Débrouillard

Rimkus, David Elikya

Paroles Traduction

PLR, pour la rue, par la rue
R.I.M.Kus, Frenetik
Elengi Ya Trafic
C'est l'Attaque des Titans
Mode furtif désactivé, bâtard (ouh) Fire

Ils verront plus leur reflet sur mon cœur (jamais)
Dorénavant, il est noir mat
2.40 sur le compteur, autoroute A1, sur le retour, mhamar (vroum)
Reconnu au bruit, à l'odeur (ah ouais)
Au Bois d'Argent, son du moteur (ah)
Vengeance arrive avant la rosée
Il finit par s'faire arroser l'arroseur (grr)
Là, j'ai rendez-vous vers onze heures
Le poto est déter', veut faire venir un conteneur (ouh)
Entouré par des vrais bosseurs
En un coup, j'arrête tout, t'inquiète pas, j'ai de quoi tenir (t'inquiète pas)
J'aime la rue mais j'mets pas l'anneau (ah)
J'veux la baiser jusqu'à c'qu'elle s'mette à saigner (ah)
Y a qu'une entité là-haut (qu'une)
Même la pince mérite pas qu'j'l'appelle "Mon Seigneur" (ouh)
J'ai poncé la cité, vidé leurs habitats
Le pompon de Brita sur du pilon filtré
Un re-frè acquitté, une balance à kicker
C'est Kurt Cobain à la guitare (grr)
Cigare à la bouche, à la tess, tricard, visser les fêtards à la louche
Abat la misère, tout passe, on bosse jusqu'à la frontière andalouse (ouais)
Fais venir les ballons, eux, ils font des ballons
Roulette sur le rrain-te, la pe-stu au galop
Alors? À c'qu'il paraît, ça collabore, alors?
Ça nique les plans qu'on élabore
Un bonnet, un brolique, un foulard, ganté pour chasser la moula (ouais)
Petit vient t'arracher la sacoche tout seul comme un débrouillard

Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige

Je sais qu'l'argent ne tombe pas du ciel
Donc très souvent, j'ai rêvé d'les sauter
Les branches ne tombent jamais loin du chêne
Premier au trône, j'reviendrai comme Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
Petit con, écarte-toi, tu m'gênes, trop d'sang froid
Le trafic vit à l'époque du gel
Mode furtif désinstallé, pour l'amour du truc, j'découpais dans l'escalier
Satan m'fait perdre du temps, l'Très-Haut m'en laisse gagner
Hein, que des pirates à bord du navire, tellement d'frères ont perdu la vie
J'verse une gorgée et je nous souhaite une longue vie
On veut des grosses liasses de la taille de nos blessures
Parfois, on y va avant d'pouvoir se dire qu'le plan est sûr (hein)
Y a ceux qui disent "non" avec KN
Ceux qui disent "non" avec AM donc on arrive avec la haine
Car nos vies, c'est le concours de science
On fait parler d'nous, même quand on marche en silence, hein (ganja)
La rue nous a saoulé, la rue nous a soudé
V'là les défauts mais avec, on était vrais
Ils marchent ensemble juste pour crier "gang, gang, gang"
Nous on l'fait parce qu'on est des frères (ouais)
Il pleut des cordes sur les toits d'la ville
Là où langues sont pendues, très souvent c'est tendu (shee)
Je n'peux pas douter de ceux qui veulent être écoutés
Non pas d'ceux qui veulent être entendus
Les couplets s'font en one shot
On les choque et j'me ressers encore un shot
Encore un blase en moins, encore un choc (encore un choc)
La rue m'veut dans ses filets, je dois me dépêcher
Je mords à l'hameçon et j'enchaîne les péchés
C'est tout pour le squad, sa mère la pute
Elengi Ya Tra' même fortement éméché (Ganja)

Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige

Eh, eh, eh
Eh, eh, eh

PLR, pour la rue, par la rue
PLR, para a rua, pela rua
R.I.M.Kus, Frenetik
R.I.M.Kus, Frenetik
Elengi Ya Trafic
Elengi Ya Trafic
C'est l'Attaque des Titans
É o Ataque dos Titãs
Mode furtif désactivé, bâtard (ouh) Fire
Modo furtivo desativado, bastardo (ouh) Fogo
Ils verront plus leur reflet sur mon cœur (jamais)
Eles não verão mais o seu reflexo no meu coração (nunca)
Dorénavant, il est noir mat
A partir de agora, ele é preto fosco
2.40 sur le compteur, autoroute A1, sur le retour, mhamar (vroum)
2.40 no contador, autoestrada A1, na volta, mhamar (vrum)
Reconnu au bruit, à l'odeur (ah ouais)
Reconhecido pelo barulho, pelo cheiro (ah sim)
Au Bois d'Argent, son du moteur (ah)
No Bois d'Argent, som do motor (ah)
Vengeance arrive avant la rosée
Vingança chega antes do orvalho
Il finit par s'faire arroser l'arroseur (grr)
Ele acaba sendo regado pelo regador (grr)
Là, j'ai rendez-vous vers onze heures
Aqui, tenho um encontro por volta das onze horas
Le poto est déter', veut faire venir un conteneur (ouh)
O amigo está determinado, quer trazer um contêiner (ouh)
Entouré par des vrais bosseurs
Cercado por verdadeiros trabalhadores
En un coup, j'arrête tout, t'inquiète pas, j'ai de quoi tenir (t'inquiète pas)
De uma vez, paro tudo, não se preocupe, eu posso aguentar (não se preocupe)
J'aime la rue mais j'mets pas l'anneau (ah)
Eu amo a rua, mas não coloco o anel (ah)
J'veux la baiser jusqu'à c'qu'elle s'mette à saigner (ah)
Quero fodê-la até que ela comece a sangrar (ah)
Y a qu'une entité là-haut (qu'une)
Há apenas uma entidade lá em cima (apenas uma)
Même la pince mérite pas qu'j'l'appelle "Mon Seigneur" (ouh)
Mesmo a pinça não merece que eu a chame de "Meu Senhor" (ouh)
J'ai poncé la cité, vidé leurs habitats
Eu desgastei a cidade, esvaziei seus habitats
Le pompon de Brita sur du pilon filtré
O pompom de Brita em cima de um pilão filtrado
Un re-frè acquitté, une balance à kicker
Um irmão absolvido, uma balança para chutar
C'est Kurt Cobain à la guitare (grr)
É Kurt Cobain na guitarra (grr)
Cigare à la bouche, à la tess, tricard, visser les fêtards à la louche
Charuto na boca, no gueto, tricard, parafusando os festeiros com uma colher
Abat la misère, tout passe, on bosse jusqu'à la frontière andalouse (ouais)
Abate a miséria, tudo passa, trabalhamos até a fronteira andaluza (sim)
Fais venir les ballons, eux, ils font des ballons
Traga os balões, eles fazem balões
Roulette sur le rrain-te, la pe-stu au galop
Roleta no rrain-te, a pe-stu a galope
Alors? À c'qu'il paraît, ça collabore, alors?
