O rapper Sabotage foi assassinado em São Paulo
O músico de vinte nove anos (homens animais) levou quatro tiros nesta Sexta-feira
Em um crime ainda sem explicação
Ele foi socorrido, mas não
Não só o Lokinho e o Pisquila jaz
Senhor, a dor dos seus herdou, ao menos peço a paz, o pobre réu agora é fel, perante os animais
E que a bela vira fera, e mais
Jão, até me lembro do passado
Vários maluco lá em casa, o clima andava embaçado
Só ladrão de mil grau, o clima era do mau
Esquenta o prato, estica, serve o crime na moral e tal
Mó motivo pra chama do 12
É, se os homes invadisse ia catar um monte
É, ladrão, teve uns malucos que assinou e foi de bonde
Uns do Canão, uns do Bronx, uns da Conde
Lokinho, meu melhor amigo até hoje
Aderiu 157, não quis pra ele o 12
É, não precisou ter currículo de ladrão
Tipo, pra ter respeito ou admiração
Igual muitos por aqui, o Lokinho pensou alto
Vendeu umas frutas, tomou conta de carro
Aos doze, rá-tá-tá aos quinze, quis parar
Aos dezesseis dizia que a branca pro crime, só atrasa
Deu duro e forte pro arrebento nunca foi com Lóki nobres
Falava a seu respeito pela ordem
Nas noites frias na fogueira assalto era meu tema
Pra quem nasceu na Zona Sul, o sofrimento é evidência
Aqui não tem paz, aqui não tem sinceridade
Não tem nenhum filha da puta sem maldade
Necessidade na Espraiada, o crime em sua porta
Também polícia, revólver, droga, caminho da roça
É óbvio que aqui as estatística me diz
Na miguelagem ou então já sabe, só no sapatinho
Jamais irei dar mi, eu sempre penso assim
Quem não pode errar sou eu, que se foda o zé povin'
Na humildade posso até conseguir aviso em mente, Oxalá me guia aqui permanentemente
Zé povin' tem um olho ardente, às vezes complicando a gente
Só pra te foder, liga pro DEIC
Eu vi em mais lençóis, vejo você tão de repente
Lá no Brooklin, Bronx, é, Pedrinha, ou então Itapevi
Não gosto desse filme, o roteiro é foda
Nem me liga ser uma vítima do crime genocida
Crocodilagem, traição, revolta, droga
Falsas amizades e as biatch em sua volta
Envolvimentos com outras quissassas
Ação cinematográfica, enquadra a barca, cantou cromada
Quando eu voltava lá pra casa, comentava
O crime, jão, profissão de cão, emboscada
Quando o Dava me dizia Emboscada dizia que o crime é sempre uma arapuca armada
Primarião que mete a cara
Disposição vai em parada Vai em duas, três, cai, responsa que para várias
Quando cai, muitos deles se apavora, mata
Guerreiro que não é guerreiro vaza, só viaja
Não gosto desse filme, o roteiro nem me liga
Ter uma vítima do crime genocida
Ah não, mãe, me dê a benção
Eu sei que o medo não é mesmo o lugar perfeito pra guardar as horas
Sul, Sampa, Brasil, aqui sem a senhora
Pra mim 'tô vivendo no escuro, não faz muito tempo que o Deda foi embora, e é foda
Quando eu me lembro da senhora, o medo é o Zé Povinho
Mudam da água pro vinho, engordam os zóio, atiram
E dão chapéu em si mesmo, o Pelé
Alguns espancam, enchem a cara, outros que matam mulher
Várias vezes vi na Sul, não faz nem um mês
O Binha chegou lá em casa, ligando, o Bagana tomou seis
Isso eu citei, Maurinho, pagou de xú que eu vi, Jão
Se eu descolar quem o matou não tem perdão, ah não
Senhor, me dê mais fé
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Mais vale a fé aqui no Brooklin Sul
Vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
De onde eu vim, ladrão, milhões têm filho
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Justiça, atitude, meu pai
Hoje a chave, segredo, eu sei, posso viver bem mais
Só não queria que o Naldinho fosse nessas
Conheceu cola, brisou lá no pó, parou na pedra
Foi tipos essas, não sei se brecha, atitude apressa
Foi encontrado em São Luís alvejado, mechas
Eu percebi, depois que atira, toma vários jaz
A morte do Eduardo fez do Loko um mal rapaz
O pobre réu (o processo aponta)
Agora é fel (que o Sabotage estava)
Homens animais (encontrando a redenção da vida dele através da arte)
No currículo, dois discos lançados
Um deles, a trilha sonora do filme O Invasor, de Beto Brandt, premiada nos festivais de Brasília
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Favela do Canão, só vivo o bom herdeiro
Ah, não Senhor, me dê mais fé
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Mais vale a paz na Sul
Eu vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
De onde eu vim, eu sei, milhões tem filho
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Justiça, atitude, pai
Sei, é a chave, é o segredo, eu vou viver bem mais
Paz, paz, paz, paz, paz, paz (o pobre réu agora é fel, homens animais)
O pobre réu agora é fel
Homens animais (homens animais)
O pobre réu agora é fel
Homens animais (homens animais)
O pobre réu agora é fel
Homens animais (homens animais)
O pobre réu agora é fel
Homens animais (homens animais)
O rapper Sabotage foi assassinado em São Paulo
Le rappeur Sabotage a été assassiné à São Paulo
O músico de vinte nove anos (homens animais) levou quatro tiros nesta Sexta-feira
Le musicien de vingt-neuf ans (hommes animaux) a reçu quatre balles ce vendredi
Em um crime ainda sem explicação
Dans un crime encore sans explication
Ele foi socorrido, mas não
Il a été secouru, mais non
Não só o Lokinho e o Pisquila jaz
Non seulement Lokinho et Pisquila sont morts
Senhor, a dor dos seus herdou, ao menos peço a paz, o pobre réu agora é fel, perante os animais
Seigneur, la douleur de vos héritiers, je demande au moins la paix, le pauvre accusé est maintenant du fiel, face aux animaux
E que a bela vira fera, e mais
Et que la belle devient bête, et plus
Jão, até me lembro do passado
Jão, je me souviens même du passé
Vários maluco lá em casa, o clima andava embaçado
Plusieurs fous chez moi, l'ambiance était tendue
Só ladrão de mil grau, o clima era do mau
Seulement des voleurs de haut niveau, l'ambiance était mauvaise
Esquenta o prato, estica, serve o crime na moral e tal
Réchauffe l'assiette, étire, sert le crime moralement et tout
Mó motivo pra chama do 12
Grande raison d'appeler le 12
É, se os homes invadisse ia catar um monte
Oui, si les hommes envahissaient, ils en attraperaient beaucoup
É, ladrão, teve uns malucos que assinou e foi de bonde
Oui, voleur, il y a eu des fous qui ont signé et sont partis en bande
Uns do Canão, uns do Bronx, uns da Conde
Certains de Canão, certains du Bronx, certains de Conde
Lokinho, meu melhor amigo até hoje
Lokinho, mon meilleur ami jusqu'à aujourd'hui
Aderiu 157, não quis pra ele o 12
Il a adhéré au 157, il ne voulait pas le 12 pour lui
É, não precisou ter currículo de ladrão
Oui, il n'a pas eu besoin d'avoir un CV de voleur
Tipo, pra ter respeito ou admiração
Genre, pour avoir du respect ou de l'admiration
Igual muitos por aqui, o Lokinho pensou alto
Comme beaucoup ici, Lokinho a pensé grand
Vendeu umas frutas, tomou conta de carro
Il a vendu des fruits, a pris soin de la voiture
Aos doze, rá-tá-tá aos quinze, quis parar
À douze ans, rat-ta-ta à quinze ans, il voulait arrêter
Aos dezesseis dizia que a branca pro crime, só atrasa
À seize ans, il disait que la blanche pour le crime, ça ne fait que retarder
Deu duro e forte pro arrebento nunca foi com Lóki nobres
Il a travaillé dur et fort pour que le déclenchement ne soit jamais avec Lóki nobles
Falava a seu respeito pela ordem
Il parlait de lui-même dans l'ordre
Nas noites frias na fogueira assalto era meu tema
Dans les nuits froides autour du feu, le vol était mon thème
Pra quem nasceu na Zona Sul, o sofrimento é evidência
Pour ceux qui sont nés dans la Zona Sul, la souffrance est évidente
Aqui não tem paz, aqui não tem sinceridade
Ici, il n'y a pas de paix, il n'y a pas de sincérité
Não tem nenhum filha da puta sem maldade
Il n'y a pas de fils de pute sans méchanceté
Necessidade na Espraiada, o crime em sua porta
Besoin à Espraiada, le crime à votre porte
Também polícia, revólver, droga, caminho da roça
Aussi la police, le revolver, la drogue, le chemin de la roça
É óbvio que aqui as estatística me diz
Il est évident que les statistiques me disent ici
Na miguelagem ou então já sabe, só no sapatinho
Dans la tricherie ou alors tu sais, seulement en douceur
Jamais irei dar mi, eu sempre penso assim
Je ne donnerai jamais mi, je pense toujours ainsi
Quem não pode errar sou eu, que se foda o zé povin'
Celui qui ne peut pas se tromper, c'est moi, que le zé povin' aille se faire foutre
Na humildade posso até conseguir aviso em mente, Oxalá me guia aqui permanentemente
Avec humilité, je peux même obtenir un avertissement en tête, Oxalá me guide ici en permanence
Zé povin' tem um olho ardente, às vezes complicando a gente
Zé povin' a un œil ardent, parfois il nous complique la vie
