Interlune

So La Lune

Paroles Traduction

Chez moi ça a commencé très tôt
À douze ans j'voulais d'jà quitter l'guetto
Coup du sort, deux ans plus tard
Les darons en paro nous disent dans sept mois on va s'barrer (ouais allô)
Ils ont vite compris qu'c'était mal barré
Ils ont vite compris qu'j'étais égaré
Mais c'est trop tard j'ai d'jà l'goût du sang
Et perdu des gens
Et perdu du (han)

À l'école ça va, j'étais pas l'dernier (han)
J'ai pas trop suivi en cours d'histoire (ouais)
Aujourd'hui j'me dis c'est un mal pour un bien
C'est p'tits batârds ils auraient pu m'berner
J'dors d'moins en moins, j'ai les yeux cernés
Bientôt l'départ, chaque jour c'est l'dernier (han)
Hier j'ai parlé à un grand
Qu'était en train d'parler à un banc (ça dit quoi)
Il m'dit qu'on voit pas passer le temps (han)
J'ai vu maman cacher ses cheveux blancs (han)
Tous les jours au quartier, y a pas un plan
Faut nous voir, on y croît même pas un peu (ouais)
C'était dur mais j'étais pas à plaindre
J'ai toujours tout romantisé
Mon père bossait dans l'chantier, repeignait des murs
Quand on m'demandait j'faisais zherma c'était un peintre
J'm'en rappelle devant la gare
Quand le L il courait derrière le train
Les bagarres dans la ville, on a donné
J'sais même pas à qui on en voulait

Donc voilà, l'ile de la Luna (aïe)
Pourtant j'vois d'moins en moins d'lumière (aïe)
Et ici les gens m'voient comme un touriste (ah)
T'aimerais moins l'film si tu voyais les coulisses (ah)
Première année à Henri Matisse
Heureusement qu'y a Oudba et Idriss
Abdou, Irmana, Zemtarak et Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Enfin d'retour mais j'ai 18 (18)
Et dans ma tête on est 18 (viens)
J'étais matrixé par la rue (ouais)
Là j'suis matrixé par la Lune (ah)
Okay mais y a rien qu'a changé (ouais)
Être pauvre, c'est ça le vrai danger (han)
Donc j'enchaîne les conneries pour manger (manger)
Paris c'est l'aqua, il faut nager
Mais tout va bien, j'suis avec le J
Jojo l'affreux, l'étoile qui brille (élé)
Y a qu'lui qui sait vraiment c'que j'vis (élé)
Cimetière de 'teilles besoin d'crackout (élé)
Souvent j'fais khapta au taka (aïe)
J'ai des mauvais échanges avec Papa (ah)
Et j'appelle pas assez la ronne-da
Et ça fait cinq ans qu'j'ai pas vu (ouais désolé)
Première session Studio Empire
J'ai pris quatre heures, j'fais quatre sons, j'suis en pierre
Le H m'a dit "So ça va l'faire"
Mais j'ai vraiment peur d'être célèbre c'est l'enfer (yeah)
Surtout qu'j'ai tout mis dans ça, moi (sorcier)
J'rappais d'jà mieux qu'eux au CM1 (sorcier)
Hier j'suis sorti d'la caserne
J'ai pété Jannot dans l'quinzième (c'est comment mon vieux)
Moi j'aime trop tout gâcher quand j'aime
Mais vient on parle même pas d'ça gros
J'dois énormément à mes grands frères
J'y repense, j'suis pété sous planteur (han)
Respect à vie pour Donaflow
Bientôt on passe même aux infos
Guette le temps sélectionne les faux
Guette ils r'tournent leur veste 32 fois
Tous les hivers j'suis avec Carmin (papillon)
On rêve en grand comme des gamins
C'est pas moi l'élu, c'est Ugy (c'est Blacky)
La vraie fissure de vie c'est Ugy
J'perds des potos encore moins un
Mais j'ai gagné des frères, allô Yohan
J'écris depuis quand c'était la galère
J'ai jamais rien lâché comme Kmer

Chez moi ça a commencé très tôt
Em casa começou muito cedo
À douze ans j'voulais d'jà quitter l'guetto
Aos doze anos eu já queria sair do gueto
Coup du sort, deux ans plus tard
Golpe do destino, dois anos depois
Les darons en paro nous disent dans sept mois on va s'barrer (ouais allô)
Os pais desempregados nos dizem que em sete meses vamos embora (sim, alô)
Ils ont vite compris qu'c'était mal barré
Eles rapidamente perceberam que estava mal encaminhado
Ils ont vite compris qu'j'étais égaré
Eles rapidamente perceberam que eu estava perdido
Mais c'est trop tard j'ai d'jà l'goût du sang
Mas é tarde demais, eu já tenho o gosto do sangue
Et perdu des gens
E perdi pessoas
Et perdu du (han)
E perdi (han)
À l'école ça va, j'étais pas l'dernier (han)
Na escola estava tudo bem, eu não era o último (han)
J'ai pas trop suivi en cours d'histoire (ouais)
Eu não segui muito bem nas aulas de história (sim)
Aujourd'hui j'me dis c'est un mal pour un bien
Hoje eu penso que foi um mal para um bem
C'est p'tits batârds ils auraient pu m'berner
Esses pequenos bastardos poderiam ter me enganado
