Triviale poursuite

Franck Langolff, Renaud Sechan

Paroles Traduction

Question d'histoire d'abord
Où est la Palestine?
Sous quelle botte étoilée?
Derrière quels barbelés?
Sous quel champ de ruines?

Question d'histoire encore
Combien de victimes
Combien de milliers d'enfants
Dans les décombres des camps
Deviendront combattants?

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi

Question de géographie
Où est la Kanaky?
Combien de flics, de soldats
Pour tenir Nouméa
Pour flinguer Eloi?

Combien de petits blancs
De colons arrogants
Se partagent la terre?
Et combien de misère
Pour le peuple kanak?
Combien de coups de matraque?

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi

Question de sport
Qui détiendra le record
Et restera vivant
Libre et innocent
Derrière les barreaux?
Vingt ans pour Otelo
Autant pour Mandela
Et combien de hors-la-loi
Chez ces petits juges en bois
Dont on fait les salauds

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi

Question science et nature
Où balancer ces ordures?
Allez, à la Vologne
Ces chiens qui assassinent
Ces rats qui emprisonnent

Question de littérature
Qui a écrit que les hommes
Naissaient libres, égaux?
Libres mais dans le troupeau
Égaux devant les bourreaux?

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi
Souffre-moi
Souffre-moi

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi
Souffre-moi

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi
Souffre-moi
Souffre-moi

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi

Question d'histoire d'abord
Questão de história primeiro
Où est la Palestine?
Onde fica a Palestina?
Sous quelle botte étoilée?
Sob qual bota estrelada?
Derrière quels barbelés?
Atrás de quais arames farpados?
Sous quel champ de ruines?
Sob qual campo de ruínas?
Question d'histoire encore
Questão de história novamente
Combien de victimes
Quantas vítimas
Combien de milliers d'enfants
Quantos milhares de crianças
Dans les décombres des camps
Nas ruínas dos campos
Deviendront combattants?
Se tornarão combatentes?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Não sei, entrego minha língua à tristeza
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se você sabe, me diga
Question de géographie
Questão de geografia
Où est la Kanaky?
Onde fica a Kanaky?
Combien de flics, de soldats
Quantos policiais, soldados
Pour tenir Nouméa
Para manter Nouméa
Pour flinguer Eloi?
Para matar Eloi?
Combien de petits blancs
Quantos pequenos brancos
De colons arrogants
De colonos arrogantes
Se partagent la terre?
Dividem a terra?
Et combien de misère
E quanto de miséria
Pour le peuple kanak?
Para o povo kanak?
Combien de coups de matraque?
Quantas pancadas de cassetete?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Não sei, entrego minha língua à tristeza
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se você sabe, me diga
Question de sport
Questão de esporte
Qui détiendra le record
Quem terá o recorde
Et restera vivant
E permanecerá vivo
Libre et innocent
Livre e inocente
Derrière les barreaux?
Atrás das grades?
Vingt ans pour Otelo
Vinte anos para Otelo
Autant pour Mandela
Tanto para Mandela
Et combien de hors-la-loi
E quantos fora-da-lei
Chez ces petits juges en bois
Entre esses pequenos juízes de madeira
Dont on fait les salauds
Que são feitos de canalhas
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Não sei, entrego minha língua à tristeza
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se você sabe, me diga
Question science et nature
Questão de ciência e natureza
Où balancer ces ordures?
Onde jogar esses resíduos?
Allez, à la Vologne
Vamos, para a Vologne
Ces chiens qui assassinent
Esses cães que matam
Ces rats qui emprisonnent
Esses ratos que aprisionam
Question de littérature
Questão de literatura
Qui a écrit que les hommes