Então? Pelo que parece, estão colaborando, então?
Ça nique les plans qu'on élabore
Eles fodem os planos que elaboramos
Un bonnet, un brolique, un foulard, ganté pour chasser la moula (ouais)
Um gorro, uma arma, um lenço, luvas para caçar a grana (sim)
Petit vient t'arracher la sacoche tout seul comme un débrouillard
Pequeno vem arrancar a bolsa sozinho como um desenrascado
Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Sim, um monte de dinheiro sai do forno quando você derreteu a neve (você derreteu a neve)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
Mas sabemos que se consome tão rápido quanto o pavio (tão rápido quanto o pavio)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
Já estávamos na água quando você viu a brecha (sim)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
Vivemos como desenrascados, desenrascados
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Vendemos a morte (como desenrascados)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Eles venderam o pavio (na frente, são covardes)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
O dinheiro não cai do céu, não, fazemos cair a neve
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Vendemos a morte (como desenrascados)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Eles venderam o pavio (na frente, são covardes)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
O dinheiro não cai do céu, não, fazemos cair a neve
Je sais qu'l'argent ne tombe pas du ciel
Eu sei que o dinheiro não cai do céu
Donc très souvent, j'ai rêvé d'les sauter
Então, muitas vezes, sonhei em pular
Les branches ne tombent jamais loin du chêne
Os galhos nunca caem longe do carvalho
Premier au trône, j'reviendrai comme Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
Primeiro no trono, voltarei como Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
Petit con, écarte-toi, tu m'gênes, trop d'sang froid
Pequeno idiota, saia do meu caminho, você me incomoda, muito sangue frio
Le trafic vit à l'époque du gel
O tráfico vive na era do gelo
Mode furtif désinstallé, pour l'amour du truc, j'découpais dans l'escalier
Modo furtivo desinstalado, pelo amor da coisa, eu cortava na escada
Satan m'fait perdre du temps, l'Très-Haut m'en laisse gagner
Satanás me faz perder tempo, o Altíssimo me deixa ganhar
Hein, que des pirates à bord du navire, tellement d'frères ont perdu la vie
Hein, só piratas a bordo do navio, tantos irmãos perderam a vida
J'verse une gorgée et je nous souhaite une longue vie
Eu derramo um gole e desejo-nos uma longa vida
On veut des grosses liasses de la taille de nos blessures
Queremos grandes maços de dinheiro do tamanho das nossas feridas
Parfois, on y va avant d'pouvoir se dire qu'le plan est sûr (hein)
Às vezes, vamos antes de poder dizer que o plano é seguro (hein)
Y a ceux qui disent "non" avec KN
Há aqueles que dizem "não" com KN
Ceux qui disent "non" avec AM donc on arrive avec la haine
Aqueles que dizem "não" com AM então chegamos com ódio
Car nos vies, c'est le concours de science
Porque nossas vidas são a competição da ciência
On fait parler d'nous, même quand on marche en silence, hein (ganja)
Fazemos falar de nós, mesmo quando andamos em silêncio, hein (ganja)
La rue nous a saoulé, la rue nous a soudé
A rua nos embriagou, a rua nos uniu
V'là les défauts mais avec, on était vrais
Aqui estão os defeitos, mas com eles, éramos verdadeiros
Ils marchent ensemble juste pour crier "gang, gang, gang"
Eles andam juntos apenas para gritar "gangue, gangue, gangue"
Nous on l'fait parce qu'on est des frères (ouais)
Nós fazemos isso porque somos irmãos (sim)
Il pleut des cordes sur les toits d'la ville
Está chovendo canivetes nos telhados da cidade
Là où langues sont pendues, très souvent c'est tendu (shee)
Onde as línguas estão penduradas, muitas vezes é tenso (shee)
Je n'peux pas douter de ceux qui veulent être écoutés
Eu não posso duvidar daqueles que querem ser ouvidos
Non pas d'ceux qui veulent être entendus
Não daqueles que querem ser entendidos
Les couplets s'font en one shot
Os versos são feitos em uma só tomada
On les choque et j'me ressers encore un shot
Nós os chocamos e eu me sirvo mais um shot
Encore un blase en moins, encore un choc (encore un choc)
Mais um nome a menos, mais um choque (mais um choque)
La rue m'veut dans ses filets, je dois me dépêcher
A rua me quer em suas redes, eu tenho que me apressar
Je mords à l'hameçon et j'enchaîne les péchés
Eu mordo o anzol e acumulo os pecados
C'est tout pour le squad, sa mère la pute
É tudo para o esquadrão, sua mãe a puta
Elengi Ya Tra' même fortement éméché (Ganja)
Elengi Ya Tra' mesmo fortemente embriagado (Ganja)
Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Sim, um monte de dinheiro sai do forno quando você derreteu a neve (você derreteu a neve)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
Mas sabemos que se consome tão rápido quanto o pavio (tão rápido quanto o pavio)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
Já estávamos na água quando você viu a brecha (sim)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
Vivemos como desenrascados, desenrascados
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Vendemos a morte (como desenrascados)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Eles venderam o pavio (na frente, são covardes)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
O dinheiro não cai do céu, não, fazemos cair a neve
