merde qu'on lui jette entre les dents
Pronta a ingoiare la merda che le viene gettata tra i denti
Qui pose pas de question tant qu'elle consomme
Che non fa domande finché consuma
Qui s'étonne même plus de se faire cogner par son homme
Che non si stupisce più di essere picchiata dal suo uomo
Adieu, ces associations bien-pensantes
Addio, queste associazioni benpensanti
Ces dictateurs de la bonne conscience
Questi dittatori della buona coscienza
Bien contents qu'on leur fasse du tort
Ben contenti che gli si faccia del male
C'est à celui qui condamnera le plus fort
È una gara a chi condannerà più forte
Adieu lesbiennes refoulées, surexcitées
Addio lesbiche repressi, eccitate
Qui cherchent dans leur féminité une raison d'exister
Che cercano nella loro femminilità una ragione di esistere
Adieu ceux qui vivent à travers leur sexualité
Addio a coloro che vivono attraverso la loro sessualità
Danser sur des chariots, c'est ça votre fierté?
Ballare sui carri, è questa la vostra fierezza?
Les Bisounours et leur pouvoir de l'arc-en-ciel
I Bisounours e il loro potere dell'arcobaleno
Qui voudraient me faire croire qu'être hétéro c'est à l'ancienne
Che vorrebbero farmi credere che essere etero è vecchio stile
Tellement tellement susceptibles
Così, così suscettibili
Pour prouver que t'es pas homophobe faudra bientôt que tu suces des types
Per dimostrare che non sei omofobo dovrai presto succhiare dei tipi
Adieu ma nation, tous ces incapables dans les administrations
Addio alla mia nazione, tutti questi incapaci nelle amministrazioni
Ces rois de l'inaction
Questi re dell'inazione
Avec leur bâtiments qui donnent envie de vomir
Con i loro edifici che fanno venire voglia di vomitare
Qui font exprès d'ouvrir à des heures où personne peut venir
Che aprono apposta a orari in cui nessuno può venire
Mêh, tous ces moutons pathétiques
Meh, tutte queste pecore patetiche
Change une fonction dans leur logiciel, ils se mettent au chômage technique
Cambia una funzione nel loro software, si mettono in disoccupazione tecnica
À peu près le même Q.I. Que ces saletés de flics
Circa lo stesso Q.I. Di questi sporchi poliziotti
Qui savent pas construire une phrase en dehors de leur sales répliques
Che non sanno costruire una frase al di fuori delle loro sporche repliche
Adieu les politiques, en parler serait perdre mon temps
Addio ai politici, parlarne sarebbe perdere tempo
Tout le système est complètement incompétent
L'intero sistema è completamente incompetente
Adieu les sectes, adieu les religieux
Addio alle sette, addio ai religiosi
Ceux qui voudraient m'imposer des règles pour que je vive mieux
Coloro che vorrebbero impormi delle regole per vivere meglio
Adieu les poivrots qui rentrent jamais chez eux
Addio agli ubriaconi che non tornano mai a casa
Qui préfèrent se faire enculer par la Française des Jeux
Che preferiscono farsi fottere dalla Française des Jeux
Adieu les banquiers véreux
Addio ai banchieri corrotti
Le monde leur appartient
Il mondo appartiene a loro
Adieu tous les pigeons qui leur mangent dans la main
Addio a tutti i polli che mangiano dalla loro mano
Je comprends que j'ai rien à faire ici quand je branche la un
Capisco che non ho nulla da fare qui quando accendo la uno
Adieu la France de Joséphine Ange-Gardien
Addio alla Francia di Joséphine Ange-Gardien
Adieu les hippies leur naïveté qui changera rien
Addio agli hippie la loro ingenuità che non cambierà nulla
Adieu les SM, libertins et tous ces gens malsains
Addio ai SM, libertini e tutte queste persone malsane
Adieu ces pseudo-artistes engagés
Addio a questi pseudo-artisti impegnati
Pleins de banalités démagogues dans la trachée
Pieni di banalità demagogiche nella trachea
Écouter des chanteurs faire la morale ça me fait chier
Ascoltare i cantanti fare la morale mi fa schifo
Essaie d'écrire des bonnes paroles avant de la prêcher
Prova a scrivere buone parole prima di predicarle
Adieu les petits mongoles qui savent écrire qu'en abrégé
Addio ai piccoli idioti che sanno scrivere solo in abbreviazione
Adieu les sans papiers, les clochards, tous ces tas de déchets
Addio ai senza documenti, ai barboni, a tutti questi cumuli di rifiuti
Je les hais!