Quem escreveu que os homens
Naissaient libres, égaux?
Nasciam livres, iguais?
Libres mais dans le troupeau
Livres, mas no rebanho
Égaux devant les bourreaux?
Iguais perante os carrascos?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Não sei, entrego minha língua à tristeza
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se você sabe, me diga
Souffre-moi
Me faça sofrer
Souffre-moi
Me faça sofrer
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Não sei, entrego minha língua à tristeza
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se você sabe, me diga
Souffre-moi
Me faça sofrer
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Não sei, entrego minha língua à tristeza
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se você sabe, me diga
Souffre-moi
Me faça sofrer
Souffre-moi
Me faça sofrer
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Não sei, entrego minha língua à tristeza
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se você sabe, me diga
Question d'histoire d'abord
A question of history first
Où est la Palestine?
Where is Palestine?
Sous quelle botte étoilée?
Under which starry boot?
Derrière quels barbelés?
Behind which barbed wire?
Sous quel champ de ruines?
Under which field of ruins?
Question d'histoire encore
Another question of history
Combien de victimes
How many victims
Combien de milliers d'enfants
How many thousands of children
Dans les décombres des camps
In the rubble of the camps
Deviendront combattants?
Will become fighters?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
I don't know, I give my tongue to sorrow
Si tu sais, toi, souffle-moi
If you know, blow it to me
Question de géographie
A question of geography
Où est la Kanaky?
Where is Kanaky?
Combien de flics, de soldats
How many cops, soldiers
Pour tenir Nouméa
To hold Noumea
Pour flinguer Eloi?
To shoot Eloi?
Combien de petits blancs
How many little whites
De colons arrogants
Arrogant settlers
Se partagent la terre?
Share the land?
Et combien de misère
And how much misery
Pour le peuple kanak?
For the Kanak people?
Combien de coups de matraque?
How many baton blows?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
I don't know, I give my tongue to sorrow
Si tu sais, toi, souffle-moi
If you know, blow it to me
Question de sport
A question of sport
Qui détiendra le record
Who will hold the record
Et restera vivant
And stay alive
Libre et innocent
Free and innocent
Derrière les barreaux?
Behind bars?
Vingt ans pour Otelo
Twenty years for Otelo
Autant pour Mandela
As much for Mandela
Et combien de hors-la-loi
And how many outlaws
Chez ces petits juges en bois
Among these little wooden judges
Dont on fait les salauds
Who are made into bastards
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
I don't know, I give my tongue to sorrow
Si tu sais, toi, souffle-moi
If you know, blow it to me
Question science et nature
A question of science and nature
Où balancer ces ordures?
Where to throw these garbage?
Allez, à la Vologne
Go, to the Vologne
Ces chiens qui assassinent
These dogs who murder
Ces rats qui emprisonnent
These rats who imprison
Question de littérature
A question of literature
Qui a écrit que les hommes
Who wrote that men
Naissaient libres, égaux?
Were born free, equal?
Libres mais dans le troupeau
Free but in the herd
Égaux devant les bourreaux?
Equal before the executioners?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
I don't know, I give my tongue to sorrow
Si tu sais, toi, souffle-moi
If you know, blow it to me
Souffre-moi
Suffer me
Souffre-moi
Suffer me
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
I don't know, I give my tongue to sorrow
Si tu sais, toi, souffle-moi
If you know, blow it to me
Souffre-moi
Suffer me
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