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Vendemos a morte (como desenrascados)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Eles venderam o pavio (na frente, são covardes)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
O dinheiro não cai do céu, não, fazemos cair a neve
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
PLR, pour la rue, par la rue
PLR, for the street, by the street
R.I.M.Kus, Frenetik
R.I.M.Kus, Frenetik
Elengi Ya Trafic
Elengi Ya Trafic
C'est l'Attaque des Titans
It's the Attack of the Titans
Mode furtif désactivé, bâtard (ouh) Fire
Stealth mode deactivated, bastard (ooh) Fire
Ils verront plus leur reflet sur mon cœur (jamais)
They will no longer see their reflection in my heart (never)
Dorénavant, il est noir mat
From now on, it is matte black
2.40 sur le compteur, autoroute A1, sur le retour, mhamar (vroum)
2.40 on the meter, A1 highway, on the way back, mhamar (vroom)
Reconnu au bruit, à l'odeur (ah ouais)
Recognized by the noise, by the smell (ah yeah)
Au Bois d'Argent, son du moteur (ah)
At Bois d'Argent, sound of the engine (ah)
Vengeance arrive avant la rosée
Revenge comes before the dew
Il finit par s'faire arroser l'arroseur (grr)
He ends up getting watered the waterer (grr)
Là, j'ai rendez-vous vers onze heures
There, I have an appointment around eleven
Le poto est déter', veut faire venir un conteneur (ouh)
The buddy is determined, wants to bring a container (ooh)
Entouré par des vrais bosseurs
Surrounded by real workers
En un coup, j'arrête tout, t'inquiète pas, j'ai de quoi tenir (t'inquiète pas)
In one shot, I stop everything, don't worry, I have enough to hold on (don't worry)
J'aime la rue mais j'mets pas l'anneau (ah)
I love the street but I don't put the ring (ah)
J'veux la baiser jusqu'à c'qu'elle s'mette à saigner (ah)
I want to fuck her until she starts to bleed (ah)
Y a qu'une entité là-haut (qu'une)
There is only one entity up there (only one)
Même la pince mérite pas qu'j'l'appelle "Mon Seigneur" (ouh)
Even the pinch doesn't deserve that I call her "My Lord" (ooh)
J'ai poncé la cité, vidé leurs habitats
I sanded the city, emptied their habitats
Le pompon de Brita sur du pilon filtré
The Brita pompom on filtered stump
Un re-frè acquitté, une balance à kicker
A brother acquitted, a balance to kick
C'est Kurt Cobain à la guitare (grr)
It's Kurt Cobain on the guitar (grr)
Cigare à la bouche, à la tess, tricard, visser les fêtards à la louche
Cigar in mouth, in the tess, tricard, screw the partygoers with a ladle
Abat la misère, tout passe, on bosse jusqu'à la frontière andalouse (ouais)
Beat the misery, everything goes, we work up to the Andalusian border (yeah)
Fais venir les ballons, eux, ils font des ballons
Bring the balloons, they make balloons
Roulette sur le rrain-te, la pe-stu au galop
Roulette on the rrain-te, the pe-stu at a gallop
Alors? À c'qu'il paraît, ça collabore, alors?
So? Apparently, it collaborates, so?
Ça nique les plans qu'on élabore
It fucks up the plans we elaborate
Un bonnet, un brolique, un foulard, ganté pour chasser la moula (ouais)
A hat, a brolique, a scarf, gloved to hunt the moula (yeah)
Petit vient t'arracher la sacoche tout seul comme un débrouillard
Little one comes to snatch your bag all by himself like a handyman
Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Yeah, a lot of dough comes out of the oven when you've melted the snow (you've melted the snow)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
But we know it burns as fast as the wick (as fast as the wick)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
We were already in the water when you saw the breach (yeah)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
We live like handymen, handymen
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
We sold death (like handymen)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
They sold the wick (in front, they're cowards)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
Money doesn't fall from the sky, no, we make the snow fall
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
We sold death (like handymen)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
They sold the wick (in front, they're cowards)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
Money doesn't fall from the sky, no, we make the snow fall
Je sais qu'l'argent ne tombe pas du ciel
I know that money doesn't fall from the sky
Donc très souvent, j'ai rêvé d'les sauter
So very often, I dreamed of jumping them
Les branches ne tombent jamais loin du chêne
Branches never fall far from the oak
Premier au trône, j'reviendrai comme Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
First on the throne, I will come back like Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
Petit con, écarte-toi, tu m'gênes, trop d'sang froid
Little jerk, move away, you bother me, too much cold blood
Le trafic vit à l'époque du gel
Traffic lives in the age of gel
Mode furtif désinstallé, pour l'amour du truc, j'découpais dans l'escalier
Stealth mode uninstalled, for the love of the thing, I was cutting in the stairwell
Satan m'fait perdre du temps, l'Très-Haut m'en laisse gagner
Satan makes me lose time, the Most High lets me win
Hein, que des pirates à bord du navire, tellement d'frères ont perdu la vie
Hey, only pirates on board the ship, so many brothers have lost their lives
J'verse une gorgée et je nous souhaite une longue vie
I pour a sip and wish us a long life
On veut des grosses liasses de la taille de nos blessures
We want big bundles the size of our wounds
Parfois, on y va avant d'pouvoir se dire qu'le plan est sûr (hein)