Só pra te foder, liga pro DEIC
Juste pour te baiser, appelle le DEIC
Eu vi em mais lençóis, vejo você tão de repente
Je t'ai vu dans plus de draps, je te vois si soudainement
Lá no Brooklin, Bronx, é, Pedrinha, ou então Itapevi
Là à Brooklin, Bronx, oui, Pedrinha, ou alors Itapevi
Não gosto desse filme, o roteiro é foda
Je n'aime pas ce film, le scénario est dur
Nem me liga ser uma vítima do crime genocida
Je ne me soucie même pas d'être une victime du crime génocidaire
Crocodilagem, traição, revolta, droga
Crocodilagem, trahison, révolte, drogue
Falsas amizades e as biatch em sua volta
Faux amis et les biatch autour de toi
Envolvimentos com outras quissassas
Implication avec d'autres quissassas
Ação cinematográfica, enquadra a barca, cantou cromada
Action cinématographique, encadre le bateau, a chanté chromé
Quando eu voltava lá pra casa, comentava
Quand je rentrais chez moi, je commentais
O crime, jão, profissão de cão, emboscada
Le crime, jão, profession de chien, embuscade
Quando o Dava me dizia Emboscada dizia que o crime é sempre uma arapuca armada
Quand Dava me disait Embuscade, il disait que le crime est toujours un piège tendu
Primarião que mete a cara
Primarião qui met le visage
Disposição vai em parada Vai em duas, três, cai, responsa que para várias
Disposition va en parade Va en deux, trois, tombe, responsabilité qui arrête plusieurs
Quando cai, muitos deles se apavora, mata
Quand il tombe, beaucoup d'entre eux paniquent, tuent
Guerreiro que não é guerreiro vaza, só viaja
Le guerrier qui n'est pas un guerrier s'en va, il voyage seulement
Não gosto desse filme, o roteiro nem me liga
Je n'aime pas ce film, le scénario ne me concerne même pas
Ter uma vítima do crime genocida
Être une victime du crime génocidaire
Ah não, mãe, me dê a benção
Ah non, mère, donne-moi ta bénédiction
Eu sei que o medo não é mesmo o lugar perfeito pra guardar as horas
Je sais que la peur n'est pas vraiment l'endroit idéal pour garder les heures
Sul, Sampa, Brasil, aqui sem a senhora
Sud, Sampa, Brésil, ici sans toi
Pra mim 'tô vivendo no escuro, não faz muito tempo que o Deda foi embora, e é foda
Pour moi, je vis dans l'obscurité, Deda n'est pas parti depuis longtemps, et c'est dur
Quando eu me lembro da senhora, o medo é o Zé Povinho
Quand je me souviens de toi, la peur est le Zé Povinho
Mudam da água pro vinho, engordam os zóio, atiram
Ils passent de l'eau au vin, ils grossissent les yeux, ils tirent
E dão chapéu em si mesmo, o Pelé
Et ils se trompent eux-mêmes, le Pelé
Alguns espancam, enchem a cara, outros que matam mulher
Certains frappent, se saoulent, d'autres tuent des femmes
Várias vezes vi na Sul, não faz nem um mês
Plusieurs fois j'ai vu dans le Sud, ça ne fait même pas un mois
O Binha chegou lá em casa, ligando, o Bagana tomou seis
Binha est arrivé chez moi, appelant, Bagana a pris six
Isso eu citei, Maurinho, pagou de xú que eu vi, Jão
C'est ce que j'ai cité, Maurinho, a payé de xú que j'ai vu, Jão
Se eu descolar quem o matou não tem perdão, ah não
Si je trouve qui l'a tué, il n'y a pas de pardon, ah non
Senhor, me dê mais fé
Seigneur, donne-moi plus de foi
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Je vis dans les rues, au milieu d'une armée
Mais vale a fé aqui no Brooklin Sul
La foi vaut plus ici à Brooklin Sud
Vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
Je vis dans les coins, en évitant les décombres
De onde eu vim, ladrão, milhões têm filho
D'où je viens, voleur, des millions ont des enfants
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Naît, perd une fois, neuf fois va
Justiça, atitude, meu pai
Justice, attitude, père
Hoje a chave, segredo, eu sei, posso viver bem mais
Aujourd'hui la clé, le secret, je sais, je peux vivre beaucoup plus longtemps
Só não queria que o Naldinho fosse nessas
Je ne voulais pas que Naldinho parte comme ça
Conheceu cola, brisou lá no pó, parou na pedra
Il a connu la colle, a plané là dans la poudre, s'est arrêté à la pierre
Foi tipos essas, não sei se brecha, atitude apressa
C'était comme ça, je ne sais pas si c'est une faille, une attitude précipitée
Foi encontrado em São Luís alvejado, mechas
Il a été retrouvé à São Luís, touché, mèches
Eu percebi, depois que atira, toma vários jaz
J'ai réalisé, après avoir tiré, prend plusieurs jaz
A morte do Eduardo fez do Loko um mal rapaz
La mort d'Eduardo a fait de Loko un mauvais garçon
O pobre réu (o processo aponta)
Le pauvre accusé (le processus indique)
Agora é fel (que o Sabotage estava)
Est maintenant du fiel (que Sabotage était)
Homens animais (encontrando a redenção da vida dele através da arte)
Hommes animaux (trouvant la rédemption de sa vie à travers l'art)
No currículo, dois discos lançados
Dans son CV, deux albums sortis
Um deles, a trilha sonora do filme O Invasor, de Beto Brandt, premiada nos festivais de Brasília
L'un d'eux, la bande originale du film O Invasor, de Beto Brandt, primée aux festivals de Brasília
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Les rumeurs sont des rumeurs, celui qui vit est un guerrier
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, l'héritier est le premier
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Les rumeurs sont des rumeurs, celui qui vit est un guerrier
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, l'héritier est le premier
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Les rumeurs sont des rumeurs, celui qui vit est un guerrier
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, l'héritier est le premier
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Les rumeurs sont des rumeurs, celui qui vit est un guerrier
Favela do Canão, só vivo o bom herdeiro
Favela do Canão, je ne vis que le bon héritier
Ah, não Senhor, me dê mais fé
Ah, non Seigneur, donne-moi plus de foi
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Je vis dans les rues, au milieu d'une armée
Mais vale a paz na Sul
La paix vaut plus dans le Sud
Eu vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
Je vis dans les coins, en évitant les décombres
De onde eu vim, eu sei, milhões tem filho
D'où je viens, je sais, des millions ont des enfants
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Naît, perd une fois, neuf fois va
Justiça, atitude, pai
Justice, attitude, père
Sei, é a chave, é o segredo, eu vou viver bem mais
Je sais, c'est la clé, c'est le secret, je vais vivre beaucoup plus longtemps
Paz, paz, paz, paz, paz, paz (o pobre réu agora é fel, homens animais)
Paix, paix, paix, paix, paix, paix (le pauvre accusé est maintenant du fiel, hommes animaux)
O pobre réu agora é fel
Le pauvre accusé est maintenant du fiel
Homens animais (homens animais)
Hommes animaux (hommes animaux)
O pobre réu agora é fel
Le pauvre accusé est maintenant du fiel
Homens animais (homens animais)
Hommes animaux (hommes animaux)
O pobre réu agora é fel
Le pauvre accusé est maintenant du fiel
Homens animais (homens animais)
Hommes animaux (hommes animaux)
O pobre réu agora é fel
Le pauvre accusé est maintenant du fiel
Homens animais (homens animais)
Hommes animaux (hommes animaux)
O rapper Sabotage foi assassinado em São Paulo
The rapper Sabotage was murdered in São Paulo
O músico de vinte nove anos (homens animais) levou quatro tiros nesta Sexta-feira
The twenty-nine-year-old musician (animal men) was shot four times this Friday
Em um crime ainda sem explicação
In a crime still without explanation
Ele foi socorrido, mas não
He was rescued, but not
Não só o Lokinho e o Pisquila jaz
Not only Lokinho and Pisquila lie
Senhor, a dor dos seus herdou, ao menos peço a paz, o pobre réu agora é fel, perante os animais
Lord, the pain of your heirs, at least I ask for peace, the poor defendant is now bile, before the animals
E que a bela vira fera, e mais
And that the beauty turns into a beast, and more
Jão, até me lembro do passado
Jão, I even remember the past
Vários maluco lá em casa, o clima andava embaçado
Several crazy guys at my house, the atmosphere was cloudy
Só ladrão de mil grau, o clima era do mau
Only high-level thieves, the atmosphere was bad
Esquenta o prato, estica, serve o crime na moral e tal
Heat the plate, stretch, serve the crime morally and such
Mó motivo pra chama do 12
Great reason to call the 12
É, se os homes invadisse ia catar um monte
Yeah, if the men invaded it would catch a lot
É, ladrão, teve uns malucos que assinou e foi de bonde
Yeah, thief, there were some crazy guys who signed and went by tram
Uns do Canão, uns do Bronx, uns da Conde
Some from Canão, some from the Bronx, some from Conde
Lokinho, meu melhor amigo até hoje
Lokinho, my best friend to this day