I don't know, I give my tongue to sorrow
Si tu sais, toi, souffle-moi
If you know, blow it to me
Souffre-moi
Suffer me
Souffre-moi
Suffer me
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
I don't know, I give my tongue to sorrow
Si tu sais, toi, souffle-moi
If you know, blow it to me
Question d'histoire d'abord
Pregunta de historia primero
Où est la Palestine?
¿Dónde está Palestina?
Sous quelle botte étoilée?
¿Bajo qué bota estrellada?
Derrière quels barbelés?
¿Detrás de qué alambre de púas?
Sous quel champ de ruines?
¿Bajo qué campo de ruinas?
Question d'histoire encore
Pregunta de historia de nuevo
Combien de victimes
¿Cuántas víctimas
Combien de milliers d'enfants
Cuántos miles de niños
Dans les décombres des camps
En los escombros de los campos
Deviendront combattants?
Se convertirán en combatientes?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
No lo sé, entrego mi lengua al dolor
Si tu sais, toi, souffle-moi
Si tú sabes, tú, soplame
Question de géographie
Pregunta de geografía
Où est la Kanaky?
¿Dónde está Kanaky?
Combien de flics, de soldats
¿Cuántos policías, soldados
Pour tenir Nouméa
Para mantener Nouméa
Pour flinguer Eloi?
Para disparar a Eloi?
Combien de petits blancs
¿Cuántos blancos pequeños
De colons arrogants
De colonos arrogantes
Se partagent la terre?
Se reparten la tierra?
Et combien de misère
¿Y cuánta miseria
Pour le peuple kanak?
Para el pueblo kanak?
Combien de coups de matraque?
¿Cuántos golpes de porra?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
No lo sé, entrego mi lengua al dolor
Si tu sais, toi, souffle-moi
Si tú sabes, tú, soplame
Question de sport
Pregunta de deporte
Qui détiendra le record
¿Quién tendrá el récord
Et restera vivant
Y seguirá vivo
Libre et innocent
Libre e inocente
Derrière les barreaux?
Detrás de las barras?
Vingt ans pour Otelo
Veinte años para Otelo
Autant pour Mandela
Lo mismo para Mandela
Et combien de hors-la-loi
¿Y cuántos fuera de la ley
Chez ces petits juges en bois
Entre estos pequeños jueces de madera
Dont on fait les salauds
De los que se hacen los malos?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
No lo sé, entrego mi lengua al dolor
Si tu sais, toi, souffle-moi
Si tú sabes, tú, soplame
Question science et nature
Pregunta de ciencia y naturaleza
Où balancer ces ordures?
¿Dónde tirar estos desechos?
Allez, à la Vologne
Vamos, a la Vologne
Ces chiens qui assassinent
Estos perros que asesinan
Ces rats qui emprisonnent
Estas ratas que encarcelan
Question de littérature
Pregunta de literatura
Qui a écrit que les hommes
¿Quién escribió que los hombres
Naissaient libres, égaux?
Nacían libres, iguales?
Libres mais dans le troupeau
Libres pero en el rebaño
Égaux devant les bourreaux?
Iguales ante los verdugos?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
No lo sé, entrego mi lengua al dolor
Si tu sais, toi, souffle-moi
Si tú sabes, tú, soplame
Souffre-moi
Sufreme
Souffre-moi
Sufreme
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
No lo sé, entrego mi lengua al dolor
Si tu sais, toi, souffle-moi
Si tú sabes, tú, soplame
Souffre-moi
Sufreme
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
No lo sé, entrego mi lengua al dolor
Si tu sais, toi, souffle-moi
Si tú sabes, tú, soplame
Souffre-moi
Sufreme
Souffre-moi
Sufreme
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
No lo sé, entrego mi lengua al dolor
Si tu sais, toi, souffle-moi
Si tú sabes, tú, soplame
Question d'histoire d'abord
Erste Geschichtsfrage
Où est la Palestine?
Wo ist Palästina?
Sous quelle botte étoilée?
Unter welchem Sternenbanner?
Derrière quels barbelés?
Hinter welchem Stacheldraht?
Sous quel champ de ruines?
Unter welchem Trümmerfeld?
Question d'histoire encore
Noch eine Geschichtsfrage
Combien de victimes
Wie viele Opfer
Combien de milliers d'enfants