Sometimes, we go before we can say that the plan is sure (hey)
Y a ceux qui disent "non" avec KN
There are those who say "no" with KN
Ceux qui disent "non" avec AM donc on arrive avec la haine
Those who say "no" with AM so we arrive with hatred
Car nos vies, c'est le concours de science
Because our lives, it's the science contest
On fait parler d'nous, même quand on marche en silence, hein (ganja)
We make people talk about us, even when we walk in silence, huh (ganja)
La rue nous a saoulé, la rue nous a soudé
The street has drunk us, the street has welded us
V'là les défauts mais avec, on était vrais
Here are the faults but with, we were true
Ils marchent ensemble juste pour crier "gang, gang, gang"
They walk together just to shout "gang, gang, gang"
Nous on l'fait parce qu'on est des frères (ouais)
We do it because we are brothers (yeah)
Il pleut des cordes sur les toits d'la ville
It's raining cats and dogs on the roofs of the city
Là où langues sont pendues, très souvent c'est tendu (shee)
Where tongues are hung, it's often tense (shee)
Je n'peux pas douter de ceux qui veulent être écoutés
I can't doubt those who want to be listened to
Non pas d'ceux qui veulent être entendus
Not those who want to be heard
Les couplets s'font en one shot
The verses are made in one shot
On les choque et j'me ressers encore un shot
We shock them and I serve myself another shot
Encore un blase en moins, encore un choc (encore un choc)
Another name less, another shock (another shock)
La rue m'veut dans ses filets, je dois me dépêcher
The street wants me in its nets, I have to hurry
Je mords à l'hameçon et j'enchaîne les péchés
I bite the hook and chain the sins
C'est tout pour le squad, sa mère la pute
It's all for the squad, his mother the whore
Elengi Ya Tra' même fortement éméché (Ganja)
Elengi Ya Tra' even heavily drunk (Ganja)
Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Yeah, a lot of dough comes out of the oven when you've melted the snow (you've melted the snow)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
But we know it burns as fast as the wick (as fast as the wick)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
We were already in the water when you saw the breach (yeah)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
We live like handymen, handymen
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
We sold death (like handymen)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
They sold the wick (in front, they're cowards)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
Money doesn't fall from the sky, no, we make the snow fall
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
We sold death (like handymen)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
They sold the wick (in front, they're cowards)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
Money doesn't fall from the sky, no, we make the snow fall
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
PLR, pour la rue, par la rue
PLR, para la calle, por la calle
R.I.M.Kus, Frenetik
R.I.M.Kus, Frenetik
Elengi Ya Trafic
Elengi Ya Trafic
C'est l'Attaque des Titans
Es el Ataque de los Titanes
Mode furtif désactivé, bâtard (ouh) Fire
Modo sigiloso desactivado, bastardo (ouh) Fuego
Ils verront plus leur reflet sur mon cœur (jamais)
Ya no verán su reflejo en mi corazón (nunca)
Dorénavant, il est noir mat
De ahora en adelante, es negro mate
2.40 sur le compteur, autoroute A1, sur le retour, mhamar (vroum)
2.40 en el contador, autopista A1, de vuelta, mhamar (vroum)
Reconnu au bruit, à l'odeur (ah ouais)
Reconocido por el ruido, por el olor (ah sí)
Au Bois d'Argent, son du moteur (ah)
En el Bosque de Plata, sonido del motor (ah)
Vengeance arrive avant la rosée
La venganza llega antes del rocío
Il finit par s'faire arroser l'arroseur (grr)
Al final, el regador se riega (grr)
Là, j'ai rendez-vous vers onze heures
Ahora, tengo una cita alrededor de las once
Le poto est déter', veut faire venir un conteneur (ouh)
El amigo está decidido, quiere traer un contenedor (ouh)
Entouré par des vrais bosseurs
Rodeado de verdaderos trabajadores
En un coup, j'arrête tout, t'inquiète pas, j'ai de quoi tenir (t'inquiète pas)
De un golpe, lo detengo todo, no te preocupes, tengo lo que necesito (no te preocupes)
J'aime la rue mais j'mets pas l'anneau (ah)
Me gusta la calle pero no pongo el anillo (ah)
J'veux la baiser jusqu'à c'qu'elle s'mette à saigner (ah)
Quiero follarla hasta que sangre (ah)
Y a qu'une entité là-haut (qu'une)
Solo hay una entidad allá arriba (solo una)
Même la pince mérite pas qu'j'l'appelle "Mon Seigneur" (ouh)
Incluso la pinza no merece que la llame "Mi Señor" (ouh)
J'ai poncé la cité, vidé leurs habitats
He pulido la ciudad, vaciado sus hábitats
Le pompon de Brita sur du pilon filtré
El pompón de Brita en un porro filtrado
Un re-frè acquitté, une balance à kicker
Un hermano absuelto, una balanza para patear
C'est Kurt Cobain à la guitare (grr)
Es Kurt Cobain en la guitarra (grr)
Cigare à la bouche, à la tess, tricard, visser les fêtards à la louche
Cigarro en la boca, en la tess, tricard, atornillando a los fiesteros con la cuchara
Abat la misère, tout passe, on bosse jusqu'à la frontière andalouse (ouais)
Abate la miseria, todo pasa, trabajamos hasta la frontera andaluza (sí)
Fais venir les ballons, eux, ils font des ballons
Trae los globos, ellos hacen globos
Roulette sur le rrain-te, la pe-stu au galop
Ruleta en el rrain-te, la pe-stu al galope
Alors? À c'qu'il paraît, ça collabore, alors?
Entonces? Al parecer, están colaborando, ¿verdad?