Aderiu 157, não quis pra ele o 12
Adhered to 157, didn't want the 12 for him
É, não precisou ter currículo de ladrão
Yeah, didn't need to have a thief's resume
Tipo, pra ter respeito ou admiração
Like, to have respect or admiration
Igual muitos por aqui, o Lokinho pensou alto
Like many around here, Lokinho thought big
Vendeu umas frutas, tomou conta de carro
Sold some fruits, took care of the car
Aos doze, rá-tá-tá aos quinze, quis parar
At twelve, rat-a-tat at fifteen, wanted to stop
Aos dezesseis dizia que a branca pro crime, só atrasa
At sixteen he said that the white for crime, only delays
Deu duro e forte pro arrebento nunca foi com Lóki nobres
Worked hard and strong for the burst never went with Lóki nobles
Falava a seu respeito pela ordem
He spoke about himself by order
Nas noites frias na fogueira assalto era meu tema
On cold nights at the bonfire robbery was my theme
Pra quem nasceu na Zona Sul, o sofrimento é evidência
For those born in the South Zone, suffering is evidence
Aqui não tem paz, aqui não tem sinceridade
There is no peace here, there is no sincerity
Não tem nenhum filha da puta sem maldade
There is no son of a bitch without malice
Necessidade na Espraiada, o crime em sua porta
Need in Espraiada, crime at your door
Também polícia, revólver, droga, caminho da roça
Also police, revolver, drug, way to the farm
É óbvio que aqui as estatística me diz
It's obvious that here the statistics tell me
Na miguelagem ou então já sabe, só no sapatinho
In the scam or else you know, only in the shoe
Jamais irei dar mi, eu sempre penso assim
I will never give mi, I always think like this
Quem não pode errar sou eu, que se foda o zé povin'
Who can't make a mistake is me, fuck the common man
Na humildade posso até conseguir aviso em mente, Oxalá me guia aqui permanentemente
In humility I can even get a warning in mind, Oxalá guides me here permanently
Zé povin' tem um olho ardente, às vezes complicando a gente
Common man has a burning eye, sometimes complicating us
Só pra te foder, liga pro DEIC
Just to fuck you, call DEIC
Eu vi em mais lençóis, vejo você tão de repente
I saw in more sheets, I see you so suddenly
Lá no Brooklin, Bronx, é, Pedrinha, ou então Itapevi
In Brooklin, Bronx, yeah, Pedrinha, or then Itapevi
Não gosto desse filme, o roteiro é foda
I don't like this movie, the script is tough
Nem me liga ser uma vítima do crime genocida
Don't even call me to be a victim of genocidal crime
Crocodilagem, traição, revolta, droga
Crocodile, betrayal, revolt, drug
Falsas amizades e as biatch em sua volta
False friendships and the biatch around you
Envolvimentos com outras quissassas
Involvements with other quissassas
Ação cinematográfica, enquadra a barca, cantou cromada
Cinematic action, frames the boat, sang chrome
Quando eu voltava lá pra casa, comentava
When I was coming back home, I commented
O crime, jão, profissão de cão, emboscada
The crime, jão, profession of dog, ambush
Quando o Dava me dizia Emboscada dizia que o crime é sempre uma arapuca armada
When Dava told me Ambush said that crime is always a trap set
Primarião que mete a cara
Primarião who puts his face
Disposição vai em parada Vai em duas, três, cai, responsa que para várias
Disposition goes on parade Goes on two, three, falls, responsibility that stops several
Quando cai, muitos deles se apavora, mata
When it falls, many of them get scared, kill
Guerreiro que não é guerreiro vaza, só viaja
Warrior who is not a warrior leaks, just travels
Não gosto desse filme, o roteiro nem me liga
I don't like this movie, the script doesn't even call me
Ter uma vítima do crime genocida
To be a victim of genocidal crime
Ah não, mãe, me dê a benção
Oh no, mother, give me your blessing
Eu sei que o medo não é mesmo o lugar perfeito pra guardar as horas
I know that fear is not the perfect place to keep time
Sul, Sampa, Brasil, aqui sem a senhora
South, Sampa, Brazil, here without you
Pra mim 'tô vivendo no escuro, não faz muito tempo que o Deda foi embora, e é foda
For me I'm living in the dark, it's not long since Deda left, and it's tough
Quando eu me lembro da senhora, o medo é o Zé Povinho
When I remember you, fear is the Common Man
Mudam da água pro vinho, engordam os zóio, atiram
They change from water to wine, fatten their eyes, shoot
E dão chapéu em si mesmo, o Pelé
And they hat themselves, Pelé
Alguns espancam, enchem a cara, outros que matam mulher
Some beat up, get drunk, others who kill women
Várias vezes vi na Sul, não faz nem um mês
Several times I saw in the South, it's not even a month
O Binha chegou lá em casa, ligando, o Bagana tomou seis
Binha arrived at my house, calling, Bagana took six
Isso eu citei, Maurinho, pagou de xú que eu vi, Jão
This I quoted, Maurinho, paid for xú that I saw, Jão
Se eu descolar quem o matou não tem perdão, ah não
If I find out who killed him there is no forgiveness, oh no
Senhor, me dê mais fé
Lord, give me more faith
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
I'm living on the streets, in the middle of an army
Mais vale a fé aqui no Brooklin Sul
Faith is worth more here in Brooklin Sul
Vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
I'm living in the corners, dodging the rubble
De onde eu vim, ladrão, milhões têm filho
Where I come from, thief, millions have a child
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Born, lose once, nine times goes
Justiça, atitude, meu pai
Justice, attitude, my father
Hoje a chave, segredo, eu sei, posso viver bem mais
Today the key, secret, I know, I can live much longer
Só não queria que o Naldinho fosse nessas
I just didn't want Naldinho to go on these
Conheceu cola, brisou lá no pó, parou na pedra
He met glue, brisou there in the dust, stopped at the stone
Foi tipos essas, não sei se brecha, atitude apressa
It was like these, I don't know if a gap, attitude rushes
Foi encontrado em São Luís alvejado, mechas
He was found in São Luís shot, strands
Eu percebi, depois que atira, toma vários jaz
I realized, after shooting, takes several lies
A morte do Eduardo fez do Loko um mal rapaz
Eduardo's death made Loko a bad boy
O pobre réu (o processo aponta)
The poor defendant (the process points out)
Agora é fel (que o Sabotage estava)
Now it's bile (that Sabotage was)
Homens animais (encontrando a redenção da vida dele através da arte)
Animal men (finding the redemption of his life through art)
No currículo, dois discos lançados
On the resume, two albums released
Um deles, a trilha sonora do filme O Invasor, de Beto Brandt, premiada nos festivais de Brasília
One of them, the soundtrack of the movie The Invader, by Beto Brandt, awarded at the Brasília festivals
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumors are rumors, who lives is a warrior
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, the heir is the first
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumors are rumors, who lives is a warrior
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, the heir is the first
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumors are rumors, who lives is a warrior
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, the heir is the first
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumors are rumors, who lives is a warrior
Favela do Canão, só vivo o bom herdeiro
Favela do Canão, only the good heir lives
Ah, não Senhor, me dê mais fé
Ah, no Lord, give me more faith
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
I'm living on the streets, in the middle of an army
Mais vale a paz na Sul
Peace is worth more in the South
Eu vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
I'm living in the corners, dodging the rubble
De onde eu vim, eu sei, milhões tem filho
Where I come from, I know, millions have a child
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Born, lose once, nine times goes
Justiça, atitude, pai
Justice, attitude, father
Sei, é a chave, é o segredo, eu vou viver bem mais
I know, it's the key, it's the secret, I'm going to live much longer
Paz, paz, paz, paz, paz, paz (o pobre réu agora é fel, homens animais)
Peace, peace, peace, peace, peace, peace (the poor defendant is now bile, animal men)
O pobre réu agora é fel
The poor defendant is now bile
Homens animais (homens animais)
Animal men (animal men)
O pobre réu agora é fel
The poor defendant is now bile
Homens animais (homens animais)
Animal men (animal men)
O pobre réu agora é fel
The poor defendant is now bile
Homens animais (homens animais)
Animal men (animal men)
O pobre réu agora é fel
The poor defendant is now bile