J'dors d'moins en moins, j'ai les yeux cernés
Eu durmo cada vez menos, tenho olheiras
Bientôt l'départ, chaque jour c'est l'dernier (han)
A partida está próxima, cada dia é o último (han)
Hier j'ai parlé à un grand
Ontem eu falei com um adulto
Qu'était en train d'parler à un banc (ça dit quoi)
Que estava falando com um banco (como vai)
Il m'dit qu'on voit pas passer le temps (han)
Ele me disse que não vemos o tempo passar (han)
J'ai vu maman cacher ses cheveux blancs (han)
Eu vi minha mãe esconder seus cabelos brancos (han)
Tous les jours au quartier, y a pas un plan
Todos os dias no bairro, não há um plano
Faut nous voir, on y croît même pas un peu (ouais)
Precisa nos ver, não acreditamos nem um pouco (sim)
C'était dur mais j'étais pas à plaindre
Foi difícil, mas eu não tinha do que reclamar
J'ai toujours tout romantisé
Eu sempre romantizei tudo
Mon père bossait dans l'chantier, repeignait des murs
Meu pai trabalhava na construção, pintava paredes
Quand on m'demandait j'faisais zherma c'était un peintre
Quando me perguntavam, eu fingia que ele era um pintor
J'm'en rappelle devant la gare
Eu me lembro na frente da estação
Quand le L il courait derrière le train
Quando o L estava correndo atrás do trem
Les bagarres dans la ville, on a donné
As brigas na cidade, nós demos
J'sais même pas à qui on en voulait
Eu nem sei contra quem estávamos
Donc voilà, l'ile de la Luna (aïe)
Então, a ilha da Luna (ai)
Pourtant j'vois d'moins en moins d'lumière (aïe)
No entanto, vejo cada vez menos luz (ai)
Et ici les gens m'voient comme un touriste (ah)
E aqui as pessoas me veem como um turista (ah)
T'aimerais moins l'film si tu voyais les coulisses (ah)
Você gostaria menos do filme se visse os bastidores (ah)
Première année à Henri Matisse
Primeiro ano em Henri Matisse
Heureusement qu'y a Oudba et Idriss
Felizmente há Oudba e Idriss
Abdou, Irmana, Zemtarak et Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Abdou, Irmana, Zemtarak e Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Enfin d'retour mais j'ai 18 (18)
Finalmente de volta, mas eu tenho 18 (18)
Et dans ma tête on est 18 (viens)
E na minha cabeça somos 18 (vem)
J'étais matrixé par la rue (ouais)
Eu estava obcecado pela rua (sim)
Là j'suis matrixé par la Lune (ah)
Agora estou obcecado pela Lua (ah)
Okay mais y a rien qu'a changé (ouais)
Okay, mas nada mudou (sim)
Être pauvre, c'est ça le vrai danger (han)
Ser pobre, esse é o verdadeiro perigo (han)
Donc j'enchaîne les conneries pour manger (manger)
Então eu faço besteiras para comer (comer)
Paris c'est l'aqua, il faut nager
Paris é a água, você tem que nadar
Mais tout va bien, j'suis avec le J
Mas está tudo bem, estou com o J
Jojo l'affreux, l'étoile qui brille (élé)
Jojo o terrível, a estrela que brilha (ele)
Y a qu'lui qui sait vraiment c'que j'vis (élé)
Só ele realmente sabe o que eu vivo (ele)
Cimetière de 'teilles besoin d'crackout (élé)
Cemitério de garrafas precisa de crackout (ele)
Souvent j'fais khapta au taka (aïe)
Muitas vezes eu faço khapta no taka (ai)
J'ai des mauvais échanges avec Papa (ah)
Eu tenho más conversas com o papai (ah)
Et j'appelle pas assez la ronne-da
E eu não ligo o suficiente para a mãe
Et ça fait cinq ans qu'j'ai pas vu (ouais désolé)
E faz cinco anos que eu não vejo (sim, desculpe)
Première session Studio Empire
Primeira sessão no Studio Empire
J'ai pris quatre heures, j'fais quatre sons, j'suis en pierre
Eu reservei quatro horas, fiz quatro músicas, estou de pedra
Le H m'a dit "So ça va l'faire"
O H me disse "So vai dar certo"
Mais j'ai vraiment peur d'être célèbre c'est l'enfer (yeah)
Mas eu realmente tenho medo de ser famoso, é o inferno (yeah)
Surtout qu'j'ai tout mis dans ça, moi (sorcier)
Especialmente porque eu coloquei tudo nisso, eu (feiticeiro)
J'rappais d'jà mieux qu'eux au CM1 (sorcier)
Eu já rimava melhor que eles no CM1 (feiticeiro)
Hier j'suis sorti d'la caserne
Ontem eu saí do quartel
J'ai pété Jannot dans l'quinzième (c'est comment mon vieux)
Eu estourei Jannot no décimo quinto (como vai, meu velho)
Moi j'aime trop tout gâcher quand j'aime
Eu gosto muito de estragar tudo quando amo
Mais vient on parle même pas d'ça gros
Mas não vamos nem falar sobre isso, cara
J'dois énormément à mes grands frères
Eu devo muito aos meus irmãos mais velhos
J'y repense, j'suis pété sous planteur (han)