Wie viele tausend Kinder
Dans les décombres des camps
In den Trümmern der Lager
Deviendront combattants?
Werden zu Kämpfern?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Ich weiß es nicht, ich gebe meine Zunge dem Kummer
Si tu sais, toi, souffle-moi
Wenn du es weißt, flüstere es mir
Question de géographie
Geographiefrage
Où est la Kanaky?
Wo ist Kanaky?
Combien de flics, de soldats
Wie viele Polizisten, Soldaten
Pour tenir Nouméa
Um Nouméa zu halten
Pour flinguer Eloi?
Um Eloi zu erschießen?
Combien de petits blancs
Wie viele kleine Weiße
De colons arrogants
Von arroganten Siedlern
Se partagent la terre?
Teilen sich das Land?
Et combien de misère
Und wie viel Elend
Pour le peuple kanak?
Für das kanakische Volk?
Combien de coups de matraque?
Wie viele Schläge mit dem Schlagstock?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Ich weiß es nicht, ich gebe meine Zunge dem Kummer
Si tu sais, toi, souffle-moi
Wenn du es weißt, flüstere es mir
Question de sport
Sportfrage
Qui détiendra le record
Wer wird den Rekord halten
Et restera vivant
Und lebendig bleiben
Libre et innocent
Frei und unschuldig
Derrière les barreaux?
Hinter Gittern?
Vingt ans pour Otelo
Zwanzig Jahre für Otelo
Autant pour Mandela
Genauso viele für Mandela
Et combien de hors-la-loi
Und wie viele Gesetzlose
Chez ces petits juges en bois
Bei diesen kleinen hölzernen Richtern
Dont on fait les salauds
Aus denen man Schurken macht
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Ich weiß es nicht, ich gebe meine Zunge dem Kummer
Si tu sais, toi, souffle-moi
Wenn du es weißt, flüstere es mir
Question science et nature
Frage zu Wissenschaft und Natur
Où balancer ces ordures?
Wohin mit diesem Müll?
Allez, à la Vologne
Los, zur Vologne
Ces chiens qui assassinent
Diese Hunde, die morden
Ces rats qui emprisonnent
Diese Ratten, die einsperren
Question de littérature
Literaturfrage
Qui a écrit que les hommes
Wer hat geschrieben, dass Menschen
Naissaient libres, égaux?
Frei und gleich geboren werden?
Libres mais dans le troupeau
Frei, aber in der Herde
Égaux devant les bourreaux?
Gleich vor den Henkern?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Ich weiß es nicht, ich gebe meine Zunge dem Kummer
Si tu sais, toi, souffle-moi
Wenn du es weißt, flüstere es mir
Souffre-moi
Lass mich leiden
Souffre-moi
Lass mich leiden
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Ich weiß es nicht, ich gebe meine Zunge dem Kummer
Si tu sais, toi, souffle-moi
Wenn du es weißt, flüstere es mir
Souffre-moi
Lass mich leiden
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Ich weiß es nicht, ich gebe meine Zunge dem Kummer
Si tu sais, toi, souffle-moi
Wenn du es weißt, flüstere es mir
Souffre-moi
Lass mich leiden
Souffre-moi
Lass mich leiden
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Ich weiß es nicht, ich gebe meine Zunge dem Kummer
Si tu sais, toi, souffle-moi
Wenn du es weißt, flüstere es mir
Question d'histoire d'abord
Domanda di storia prima
Où est la Palestine?
Dove si trova la Palestina?
Sous quelle botte étoilée?
Sotto quale stivale stellato?
Derrière quels barbelés?
Dietro quali fili spinati?
Sous quel champ de ruines?
Sotto quale campo di rovine?
Question d'histoire encore
Ancora una domanda di storia
Combien de victimes
Quante vittime
Combien de milliers d'enfants
Quanti migliaia di bambini
Dans les décombres des camps
Nelle macerie dei campi
Deviendront combattants?
Diventeranno combattenti?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Non lo so, lascio la mia lingua al dolore
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se tu sai, soffiami
Question de géographie
Domanda di geografia
Où est la Kanaky?
Dove si trova la Kanaky?
Combien de flics, de soldats
Quanti poliziotti, soldati
Pour tenir Nouméa
Per tenere Nouméa