Li odio!
Les sportifs, les hooligans dans les stades
Gli sportivi, gli hooligan negli stadi
Les citadins, les bouseux dans leur étables
I cittadini, i contadini nelle loro stalle
Les marginaux, les gens respectables
I marginali, le persone rispettabili
Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables
I disoccupati, i lavori stabili, i geni, le persone passabili
De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite
Dal più grande criminale alla Medaglia al Merito
De la première dame au dernier trav' du pays!
Dalla prima signora all'ultimo travestito del paese!
Aujourd'hui sera le dernier jour de mon existence
Hari ini akan menjadi hari terakhir dalam hidupku
La dernière fois que je ferme les yeux
Ini adalah kali terakhir aku menutup mata
Mon dernier silence
Kesunyian terakhirku
J'ai longtemps cherché la solution à ces nuisances
Aku telah lama mencari solusi untuk gangguan ini
Ça m'apparaît maintenant comme une évidence
Sekarang, itu tampak jelas bagiku
Fini d'être une photocopie
Selesai sudah menjadi fotokopi
Finies la monotonie, la lobotomie
Selesai sudah monotoninya, lobotominya
Aujourd'hui je mettrai ni ma chemise ni ma cravate
Hari ini aku tidak akan memakai kemeja atau dasiku
J'irai pas jusqu'au travail, je donnerai pas la patte
Aku tidak akan pergi ke tempat kerja, aku tidak akan mengulurkan tangan
Adieu les employés de bureau et leurs vies bien rangées
Selamat tinggal para pegawai kantor dan hidup mereka yang teratur
Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait
Jika kamu bisa gagal dalam hidupmu, itu akan menguntungkan mereka
Ça prendrait un peu de place dans leurs cerveaux étriqués
Itu akan mengambil sedikit ruang di otak mereka yang sempit
Ça les conforterait dans leur médiocrité
Itu akan membenarkan kebiasaan mereka yang mediokritas
Adieu les représentants grassouillets
Selamat tinggal para perwakilan yang gemuk
Qui boivent jamais d'eau comme s'ils ne voulaient pas se mouiller
Yang tidak pernah minum air seolah mereka tidak ingin basah
Les commerciaux qui sentent l'after-shave et le cassoulet
Para pebisnis yang berbau after-shave dan kaserol
Mets de la mayonnaise sur leur mallette, ils se la boufferaient
Tambahkan mayones pada tas mereka, mereka akan memakannya
Adieu, adieu les vieux comptables séniles
Selamat tinggal, selamat tinggal para akuntan tua yang pikun
Adieu les secrétaires débiles et leurs discussions stériles
Selamat tinggal para sekretaris bodoh dan diskusi mereka yang tidak produktif
Adieu les jeunes cadres fraîchement diplômés
Selamat tinggal para manajer muda yang baru lulus
Qu'empileraient les cadavres pour arriver jusqu'au sommet
Yang akan menumpuk mayat untuk mencapai puncak
Adieu tous ces grands PDG
Selamat tinggal semua CEO besar ini
Essaie d'ouvrir ton parachute doré quand tu te fais défenestrer
Cobalah membuka parasut emasmu saat kamu dilempar keluar jendela
Ils font leur beurre sur des salariés désespérés
Mereka mengambil keuntungan dari karyawan yang putus asa
Et jouent les vierges effarouchées quand ils se font séquestrer
Dan berpura-pura terkejut saat mereka disandera
Tous ces fils de quelqu'un
Semua anak dari seseorang
Ces fils d'une pute snob
Anak-anak dari pelacur sombong
Qui partagent les trois quarts des richesses du globe
Yang membagi tiga perempat kekayaan dunia
Adieu les petits patrons
Selamat tinggal para bos kecil
Ces beaufs embourgeoisés
Para orang kaya yang menjadi borjuis
Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d'été
Yang mengumpulkan cuti untuk membayar liburan musim panas mereka
Adieu les ouvriers, ces produits périmés
Selamat tinggal para pekerja, produk yang kedaluwarsa
C'est la loi du marché mon pote, t'es bon qu'à te faire virer
Itu adalah hukum pasar, kawan, kamu hanya bagus untuk dipecat
Ça t'empêchera d'engraisser ta gamine affreuse