Eu penso nisso, estou bêbado sob o plantador (han)
Respect à vie pour Donaflow
Respeito para a vida para Donaflow
Bientôt on passe même aux infos
Em breve até estaremos nas notícias
Guette le temps sélectionne les faux
Olhe o tempo selecionando os falsos
Guette ils r'tournent leur veste 32 fois
Olhe, eles viram o casaco 32 vezes
Tous les hivers j'suis avec Carmin (papillon)
Todos os invernos estou com Carmin (borboleta)
On rêve en grand comme des gamins
Sonhamos grande como crianças
C'est pas moi l'élu, c'est Ugy (c'est Blacky)
Não sou eu o escolhido, é Ugy (é Blacky)
La vraie fissure de vie c'est Ugy
A verdadeira fissura da vida é Ugy
J'perds des potos encore moins un
Eu perco amigos, ainda menos um
Mais j'ai gagné des frères, allô Yohan
Mas ganhei irmãos, alô Yohan
J'écris depuis quand c'était la galère
Eu escrevo desde quando era difícil
J'ai jamais rien lâché comme Kmer
Eu nunca desisti como Kmer
Chez moi ça a commencé très tôt
At home it started very early
À douze ans j'voulais d'jà quitter l'guetto
At twelve I already wanted to leave the ghetto
Coup du sort, deux ans plus tard
Twist of fate, two years later
Les darons en paro nous disent dans sept mois on va s'barrer (ouais allô)
The parents on strike tell us in seven months we're going to leave (yeah hello)
Ils ont vite compris qu'c'était mal barré
They quickly realized it was badly off
Ils ont vite compris qu'j'étais égaré
They quickly realized I was lost
Mais c'est trop tard j'ai d'jà l'goût du sang
But it's too late I already have a taste for blood
Et perdu des gens
And lost people
Et perdu du (han)
And lost some (han)
À l'école ça va, j'étais pas l'dernier (han)
At school it's okay, I wasn't the last one (han)
J'ai pas trop suivi en cours d'histoire (ouais)
I didn't follow much in history class (yeah)
Aujourd'hui j'me dis c'est un mal pour un bien
Today I tell myself it's a blessing in disguise
C'est p'tits batârds ils auraient pu m'berner
Those little bastards could have fooled me
J'dors d'moins en moins, j'ai les yeux cernés
I sleep less and less, I have dark circles under my eyes
Bientôt l'départ, chaque jour c'est l'dernier (han)
Soon the departure, every day is the last one (han)
Hier j'ai parlé à un grand
Yesterday I spoke to an elder
Qu'était en train d'parler à un banc (ça dit quoi)
Who was talking to a bench (what's up)
Il m'dit qu'on voit pas passer le temps (han)
He tells me we don't see time passing (han)
J'ai vu maman cacher ses cheveux blancs (han)
I saw mom hiding her white hair (han)
Tous les jours au quartier, y a pas un plan
Every day in the neighborhood, there's no plan
Faut nous voir, on y croît même pas un peu (ouais)
You should see us, we don't even believe a little (yeah)
C'était dur mais j'étais pas à plaindre
It was hard but I wasn't to be pitied
J'ai toujours tout romantisé
I always romanticized everything
Mon père bossait dans l'chantier, repeignait des murs
My father worked in construction, repainting walls
Quand on m'demandait j'faisais zherma c'était un peintre
When they asked me I pretended he was a painter
J'm'en rappelle devant la gare
I remember in front of the station
Quand le L il courait derrière le train
When the L was running after the train
Les bagarres dans la ville, on a donné
The fights in the city, we gave it our all
J'sais même pas à qui on en voulait
I don't even know who we were mad at
Donc voilà, l'ile de la Luna (aïe)
So here it is, the island of Luna (ouch)
Pourtant j'vois d'moins en moins d'lumière (aïe)
Yet I see less and less light (ouch)
Et ici les gens m'voient comme un touriste (ah)
And here people see me as a tourist (ah)
T'aimerais moins l'film si tu voyais les coulisses (ah)
You'd like the movie less if you saw behind the scenes (ah)
Première année à Henri Matisse
First year at Henri Matisse
Heureusement qu'y a Oudba et Idriss
Thankfully there's Oudba and Idriss
Abdou, Irmana, Zemtarak et Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Abdou, Irmana, Zemtarak and Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Enfin d'retour mais j'ai 18 (18)
Finally back but I'm 18 (18)
Et dans ma tête on est 18 (viens)
And in my head we're 18 (come)
J'étais matrixé par la rue (ouais)
I was obsessed with the street (yeah)
Là j'suis matrixé par la Lune (ah)
Now I'm obsessed with the Moon (ah)