Ça nique les plans qu'on élabore
Arruinan los planes que elaboramos
Un bonnet, un brolique, un foulard, ganté pour chasser la moula (ouais)
Un gorro, un brolique, un pañuelo, guanteado para cazar la moula (sí)
Petit vient t'arracher la sacoche tout seul comme un débrouillard
Pequeño viene a arrancarte la bolsa solo como un deshollinador
Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Sí, un montón de dinero sale del horno cuando has derretido la nieve (has derretido la nieve)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
Pero sabemos que se consume tan rápido como la mecha (tan rápido como la mecha)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
Ya estábamos en el agua cuando tú viste la brecha (sí)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
Vivimos como deshollinadores, deshollinadores
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Hemos vendido la muerte (como deshollinadores)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Ellos han vendido la mecha (enfrente, son cobardes)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
El dinero no cae del cielo, no, hacemos caer la nieve
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Hemos vendido la muerte (como deshollinadores)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Ellos han vendido la mecha (enfrente, son cobardes)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
El dinero no cae del cielo, no, hacemos caer la nieve
Je sais qu'l'argent ne tombe pas du ciel
Sé que el dinero no cae del cielo
Donc très souvent, j'ai rêvé d'les sauter
Así que a menudo, he soñado con saltarlos
Les branches ne tombent jamais loin du chêne
Las ramas nunca caen lejos del roble
Premier au trône, j'reviendrai comme Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
Primero en el trono, volveré como Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
Petit con, écarte-toi, tu m'gênes, trop d'sang froid
Pequeño tonto, aléjate, me molestas, demasiado sangre fría
Le trafic vit à l'époque du gel
El tráfico vive en la época del gel
Mode furtif désinstallé, pour l'amour du truc, j'découpais dans l'escalier
Modo sigiloso desinstalado, por amor al truco, cortaba en la escalera
Satan m'fait perdre du temps, l'Très-Haut m'en laisse gagner
Satanás me hace perder tiempo, el Altísimo me deja ganarlo
Hein, que des pirates à bord du navire, tellement d'frères ont perdu la vie
Eh, solo piratas a bordo del barco, tantos hermanos han perdido la vida
J'verse une gorgée et je nous souhaite une longue vie
Vierta un trago y les deseo una larga vida
On veut des grosses liasses de la taille de nos blessures
Queremos grandes fajos de billetes del tamaño de nuestras heridas
Parfois, on y va avant d'pouvoir se dire qu'le plan est sûr (hein)
A veces, vamos antes de poder decir que el plan es seguro (eh)
Y a ceux qui disent "non" avec KN
Hay quienes dicen "no" con KN
Ceux qui disent "non" avec AM donc on arrive avec la haine
Aquellos que dicen "no" con AM así que llegamos con odio
Car nos vies, c'est le concours de science
Porque nuestras vidas son la competencia de la ciencia
On fait parler d'nous, même quand on marche en silence, hein (ganja)
Hacemos hablar de nosotros, incluso cuando caminamos en silencio, eh (ganja)
La rue nous a saoulé, la rue nous a soudé
La calle nos ha embriagado, la calle nos ha soldado
V'là les défauts mais avec, on était vrais
Aquí están los defectos pero con ellos, éramos verdaderos
Ils marchent ensemble juste pour crier "gang, gang, gang"
Caminan juntos solo para gritar "pandilla, pandilla, pandilla"
Nous on l'fait parce qu'on est des frères (ouais)
Lo hacemos porque somos hermanos (sí)
Il pleut des cordes sur les toits d'la ville
Llueve a cántaros sobre los techos de la ciudad
Là où langues sont pendues, très souvent c'est tendu (shee)
Donde las lenguas están colgadas, a menudo es tenso (shee)
Je n'peux pas douter de ceux qui veulent être écoutés
No puedo dudar de aquellos que quieren ser escuchados
Non pas d'ceux qui veulent être entendus
No de aquellos que quieren ser oídos
Les couplets s'font en one shot
Los versos se hacen en una sola toma
On les choque et j'me ressers encore un shot
Los impactamos y me sirvo otro trago
Encore un blase en moins, encore un choc (encore un choc)
Otro nombre menos, otro shock (otro shock)
La rue m'veut dans ses filets, je dois me dépêcher
La calle me quiere en sus redes, tengo que darme prisa
Je mords à l'hameçon et j'enchaîne les péchés
Muerdo el anzuelo y encadeno los pecados
C'est tout pour le squad, sa mère la pute
Es todo para el escuadrón, su madre la puta
Elengi Ya Tra' même fortement éméché (Ganja)
Elengi Ya Tra' incluso fuertemente embriagado (Ganja)
Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Sí, un montón de dinero sale del horno cuando has derretido la nieve (has derretido la nieve)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
Pero sabemos que se consume tan rápido como la mecha (tan rápido como la mecha)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
Ya estábamos en el agua cuando tú viste la brecha (sí)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
Vivimos como deshollinadores, deshollinadores
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Hemos vendido la muerte (como deshollinadores)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Ellos han vendido la mecha (enfrente, son cobardes)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
El dinero no cae del cielo, no, hacemos caer la nieve
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Hemos vendido la muerte (como deshollinadores)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Ellos han vendido la mecha (enfrente, son cobardes)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
