Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
Ils ne devaient jamais plus revoir un été
La fuite monotone et sans hâte du temps
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir?
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
Ceux qui sont revenus, peuvent-ils être heureux?
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues
Les Allemands guettaient du haut des miradors
La lune se taisait comme vous vous taisiez
En regardant au loin, en regardant dehors
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
Qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
Eles eram vinte e cem, eram milhares
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Nus e magros, tremendo, nesses vagões selados
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
Que rasgavam a noite com suas unhas batendo
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
Eles eram milhares, eram vinte e cem
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
Eles se consideravam homens, não eram mais que números
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Há muito tempo seus dados haviam sido lançados
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
Assim que a mão cai, resta apenas uma sombra
Ils ne devaient jamais plus revoir un été
Eles nunca deveriam ver outro verão
La fuite monotone et sans hâte du temps
A fuga monótona e sem pressa do tempo
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
Sobreviver mais um dia, uma hora, obstinadamente
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
Quantas voltas de rodas, paradas e partidas
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir?
Que nunca param de destilar esperança?
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
Eles se chamavam Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
Alguns oravam para Jesus, Jeová ou Vishnu
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Outros não oravam, mas não importa o céu
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux
Eles simplesmente não queriam mais viver de joelhos
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
Eles não chegavam todos ao fim da viagem
Ceux qui sont revenus, peuvent-ils être heureux?
Aqueles que voltaram, podem ser felizes?
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
Eles tentam esquecer, surpresos que em sua idade
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues
As veias de seus braços se tornaram tão azuis
Les Allemands guettaient du haut des miradors
Os alemães vigiavam do alto das torres de vigia
La lune se taisait comme vous vous taisiez
A lua se calava como você se calava
En regardant au loin, en regardant dehors
Olhando para longe, olhando para fora
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers
Sua carne era tenra para seus cães policiais
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
Agora me dizem que essas palavras não são mais usadas
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
Que é melhor apenas cantar canções de amor
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
Que o sangue seca rapidamente ao entrar na história
Qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
Que não adianta pegar um violão
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
Mas quem é capaz de me parar?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
A sombra se tornou humana, hoje é verão
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
Eu torceria as palavras se tivesse que torcê-las
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
Para que um dia as crianças saibam quem vocês eram
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
Vocês eram vinte e cem, eram milhares
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Nus e magros, tremendo, nesses vagões selados
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Que rasgavam a noite com suas unhas batendo
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
Vocês eram milhares, vocês eram vinte e cem
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
They were twenty and a hundred, they were thousands
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Naked and thin, trembling, in these leaden wagons
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
That tore the night with their beating nails
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
They were thousands, they were twenty and a hundred
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
They thought they were men, they were nothing more than numbers
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Their dice had been thrown long ago
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
As soon as the hand falls, only a shadow remains
Ils ne devaient jamais plus revoir un été
They were never to see a summer again
La fuite monotone et sans hâte du temps
The monotonous and unhurried flight of time
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
Survive another day, another hour, stubbornly
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
How many wheel turns, stops and departures
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir?
That never stop distilling hope?
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
Their names were Jean-Pierre, Natacha or Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
Some prayed to Jesus, Jehovah or Vishnu
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Others did not pray, but no matter the sky
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux
They simply wanted to no longer live on their knees
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
Not all of them made it to the end of the journey
Ceux qui sont revenus, peuvent-ils être heureux?
Can those who have returned be happy?
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
They try to forget, surprised that at their age
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues
The veins in their arms have become so blue
Les Allemands guettaient du haut des miradors
The Germans watched from the top of the watchtowers
La lune se taisait comme vous vous taisiez
The moon was silent as you were silent
En regardant au loin, en regardant dehors
Looking far away, looking outside
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers
Your flesh was tender to their police dogs
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
I am now told that these words are no longer in use
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
That it is better to only sing love songs
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
That blood dries quickly when it enters history
Qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
That there is no point in picking up a guitar
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
But who is big enough to stop me?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
The shadow has become human, today it is summer
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
I would twist the words if I had to twist them
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
So that one day the children know who you were
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
You were twenty and a hundred, you were thousands
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Naked and thin, trembling, in these leaden wagons
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Who tore the night with your beating nails
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
You were thousands, you were twenty and a hundred
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
Eran veinte y cien, eran miles
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Desnudos y delgados, temblando, en esos vagones sellados
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
Que desgarraban la noche con sus uñas golpeando
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
Eran miles, eran veinte y cien
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
Creían ser hombres, ya no eran más que números
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Hacía mucho tiempo que sus dados habían sido lanzados
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
Tan pronto como la mano cae, solo queda una sombra
Ils ne devaient jamais plus revoir un été
Nunca debían volver a ver un verano
La fuite monotone et sans hâte du temps
La monótona y lenta huida del tiempo
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
Sobrevivir un día más, una hora, obstinadamente
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
¿Cuántas vueltas de rueda, paradas y salidas
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir?
Que no dejan de destilar esperanza?
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
Se llamaban Jean-Pierre, Natacha o Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
Algunos rezaban a Jesús, Jehová o Vishnu
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Otros no rezaban, pero no importa el cielo
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux
Simplemente querían dejar de vivir de rodillas
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
No todos llegaban al final del viaje
Ceux qui sont revenus, peuvent-ils être heureux?
¿Pueden ser felices los que han regresado?