Itu tidak akan menghentikanmu dari menggemukkan anak perempuanmu yang jelek
Qui se fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse
Yang akan tidur dengan pemadam kebakaran, yang akan menjadi penata rambut
Adieu la campagne et ses familles crasseuses
Selamat tinggal pedesaan dan keluarga-keluarga kotor mereka
Proches du porc au point d'attraper la fièvre aphteuse
Dekat dengan babi sampai mereka tertular penyakit kaki dan mulut
Toutes ces vieilles, ces commères qui se bouffent entre elles
Semua wanita tua itu, para penggosip yang saling memakan satu sama lain
Ces vieux radins et leurs économies de bouts de chandelles
Para tua pelit dan tabungan mereka dari ujung lilin
Adieu cette France profonde
Selamat tinggal Prancis yang dalam
Profondément stupide, cupide, inutile, putride
Sangat bodoh, serakah, tidak berguna, busuk
C'est fini, vous êtes en retard d'un siècle
Selesai, kalian terlambat satu abad
Plus personne n'a besoin de vos bandes d'incestes
Tidak ada yang membutuhkan kelompok inses kalian lagi
Adieu tous ces gens prétentieux dans la capitale
Selamat tinggal semua orang sombong di ibu kota
Qui essaient de prouver qu'ils valent mieux que toi chaque fois qu'ils te parlent
Yang mencoba membuktikan bahwa mereka lebih baik dari kamu setiap kali mereka berbicara
Tous ces connards dans la pub, dans la finance
Semua bajingan di iklan, di keuangan
Dans la com', dans la télé, dans la musique, dans la mode
Di komunikasi, di TV, di musik, di mode
Ces Parisiens, jamais contents, médisants
Orang Paris, tidak pernah puas, menggunjing
Faussement cultivés, à peine intelligents
Pura-pura berbudaya, hampir tidak cerdas
Ces répliquant qui pensent avoir le monopole du bon goût
Mereka yang berpikir memiliki monopoli selera yang baik
Qui regardent la province d'un œil méprisant
Yang memandang provinsi dengan pandangan merendahkan
Adieu les sudistes abrutis par leur soleil cuisant
Selamat tinggal orang-orang selatan yang bodoh karena sinar matahari mereka yang terik
Leur seul but dans la vie c'est la troisième mi-temps
Satu-satunya tujuan dalam hidup mereka adalah babak ketiga
Accueillants, soi-disant
Ramah, katanya
Ils te baisent avec le sourire
Mereka menipumu dengan senyuman
Tu peux le voir à leur façon de conduire
Kamu bisa melihatnya dari cara mereka mengemudi
Adieu ces nouveaux fascistes
Selamat tinggal para fasistis baru
Qui justifient leurs vies de merde par des idéaux racistes
Yang membenarkan kehidupan sialan mereka dengan ideologi rasis
Devenu néo-nazis parce que t'avais aucune passion
Menjadi neo-Nazi karena kamu tidak memiliki gairah
Au lieu de jouer les SS, trouve une occupation
Daripada berperan sebagai SS, temukan kegiatan
Adieu les piranhas dans leur banlieue
Selamat tinggal para piranha di pinggiran kota mereka
Qui voient pas plus loin que le bout de leur haine au point qu'ils se bouffent entre eux
Yang tidak melihat lebih jauh dari ujung kebencian mereka sehingga mereka saling memakan satu sama lain
Qui deviennent agressifs une fois qu'ils sont à 12
Yang menjadi agresif saat mereka berjumlah 12
Seuls ils lèveraient pas le petit doigt dans un combat de pouce
Sendirian mereka tidak akan mengangkat jari dalam pertarungan jempol
Adieu les jeunes moyens, les pires de tous
Selamat tinggal para pemuda rata-rata, yang terburuk dari semuanya
Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse
Para pengecut ini tidak tahan sedikit pun goncangan
Adieu les fils de bourges
Selamat tinggal anak-anak orang kaya
Qui possèdent tout mais ne savent pas quoi en faire
Yang memiliki segalanya tetapi tidak tahu apa yang harus dilakukan dengannya
Donne leur l'Eden ils t'en font un Enfer
Berikan mereka Eden, mereka akan membuatnya menjadi Neraka
Adieu tous ces profs dépressifs
Selamat tinggal semua guru depresi
T'as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils?