Okay mais y a rien qu'a changé (ouais)
Okay but nothing has changed (yeah)
Être pauvre, c'est ça le vrai danger (han)
Being poor, that's the real danger (han)
Donc j'enchaîne les conneries pour manger (manger)
So I keep doing stupid things to eat (eat)
Paris c'est l'aqua, il faut nager
Paris is water, you have to swim
Mais tout va bien, j'suis avec le J
But everything's fine, I'm with J
Jojo l'affreux, l'étoile qui brille (élé)
Jojo the ugly, the shining star (ele)
Y a qu'lui qui sait vraiment c'que j'vis (élé)
Only he really knows what I'm going through (ele)
Cimetière de 'teilles besoin d'crackout (élé)
Cemetery of bottles need crackout (ele)
Souvent j'fais khapta au taka (aïe)
Often I go khapta to the taka (ouch)
J'ai des mauvais échanges avec Papa (ah)
I have bad exchanges with Dad (ah)
Et j'appelle pas assez la ronne-da
And I don't call Mom enough
Et ça fait cinq ans qu'j'ai pas vu (ouais désolé)
And it's been five years since I've seen (yeah sorry)
Première session Studio Empire
First session Studio Empire
J'ai pris quatre heures, j'fais quatre sons, j'suis en pierre
I took four hours, I made four songs, I'm stoned
Le H m'a dit "So ça va l'faire"
The H told me "So it's going to work"
Mais j'ai vraiment peur d'être célèbre c'est l'enfer (yeah)
But I'm really afraid of being famous it's hell (yeah)
Surtout qu'j'ai tout mis dans ça, moi (sorcier)
Especially since I put everything into this, me (sorcerer)
J'rappais d'jà mieux qu'eux au CM1 (sorcier)
I was already rapping better than them in CM1 (sorcerer)
Hier j'suis sorti d'la caserne
Yesterday I came out of the barracks
J'ai pété Jannot dans l'quinzième (c'est comment mon vieux)
I blew up Jannot in the fifteenth (how's it going old man)
Moi j'aime trop tout gâcher quand j'aime
I love to ruin everything when I love
Mais vient on parle même pas d'ça gros
But let's not even talk about that, dude
J'dois énormément à mes grands frères
I owe a lot to my older brothers
J'y repense, j'suis pété sous planteur (han)
I think back, I'm drunk under planter (han)
Respect à vie pour Donaflow
Respect for life for Donaflow
Bientôt on passe même aux infos
Soon we'll even be on the news
Guette le temps sélectionne les faux
Watch time select the fakes
Guette ils r'tournent leur veste 32 fois
Watch they turn their jacket 32 times
Tous les hivers j'suis avec Carmin (papillon)
Every winter I'm with Carmin (butterfly)
On rêve en grand comme des gamins
We dream big like kids
C'est pas moi l'élu, c'est Ugy (c'est Blacky)
It's not me the chosen one, it's Ugy (it's Blacky)
La vraie fissure de vie c'est Ugy
The real crack of life is Ugy
J'perds des potos encore moins un
I lose friends even less one
Mais j'ai gagné des frères, allô Yohan
But I gained brothers, hello Yohan
J'écris depuis quand c'était la galère
I've been writing since it was hard
J'ai jamais rien lâché comme Kmer
I never gave up like Kmer
Chez moi ça a commencé très tôt
En mi casa, todo comenzó muy temprano
À douze ans j'voulais d'jà quitter l'guetto
A los doce años ya quería salir del gueto
Coup du sort, deux ans plus tard
Golpe de suerte, dos años después
Les darons en paro nous disent dans sept mois on va s'barrer (ouais allô)
Los padres en paro nos dicen que en siete meses nos vamos (sí, hola)
Ils ont vite compris qu'c'était mal barré
Rápidamente comprendieron que las cosas no iban bien
Ils ont vite compris qu'j'étais égaré
Rápidamente comprendieron que estaba perdido
Mais c'est trop tard j'ai d'jà l'goût du sang
Pero ya es demasiado tarde, ya tengo el sabor de la sangre
Et perdu des gens
Y he perdido a gente
Et perdu du (han)
Y he perdido (han)
À l'école ça va, j'étais pas l'dernier (han)
En la escuela estaba bien, no era el último (han)
J'ai pas trop suivi en cours d'histoire (ouais)
No seguí mucho en la clase de historia (sí)
Aujourd'hui j'me dis c'est un mal pour un bien
Hoy pienso que fue un mal para un bien
C'est p'tits batârds ils auraient pu m'berner
Esos pequeños bastardos podrían haberme engañado
J'dors d'moins en moins, j'ai les yeux cernés
Duermo cada vez menos, tengo ojeras
Bientôt l'départ, chaque jour c'est l'dernier (han)
Pronto la partida, cada día es el último (han)
Hier j'ai parlé à un grand
Ayer hablé con un adulto
Qu'était en train d'parler à un banc (ça dit quoi)
Que estaba hablando con un banco (¿qué pasa?)