El dinero no cae del cielo, no, hacemos caer la nieve
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
PLR, pour la rue, par la rue
PLR, für die Straße, von der Straße
R.I.M.Kus, Frenetik
R.I.M.Kus, Frenetik
Elengi Ya Trafic
Elengi Ya Trafic
C'est l'Attaque des Titans
Es ist der Angriff der Titanen
Mode furtif désactivé, bâtard (ouh) Fire
Stealth-Modus deaktiviert, Bastard (ouh) Feuer
Ils verront plus leur reflet sur mon cœur (jamais)
Sie werden ihr Spiegelbild nicht mehr in meinem Herzen sehen (nie)
Dorénavant, il est noir mat
Von nun an ist es matt schwarz
2.40 sur le compteur, autoroute A1, sur le retour, mhamar (vroum)
2.40 auf dem Tacho, Autobahn A1, auf dem Rückweg, mhamar (vroum)
Reconnu au bruit, à l'odeur (ah ouais)
Erkannt am Geräusch, am Geruch (ah ja)
Au Bois d'Argent, son du moteur (ah)
Im Bois d'Argent, Motorengeräusch (ah)
Vengeance arrive avant la rosée
Rache kommt vor dem Tau
Il finit par s'faire arroser l'arroseur (grr)
Am Ende wird der Gießer selbst gegossen (grr)
Là, j'ai rendez-vous vers onze heures
Da habe ich um elf Uhr einen Termin
Le poto est déter', veut faire venir un conteneur (ouh)
Der Kumpel ist entschlossen, einen Container kommen zu lassen (ouh)
Entouré par des vrais bosseurs
Umgeben von echten Arbeitern
En un coup, j'arrête tout, t'inquiète pas, j'ai de quoi tenir (t'inquiète pas)
Mit einem Schlag stoppe ich alles, keine Sorge, ich habe genug zum Durchhalten (keine Sorge)
J'aime la rue mais j'mets pas l'anneau (ah)
Ich liebe die Straße, aber ich stecke den Ring nicht an (ah)
J'veux la baiser jusqu'à c'qu'elle s'mette à saigner (ah)
Ich will sie ficken, bis sie anfängt zu bluten (ah)
Y a qu'une entité là-haut (qu'une)
Es gibt nur eine Entität da oben (nur eine)
Même la pince mérite pas qu'j'l'appelle "Mon Seigneur" (ouh)
Selbst die Zange verdient es nicht, dass ich sie „Mein Herr“ nenne (ouh)
J'ai poncé la cité, vidé leurs habitats
Ich habe die Stadt abgeschliffen, ihre Lebensräume geleert
Le pompon de Brita sur du pilon filtré
Der Bommel von Brita auf gefiltertem Gras
Un re-frè acquitté, une balance à kicker
Ein Bruder freigesprochen, eine Waage zum Kicken
C'est Kurt Cobain à la guitare (grr)
Es ist Kurt Cobain an der Gitarre (grr)
Cigare à la bouche, à la tess, tricard, visser les fêtards à la louche
Zigarre im Mund, in der Tess, tricard, die Partygänger mit dem Löffel festziehen
Abat la misère, tout passe, on bosse jusqu'à la frontière andalouse (ouais)
Schlage die Armut nieder, alles geht, wir arbeiten bis zur andalusischen Grenze (ja)
Fais venir les ballons, eux, ils font des ballons
Lass die Ballons kommen, sie machen Ballons
Roulette sur le rrain-te, la pe-stu au galop
Roulette auf dem rrain-te, die pe-stu im Galopp
Alors? À c'qu'il paraît, ça collabore, alors?
Also? Anscheinend arbeiten sie zusammen, oder?
Ça nique les plans qu'on élabore
Sie ficken die Pläne, die wir ausarbeiten
Un bonnet, un brolique, un foulard, ganté pour chasser la moula (ouais)
Eine Mütze, eine Knarre, ein Schal, behandschuht, um das Geld zu jagen (ja)
Petit vient t'arracher la sacoche tout seul comme un débrouillard
Kleiner, er reißt dir die Tasche ganz alleine ab wie ein Tüftler
Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Ja, ein Haufen Geld kommt aus dem Ofen, wenn du den Schnee geschmolzen hast (du hast den Schnee geschmolzen)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
Aber wir wissen, dass es so schnell verbrennt wie die Lunte (so schnell wie die Lunte)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
Wir waren schon im Wasser, als du die Lücke gesehen hast (ja)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
Wir leben wie Tüftler, Tüftler
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Wir haben den Tod verkauft (wie Tüftler)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Sie haben die Lunte verkauft (gegenüber sind sie Feiglinge)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
Geld fällt nicht vom Himmel, nein, wir lassen den Schnee fallen
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Wir haben den Tod verkauft (wie Tüftler)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Sie haben die Lunte verkauft (gegenüber sind sie Feiglinge)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
Geld fällt nicht vom Himmel, nein, wir lassen den Schnee fallen
Je sais qu'l'argent ne tombe pas du ciel
Ich weiß, dass Geld nicht vom Himmel fällt
Donc très souvent, j'ai rêvé d'les sauter
Also habe ich oft davon geträumt, sie zu überfallen
Les branches ne tombent jamais loin du chêne
Die Äste fallen nie weit vom Baum
Premier au trône, j'reviendrai comme Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
Erster auf dem Thron, ich komme zurück wie Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
Petit con, écarte-toi, tu m'gênes, trop d'sang froid
Kleiner Trottel, mach Platz, du störst mich, zu viel Kaltblütigkeit
Le trafic vit à l'époque du gel
Der Verkehr lebt in der Eiszeit
Mode furtif désinstallé, pour l'amour du truc, j'découpais dans l'escalier
Stealth-Modus deinstalliert, aus Liebe zur Sache, ich schnitt auf der Treppe
Satan m'fait perdre du temps, l'Très-Haut m'en laisse gagner
Satan lässt mich Zeit verlieren, der Allerhöchste lässt mich Zeit gewinnen
Hein, que des pirates à bord du navire, tellement d'frères ont perdu la vie
Hein, nur Piraten an Bord des Schiffes, so viele Brüder haben das Leben verloren
J'verse une gorgée et je nous souhaite une longue vie
Ich gieße einen Schluck aus und wünsche uns ein langes Leben
On veut des grosses liasses de la taille de nos blessures
Wir wollen große Bündel Geld in der Größe unserer Wunden
Parfois, on y va avant d'pouvoir se dire qu'le plan est sûr (hein)
Manchmal gehen wir los, bevor wir sagen können, dass der Plan sicher ist (hein)