Homens animais (homens animais)
Animal men (animal men)
O rapper Sabotage foi assassinado em São Paulo
El rapero Sabotage fue asesinado en São Paulo
O músico de vinte nove anos (homens animais) levou quatro tiros nesta Sexta-feira
El músico de veintinueve años (hombres animales) recibió cuatro disparos este viernes
Em um crime ainda sem explicação
En un crimen aún sin explicación
Ele foi socorrido, mas não
Fue socorrido, pero no
Não só o Lokinho e o Pisquila jaz
No solo Lokinho y Pisquila yacen
Senhor, a dor dos seus herdou, ao menos peço a paz, o pobre réu agora é fel, perante os animais
Señor, el dolor de los suyos heredó, al menos pido paz, el pobre acusado ahora es hiel, ante los animales
E que a bela vira fera, e mais
Y que la bella se convierte en bestia, y más
Jão, até me lembro do passado
Jão, incluso recuerdo el pasado
Vários maluco lá em casa, o clima andava embaçado
Varios locos en mi casa, el ambiente estaba tenso
Só ladrão de mil grau, o clima era do mau
Solo ladrones de alto calibre, el ambiente era malo
Esquenta o prato, estica, serve o crime na moral e tal
Calienta el plato, estira, sirve el crimen con moral y tal
Mó motivo pra chama do 12
Mucho motivo para llamar al 12
É, se os homes invadisse ia catar um monte
Sí, si los hombres invadieran iban a recoger un montón
É, ladrão, teve uns malucos que assinou e foi de bonde
Sí, ladrón, hubo unos locos que firmaron y se fueron en grupo
Uns do Canão, uns do Bronx, uns da Conde
Algunos de Canão, algunos del Bronx, algunos de Conde
Lokinho, meu melhor amigo até hoje
Lokinho, mi mejor amigo hasta hoy
Aderiu 157, não quis pra ele o 12
Adoptó el 157, no quiso para él el 12
É, não precisou ter currículo de ladrão
Sí, no necesitó tener un currículum de ladrón
Tipo, pra ter respeito ou admiração
Como, para tener respeto o admiración
Igual muitos por aqui, o Lokinho pensou alto
Igual que muchos por aquí, Lokinho pensó en grande
Vendeu umas frutas, tomou conta de carro
Vendió unas frutas, cuidó coches
Aos doze, rá-tá-tá aos quinze, quis parar
A los doce, rá-tá-tá a los quince, quiso parar
Aos dezesseis dizia que a branca pro crime, só atrasa
A los dieciséis decía que la blanca para el crimen, solo retrasa
Deu duro e forte pro arrebento nunca foi com Lóki nobres
Trabajó duro y fuerte para el estallido nunca fue con Lóki nobles
Falava a seu respeito pela ordem
Hablaba con respeto por orden
Nas noites frias na fogueira assalto era meu tema
En las noches frías en la hoguera el asalto era mi tema
Pra quem nasceu na Zona Sul, o sofrimento é evidência
Para quien nació en la Zona Sur, el sufrimiento es evidente
Aqui não tem paz, aqui não tem sinceridade
Aquí no hay paz, aquí no hay sinceridad
Não tem nenhum filha da puta sem maldade
No hay ningún hijo de puta sin maldad
Necessidade na Espraiada, o crime em sua porta
Necesidad en Espraiada, el crimen en su puerta
Também polícia, revólver, droga, caminho da roça
También policía, revólver, droga, camino de la roza
É óbvio que aqui as estatística me diz
Es obvio que aquí las estadísticas me dicen
Na miguelagem ou então já sabe, só no sapatinho
En la miguelagem o entonces ya sabes, solo en el sapatinho
Jamais irei dar mi, eu sempre penso assim
Nunca daré mi, siempre pienso así
Quem não pode errar sou eu, que se foda o zé povin'
Quien no puede errar soy yo, que se joda el zé povin'
Na humildade posso até conseguir aviso em mente, Oxalá me guia aqui permanentemente
Con humildad puedo hasta conseguir aviso en mente, Oxalá me guía aquí permanentemente
Zé povin' tem um olho ardente, às vezes complicando a gente
Zé povin' tiene un ojo ardiente, a veces complicando a la gente
Só pra te foder, liga pro DEIC
Solo para joderte, llama al DEIC
Eu vi em mais lençóis, vejo você tão de repente
Vi en más sábanas, te veo tan de repente
Lá no Brooklin, Bronx, é, Pedrinha, ou então Itapevi
En el Brooklin, Bronx, sí, Pedrinha, o entonces Itapevi
Não gosto desse filme, o roteiro é foda
No me gusta esa película, el guión es jodido
Nem me liga ser uma vítima do crime genocida
Ni me importa ser una víctima del crimen genocida
Crocodilagem, traição, revolta, droga
Crocodilagem, traición, revuelta, droga
Falsas amizades e as biatch em sua volta
Falsas amistades y las biatch a su alrededor
Envolvimentos com outras quissassas
Involucramientos con otras quissassas
Ação cinematográfica, enquadra a barca, cantou cromada
Acción cinematográfica, enmarca la barca, cantó cromada
Quando eu voltava lá pra casa, comentava
Cuando volvía a casa, comentaba
O crime, jão, profissão de cão, emboscada
El crimen, jão, profesión de perro, emboscada
Quando o Dava me dizia Emboscada dizia que o crime é sempre uma arapuca armada
Cuando Dava me decía Emboscada decía que el crimen es siempre una trampa armada
Primarião que mete a cara
Primarião que mete la cara
Disposição vai em parada Vai em duas, três, cai, responsa que para várias
Disposición va en parada Va en dos, tres, cae, responsa que para varias
Quando cai, muitos deles se apavora, mata
Cuando cae, muchos de ellos se asustan, matan
Guerreiro que não é guerreiro vaza, só viaja
Guerrero que no es guerrero se va, solo viaja
Não gosto desse filme, o roteiro nem me liga
No me gusta esa película, el guión ni me importa
Ter uma vítima do crime genocida
Ser una víctima del crimen genocida
Ah não, mãe, me dê a benção
Ah no, madre, dame tu bendición
Eu sei que o medo não é mesmo o lugar perfeito pra guardar as horas
Sé que el miedo no es el lugar perfecto para guardar las horas
Sul, Sampa, Brasil, aqui sem a senhora
Sur, Sampa, Brasil, aquí sin ti
Pra mim 'tô vivendo no escuro, não faz muito tempo que o Deda foi embora, e é foda
Para mí 'estoy viviendo en la oscuridad, no hace mucho tiempo que Deda se fue, y es jodido
Quando eu me lembro da senhora, o medo é o Zé Povinho
Cuando me acuerdo de ti, el miedo es el Zé Povinho
Mudam da água pro vinho, engordam os zóio, atiram
Cambian del agua al vino, engordan los ojos, disparan
E dão chapéu em si mesmo, o Pelé
Y se engañan a sí mismos, el Pelé
Alguns espancam, enchem a cara, outros que matam mulher
Algunos golpean, se emborrachan, otros que matan a mujeres
Várias vezes vi na Sul, não faz nem um mês
Varias veces vi en el Sur, no hace ni un mes
O Binha chegou lá em casa, ligando, o Bagana tomou seis
El Binha llegó a mi casa, llamando, el Bagana tomó seis
Isso eu citei, Maurinho, pagou de xú que eu vi, Jão
Esto lo cité, Maurinho, pagó de xú que vi, Jão
Se eu descolar quem o matou não tem perdão, ah não
Si descubro quién lo mató no hay perdón, ah no
Senhor, me dê mais fé
Señor, dame más fe
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Voy viviendo por las calles, en medio de un ejército
Mais vale a fé aqui no Brooklin Sul
Más vale la fe aquí en Brooklin Sur
Vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
Voy viviendo por los rincones, esquivando los escombros
De onde eu vim, ladrão, milhões têm filho
De donde vengo, ladrón, millones tienen hijos
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Nace, pierde una vez, nueve veces se va
Justiça, atitude, meu pai
Justicia, actitud, padre
Hoje a chave, segredo, eu sei, posso viver bem mais
Hoy la clave, secreto, sé, puedo vivir mucho más
Só não queria que o Naldinho fosse nessas
Solo no quería que Naldinho fuera en esas
Conheceu cola, brisou lá no pó, parou na pedra
Conoció cola, flipó en la polvo, paró en la piedra
Foi tipos essas, não sei se brecha, atitude apressa
Fue tipos esas, no sé si brecha, actitud apresurada
Foi encontrado em São Luís alvejado, mechas
Fue encontrado en São Luís baleado, mechas
Eu percebi, depois que atira, toma vários jaz
Me di cuenta, después de disparar, toma varios yace
A morte do Eduardo fez do Loko um mal rapaz
La muerte de Eduardo hizo de Loko un mal chico
O pobre réu (o processo aponta)
El pobre acusado (el proceso señala)
Agora é fel (que o Sabotage estava)
Ahora es hiel (que Sabotage estaba)
Homens animais (encontrando a redenção da vida dele através da arte)
Hombres animales (encontrando la redención de su vida a través del arte)
No currículo, dois discos lançados
En el currículum, dos discos lanzados
Um deles, a trilha sonora do filme O Invasor, de Beto Brandt, premiada nos festivais de Brasília
Uno de ellos, la banda sonora de la película O Invasor, de Beto Brandt, premiada en los festivales de Brasília
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumores son rumores, quien vive es guerrero
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, el heredero es el primero
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumores son rumores, quien vive es guerrero