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
Intentan olvidar, sorprendidos de que a su edad
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues
Las venas de sus brazos se hayan vuelto tan azules
Les Allemands guettaient du haut des miradors
Los alemanes vigilaban desde lo alto de las torres de vigilancia
La lune se taisait comme vous vous taisiez
La luna se quedaba en silencio, como vosotros os quedabais en silencio
En regardant au loin, en regardant dehors
Mirando a lo lejos, mirando afuera
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers
Vuestra carne era tierna para sus perros policías
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
Ahora me dicen que estas palabras ya no tienen curso
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
Que es mejor solo cantar canciones de amor
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
Que la sangre se seca rápido al entrar en la historia
Qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
Que no sirve de nada coger una guitarra
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
¿Pero quién es capaz de detenerme?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
La sombra se ha hecho humana, hoy es verano
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
Retorcería las palabras si tuviera que retorcerlas
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
Para que un día los niños sepan quiénes eran
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
Erais veinte y cien, erais miles
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Desnudos y delgados, temblando, en esos vagones sellados
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Que desgarrabais la noche con vuestras uñas golpeando
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
Erais miles, erais veinte y cien
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
Sie waren zwanzig und hundert, sie waren tausende
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Nackt und mager, zitternd, in diesen bleiernen Waggons
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
Die die Nacht mit ihren schlagenden Nägeln zerrissen
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
Sie waren tausende, sie waren zwanzig und hundert
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
Sie hielten sich für Männer, waren nur noch Zahlen
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Schon lange waren ihre Würfel geworfen worden
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
Sobald die Hand fällt, bleibt nur ein Schatten
Ils ne devaient jamais plus revoir un été
Sie sollten nie wieder einen Sommer sehen
La fuite monotone et sans hâte du temps
Die monotone und unaufhaltsame Flucht der Zeit
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
Noch einen Tag, eine Stunde überleben, hartnäckig
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
Wie viele Raddrehungen, Stopps und Abfahrten
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir?
Die endlos Hoffnung destillieren?
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
Sie hießen Jean-Pierre, Natascha oder Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
Einige beteten zu Jesus, Jehova oder Vishnu
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Andere beteten nicht, aber was macht der Himmel aus
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux
Sie wollten einfach nicht mehr auf den Knien leben
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
Nicht alle kamen am Ende der Reise an
Ceux qui sont revenus, peuvent-ils être heureux?
Können die, die zurückgekehrt sind, glücklich sein?
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
Sie versuchen zu vergessen, erstaunt, dass in ihrem Alter
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues
Die Adern in ihren Armen so blau geworden sind
Les Allemands guettaient du haut des miradors
Die Deutschen lauerten von den Wachtürmen aus
La lune se taisait comme vous vous taisiez
Der Mond schwieg, so wie ihr schwiegt
En regardant au loin, en regardant dehors
In die Ferne schauend, nach draußen schauend
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers
Euer Fleisch war zart für ihre Polizeihunde
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
Man sagt mir jetzt, dass diese Worte nicht mehr gelten
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
Dass es besser ist, nur Liebeslieder zu singen
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
Dass das Blut schnell trocknet, wenn es in die Geschichte eintritt
Qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
Dass es nichts bringt, eine Gitarre zu nehmen
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
Aber wer ist in der Lage, mich aufzuhalten?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
Der Schatten ist menschlich geworden, heute ist Sommer
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
Ich würde die Worte verdrehen, wenn ich sie verdrehen müsste
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
Damit die Kinder eines Tages wissen, wer ihr wart
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
Ihr wart zwanzig und hundert, ihr wart tausende
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Nackt und mager, zitternd, in diesen bleiernen Waggons
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Die die Nacht mit euren schlagenden Nägeln zerrissen
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
Ihr wart tausende, ihr wart zwanzig und hundert
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
Erano venti e cento, erano migliaia
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Nudi e magri, tremanti, in quei vagoni piombati
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
Che strappavano la notte con le loro unghie battenti
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
Erano migliaia, erano venti e cento
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
Si credevano uomini, non erano più che numeri
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Da tempo i loro dadi erano stati lanciati
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
Non appena la mano cade, non rimane che un'ombra
Ils ne devaient jamais plus revoir un été
Non avrebbero mai dovuto rivedere un'estate
La fuite monotone et sans hâte du temps
La fuga monotona e senza fretta del tempo
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
Sopravvivere ancora un giorno, un'ora, ostinatamente
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
Quante giri di ruote, fermate e partenze
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir?
Che non finiscono mai di distillare la speranza?
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
Si chiamavano Jean-Pierre, Natacha o Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
Alcuni pregavano Gesù, Geova o Vishnu
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Altri non pregavano, ma che importa il cielo
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux
Volevano semplicemente non vivere più in ginocchio
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
Non tutti arrivavano alla fine del viaggio
Ceux qui sont revenus, peuvent-ils être heureux?
Coloro che sono tornati, possono essere felici?
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
Cercano di dimenticare, sorpresi che alla loro età
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues
Le vene dei loro bracci siano diventate così blu
Les Allemands guettaient du haut des miradors
I tedeschi vigilavano dall'alto delle torri di guardia
La lune se taisait comme vous vous taisiez
La luna taceva come voi tacevate
En regardant au loin, en regardant dehors
Guardando lontano, guardando fuori
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers
La vostra carne era tenera per i loro cani poliziotto
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
Mi dicono ora che queste parole non hanno più corso
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
Che è meglio cantare solo canzoni d'amore
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
Che il sangue si asciuga rapidamente entrando nella storia
Qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
Che non serve a nulla prendere una chitarra
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
Ma chi è in grado di fermarmi?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
L'ombra è diventata umana, oggi è estate
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
Twisterei le parole se fosse necessario twistarle
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
Perché un giorno i bambini sappiano chi eravate
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
Eravate venti e cento, eravate migliaia
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Nudi e magri, tremanti, in quei vagoni piombati
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Che strappavate la notte con le vostre unghie battenti
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
Eravate migliaia, eravate venti e cento