Y a ceux qui disent "non" avec KN
Es gibt diejenigen, die „nein“ sagen mit KN
Ceux qui disent "non" avec AM donc on arrive avec la haine
Diejenigen, die „nein“ sagen mit AM, also kommen wir mit Hass
Car nos vies, c'est le concours de science
Denn unser Leben ist ein Wissenschaftswettbewerb
On fait parler d'nous, même quand on marche en silence, hein (ganja)
Wir machen von uns reden, auch wenn wir schweigend gehen, hein (ganja)
La rue nous a saoulé, la rue nous a soudé
Die Straße hat uns betrunken gemacht, die Straße hat uns zusammengeschweißt
V'là les défauts mais avec, on était vrais
Da sind die Fehler, aber damit waren wir echt
Ils marchent ensemble juste pour crier "gang, gang, gang"
Sie gehen zusammen, nur um „Gang, Gang, Gang“ zu schreien
Nous on l'fait parce qu'on est des frères (ouais)
Wir tun es, weil wir Brüder sind (ja)
Il pleut des cordes sur les toits d'la ville
Es regnet in Strömen auf den Dächern der Stadt
Là où langues sont pendues, très souvent c'est tendu (shee)
Wo Zungen hängen, ist es oft angespannt (shee)
Je n'peux pas douter de ceux qui veulent être écoutés
Ich kann nicht an denen zweifeln, die gehört werden wollen
Non pas d'ceux qui veulent être entendus
Nicht an denen, die gehört werden wollen
Les couplets s'font en one shot
Die Verse werden in einem Schuss gemacht
On les choque et j'me ressers encore un shot
Wir schockieren sie und ich gieße mir noch einen Schuss ein
Encore un blase en moins, encore un choc (encore un choc)
Noch ein Name weniger, noch ein Schock (noch ein Schock)
La rue m'veut dans ses filets, je dois me dépêcher
Die Straße will mich in ihren Netzen, ich muss mich beeilen
Je mords à l'hameçon et j'enchaîne les péchés
Ich beiße an den Haken und reihe die Sünden aneinander
C'est tout pour le squad, sa mère la pute
Alles für den Trupp, seine Mutter die Hure
Elengi Ya Tra' même fortement éméché (Ganja)
Elengi Ya Tra' auch stark betrunken (Ganja)
Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Ja, ein Haufen Geld kommt aus dem Ofen, wenn du den Schnee geschmolzen hast (du hast den Schnee geschmolzen)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
Aber wir wissen, dass es so schnell verbrennt wie die Lunte (so schnell wie die Lunte)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
Wir waren schon im Wasser, als du die Lücke gesehen hast (ja)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
Wir leben wie Tüftler, Tüftler
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Wir haben den Tod verkauft (wie Tüftler)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Sie haben die Lunte verkauft (gegenüber sind sie Feiglinge)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
Geld fällt nicht vom Himmel, nein, wir lassen den Schnee fallen
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Wir haben den Tod verkauft (wie Tüftler)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Sie haben die Lunte verkauft (gegenüber sind sie Feiglinge)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
Geld fällt nicht vom Himmel, nein, wir lassen den Schnee fallen
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
PLR, pour la rue, par la rue
PLR, per la strada, dalla strada
R.I.M.Kus, Frenetik
R.I.M.Kus, Frenetik
Elengi Ya Trafic
Elengi Ya Trafic
C'est l'Attaque des Titans
È l'Attacco dei Giganti
Mode furtif désactivé, bâtard (ouh) Fire
Modalità stealth disattivata, bastardo (ouh) Fuoco
Ils verront plus leur reflet sur mon cœur (jamais)
Non vedranno più il loro riflesso nel mio cuore (mai)
Dorénavant, il est noir mat
D'ora in poi, è nero opaco
2.40 sur le compteur, autoroute A1, sur le retour, mhamar (vroum)
2.40 sul contatore, autostrada A1, sul ritorno, mhamar (vroum)
Reconnu au bruit, à l'odeur (ah ouais)
Riconosciuto dal rumore, dall'odore (ah sì)
Au Bois d'Argent, son du moteur (ah)
Al Bois d'Argent, suono del motore (ah)
Vengeance arrive avant la rosée
La vendetta arriva prima della rugiada
Il finit par s'faire arroser l'arroseur (grr)
Finisce per essere bagnato colui che bagna (grr)
Là, j'ai rendez-vous vers onze heures
Lì, ho un appuntamento verso le undici
Le poto est déter', veut faire venir un conteneur (ouh)
Il poto è determinato, vuole far venire un container (ouh)
Entouré par des vrais bosseurs
Circondato da veri lavoratori
En un coup, j'arrête tout, t'inquiète pas, j'ai de quoi tenir (t'inquiète pas)
In un colpo solo, fermo tutto, non preoccuparti, ho di che resistere (non preoccuparti)
J'aime la rue mais j'mets pas l'anneau (ah)
Amo la strada ma non metto l'anello (ah)
J'veux la baiser jusqu'à c'qu'elle s'mette à saigner (ah)
Voglio scoparla fino a farla sanguinare (ah)
Y a qu'une entité là-haut (qu'une)
C'è solo un'entità lassù (solo una)
Même la pince mérite pas qu'j'l'appelle "Mon Seigneur" (ouh)
Anche la pinza non merita che io la chiami "Mio Signore" (ouh)
J'ai poncé la cité, vidé leurs habitats
Ho levigato la città, svuotato i loro habitat
Le pompon de Brita sur du pilon filtré
Il pompon di Brita su un pilone filtrato
Un re-frè acquitté, une balance à kicker
Un fratello assolto, una bilancia da calciare
C'est Kurt Cobain à la guitare (grr)
È Kurt Cobain alla chitarra (grr)
Cigare à la bouche, à la tess, tricard, visser les fêtards à la louche
Sigaro in bocca, in tess, tricard, avvitare i festaioli con il mestolo
Abat la misère, tout passe, on bosse jusqu'à la frontière andalouse (ouais)
Abbatti la miseria, tutto passa, lavoriamo fino al confine andaluso (sì)
Fais venir les ballons, eux, ils font des ballons
Fai venire i palloni, loro, fanno palloni
Roulette sur le rrain-te, la pe-stu au galop
Roulette sulla rrain-te, la pe-stu al galoppo
Alors? À c'qu'il paraît, ça collabore, alors?
Allora? A quanto pare, collaborano, allora?