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, el heredero es el primero
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumores son rumores, quien vive es guerrero
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, el heredero es el primero
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumores son rumores, quien vive es guerrero
Favela do Canão, só vivo o bom herdeiro
Favela do Canão, solo vivo el buen heredero
Ah, não Senhor, me dê mais fé
Ah, no Señor, dame más fe
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Voy viviendo por las calles, en medio de un ejército
Mais vale a paz na Sul
Más vale la paz en el Sur
Eu vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
Voy viviendo por los rincones, esquivando los escombros
De onde eu vim, eu sei, milhões tem filho
De donde vengo, sé, millones tienen hijos
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Nace, pierde una vez, nueve veces se va
Justiça, atitude, pai
Justicia, actitud, padre
Sei, é a chave, é o segredo, eu vou viver bem mais
Sé, es la clave, es el secreto, voy a vivir mucho más
Paz, paz, paz, paz, paz, paz (o pobre réu agora é fel, homens animais)
Paz, paz, paz, paz, paz, paz (el pobre acusado ahora es hiel, hombres animales)
O pobre réu agora é fel
El pobre acusado ahora es hiel
Homens animais (homens animais)
Hombres animales (hombres animales)
O pobre réu agora é fel
El pobre acusado ahora es hiel
Homens animais (homens animais)
Hombres animales (hombres animales)
O pobre réu agora é fel
El pobre acusado ahora es hiel
Homens animais (homens animais)
Hombres animales (hombres animales)
O pobre réu agora é fel
El pobre acusado ahora es hiel
Homens animais (homens animais)
Hombres animales (hombres animales)
O rapper Sabotage foi assassinado em São Paulo
Der Rapper Sabotage wurde in São Paulo ermordet
O músico de vinte nove anos (homens animais) levou quatro tiros nesta Sexta-feira
Der neunundzwanzigjährige Musiker (Menschentiere) wurde an diesem Freitag viermal angeschossen
Em um crime ainda sem explicação
In einem Verbrechen, das noch unerklärt ist
Ele foi socorrido, mas não
Er wurde gerettet, aber nicht
Não só o Lokinho e o Pisquila jaz
Nicht nur Lokinho und Pisquila liegen
Senhor, a dor dos seus herdou, ao menos peço a paz, o pobre réu agora é fel, perante os animais
Herr, der Schmerz Ihrer Erben, zumindest bitte ich um Frieden, der arme Angeklagte ist jetzt Galle, vor den Tieren
E que a bela vira fera, e mais
Und dass die Schöne zur Bestie wird, und mehr
Jão, até me lembro do passado
Jão, ich erinnere mich sogar an die Vergangenheit
Vários maluco lá em casa, o clima andava embaçado
Viele Verrückte bei mir zu Hause, die Stimmung war trüb
Só ladrão de mil grau, o clima era do mau
Nur Diebe von tausend Grad, die Stimmung war schlecht
Esquenta o prato, estica, serve o crime na moral e tal
Erhitze den Teller, strecke ihn aus, serviere das Verbrechen moralisch und so
Mó motivo pra chama do 12
Großer Grund, die Flamme des 12 zu rufen
É, se os homes invadisse ia catar um monte
Ja, wenn die Männer eindringen würden, würden sie eine Menge fangen
É, ladrão, teve uns malucos que assinou e foi de bonde
Ja, Dieb, es gab einige Verrückte, die unterschrieben und mit der Bande gingen
Uns do Canão, uns do Bronx, uns da Conde
Einige aus Canão, einige aus der Bronx, einige aus Conde
Lokinho, meu melhor amigo até hoje
Lokinho, mein bester Freund bis heute
Aderiu 157, não quis pra ele o 12
Er trat 157 bei, er wollte nicht die 12 für sich
É, não precisou ter currículo de ladrão
Ja, er musste keinen Diebeslebenslauf haben
Tipo, pra ter respeito ou admiração
Art, um Respekt oder Bewunderung zu haben
Igual muitos por aqui, o Lokinho pensou alto
Wie viele hier dachte Lokinho groß
Vendeu umas frutas, tomou conta de carro
Er verkaufte einige Früchte, kümmerte sich um Autos
Aos doze, rá-tá-tá aos quinze, quis parar
Mit zwölf, rat-tat-tat mit fünfzehn, wollte er aufhören
Aos dezesseis dizia que a branca pro crime, só atrasa
Mit sechzehn sagte er, dass das Weiße für das Verbrechen nur zurückhält
Deu duro e forte pro arrebento nunca foi com Lóki nobres
Er arbeitete hart und stark, damit der Ausbruch nie mit Lóki nobles kam
Falava a seu respeito pela ordem
Er sprach in seiner Ordnung über sich selbst
Nas noites frias na fogueira assalto era meu tema
In den kalten Nächten am Feuer war Raub mein Thema
Pra quem nasceu na Zona Sul, o sofrimento é evidência
Für diejenigen, die im Süden geboren wurden, ist das Leiden offensichtlich
Aqui não tem paz, aqui não tem sinceridade
Hier gibt es keinen Frieden, hier gibt es keine Aufrichtigkeit
Não tem nenhum filha da puta sem maldade
Es gibt keinen verdammten Sohn ohne Bosheit
Necessidade na Espraiada, o crime em sua porta
Bedürfnis in Espraiada, das Verbrechen an Ihrer Tür
Também polícia, revólver, droga, caminho da roça
Auch Polizei, Revolver, Drogen, Weg zur Farm
É óbvio que aqui as estatística me diz
Es ist offensichtlich, dass die Statistik mir hier sagt
Na miguelagem ou então já sabe, só no sapatinho
In der Betrügerei oder sonst weißt du, nur auf Zehenspitzen
Jamais irei dar mi, eu sempre penso assim
Ich werde nie mi geben, ich denke immer so
Quem não pode errar sou eu, que se foda o zé povin'
Wer nicht falsch liegen kann, bin ich, der Rest ist egal
Na humildade posso até conseguir aviso em mente, Oxalá me guia aqui permanentemente
In Demut kann ich vielleicht eine Warnung im Kopf bekommen, Oxalá führt mich hier ständig
Zé povin' tem um olho ardente, às vezes complicando a gente
Der gewöhnliche Mann hat ein brennendes Auge, manchmal macht es uns Probleme
Só pra te foder, liga pro DEIC
Nur um dich zu ficken, ruf DEIC an
Eu vi em mais lençóis, vejo você tão de repente
Ich habe dich in mehr Laken gesehen, ich sehe dich so plötzlich
Lá no Brooklin, Bronx, é, Pedrinha, ou então Itapevi
Im Brooklin, Bronx, ja, Pedrinha, oder dann Itapevi
Não gosto desse filme, o roteiro é foda
Ich mag diesen Film nicht, das Drehbuch ist hart
Nem me liga ser uma vítima do crime genocida
Es stört mich nicht, ein Opfer des Völkermords zu sein
Crocodilagem, traição, revolta, droga
Krokodilerei, Verrat, Aufstand, Drogen
Falsas amizades e as biatch em sua volta
Falsche Freundschaften und die Biatch um dich herum
Envolvimentos com outras quissassas
Beteiligungen an anderen Quissassas
Ação cinematográfica, enquadra a barca, cantou cromada
Kinohandlung, rahme das Boot, sang verchromt
Quando eu voltava lá pra casa, comentava
Als ich nach Hause zurückkehrte, kommentierte ich
O crime, jão, profissão de cão, emboscada
Das Verbrechen, jão, Beruf des Hundes, Hinterhalt
Quando o Dava me dizia Emboscada dizia que o crime é sempre uma arapuca armada
Als Dava mir sagte, Hinterhalt sagte, dass das Verbrechen immer eine aufgestellte Falle ist
Primarião que mete a cara
Primarião, der sein Gesicht zeigt
Disposição vai em parada Vai em duas, três, cai, responsa que para várias
Disposition geht in Parade Geht in zwei, drei, fällt, Verantwortung, die für mehrere stoppt
Quando cai, muitos deles se apavora, mata
Wenn es fällt, erschrecken viele von ihnen, töten
Guerreiro que não é guerreiro vaza, só viaja
Ein Krieger, der kein Krieger ist, geht weg, reist nur
Não gosto desse filme, o roteiro nem me liga
Ich mag diesen Film nicht, das Drehbuch stört mich nicht
Ter uma vítima do crime genocida
Ein Opfer des Völkermords zu sein
Ah não, mãe, me dê a benção
Ah nein, Mutter, segne mich
Eu sei que o medo não é mesmo o lugar perfeito pra guardar as horas
Ich weiß, dass die Angst nicht der perfekte Ort ist, um die Stunden aufzubewahren
Sul, Sampa, Brasil, aqui sem a senhora
Süd, Sampa, Brasilien, hier ohne dich
Pra mim 'tô vivendo no escuro, não faz muito tempo que o Deda foi embora, e é foda
Für mich lebe ich im Dunkeln, es ist nicht lange her, dass Deda gegangen ist, und es ist hart
Quando eu me lembro da senhora, o medo é o Zé Povinho
Wenn ich mich an dich erinnere, ist die Angst der gewöhnliche Mann
Mudam da água pro vinho, engordam os zóio, atiram
Sie wechseln vom Wasser zum Wein, sie machen die Augen fett, sie schießen
E dão chapéu em si mesmo, o Pelé
Und sie betrügen sich selbst, der Pelé
Alguns espancam, enchem a cara, outros que matam mulher
Einige schlagen, trinken, andere töten Frauen
Várias vezes vi na Sul, não faz nem um mês
Ich habe es mehrmals im Süden gesehen, es ist nicht einmal einen Monat her
O Binha chegou lá em casa, ligando, o Bagana tomou seis
Der Binha kam zu meinem Haus, rief an, der Bagana nahm sechs
Isso eu citei, Maurinho, pagou de xú que eu vi, Jão
Das habe ich zitiert, Maurinho, er spielte den Xú, den ich sah, Jão
Se eu descolar quem o matou não tem perdão, ah não