Pour flinguer Eloi?
Per sparare a Eloi?
Combien de petits blancs
Quanti piccoli bianchi
De colons arrogants
Di coloni arroganti
Se partagent la terre?
Si dividono la terra?
Et combien de misère
E quanta miseria
Pour le peuple kanak?
Per il popolo kanak?
Combien de coups de matraque?
Quanti colpi di manganello?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Non lo so, lascio la mia lingua al dolore
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se tu sai, soffiami
Question de sport
Domanda di sport
Qui détiendra le record
Chi deterrà il record
Et restera vivant
E rimarrà vivo
Libre et innocent
Libero e innocente
Derrière les barreaux?
Dietro le sbarre?
Vingt ans pour Otelo
Venti anni per Otelo
Autant pour Mandela
Altrettanti per Mandela
Et combien de hors-la-loi
E quanti fuorilegge
Chez ces petits juges en bois
In questi piccoli giudici di legno
Dont on fait les salauds
Da cui si fanno i bastardi
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Non lo so, lascio la mia lingua al dolore
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se tu sai, soffiami
Question science et nature
Domanda di scienza e natura
Où balancer ces ordures?
Dove buttare questi rifiuti?
Allez, à la Vologne
Andiamo, alla Vologne
Ces chiens qui assassinent
Questi cani che assassinano
Ces rats qui emprisonnent
Questi ratti che imprigionano
Question de littérature
Domanda di letteratura
Qui a écrit que les hommes
Chi ha scritto che gli uomini
Naissaient libres, égaux?
Nascono liberi, uguali?
Libres mais dans le troupeau
Liberi ma nel gregge
Égaux devant les bourreaux?
Uguali davanti ai boia?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Non lo so, lascio la mia lingua al dolore
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se tu sai, soffiami
Souffre-moi
Soffrimi
Souffre-moi
Soffrimi
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Non lo so, lascio la mia lingua al dolore
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se tu sai, soffiami
Souffre-moi
Soffrimi
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Non lo so, lascio la mia lingua al dolore
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se tu sai, soffiami
Souffre-moi
Soffrimi
Souffre-moi
Soffrimi
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Non lo so, lascio la mia lingua al dolore
Si tu sais, toi, souffle-moi
Se tu sai, soffiami
Question d'histoire d'abord
Pertanyaan sejarah terlebih dahulu
Où est la Palestine?
Di mana Palestina?
Sous quelle botte étoilée?
Di bawah sepatu bot berbintang apa?
Derrière quels barbelés?
Di belakang kawat berduri apa?
Sous quel champ de ruines?
Di bawah bidang reruntuhan apa?
Question d'histoire encore
Pertanyaan sejarah lagi
Combien de victimes
Berapa banyak korban
Combien de milliers d'enfants
Berapa ribu anak-anak
Dans les décombres des camps
Dalam reruntuhan kamp
Deviendront combattants?
Menjadi pejuang?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Saya tidak tahu, saya menyerahkan lidah saya kepada kesedihan
Si tu sais, toi, souffle-moi
Jika kamu tahu, beritahu saya
Question de géographie
Pertanyaan geografi
Où est la Kanaky?
Di mana Kanaky?
Combien de flics, de soldats
Berapa banyak polisi, tentara
Pour tenir Nouméa
Untuk menahan Nouméa
Pour flinguer Eloi?
Untuk menembak Eloi?
Combien de petits blancs
Berapa banyak orang kulit putih kecil
De colons arrogants
Kolonis yang arogan
Se partagent la terre?
Membagi tanah?
Et combien de misère
Dan berapa banyak kemiskinan
Pour le peuple kanak?
Untuk orang Kanak?
Combien de coups de matraque?
Berapa banyak pukulan tongkat?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Saya tidak tahu, saya menyerahkan lidah saya kepada kesedihan
Si tu sais, toi, souffle-moi
Jika kamu tahu, beritahu saya
Question de sport
Pertanyaan olahraga
Qui détiendra le record