Kamu gagal dalam hidupmu sendiri, bagaimana kamu berencana mendidik anak-anakku?
Adieu les grévistes et leur CGT
Selamat tinggal para pemogok dan CGT mereka
Qui passent moins de temps à chercher des solutions que des slogans pétés
Yang menghabiskan lebih sedikit waktu mencari solusi daripada slogan yang konyol
Qui fouettent la défaite du survêt' au visage
Yang menghantam kekalahan dari wajah mereka yang berkeringat
Transforment n'importe quelle manif' en fête au village
Mengubah setiap demonstrasi menjadi pesta di desa
Adieu les journalistes qui font dire ce qu'ils veulent aux images
Selamat tinggal para jurnalis yang membuat gambar berkata apa yang mereka inginkan
Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages
Akan menjual ibu mereka sendiri untuk menjual beberapa edisi
Adieu la ménagère devant son écran
Selamat tinggal ibu rumah tangga di depan layar mereka
Prête à gober la merde qu'on lui jette entre les dents
Siap menelan omong kosong yang dilemparkan ke mulut mereka
Qui pose pas de question tant qu'elle consomme
Yang tidak bertanya selama dia mengonsumsi
Qui s'étonne même plus de se faire cogner par son homme
Yang bahkan tidak terkejut lagi saat dipukuli oleh suaminya
Adieu, ces associations bien-pensantes
Selamat tinggal, asosiasi yang berpikiran baik
Ces dictateurs de la bonne conscience
Para diktator dari nurani yang baik
Bien contents qu'on leur fasse du tort
Senang bahwa mereka diperlakukan tidak adil
C'est à celui qui condamnera le plus fort
Ini tentang siapa yang bisa mengutuk paling keras
Adieu lesbiennes refoulées, surexcitées
Selamat tinggal para lesbian yang tertekan, terlalu bersemangat
Qui cherchent dans leur féminité une raison d'exister
Yang mencari alasan untuk eksis dalam feminitas mereka
Adieu ceux qui vivent à travers leur sexualité
Selamat tinggal mereka yang hidup melalui seksualitas mereka
Danser sur des chariots, c'est ça votre fierté?
Menari di atas kereta, itu kebanggaanmu?