Il m'dit qu'on voit pas passer le temps (han)
Me dice que no vemos pasar el tiempo (han)
J'ai vu maman cacher ses cheveux blancs (han)
Vi a mamá esconder sus canas (han)
Tous les jours au quartier, y a pas un plan
Todos los días en el barrio, no hay un plan
Faut nous voir, on y croît même pas un peu (ouais)
Debemos vernos, no creemos ni un poco (sí)
C'était dur mais j'étais pas à plaindre
Fue duro pero no me quejaba
J'ai toujours tout romantisé
Siempre lo romantizaba todo
Mon père bossait dans l'chantier, repeignait des murs
Mi padre trabajaba en la construcción, pintaba paredes
Quand on m'demandait j'faisais zherma c'était un peintre
Cuando me preguntaban, fingía que era un pintor
J'm'en rappelle devant la gare
Recuerdo frente a la estación
Quand le L il courait derrière le train
Cuando L corría detrás del tren
Les bagarres dans la ville, on a donné
Las peleas en la ciudad, las dimos
J'sais même pas à qui on en voulait
Ni siquiera sé a quién le guardábamos rencor
Donc voilà, l'ile de la Luna (aïe)
Así que aquí está, la isla de la Luna (ay)
Pourtant j'vois d'moins en moins d'lumière (aïe)
Sin embargo, veo cada vez menos luz (ay)
Et ici les gens m'voient comme un touriste (ah)
Y aquí la gente me ve como un turista (ah)
T'aimerais moins l'film si tu voyais les coulisses (ah)
Te gustaría menos la película si vieras lo que pasa detrás de las cámaras (ah)
Première année à Henri Matisse
Primer año en Henri Matisse
Heureusement qu'y a Oudba et Idriss
Afortunadamente están Oudba e Idriss
Abdou, Irmana, Zemtarak et Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Abdou, Irmana, Zemtarak y Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Enfin d'retour mais j'ai 18 (18)
Finalmente de vuelta pero tengo 18 (18)
Et dans ma tête on est 18 (viens)
Y en mi cabeza somos 18 (ven)
J'étais matrixé par la rue (ouais)
Estaba obsesionado con la calle (sí)
Là j'suis matrixé par la Lune (ah)
Ahora estoy obsesionado con la Luna (ah)
Okay mais y a rien qu'a changé (ouais)
Okay pero nada ha cambiado (sí)
Être pauvre, c'est ça le vrai danger (han)
Ser pobre, eso es el verdadero peligro (han)
Donc j'enchaîne les conneries pour manger (manger)
Así que encadeno tonterías para comer (comer)
Paris c'est l'aqua, il faut nager
París es agua, hay que nadar
Mais tout va bien, j'suis avec le J
Pero todo está bien, estoy con J
Jojo l'affreux, l'étoile qui brille (élé)
Jojo el terrible, la estrella que brilla (ele)
Y a qu'lui qui sait vraiment c'que j'vis (élé)
Solo él sabe realmente lo que vivo (ele)
Cimetière de 'teilles besoin d'crackout (élé)
Cementerio de botellas, necesito crackout (ele)
Souvent j'fais khapta au taka (aïe)
A menudo hago khapta en el taka (ay)
J'ai des mauvais échanges avec Papa (ah)
Tengo malos intercambios con Papa (ah)
Et j'appelle pas assez la ronne-da
Y no llamo lo suficiente a la ronne-da
Et ça fait cinq ans qu'j'ai pas vu (ouais désolé)
Y hace cinco años que no veo (sí, lo siento)
Première session Studio Empire
Primera sesión en Studio Empire
J'ai pris quatre heures, j'fais quatre sons, j'suis en pierre
Tomé cuatro horas, hice cuatro canciones, estoy de piedra
Le H m'a dit "So ça va l'faire"
H me dijo "So, va a funcionar"
Mais j'ai vraiment peur d'être célèbre c'est l'enfer (yeah)
Pero realmente tengo miedo de ser famoso, es un infierno (sí)
Surtout qu'j'ai tout mis dans ça, moi (sorcier)
Sobre todo porque lo he dado todo en esto, yo (brujo)
J'rappais d'jà mieux qu'eux au CM1 (sorcier)
Ya rapeaba mejor que ellos en el CM1 (brujo)
Hier j'suis sorti d'la caserne
Ayer salí del cuartel
J'ai pété Jannot dans l'quinzième (c'est comment mon vieux)
Golpeé a Jannot en el decimoquinto (¿cómo estás, viejo?)
Moi j'aime trop tout gâcher quand j'aime
Me encanta arruinarlo todo cuando amo
Mais vient on parle même pas d'ça gros
Pero no hablemos de eso, tío
J'dois énormément à mes grands frères
Debo mucho a mis hermanos mayores
J'y repense, j'suis pété sous planteur (han)
Lo recuerdo, estoy borracho bajo el plantador (han)
Respect à vie pour Donaflow
Respeto de por vida para Donaflow
Bientôt on passe même aux infos
Pronto incluso apareceremos en las noticias
Guette le temps sélectionne les faux
Mira cómo el tiempo selecciona a los falsos
Guette ils r'tournent leur veste 32 fois
Mira cómo cambian de chaqueta 32 veces
Tous les hivers j'suis avec Carmin (papillon)
Todos los inviernos estoy con Carmin (mariposa)
On rêve en grand comme des gamins
Soñamos a lo grande como niños
C'est pas moi l'élu, c'est Ugy (c'est Blacky)
No soy yo el elegido, es Ugy (es Blacky)