Siapa yang akan memegang rekor
Et restera vivant
Dan tetap hidup
Libre et innocent
Bebas dan tidak bersalah
Derrière les barreaux?
Di balik jeruji?
Vingt ans pour Otelo
Dua puluh tahun untuk Otelo
Autant pour Mandela
Sama banyaknya untuk Mandela
Et combien de hors-la-loi
Dan berapa banyak penjahat
Chez ces petits juges en bois
Di antara hakim-hakim kecil ini
Dont on fait les salauds
Yang kita jadikan penjahat
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Saya tidak tahu, saya menyerahkan lidah saya kepada kesedihan
Si tu sais, toi, souffle-moi
Jika kamu tahu, beritahu saya
Question science et nature
Pertanyaan sains dan alam
Où balancer ces ordures?
Ke mana membuang sampah ini?
Allez, à la Vologne
Ayo, ke Vologne
Ces chiens qui assassinent
Anjing-anjing yang membunuh
Ces rats qui emprisonnent
Tikus-tikus yang memenjarakan
Question de littérature
Pertanyaan sastra
Qui a écrit que les hommes
Siapa yang menulis bahwa manusia
Naissaient libres, égaux?
Lahir bebas, sama?
Libres mais dans le troupeau
Bebas tapi dalam kawanan
Égaux devant les bourreaux?
Sama di depan algojo?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Saya tidak tahu, saya menyerahkan lidah saya kepada kesedihan
Si tu sais, toi, souffle-moi
Jika kamu tahu, beritahu saya
Souffre-moi
Beritahu saya
Souffre-moi
Beritahu saya
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Saya tidak tahu, saya menyerahkan lidah saya kepada kesedihan
Si tu sais, toi, souffle-moi
Jika kamu tahu, beritahu saya
Souffre-moi
Beritahu saya
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Saya tidak tahu, saya menyerahkan lidah saya kepada kesedihan
Si tu sais, toi, souffle-moi
Jika kamu tahu, beritahu saya
Souffre-moi
Beritahu saya
Souffre-moi
Beritahu saya
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Saya tidak tahu, saya menyerahkan lidah saya kepada kesedihan
Si tu sais, toi, souffle-moi
Jika kamu tahu, beritahu saya
Question d'histoire d'abord
คำถามเรื่องประวัติศาสตร์ก่อน
Où est la Palestine?
ปาเลสไตน์อยู่ที่ไหน?
Sous quelle botte étoilée?
อยู่ภายใต้ดาวที่ไหน?
Derrière quels barbelés?
อยู่เบื้องหลังรั้วลวดที่ไหน?
Sous quel champ de ruines?
อยู่ใต้ฟิลด์ของซากปรักหักพังที่ไหน?
Question d'histoire encore
คำถามเรื่องประวัติศาสตร์อีกครั้ง
Combien de victimes
มีเหยื่อกี่คน
Combien de milliers d'enfants
มีเด็กหลายพันคน
Dans les décombres des camps
ในเศษซากของค่าย
Deviendront combattants?
จะกลายเป็นนักสู้กี่คน?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
ฉันไม่รู้, ฉันยอมแพ้แก่ความเศร้า
Si tu sais, toi, souffle-moi
ถ้าคุณรู้, คุณบอกฉันสิ
Question de géographie
คำถามเรื่องภูมิศาสตร์
Où est la Kanaky?
Kanaky อยู่ที่ไหน?
Combien de flics, de soldats
มีตำรวจ, ทหารกี่คน
Pour tenir Nouméa
ที่ควบคุม Nouméa
Pour flinguer Eloi?
ที่ยิง Eloi?
Combien de petits blancs
มีคนขาวเล็ก ๆ น้อย ๆ
De colons arrogants
ของผู้ตั้งถิ่นที่หยิ่ง
Se partagent la terre?
แบ่งแยกดินสอย่างไร?
Et combien de misère
และมีความทุกข์สุขเท่าไหร่
Pour le peuple kanak?
สำหรับคน Kanak?
Combien de coups de matraque?
มีการตีด้วยกระบองเท่าไหร่?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
ฉันไม่รู้, ฉันยอมแพ้แก่ความเศร้า
Si tu sais, toi, souffle-moi
ถ้าคุณรู้, คุณบอกฉันสิ
Question de sport
คำถามเรื่องกีฬา
Qui détiendra le record
ใครจะครอบครองสถิติ
Et restera vivant
และยังมีชีวิตอยู่
Libre et innocent
อิสระและบริสุทธิ์
Derrière les barreaux?
อยู่เบื้องหลังแท่งเหล็ก?
Vingt ans pour Otelo
ยี่สิบปีสำหรับ Otelo
Autant pour Mandela
เท่ากันสำหรับ Mandela
Et combien de hors-la-loi
และมีผู้ฝ่าฝืนกฎหมายเท่าไหร่
Chez ces petits juges en bois
ในหมู่ผู้พิพากษาเล็ก ๆ น้อย ๆ นี้
Dont on fait les salauds
ที่ทำให้พวกเขาเป็นคนชั่ว
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
ฉันไม่รู้, ฉันยอมแพ้แก่ความเศร้า
Si tu sais, toi, souffle-moi
ถ้าคุณรู้, คุณบอกฉันสิ
Question science et nature