Ça nique les plans qu'on élabore
Rovinano i piani che elaboriamo
Un bonnet, un brolique, un foulard, ganté pour chasser la moula (ouais)
Un cappello, un brolique, una sciarpa, guantato per cacciare la moula (sì)
Petit vient t'arracher la sacoche tout seul comme un débrouillard
Piccolo viene a strapparti la borsa tutto solo come un intraprendente
Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Sì, un mucchio di soldi esce dal forno quando hai fatto sciogliere la neve (hai fatto sciogliere la neve)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
Ma sappiamo bene che si consuma altrettanto velocemente della miccia (altrettanto velocemente della miccia)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
Eravamo già nell'acqua quando tu, hai visto la breccia (sì)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
Viviamo come degli intraprendenti, degli intraprendenti
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Abbiamo venduto la morte (come degli intraprendenti)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Hanno venduto la miccia (di fronte, sono dei codardi)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
I soldi non cadono dal cielo, no, facciamo cadere la neve
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Abbiamo venduto la morte (come degli intraprendenti)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Hanno venduto la miccia (di fronte, sono dei codardi)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
I soldi non cadono dal cielo, no, facciamo cadere la neve
Je sais qu'l'argent ne tombe pas du ciel
So che i soldi non cadono dal cielo
Donc très souvent, j'ai rêvé d'les sauter
Quindi molto spesso, ho sognato di saltarli
Les branches ne tombent jamais loin du chêne
I rami non cadono mai lontano dalla quercia
Premier au trône, j'reviendrai comme Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
Primo al trono, tornerò come Thomas Tuchel (shee, shee, shee)
Petit con, écarte-toi, tu m'gênes, trop d'sang froid
Piccolo stronzo, spostati, mi disturbi, troppo sangue freddo
Le trafic vit à l'époque du gel
Il traffico vive nell'epoca del gelo
Mode furtif désinstallé, pour l'amour du truc, j'découpais dans l'escalier
Modalità stealth disinstallata, per amore della cosa, tagliavo nelle scale
Satan m'fait perdre du temps, l'Très-Haut m'en laisse gagner
Satana mi fa perdere tempo, l'Altissimo me ne fa guadagnare
Hein, que des pirates à bord du navire, tellement d'frères ont perdu la vie
Eh, solo pirati a bordo della nave, così tanti fratelli hanno perso la vita
J'verse une gorgée et je nous souhaite une longue vie
Verso un sorso e ci auguro una lunga vita
On veut des grosses liasses de la taille de nos blessures
Vogliamo grossi mazzi di banconote della dimensione delle nostre ferite
Parfois, on y va avant d'pouvoir se dire qu'le plan est sûr (hein)
A volte, ci andiamo prima di poter dire che il piano è sicuro (eh)
Y a ceux qui disent "non" avec KN
Ci sono quelli che dicono "no" con KN
Ceux qui disent "non" avec AM donc on arrive avec la haine
Quelli che dicono "no" con AM quindi arriviamo con l'odio
Car nos vies, c'est le concours de science
Perché le nostre vite, è la competizione della scienza
On fait parler d'nous, même quand on marche en silence, hein (ganja)
Facciamo parlare di noi, anche quando camminiamo in silenzio, eh (ganja)
La rue nous a saoulé, la rue nous a soudé
La strada ci ha ubriacato, la strada ci ha saldato
V'là les défauts mais avec, on était vrais
Ecco i difetti ma con, eravamo veri
Ils marchent ensemble juste pour crier "gang, gang, gang"
Camminano insieme solo per gridare "gang, gang, gang"
Nous on l'fait parce qu'on est des frères (ouais)
Noi lo facciamo perché siamo fratelli (sì)
Il pleut des cordes sur les toits d'la ville
Piove a catinelle sui tetti della città
Là où langues sont pendues, très souvent c'est tendu (shee)
Dove le lingue sono pendule, molto spesso è teso (shee)
Je n'peux pas douter de ceux qui veulent être écoutés
Non posso dubitare di quelli che vogliono essere ascoltati
Non pas d'ceux qui veulent être entendus
Non di quelli che vogliono essere sentiti
Les couplets s'font en one shot
I versi si fanno in un colpo solo
On les choque et j'me ressers encore un shot
Li sciocchiamo e mi riservo ancora un colpo
Encore un blase en moins, encore un choc (encore un choc)
Ancora un nome in meno, ancora uno shock (ancora uno shock)
La rue m'veut dans ses filets, je dois me dépêcher
La strada mi vuole nelle sue reti, devo sbrigarmi
Je mords à l'hameçon et j'enchaîne les péchés
Mordo all'amo e accumulo i peccati
C'est tout pour le squad, sa mère la pute
È tutto per la squadra, sua madre la puttana
Elengi Ya Tra' même fortement éméché (Ganja)
Elengi Ya Tra' anche fortemente ubriaco (Ganja)
Ouais, un tas d'biff sort du four quand t'as fondu la neige (t'as fondu la neige)
Sì, un mucchio di soldi esce dal forno quando hai fatto sciogliere la neve (hai fatto sciogliere la neve)
Mais on sait bien qu'ça s'consume aussi vite que la mèche (aussi vite que la mèche)
Ma sappiamo bene che si consuma altrettanto velocemente della miccia (altrettanto velocemente della miccia)
On était d'jà dans l'eau quand toi, t'as vu la brèche (ouais)
Eravamo già nell'acqua quando tu, hai visto la breccia (sì)
On vit comme des débrouillards, des débrouillards
Viviamo come degli intraprendenti, degli intraprendenti
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Abbiamo venduto la morte (come degli intraprendenti)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Hanno venduto la miccia (di fronte, sono dei codardi)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
I soldi non cadono dal cielo, no, facciamo cadere la neve
On a vendu la mort (comme des débrouillards)
Abbiamo venduto la morte (come degli intraprendenti)
Ils ont vendu la mèche (en face, c'est des trouillards)
Hanno venduto la miccia (di fronte, sono dei codardi)
L'argent tombe pas du ciel, nan, on fait tomber la neige
I soldi non cadono dal cielo, no, facciamo cadere la neve
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh
Eh, eh, eh

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Rimkus

Autres artistes de Trap