La vraie fissure de vie c'est Ugy
La verdadera grieta de la vida es Ugy
J'perds des potos encore moins un
Pierdo amigos, incluso menos de uno
Mais j'ai gagné des frères, allô Yohan
Pero he ganado hermanos, hola Yohan
J'écris depuis quand c'était la galère
Escribo desde cuando era un desastre
J'ai jamais rien lâché comme Kmer
Nunca he dejado nada como Kmer
Chez moi ça a commencé très tôt
Bei mir hat es sehr früh angefangen
À douze ans j'voulais d'jà quitter l'guetto
Mit zwölf Jahren wollte ich schon das Ghetto verlassen
Coup du sort, deux ans plus tard
Schicksalsschlag, zwei Jahre später
Les darons en paro nous disent dans sept mois on va s'barrer (ouais allô)
Die Eltern im Streik sagen uns, in sieben Monaten werden wir abhauen (ja, hallo)
Ils ont vite compris qu'c'était mal barré
Sie haben schnell begriffen, dass es schlecht lief
Ils ont vite compris qu'j'étais égaré
Sie haben schnell begriffen, dass ich verloren war
Mais c'est trop tard j'ai d'jà l'goût du sang
Aber es ist zu spät, ich habe schon den Geschmack von Blut
Et perdu des gens
Und Menschen verloren
Et perdu du (han)
Und verloren (han)
À l'école ça va, j'étais pas l'dernier (han)
In der Schule war es okay, ich war nicht der Letzte (han)
J'ai pas trop suivi en cours d'histoire (ouais)
Ich habe im Geschichtsunterricht nicht wirklich aufgepasst (ja)
Aujourd'hui j'me dis c'est un mal pour un bien
Heute denke ich, es war ein notwendiges Übel
C'est p'tits batârds ils auraient pu m'berner
Diese kleinen Bastarde hätten mich täuschen können
J'dors d'moins en moins, j'ai les yeux cernés
Ich schlafe immer weniger, meine Augen sind gerändert
Bientôt l'départ, chaque jour c'est l'dernier (han)
Bald die Abreise, jeder Tag ist der letzte (han)
Hier j'ai parlé à un grand
Gestern habe ich mit einem Älteren gesprochen
Qu'était en train d'parler à un banc (ça dit quoi)
Der gerade mit einer Bank sprach (was sagt es)
Il m'dit qu'on voit pas passer le temps (han)
Er sagt mir, dass wir die Zeit nicht vergehen sehen (han)
J'ai vu maman cacher ses cheveux blancs (han)
Ich habe gesehen, wie Mama ihre grauen Haare versteckt hat (han)
Tous les jours au quartier, y a pas un plan
Jeden Tag im Viertel gibt es keinen Plan
Faut nous voir, on y croît même pas un peu (ouais)
Man muss uns sehen, wir glauben nicht einmal ein bisschen daran (ja)
C'était dur mais j'étais pas à plaindre
Es war hart, aber ich hatte nichts zu beklagen
J'ai toujours tout romantisé
Ich habe immer alles romantisiert
Mon père bossait dans l'chantier, repeignait des murs
Mein Vater arbeitete auf der Baustelle, strich Wände an
Quand on m'demandait j'faisais zherma c'était un peintre
Wenn man mich fragte, tat ich so, als wäre er ein Maler
J'm'en rappelle devant la gare
Ich erinnere mich vor dem Bahnhof
Quand le L il courait derrière le train
Als der L hinter dem Zug herlief
Les bagarres dans la ville, on a donné
Die Kämpfe in der Stadt, wir haben gegeben
J'sais même pas à qui on en voulait
Ich weiß nicht einmal, wen wir wollten
Donc voilà, l'ile de la Luna (aïe)
Also, die Insel der Luna (au)
Pourtant j'vois d'moins en moins d'lumière (aïe)
Trotzdem sehe ich immer weniger Licht (au)
Et ici les gens m'voient comme un touriste (ah)
Und hier sehen die Leute mich als Tourist (ah)
T'aimerais moins l'film si tu voyais les coulisses (ah)
Du würdest den Film weniger mögen, wenn du die Kulissen sehen würdest (ah)
Première année à Henri Matisse
Erstes Jahr bei Henri Matisse
Heureusement qu'y a Oudba et Idriss
Zum Glück gibt es Oudba und Idriss
Abdou, Irmana, Zemtarak et Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Abdou, Irmana, Zemtarak und Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Enfin d'retour mais j'ai 18 (18)
Endlich zurück, aber ich bin 18 (18)
Et dans ma tête on est 18 (viens)
Und in meinem Kopf sind wir 18 (komm)
J'étais matrixé par la rue (ouais)
Ich war von der Straße besessen (ja)
Là j'suis matrixé par la Lune (ah)
Jetzt bin ich vom Mond besessen (ah)
Okay mais y a rien qu'a changé (ouais)
Okay, aber nichts hat sich geändert (ja)
Être pauvre, c'est ça le vrai danger (han)
Arm zu sein, das ist die wahre Gefahr (han)
Donc j'enchaîne les conneries pour manger (manger)
Also mache ich dumme Sachen, um zu essen (essen)
Paris c'est l'aqua, il faut nager
Paris ist das Wasser, man muss schwimmen
Mais tout va bien, j'suis avec le J
Aber alles ist gut, ich bin mit dem J
Jojo l'affreux, l'étoile qui brille (élé)
Jojo der Schreckliche, der leuchtende Stern (ele)
Y a qu'lui qui sait vraiment c'que j'vis (élé)
Nur er weiß wirklich, was ich durchmache (ele)