Wenn ich herausfinde, wer ihn getötet hat, gibt es keine Vergebung, ah nein
Senhor, me dê mais fé
Herr, gib mir mehr Glauben
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Ich lebe auf den Straßen, inmitten einer Armee
Mais vale a fé aqui no Brooklin Sul
Mehr wert ist der Glaube hier im Brooklin Süd
Vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
Ich lebe in den Ecken, weiche den Trümmern aus
De onde eu vim, ladrão, milhões têm filho
Woher ich komme, Dieb, Millionen haben Kinder
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Geboren, einmal verloren, neun Mal raus
Justiça, atitude, meu pai
Gerechtigkeit, Haltung, Vater
Hoje a chave, segredo, eu sei, posso viver bem mais
Heute ist der Schlüssel, das Geheimnis, ich weiß, ich kann viel länger leben
Só não queria que o Naldinho fosse nessas
Ich wollte nur nicht, dass Naldinho auf diese Weise geht
Conheceu cola, brisou lá no pó, parou na pedra
Er lernte Kleber kennen, träumte im Staub, hörte beim Stein auf
Foi tipos essas, não sei se brecha, atitude apressa
Es war so etwas, ich weiß nicht, ob es eine Lücke war, voreilige Haltung
Foi encontrado em São Luís alvejado, mechas
Er wurde in São Luís mit Schüssen gefunden, Strähnen
Eu percebi, depois que atira, toma vários jaz
Ich bemerkte, nachdem er geschossen hatte, nahm er mehrere Jas
A morte do Eduardo fez do Loko um mal rapaz
Eduardos Tod machte Loko zu einem schlechten Jungen
O pobre réu (o processo aponta)
Der arme Angeklagte (der Prozess zeigt)
Agora é fel (que o Sabotage estava)
Ist jetzt Galle (dass Sabotage war)
Homens animais (encontrando a redenção da vida dele através da arte)
Menschentiere (finden die Erlösung seines Lebens durch Kunst)
No currículo, dois discos lançados
Im Lebenslauf, zwei veröffentlichte Alben
Um deles, a trilha sonora do filme O Invasor, de Beto Brandt, premiada nos festivais de Brasília
Eines davon, der Soundtrack des Films Der Eindringling, von Beto Brandt, ausgezeichnet auf den Festivals von Brasília
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Gerüchte sind Gerüchte, wer lebt, ist ein Krieger
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, der Erbe ist der erste
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Gerüchte sind Gerüchte, wer lebt, ist ein Krieger
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, der Erbe ist der erste
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Gerüchte sind Gerüchte, wer lebt, ist ein Krieger
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, der Erbe ist der erste
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Gerüchte sind Gerüchte, wer lebt, ist ein Krieger
Favela do Canão, só vivo o bom herdeiro
Favela do Canão, nur der gute Erbe lebt
Ah, não Senhor, me dê mais fé
Ah, nein Herr, gib mir mehr Glauben
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Ich lebe auf den Straßen, inmitten einer Armee
Mais vale a paz na Sul
Mehr wert ist der Frieden im Süden
Eu vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
Ich lebe in den Ecken, weiche den Trümmern aus
De onde eu vim, eu sei, milhões tem filho
Woher ich komme, ich weiß, Millionen haben Kinder
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Geboren, einmal verloren, neun Mal raus
Justiça, atitude, pai
Gerechtigkeit, Haltung, Vater
Sei, é a chave, é o segredo, eu vou viver bem mais
Ich weiß, es ist der Schlüssel, es ist das Geheimnis, ich werde viel länger leben
Paz, paz, paz, paz, paz, paz (o pobre réu agora é fel, homens animais)
Frieden, Frieden, Frieden, Frieden, Frieden, Frieden (der arme Angeklagte ist jetzt Galle, Menschentiere)
O pobre réu agora é fel
Der arme Angeklagte ist jetzt Galle
Homens animais (homens animais)
Menschentiere (Menschentiere)
O pobre réu agora é fel
Der arme Angeklagte ist jetzt Galle
Homens animais (homens animais)
Menschentiere (Menschentiere)
O pobre réu agora é fel
Der arme Angeklagte ist jetzt Galle
Homens animais (homens animais)
Menschentiere (Menschentiere)
O pobre réu agora é fel
Der arme Angeklagte ist jetzt Galle
Homens animais (homens animais)
Menschentiere (Menschentiere)
O rapper Sabotage foi assassinado em São Paulo
Il rapper Sabotage è stato assassinato a San Paolo
O músico de vinte nove anos (homens animais) levou quatro tiros nesta Sexta-feira
Il musicista di ventinove anni (uomini animali) è stato colpito da quattro proiettili questo venerdì
Em um crime ainda sem explicação
In un crimine ancora senza spiegazione
Ele foi socorrido, mas não
È stato soccorso, ma non
Não só o Lokinho e o Pisquila jaz
Non solo Lokinho e Pisquila giacciono
Senhor, a dor dos seus herdou, ao menos peço a paz, o pobre réu agora é fel, perante os animais
Signore, il dolore dei tuoi eredi, almeno chiedo la pace, il povero imputato ora è fel, di fronte agli animali
E que a bela vira fera, e mais
E che la bella diventa bestia, e di più
Jão, até me lembro do passado
Jão, mi ricordo ancora del passato
Vários maluco lá em casa, o clima andava embaçado
Diversi pazzi a casa mia, l'atmosfera era tesa
Só ladrão de mil grau, o clima era do mau
Solo ladri di alto livello, l'atmosfera era cattiva
Esquenta o prato, estica, serve o crime na moral e tal
Riscalda il piatto, allunga, serve il crimine in modo morale e tale
Mó motivo pra chama do 12
Grande motivo per chiamare il 12
É, se os homes invadisse ia catar um monte
Sì, se gli uomini invadessero avrebbero raccolto un mucchio
É, ladrão, teve uns malucos que assinou e foi de bonde
Sì, ladro, c'erano alcuni pazzi che hanno firmato e sono andati in banda
Uns do Canão, uns do Bronx, uns da Conde
Alcuni da Canão, alcuni dal Bronx, alcuni da Conde
Lokinho, meu melhor amigo até hoje
Lokinho, il mio migliore amico fino ad oggi
Aderiu 157, não quis pra ele o 12
Ha aderito al 157, non voleva per lui il 12
É, não precisou ter currículo de ladrão
Sì, non aveva bisogno di avere un curriculum da ladro
Tipo, pra ter respeito ou admiração
Tipo, per avere rispetto o ammirazione
Igual muitos por aqui, o Lokinho pensou alto
Come molti qui, Lokinho ha pensato in grande
Vendeu umas frutas, tomou conta de carro
Ha venduto della frutta, ha preso in custodia delle auto
Aos doze, rá-tá-tá aos quinze, quis parar
A dodici anni, rat-ta-ta a quindici, voleva smettere
Aos dezesseis dizia que a branca pro crime, só atrasa
A sedici anni diceva che la bianca per il crimine, solo ritarda
Deu duro e forte pro arrebento nunca foi com Lóki nobres
Ha lavorato duro e forte per il crollo non è mai andato con Lóki nobili
Falava a seu respeito pela ordem
Parlava a suo riguardo con ordine
Nas noites frias na fogueira assalto era meu tema
Nelle notti fredde al fuoco l'assalto era il mio tema
Pra quem nasceu na Zona Sul, o sofrimento é evidência
Per chi è nato nella Zona Sud, la sofferenza è evidente
Aqui não tem paz, aqui não tem sinceridade
Qui non c'è pace, qui non c'è sincerità
Não tem nenhum filha da puta sem maldade
Non c'è nessun figlio di puttana senza malvagità
Necessidade na Espraiada, o crime em sua porta
Necessità a Espraiada, il crimine alla tua porta
Também polícia, revólver, droga, caminho da roça
Anche la polizia, la pistola, la droga, la strada per la rovina
É óbvio que aqui as estatística me diz
È ovvio che qui le statistiche mi dicono
Na miguelagem ou então já sabe, só no sapatinho
Nella truffa o allora già sai, solo in punta di piedi
Jamais irei dar mi, eu sempre penso assim
Non darò mai mi, penso sempre così
Quem não pode errar sou eu, que se foda o zé povin'
Chi non può sbagliare sono io, che se ne fotta il zé povin'
Na humildade posso até conseguir aviso em mente, Oxalá me guia aqui permanentemente
Con umiltà posso anche ottenere un avviso in mente, Oxalá mi guida qui permanentemente
Zé povin' tem um olho ardente, às vezes complicando a gente
Zé povin' ha un occhio ardente, a volte ci complica la vita
Só pra te foder, liga pro DEIC
Solo per farti fregare, chiama il DEIC
Eu vi em mais lençóis, vejo você tão de repente
Ho visto in più lenzuola, ti vedo così all'improvviso
Lá no Brooklin, Bronx, é, Pedrinha, ou então Itapevi
Là a Brooklin, Bronx, sì, Pedrinha, o allora Itapevi
Não gosto desse filme, o roteiro é foda
Non mi piace questo film, la sceneggiatura è dura
Nem me liga ser uma vítima do crime genocida
Nemmeno mi importa di essere una vittima del crimine genocida
Crocodilagem, traição, revolta, droga
Tradimento, rivolta, droga
Falsas amizades e as biatch em sua volta
Finte amicizie e le biatch intorno a te
Envolvimentos com outras quissassas
Coinvolgimenti con altre quissassas
Ação cinematográfica, enquadra a barca, cantou cromada
Azione cinematografica, inquadra la barca, ha cantato cromata