คำถามเรื่องวิทยาศาสตร์และธรรมชาติ
Où balancer ces ordures?
จะทิ้งขยะเหล่านี้ที่ไหน?
Allez, à la Vologne
มา, ที่ Vologne
Ces chiens qui assassinent
สุนัขที่ฆ่า
Ces rats qui emprisonnent
หนูที่จำกัดความ
Question de littérature
คำถามเรื่องวรรณกรรม
Qui a écrit que les hommes
ใครเขียนว่ามนุษย์
Naissaient libres, égaux?
เกิดมาอย่างเสรี, เท่าเทียมกัน?
Libres mais dans le troupeau
เสรีแต่อยู่ในฝูงชน
Égaux devant les bourreaux?
เท่าเทียมกันในหน้าผู้ทรมาน?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
ฉันไม่รู้, ฉันยอมแพ้แก่ความเศร้า
Si tu sais, toi, souffle-moi
ถ้าคุณรู้, คุณบอกฉันสิ
Souffre-moi
ทนฉันสิ
Souffre-moi
ทนฉันสิ
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
ฉันไม่รู้, ฉันยอมแพ้แก่ความเศร้า
Si tu sais, toi, souffle-moi
ถ้าคุณรู้, คุณบอกฉันสิ
Souffre-moi
ทนฉันสิ
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
ฉันไม่รู้, ฉันยอมแพ้แก่ความเศร้า
Si tu sais, toi, souffle-moi
ถ้าคุณรู้, คุณบอกฉันสิ
Souffre-moi
ทนฉันสิ
Souffre-moi
ทนฉันสิ
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
ฉันไม่รู้, ฉันยอมแพ้แก่ความเศร้า
Si tu sais, toi, souffle-moi
ถ้าคุณรู้, คุณบอกฉันสิ
Question d'histoire d'abord
首先是历史问题
Où est la Palestine?
巴勒斯坦在哪里?
Sous quelle botte étoilée?
在哪个星星的靴子下?
Derrière quels barbelés?
在哪些铁丝网后面?
Sous quel champ de ruines?
在哪个废墟的田野下?
Question d'histoire encore
再次是历史问题
Combien de victimes
有多少受害者
Combien de milliers d'enfants
有多少千名儿童
Dans les décombres des camps
在营地的废墟中
Deviendront combattants?
会成为战士?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
我不知道,我把我的舌头交给了悲伤
Si tu sais, toi, souffle-moi
如果你知道,你告诉我
Question de géographie
地理问题
Où est la Kanaky?
卡纳基在哪里?
Combien de flics, de soldats
有多少警察,士兵
Pour tenir Nouméa
为了保持努美阿
Pour flinguer Eloi?
为了射杀埃洛伊?
Combien de petits blancs
有多少小白人
De colons arrogants
多少傲慢的殖民者
Se partagent la terre?
分享这片土地?
Et combien de misère
还有多少贫困
Pour le peuple kanak?
对于卡纳克人民?
Combien de coups de matraque?
有多少警棍打击?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
我不知道,我把我的舌头交给了悲伤
Si tu sais, toi, souffle-moi
如果你知道,你告诉我
Question de sport
体育问题
Qui détiendra le record
谁将保持记录
Et restera vivant
并且仍然活着
Libre et innocent
自由和无辜
Derrière les barreaux?
在铁栏杆后面?
Vingt ans pour Otelo
奥特洛二十年
Autant pour Mandela
曼德拉也是
Et combien de hors-la-loi
还有多少逃犯
Chez ces petits juges en bois
在这些小木头法官中
Dont on fait les salauds
我们把他们当作混蛋
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
我不知道,我把我的舌头交给了悲伤
Si tu sais, toi, souffle-moi
如果你知道,你告诉我
Question science et nature
科学和自然问题
Où balancer ces ordures?
这些垃圾应该扔到哪里?
Allez, à la Vologne
来吧,到沃洛涅
Ces chiens qui assassinent
这些杀人的狗
Ces rats qui emprisonnent
这些囚禁的老鼠
Question de littérature
文学问题
Qui a écrit que les hommes
谁写道人类
Naissaient libres, égaux?
出生自由,平等?
Libres mais dans le troupeau
自由但在群体中
Égaux devant les bourreaux?
在刽子手面前平等?
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
我不知道,我把我的舌头交给了悲伤
Si tu sais, toi, souffle-moi
如果你知道,你告诉我
Souffre-moi
让我受苦
Souffre-moi
让我受苦
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
我不知道,我把我的舌头交给了悲伤
Si tu sais, toi, souffle-moi
如果你知道,你告诉我
Souffre-moi
让我受苦
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
我不知道,我把我的舌头交给了悲伤
Si tu sais, toi, souffle-moi
如果你知道,你告诉我
Souffre-moi
让我受苦
Souffre-moi
让我受苦
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
我不知道,我把我的舌头交给了悲伤
Si tu sais, toi, souffle-moi
如果你知道,你告诉我

Curiosités sur la chanson Triviale poursuite de Renaud

Sur quels albums la chanson “Triviale poursuite” a-t-elle été lancée par Renaud?
Renaud a lancé la chanson sur les albums “Putain de Camion” en 1988, “The Meilleur of Renaud” en 1995, et “Renaud [Long Box 3 CD]” en 2002.
Qui a composé la chanson “Triviale poursuite” de Renaud?
La chanson “Triviale poursuite” de Renaud a été composée par Franck Langolff, Renaud Sechan.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Renaud

Autres artistes de Rock'n'roll