Cimetière de 'teilles besoin d'crackout (élé)
Friedhof der Flaschen braucht Crackout (ele)
Souvent j'fais khapta au taka (aïe)
Oft mache ich Khapta im Taka (au)
J'ai des mauvais échanges avec Papa (ah)
Ich habe schlechte Gespräche mit Papa (ah)
Et j'appelle pas assez la ronne-da
Und ich rufe die Mutter nicht genug an
Et ça fait cinq ans qu'j'ai pas vu (ouais désolé)
Und es sind fünf Jahre vergangen, seit ich gesehen habe (ja, sorry)
Première session Studio Empire
Erste Session im Studio Empire
J'ai pris quatre heures, j'fais quatre sons, j'suis en pierre
Ich habe vier Stunden gebucht, ich mache vier Songs, ich bin aus Stein
Le H m'a dit "So ça va l'faire"
Der H hat mir gesagt "So, das wird klappen"
Mais j'ai vraiment peur d'être célèbre c'est l'enfer (yeah)
Aber ich habe wirklich Angst, berühmt zu sein, es ist die Hölle (yeah)
Surtout qu'j'ai tout mis dans ça, moi (sorcier)
Vor allem, weil ich alles in das gesteckt habe, ich (Zauberer)
J'rappais d'jà mieux qu'eux au CM1 (sorcier)
Ich habe schon besser gerappt als sie in der Grundschule (Zauberer)
Hier j'suis sorti d'la caserne
Gestern bin ich aus der Kaserne gekommen
J'ai pété Jannot dans l'quinzième (c'est comment mon vieux)
Ich habe Jannot im fünfzehnten geschlagen (wie geht's, Alter)
Moi j'aime trop tout gâcher quand j'aime
Ich liebe es, alles zu verderben, wenn ich liebe
Mais vient on parle même pas d'ça gros
Aber lass uns nicht darüber reden, Bro
J'dois énormément à mes grands frères
Ich schulde meinen älteren Brüdern viel
J'y repense, j'suis pété sous planteur (han)
Ich denke daran, ich bin betrunken unter Pflanzer (han)
Respect à vie pour Donaflow
Respekt fürs Leben für Donaflow
Bientôt on passe même aux infos
Bald sind wir sogar in den Nachrichten
Guette le temps sélectionne les faux
Schau, die Zeit wählt die Falschen aus
Guette ils r'tournent leur veste 32 fois
Schau, sie wechseln ihre Jacke 32 Mal
Tous les hivers j'suis avec Carmin (papillon)
Jeden Winter bin ich mit Carmin (Schmetterling)
On rêve en grand comme des gamins
Wir träumen groß wie Kinder
C'est pas moi l'élu, c'est Ugy (c'est Blacky)
Ich bin nicht der Auserwählte, es ist Ugy (es ist Blacky)
La vraie fissure de vie c'est Ugy
Der wahre Riss des Lebens ist Ugy
J'perds des potos encore moins un
Ich verliere Freunde, noch weniger einen
Mais j'ai gagné des frères, allô Yohan
Aber ich habe Brüder gewonnen, hallo Yohan
J'écris depuis quand c'était la galère
Ich schreibe seit es hart war
J'ai jamais rien lâché comme Kmer
Ich habe nie aufgegeben wie Kmer
Chez moi ça a commencé très tôt
A casa mia è iniziato molto presto
À douze ans j'voulais d'jà quitter l'guetto
A dodici anni volevo già lasciare il ghetto
Coup du sort, deux ans plus tard
Colpo di sorte, due anni dopo
Les darons en paro nous disent dans sept mois on va s'barrer (ouais allô)
I genitori in disoccupazione ci dicono che in sette mesi ce ne andremo (sì, ciao)
Ils ont vite compris qu'c'était mal barré
Hanno capito subito che non andava bene
Ils ont vite compris qu'j'étais égaré
Hanno capito subito che ero perso
Mais c'est trop tard j'ai d'jà l'goût du sang
Ma è troppo tardi, ho già il gusto del sangue
Et perdu des gens
E ho perso delle persone
Et perdu du (han)
E ho perso del (han)
À l'école ça va, j'étais pas l'dernier (han)
A scuola andava bene, non ero l'ultimo (han)
J'ai pas trop suivi en cours d'histoire (ouais)
Non ho seguito molto in storia (sì)
Aujourd'hui j'me dis c'est un mal pour un bien
Oggi penso che sia un male per un bene
C'est p'tits batârds ils auraient pu m'berner
Questi bastardi avrebbero potuto ingannarmi
J'dors d'moins en moins, j'ai les yeux cernés
Dormo sempre meno, ho le occhiaie
Bientôt l'départ, chaque jour c'est l'dernier (han)
Presto la partenza, ogni giorno è l'ultimo (han)
Hier j'ai parlé à un grand
Ieri ho parlato con un grande
Qu'était en train d'parler à un banc (ça dit quoi)
Che stava parlando con una panchina (cosa dice)
Il m'dit qu'on voit pas passer le temps (han)
Mi dice che non vediamo passare il tempo (han)
J'ai vu maman cacher ses cheveux blancs (han)
Ho visto mamma nascondere i suoi capelli bianchi (han)
Tous les jours au quartier, y a pas un plan
Ogni giorno nel quartiere, non c'è un piano
Faut nous voir, on y croît même pas un peu (ouais)
Dovresti vederci, non ci crediamo nemmeno un po' (sì)
C'était dur mais j'étais pas à plaindre
Era duro ma non mi lamentavo
J'ai toujours tout romantisé
Ho sempre romanticizzato tutto
Mon père bossait dans l'chantier, repeignait des murs
Mio padre lavorava nel cantiere, dipingeva muri