Quando eu voltava lá pra casa, comentava
Quando tornavo a casa, commentavo
O crime, jão, profissão de cão, emboscada
Il crimine, jão, professione di cane, imboscata
Quando o Dava me dizia Emboscada dizia que o crime é sempre uma arapuca armada
Quando Dava mi diceva Imboscata diceva che il crimine è sempre una trappola armata
Primarião que mete a cara
Primarião che mette la faccia
Disposição vai em parada Vai em duas, três, cai, responsa que para várias
Disposizione va in parata Va in due, tre, cade, responsabilità che per diverse
Quando cai, muitos deles se apavora, mata
Quando cade, molti di loro si spaventano, uccidono
Guerreiro que não é guerreiro vaza, só viaja
Guerriero che non è guerriero se ne va, solo viaggia
Não gosto desse filme, o roteiro nem me liga
Non mi piace questo film, la sceneggiatura nemmeno mi chiama
Ter uma vítima do crime genocida
Essere una vittima del crimine genocida
Ah não, mãe, me dê a benção
Ah no, madre, dammi la benedizione
Eu sei que o medo não é mesmo o lugar perfeito pra guardar as horas
So che la paura non è proprio il posto perfetto per conservare le ore
Sul, Sampa, Brasil, aqui sem a senhora
Sud, Sampa, Brasile, qui senza di te
Pra mim 'tô vivendo no escuro, não faz muito tempo que o Deda foi embora, e é foda
Per me 'sto vivendo nel buio, non è passato molto tempo da quando Deda se ne è andato, ed è dura
Quando eu me lembro da senhora, o medo é o Zé Povinho
Quando mi ricordo di te, la paura è il Zé Povinho
Mudam da água pro vinho, engordam os zóio, atiram
Cambiano dall'acqua al vino, ingrassano gli occhi, sparano
E dão chapéu em si mesmo, o Pelé
E si mettono il cappello da soli, il Pelé
Alguns espancam, enchem a cara, outros que matam mulher
Alcuni picchiano, si ubriacano, altri che uccidono donne
Várias vezes vi na Sul, não faz nem um mês
Diverse volte ho visto nel Sud, non è passato nemmeno un mese
O Binha chegou lá em casa, ligando, o Bagana tomou seis
Il Binha è arrivato a casa mia, chiamando, il Bagana ha preso sei
Isso eu citei, Maurinho, pagou de xú que eu vi, Jão
Questo ho citato, Maurinho, ha fatto il xú che ho visto, Jão
Se eu descolar quem o matou não tem perdão, ah não
Se scopro chi l'ha ucciso non c'è perdono, ah no
Senhor, me dê mais fé
Signore, dammi più fede
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Vado vivendo per le strade, in mezzo a un esercito
Mais vale a fé aqui no Brooklin Sul
Più vale la fede qui a Brooklin Sud
Vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
Vado vivendo per i cantoni, schivando i detriti
De onde eu vim, ladrão, milhões têm filho
Da dove vengo, ladro, milioni hanno figli
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Nasce, perde una volta, nove volte se ne va
Justiça, atitude, meu pai
Giustizia, atteggiamento, padre
Hoje a chave, segredo, eu sei, posso viver bem mais
Oggi la chiave, il segreto, lo so, posso vivere molto di più
Só não queria que o Naldinho fosse nessas
Solo non volevo che Naldinho andasse in queste
Conheceu cola, brisou lá no pó, parou na pedra
Ha conosciuto la colla, ha sognato là nella polvere, si è fermato sulla pietra
Foi tipos essas, não sei se brecha, atitude apressa
Era tipo queste, non so se breccia, atteggiamento affrettato
Foi encontrado em São Luís alvejado, mechas
È stato trovato a São Luís colpito, ciocche
Eu percebi, depois que atira, toma vários jaz
Ho capito, dopo che spara, prende diversi giace
A morte do Eduardo fez do Loko um mal rapaz
La morte di Eduardo ha fatto di Loko un cattivo ragazzo
O pobre réu (o processo aponta)
Il povero imputato (il processo indica)
Agora é fel (que o Sabotage estava)
Ora è fel (che Sabotage era)
Homens animais (encontrando a redenção da vida dele através da arte)
Uomini animali (trovando la redenzione della sua vita attraverso l'arte)
No currículo, dois discos lançados
Nel curriculum, due dischi pubblicati
Um deles, a trilha sonora do filme O Invasor, de Beto Brandt, premiada nos festivais de Brasília
Uno di loro, la colonna sonora del film O Invasor, di Beto Brandt, premiata ai festival di Brasilia
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Voci sono voci, chi vive è guerriero
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, l'erede è il primo
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Voci sono voci, chi vive è guerriero
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, l'erede è il primo
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Voci sono voci, chi vive è guerriero
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela do Canão, l'erede è il primo
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Voci sono voci, chi vive è guerriero
Favela do Canão, só vivo o bom herdeiro
Favela do Canão, solo vivo il buon erede
Ah, não Senhor, me dê mais fé
Ah, no Signore, dammi più fede
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Vado vivendo per le strade, in mezzo a un esercito
Mais vale a paz na Sul
Più vale la pace nel Sud
Eu vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
Vado vivendo per i cantoni, schivando i detriti
De onde eu vim, eu sei, milhões tem filho
Da dove vengo, lo so, milioni hanno figli
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Nasce, perde una volta, nove volte se ne va
Justiça, atitude, pai
Giustizia, atteggiamento, padre
Sei, é a chave, é o segredo, eu vou viver bem mais
So, è la chiave, è il segreto, vivrò molto di più
Paz, paz, paz, paz, paz, paz (o pobre réu agora é fel, homens animais)
Pace, pace, pace, pace, pace, pace (il povero imputato ora è fel, uomini animali)
O pobre réu agora é fel
Il povero imputato ora è fel
Homens animais (homens animais)
Uomini animali (uomini animali)
O pobre réu agora é fel
Il povero imputato ora è fel
Homens animais (homens animais)
Uomini animali (uomini animali)
O pobre réu agora é fel
Il povero imputato ora è fel
Homens animais (homens animais)
Uomini animali (uomini animali)
O pobre réu agora é fel
Il povero imputato ora è fel
Homens animais (homens animais)
Uomini animali (uomini animali)
O rapper Sabotage foi assassinado em São Paulo
Rapper Sabotage dibunuh di São Paulo
O músico de vinte nove anos (homens animais) levou quatro tiros nesta Sexta-feira
Musisi berusia dua puluh sembilan tahun itu (laki-laki, binatang) ditembak empat kali pada hari Jumat ini
Em um crime ainda sem explicação
Dalam sebuah kejahatan yang masih belum terjelaskan
Ele foi socorrido, mas não
Dia sempat dilarikan ke rumah sakit, tetapi tidak
Não só o Lokinho e o Pisquila jaz
Bukan hanya Lokinho dan Pisquila yang terbaring
Senhor, a dor dos seus herdou, ao menos peço a paz, o pobre réu agora é fel, perante os animais
Tuhan, rasa sakit dari keturunannya telah diwariskan, setidaknya saya meminta kedamaian, terdakwa miskin sekarang menjadi pahit, di hadapan binatang
E que a bela vira fera, e mais
Dan yang cantik menjadi buas, dan lebih lagi
Jão, até me lembro do passado
Jão, saya bahkan ingat masa lalu
Vários maluco lá em casa, o clima andava embaçado
Banyak orang gila di rumah saya, suasana menjadi suram
Só ladrão de mil grau, o clima era do mau
Hanya pencuri kelas berat, suasana sangat buruk
Esquenta o prato, estica, serve o crime na moral e tal
Panaskan piring, tarik, sajikan kejahatan dengan santai dan sebagainya
Mó motivo pra chama do 12
Alasan yang kuat untuk api dari 12
É, se os homes invadisse ia catar um monte
Ya, jika polisi menyerbu, mereka akan menangkap banyak
É, ladrão, teve uns malucos que assinou e foi de bonde
Ya, pencuri, ada beberapa orang gila yang menandatangani dan pergi dengan geng
Uns do Canão, uns do Bronx, uns da Conde
Beberapa dari Canão, beberapa dari Bronx, beberapa dari Conde
Lokinho, meu melhor amigo até hoje
Lokinho, sahabatku sampai hari ini
Aderiu 157, não quis pra ele o 12
Dia memilih 157, dia tidak ingin 12 untuk dirinya sendiri
É, não precisou ter currículo de ladrão
Ya, dia tidak perlu memiliki riwayat sebagai pencuri
Tipo, pra ter respeito ou admiração
Seperti, untuk mendapatkan rasa hormat atau kekaguman
Igual muitos por aqui, o Lokinho pensou alto
Seperti banyak orang di sini, Lokinho berpikir besar
Vendeu umas frutas, tomou conta de carro
Dia menjual beberapa buah, mengurus mobil
Aos doze, rá-tá-tá aos quinze, quis parar
Pada usia dua belas, rá-tá-tá pada usia lima belas, dia ingin berhenti
Aos dezesseis dizia que a branca pro crime, só atrasa
Pada usia enam belas dia berkata bahwa kokain untuk kejahatan, hanya menghambat
Deu duro e forte pro arrebento nunca foi com Lóki nobres
Dia bekerja keras dan kuat agar tidak pernah bersama dengan Lóki yang mulia
Falava a seu respeito pela ordem