Les Bisounours et leur pouvoir de l'arc-en-ciel
Para Bisounours dan kekuatan pelangi mereka
Qui voudraient me faire croire qu'être hétéro c'est à l'ancienne
Yang ingin membuatku percaya bahwa menjadi heteroseksual itu kuno
Tellement tellement susceptibles
Sangat mudah tersinggung
Pour prouver que t'es pas homophobe faudra bientôt que tu suces des types
Untuk membuktikan bahwa kamu tidak homofobik, kamu segera harus menghisap pria
Adieu ma nation, tous ces incapables dans les administrations
Selamat tinggal bangsaku, semua orang tidak mampu di administrasi
Ces rois de l'inaction
Raja-raja ketidakaktifan
Avec leur bâtiments qui donnent envie de vomir
Dengan bangunan mereka yang membuat ingin muntah
Qui font exprès d'ouvrir à des heures où personne peut venir
Yang sengaja membuka pada jam-jam ketika tidak ada yang bisa datang
Mêh, tous ces moutons pathétiques
Meh, semua domba patetik ini
Change une fonction dans leur logiciel, ils se mettent au chômage technique
Ubah fungsi dalam perangkat lunak mereka, mereka akan menganggur
À peu près le même Q.I. Que ces saletés de flics
Kira-kira memiliki IQ yang sama dengan polisi kotor ini
Qui savent pas construire une phrase en dehors de leur sales répliques
Yang tidak tahu cara membentuk kalimat di luar replika kotor mereka
Adieu les politiques, en parler serait perdre mon temps
Selamat tinggal para politisi, membicarakannya akan membuang waktuku
Tout le système est complètement incompétent
Seluruh sistem sepenuhnya tidak kompeten
Adieu les sectes, adieu les religieux
Selamat tinggal sekte, selamat tinggal orang-orang religius
Ceux qui voudraient m'imposer des règles pour que je vive mieux
Yang ingin memberlakukan aturan agar aku hidup lebih baik
Adieu les poivrots qui rentrent jamais chez eux
Selamat tinggal para pemabuk yang tidak pernah pulang
Qui préfèrent se faire enculer par la Française des Jeux
Yang lebih suka diperkosa oleh Française des Jeux
Adieu les banquiers véreux
Selamat tinggal para bankir curang
Le monde leur appartient
Dunia milik mereka
Adieu tous les pigeons qui leur mangent dans la main
Selamat tinggal semua merpati yang makan di tangan mereka
Je comprends que j'ai rien à faire ici quand je branche la un
Saya mengerti bahwa saya tidak memiliki tempat di sini ketika saya menonton saluran satu
Adieu la France de Joséphine Ange-Gardien
Selamat tinggal Prancis dari Joséphine Ange-Gardien
Adieu les hippies leur naïveté qui changera rien
Selamat tinggal para hippie, kepolosan mereka yang tidak akan mengubah apa-apa
Adieu les SM, libertins et tous ces gens malsains
Selamat tinggal SM, para libertin, dan semua orang yang tidak sehat itu
Adieu ces pseudo-artistes engagés
Selamat tinggal para seniman pura-pura yang terlibat
Pleins de banalités démagogues dans la trachée
Penuh dengan klise demagogis di tenggorokan mereka
Écouter des chanteurs faire la morale ça me fait chier
Mendengarkan penyanyi memberi pelajaran moral membuatku muak
Essaie d'écrire des bonnes paroles avant de la prêcher
Cobalah menulis lirik yang baik sebelum kamu berkhotbah
Adieu les petits mongoles qui savent écrire qu'en abrégé
Selamat tinggal para idiot kecil yang hanya bisa menulis dalam singkatan
Adieu les sans papiers, les clochards, tous ces tas de déchets
Selamat tinggal para imigran ilegal, para gelandangan, semua tumpukan sampah itu
Je les hais!
Aku membenci mereka!
Les sportifs, les hooligans dans les stades
Para atlet, para hooligan di stadion
Les citadins, les bouseux dans leur étables
Orang kota, orang desa di kandang mereka
Les marginaux, les gens respectables
Orang-orang pinggiran, orang-orang terhormat
Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables
Pengangguran, pekerjaan yang stabil, para jenius, orang-orang biasa
De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite
Dari penjahat terbesar hingga Medali Jasa
De la première dame au dernier trav' du pays!
Dari ibu negara hingga pelacur terakhir di negara itu!

Curiosités sur la chanson Suicide Social de Orelsan

Quand la chanson “Suicide Social” a-t-elle été lancée par Orelsan?
La chanson Suicide Social a été lancée en 2011, sur l’album “Le Chant des Sirènes”.
Qui a composé la chanson “Suicide Social” de Orelsan?
La chanson “Suicide Social” de Orelsan a été composée par Aurelien Cotentin, Matthieu Le Carpentier.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Orelsan

Autres artistes de Hip Hop/Rap