Quand on m'demandait j'faisais zherma c'était un peintre
Quando mi chiedevano, fingeva di essere un pittore
J'm'en rappelle devant la gare
Mi ricordo davanti alla stazione
Quand le L il courait derrière le train
Quando il L correva dietro al treno
Les bagarres dans la ville, on a donné
Le risse in città, abbiamo dato
J'sais même pas à qui on en voulait
Non so nemmeno a chi eravamo arrabbiati
Donc voilà, l'ile de la Luna (aïe)
Quindi ecco, l'isola della Luna (aïe)
Pourtant j'vois d'moins en moins d'lumière (aïe)
Eppure vedo sempre meno luce (aïe)
Et ici les gens m'voient comme un touriste (ah)
E qui la gente mi vede come un turista (ah)
T'aimerais moins l'film si tu voyais les coulisses (ah)
Ti piacerebbe meno il film se vedessi dietro le quinte (ah)
Première année à Henri Matisse
Primo anno a Henri Matisse
Heureusement qu'y a Oudba et Idriss
Per fortuna c'è Oudba e Idriss
Abdou, Irmana, Zemtarak et Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Abdou, Irmana, Zemtarak e Chafik, Ikbal, Cédoué, okay
Enfin d'retour mais j'ai 18 (18)
Finalmente di ritorno ma ho 18 anni (18)
Et dans ma tête on est 18 (viens)
E nella mia testa siamo 18 (vieni)
J'étais matrixé par la rue (ouais)
Ero ossessionato dalla strada (sì)
Là j'suis matrixé par la Lune (ah)
Ora sono ossessionato dalla Luna (ah)
Okay mais y a rien qu'a changé (ouais)
Okay ma niente è cambiato (sì)
Être pauvre, c'est ça le vrai danger (han)
Essere poveri, questo è il vero pericolo (han)
Donc j'enchaîne les conneries pour manger (manger)
Quindi faccio un sacco di stupidaggini per mangiare (mangiare)
Paris c'est l'aqua, il faut nager
Parigi è l'acqua, devi nuotare
Mais tout va bien, j'suis avec le J
Ma tutto va bene, sono con il J
Jojo l'affreux, l'étoile qui brille (élé)
Jojo l'orribile, la stella che brilla (élé)
Y a qu'lui qui sait vraiment c'que j'vis (élé)
Solo lui sa davvero cosa sto vivendo (élé)
Cimetière de 'teilles besoin d'crackout (élé)
Cimitero di bottiglie bisogno di crackout (élé)
Souvent j'fais khapta au taka (aïe)
Spesso faccio khapta al taka (aïe)
J'ai des mauvais échanges avec Papa (ah)
Ho dei brutti scambi con Papa (ah)
Et j'appelle pas assez la ronne-da
E non chiamo abbastanza la mamma
Et ça fait cinq ans qu'j'ai pas vu (ouais désolé)
E sono cinque anni che non vedo (sì, scusa)
Première session Studio Empire
Prima sessione Studio Empire
J'ai pris quatre heures, j'fais quatre sons, j'suis en pierre
Ho preso quattro ore, ho fatto quattro canzoni, sono di pietra
Le H m'a dit "So ça va l'faire"
Il H mi ha detto "So, ce la farai"
Mais j'ai vraiment peur d'être célèbre c'est l'enfer (yeah)
Ma ho davvero paura di essere famoso, è l'inferno (yeah)
Surtout qu'j'ai tout mis dans ça, moi (sorcier)
Soprattutto che ho messo tutto in questo, io (stregone)
J'rappais d'jà mieux qu'eux au CM1 (sorcier)
Rappavo già meglio di loro in quarta elementare (stregone)
Hier j'suis sorti d'la caserne
Ieri sono uscito dalla caserma
J'ai pété Jannot dans l'quinzième (c'est comment mon vieux)
Ho pestato Jannot nel quindicesimo (come stai vecchio)
Moi j'aime trop tout gâcher quand j'aime
Io amo troppo rovinare tutto quando amo
Mais vient on parle même pas d'ça gros
Ma non parliamo nemmeno di questo, grosso
J'dois énormément à mes grands frères
Devo molto ai miei fratelli maggiori
J'y repense, j'suis pété sous planteur (han)
Ci ripenso, sono sbronzo sotto il piantatore (han)
Respect à vie pour Donaflow
Rispetto per la vita per Donaflow
Bientôt on passe même aux infos
Presto passeremo anche alle notizie
Guette le temps sélectionne les faux
Guarda il tempo seleziona i falsi
Guette ils r'tournent leur veste 32 fois
Guarda, cambiano giacca 32 volte
Tous les hivers j'suis avec Carmin (papillon)
Ogni inverno sono con Carmin (farfalla)
On rêve en grand comme des gamins
Sogniamo in grande come dei bambini
C'est pas moi l'élu, c'est Ugy (c'est Blacky)
Non sono io l'eletto, è Ugy (è Blacky)
La vraie fissure de vie c'est Ugy
La vera crepa della vita è Ugy
J'perds des potos encore moins un
Perdo amici ancora meno uno
Mais j'ai gagné des frères, allô Yohan
Ma ho guadagnato dei fratelli, ciao Yohan
J'écris depuis quand c'était la galère
Scrivo da quando era la miseria
J'ai jamais rien lâché comme Kmer
Non ho mai mollato come Kmer

Curiosités sur la chanson Interlune de So La Lune

Quand la chanson “Interlune” a-t-elle été lancée par So La Lune?
La chanson Interlune a été lancée en 2022, sur l’album “Fissure de Vie”.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] So La Lune

Autres artistes de French rap