Dia berbicara tentang dirinya sendiri dengan perintah
Nas noites frias na fogueira assalto era meu tema
Di malam-malam dingin di sekitar api unggun, perampokan adalah temaku
Pra quem nasceu na Zona Sul, o sofrimento é evidência
Bagi mereka yang lahir di Zona Selatan, penderitaan adalah bukti
Aqui não tem paz, aqui não tem sinceridade
Di sini tidak ada kedamaian, di sini tidak ada kejujuran
Não tem nenhum filha da puta sem maldade
Tidak ada satu pun bajingan tanpa kejahatan
Necessidade na Espraiada, o crime em sua porta
Kebutuhan di Espraiada, kejahatan di depan pintu Anda
Também polícia, revólver, droga, caminho da roça
Juga polisi, revolver, narkoba, jalan ke ladang
É óbvio que aqui as estatística me diz
Jelas di sini statistik memberitahu saya
Na miguelagem ou então já sabe, só no sapatinho
Dalam kecurangan atau Anda tahu, hanya secara diam-diam
Jamais irei dar mi, eu sempre penso assim
Saya tidak akan pernah memberikan informasi, saya selalu berpikir seperti itu
Quem não pode errar sou eu, que se foda o zé povin'
Yang tidak boleh salah adalah saya, biarkan orang lain terkutuk
Na humildade posso até conseguir aviso em mente, Oxalá me guia aqui permanentemente
Dengan kerendahan hati saya mungkin bisa mendapatkan peringatan dalam pikiran, semoga Oxalá membimbing saya secara permanen
Zé povin' tem um olho ardente, às vezes complicando a gente
Orang biasa memiliki mata yang menyala, kadang-kadang membuat kita kesulitan
Só pra te foder, liga pro DEIC
Hanya untuk menyebalkan Anda, hubungi DEIC
Eu vi em mais lençóis, vejo você tão de repente
Saya melihat di lebih banyak seprai, saya melihat Anda begitu tiba-tiba
Lá no Brooklin, Bronx, é, Pedrinha, ou então Itapevi
Di Brooklin, Bronx, ya, Pedrinha, atau mungkin Itapevi
Não gosto desse filme, o roteiro é foda
Saya tidak suka film ini, skenarionya sulit
Nem me liga ser uma vítima do crime genocida
Saya bahkan tidak keberatan menjadi korban kejahatan genosida
Crocodilagem, traição, revolta, droga
Kelicikan, pengkhianatan, pemberontakan, narkoba
Falsas amizades e as biatch em sua volta
Pertemanan palsu dan para biatch di sekitar Anda
Envolvimentos com outras quissassas
Keterlibatan dengan hal-hal lain
Ação cinematográfica, enquadra a barca, cantou cromada
Aksi sinematik, mengatur perangkap, menyanyikan lagu berlapis krom
Quando eu voltava lá pra casa, comentava
Ketika saya kembali ke rumah, saya berkomentar
O crime, jão, profissão de cão, emboscada
Kejahatan, Jão, profesi anjing, penyergapan
Quando o Dava me dizia Emboscada dizia que o crime é sempre uma arapuca armada
Ketika Dava mengatakan kepada saya Penyergapan mengatakan bahwa kejahatan selalu adalah perangkap yang dipasang
Primarião que mete a cara
Pemula yang berani
Disposição vai em parada Vai em duas, três, cai, responsa que para várias
Kesiapan pergi ke pemberhentian Pergi ke dua, tiga, jatuh, tanggung jawab yang menghentikan beberapa
Quando cai, muitos deles se apavora, mata
Ketika jatuh, banyak dari mereka panik, membunuh
Guerreiro que não é guerreiro vaza, só viaja
Pejuang yang bukan pejuang pergi, hanya bepergian
Não gosto desse filme, o roteiro nem me liga
Saya tidak suka film ini, skenarionya bahkan tidak peduli
Ter uma vítima do crime genocida
Menjadi korban kejahatan genosida
Ah não, mãe, me dê a benção
Ah tidak, ibu, berikan saya berkah Anda
Eu sei que o medo não é mesmo o lugar perfeito pra guardar as horas
Saya tahu bahwa ketakutan bukanlah tempat yang sempurna untuk menyimpan waktu
Sul, Sampa, Brasil, aqui sem a senhora
Selatan, Sampa, Brasil, di sini tanpa ibu
Pra mim 'tô vivendo no escuro, não faz muito tempo que o Deda foi embora, e é foda
Bagi saya, saya hidup dalam kegelapan, belum lama ini Deda pergi, dan itu sulit
Quando eu me lembro da senhora, o medo é o Zé Povinho
Ketika saya ingat ibu, ketakutan adalah Zé Povinho
Mudam da água pro vinho, engordam os zóio, atiram
Berubah dari air menjadi anggur, membesarkan mata, menembak
E dão chapéu em si mesmo, o Pelé
Dan menipu diri sendiri, Pelé
Alguns espancam, enchem a cara, outros que matam mulher
Beberapa memukuli, mabuk, yang lain membunuh wanita
Várias vezes vi na Sul, não faz nem um mês
Sering kali saya melihat di Selatan, belum sebulan
O Binha chegou lá em casa, ligando, o Bagana tomou seis
Binha datang ke rumah saya, menelepon, Bagana ditembak enam kali
Isso eu citei, Maurinho, pagou de xú que eu vi, Jão
Itu yang saya sebutkan, Maurinho, berpura-pura saya melihat, Jão
Se eu descolar quem o matou não tem perdão, ah não
Jika saya menemukan siapa yang membunuhnya, tidak ada ampun, ah tidak
Senhor, me dê mais fé
Tuhan, berikan saya lebih banyak iman
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Saya terus hidup di jalan-jalan, di tengah-tengah sebuah tentara
Mais vale a fé aqui no Brooklin Sul
Lebih berharga iman di sini di Brooklin Selatan
Vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
Saya terus hidup di sudut-sudut, menghindari puing-puing
De onde eu vim, ladrão, milhões têm filho
Dari tempat saya berasal, pencuri, jutaan memiliki anak
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Lahir, kehilangan sekali, sembilan kali keluar
Justiça, atitude, meu pai
Keadilan, sikap, ayah saya
Hoje a chave, segredo, eu sei, posso viver bem mais
Hari ini kunci, rahasia, saya tahu, saya bisa hidup lebih lama
Só não queria que o Naldinho fosse nessas
Saya hanya tidak ingin Naldinho pergi seperti itu
Conheceu cola, brisou lá no pó, parou na pedra
Dia mengenal lem, terpikat pada debu, berhenti di batu
Foi tipos essas, não sei se brecha, atitude apressa
Itu seperti itu, saya tidak tahu apakah celah, sikap terburu-buru
Foi encontrado em São Luís alvejado, mechas
Ditemukan di São Luís tertembak, rambutnya
Eu percebi, depois que atira, toma vários jaz
Saya menyadari, setelah menembak, mengambil banyak kuburan
A morte do Eduardo fez do Loko um mal rapaz
Kematian Eduardo membuat Loko menjadi anak nakal
O pobre réu (o processo aponta)
Terdakwa miskin (proses menunjukkan)
Agora é fel (que o Sabotage estava)
Sekarang menjadi pahit (bahwa Sabotage adalah)
Homens animais (encontrando a redenção da vida dele através da arte)
Binatang manusia (menemukan penebusan hidupnya melalui seni)
No currículo, dois discos lançados
Di riwayatnya, dua album dirilis
Um deles, a trilha sonora do filme O Invasor, de Beto Brandt, premiada nos festivais de Brasília
Salah satunya, soundtrack film O Invasor, oleh Beto Brandt, memenangkan penghargaan di festival Brasília
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumor adalah rumor, yang hidup adalah pejuang
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela Canão, pewaris adalah yang pertama
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumor adalah rumor, yang hidup adalah pejuang
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela Canão, pewaris adalah yang pertama
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumor adalah rumor, yang hidup adalah pejuang
Favela do Canão, o herdeiro é o primeiro
Favela Canão, pewaris adalah yang pertama
Boatos são boatos, quem vive é guerreiro
Rumor adalah rumor, yang hidup adalah pejuang
Favela do Canão, só vivo o bom herdeiro
Favela Canão, hanya hidup pewaris yang baik
Ah, não Senhor, me dê mais fé
Ah, tidak Tuhan, berikan saya lebih banyak iman
Eu vou vivendo pelas ruas, no meio de um exército
Saya terus hidup di jalan-jalan, di tengah-tengah sebuah tentara
Mais vale a paz na Sul
Lebih berharga kedamaian di Selatan
Eu vou vivendo pelos cantos, desviando dos escombros
Saya terus hidup di sudut-sudut, menghindari puing-puing
De onde eu vim, eu sei, milhões tem filho
Dari tempat saya berasal, saya tahu, jutaan memiliki anak
Nasce, perde uma vez, noves foras vai
Lahir, kehilangan sekali, sembilan kali keluar
Justiça, atitude, pai
Keadilan, sikap, ayah
Sei, é a chave, é o segredo, eu vou viver bem mais
Saya tahu, itu adalah kunci, itu adalah rahasia, saya akan hidup lebih lama
Paz, paz, paz, paz, paz, paz (o pobre réu agora é fel, homens animais)
Damai, damai, damai, damai, damai, damai (terdakwa miskin sekarang menjadi pahit, binatang manusia)
O pobre réu agora é fel
Terdakwa miskin sekarang menjadi pahit
Homens animais (homens animais)
Binatang manusia (binatang manusia)
O pobre réu agora é fel
Terdakwa miskin sekarang menjadi pahit
Homens animais (homens animais)
Binatang manusia (binatang manusia)
O pobre réu agora é fel
Terdakwa miskin sekarang menjadi pahit
Homens animais (homens animais)
Binatang manusia (binatang manusia)
O pobre réu agora é fel
Terdakwa miskin sekarang menjadi pahit
Homens animais (homens animais)
Binatang manusia (binatang manusia)