À ciel ouvert

Timothee Duperray

Paroles Traduction

Ma mère avait, euh, sorti un proverbe italien
Elle a dit "tu sais, mon fils, plante des fleurs"
"Les autres les cueilleront pour toi"

Dis-moi quelque chose
De tendre
Pour mon cœur
Amoureux

Je louvoie bord à bord
Pesé de l'existence
Le coureur
Est fatigué
Des couteaux tirés
Même s'il a de la chance

Que sais-je?
Quel avis sur la vie?
La neige
A tamisé les bruits

Pas de certitudes
De promesses au matin
Alanguie, ça c'est sûr
Sur tes fesses ma main

Alors je plante des fleurs
Les autres les cueilleront pour moi
Des violiers de Madère
Le cœur à ciel ouvert

Ma mère avait, euh, sorti un proverbe italien
Minha mãe tinha, uh, citado um provérbio italiano
Elle a dit "tu sais, mon fils, plante des fleurs"
Ela disse "você sabe, meu filho, plante flores"
"Les autres les cueilleront pour toi"
"Os outros as colherão para você"
Dis-moi quelque chose
Diga-me algo
De tendre
Terno
Pour mon cœur
Para o meu coração
Amoureux
Apaixonado
Je louvoie bord à bord
Eu zigzagueio de borda a borda
Pesé de l'existence
Pesado pela existência
Le coureur
O corredor
Est fatigué
Está cansado
Des couteaux tirés
De facas desembainhadas
Même s'il a de la chance
Mesmo que ele tenha sorte
Que sais-je?
O que eu sei?
Quel avis sur la vie?
Qual opinião sobre a vida?
La neige
A neve
A tamisé les bruits
Silenciou os ruídos
Pas de certitudes
Sem certezas
De promesses au matin
Promessas pela manhã
Alanguie, ça c'est sûr
Languidamente, isso é certo
Sur tes fesses ma main
Na sua bunda, minha mão
Alors je plante des fleurs
Então eu planto flores
Les autres les cueilleront pour moi
Os outros as colherão para mim
Des violiers de Madère
Cravos da Madeira
Le cœur à ciel ouvert
O coração aberto ao céu
Ma mère avait, euh, sorti un proverbe italien
My mother had, uh, quoted an Italian proverb
Elle a dit "tu sais, mon fils, plante des fleurs"
She said "you know, my son, plant flowers"
"Les autres les cueilleront pour toi"
"Others will pick them for you"
Dis-moi quelque chose
Tell me something
De tendre
Tender
Pour mon cœur
For my
Amoureux
Loving heart
Je louvoie bord à bord
I zigzag from side to side
Pesé de l'existence
Weighed down by existence
Le coureur
The runner
Est fatigué
Is tired
Des couteaux tirés
Of drawn knives
Même s'il a de la chance
Even if he's lucky
Que sais-je?
What do I know?
Quel avis sur la vie?
What opinion on life?
La neige
The snow
A tamisé les bruits
Has muffled the noises
Pas de certitudes
No certainties
De promesses au matin
Promises in the morning
Alanguie, ça c'est sûr
Languid, that's for sure
Sur tes fesses ma main
On your buttocks my hand
Alors je plante des fleurs
So I plant flowers
Les autres les cueilleront pour moi
Others will pick them for me
Des violiers de Madère
Wallflowers from Madeira
Le cœur à ciel ouvert
The heart wide open
Ma mère avait, euh, sorti un proverbe italien
Mi madre tenía, eh, sacó un proverbio italiano
Elle a dit "tu sais, mon fils, plante des fleurs"
Ella dijo "sabes, mi hijo, planta flores"
"Les autres les cueilleront pour toi"
"Los demás las recogerán para ti"
Dis-moi quelque chose
Dime algo
De tendre
Tierno
Pour mon cœur
Para mi corazón
Amoureux
Enamorado
Je louvoie bord à bord
Voy de un lado a otro
Pesé de l'existence
Pesado de existencia
Le coureur
El corredor
Est fatigué
Está cansado
Des couteaux tirés
De los cuchillos sacados
Même s'il a de la chance
Incluso si tiene suerte
Que sais-je?
¿Qué sé yo?
Quel avis sur la vie?
¿Qué opinión sobre la vida?
La neige
La nieve
A tamisé les bruits
Ha tamizado los ruidos
Pas de certitudes
No hay certezas
De promesses au matin
Promesas en la mañana
Alanguie, ça c'est sûr
Languideciendo, eso es seguro
Sur tes fesses ma main
En tus nalgas mi mano
Alors je plante des fleurs
Así que planto flores
Les autres les cueilleront pour moi
Los demás las recogerán para mí
Des violiers de Madère
Los claveles de Madeira
Le cœur à ciel ouvert
El corazón a cielo abierto
Ma mère avait, euh, sorti un proverbe italien
Meine Mutter hatte, äh, ein italienisches Sprichwort herausgebracht
Elle a dit "tu sais, mon fils, plante des fleurs"
Sie sagte „weißt du, mein Sohn, pflanze Blumen“
"Les autres les cueilleront pour toi"
„Die anderen werden sie für dich pflücken“
Dis-moi quelque chose
Sag mir etwas
De tendre
Zärtliches
Pour mon cœur
Für mein
Amoureux
Verliebtes Herz
Je louvoie bord à bord
Ich schlingere von Bord zu Bord
Pesé de l'existence
Belastet vom Dasein
Le coureur
Der Läufer
Est fatigué
Ist müde
Des couteaux tirés
Von gezogenen Messern
Même s'il a de la chance
Selbst wenn er Glück hat
Que sais-je?
Was weiß ich?
Quel avis sur la vie?
Welche Meinung zum Leben?
La neige
Der Schnee
A tamisé les bruits
Hat die Geräusche gesiebt
Pas de certitudes
Keine Gewissheiten
De promesses au matin
Versprechen am Morgen
Alanguie, ça c'est sûr
Schlaff, das ist sicher
Sur tes fesses ma main
Auf deinem Hintern meine Hand
Alors je plante des fleurs
Also pflanze ich Blumen
Les autres les cueilleront pour moi
Die anderen werden sie für mich pflücken
Des violiers de Madère
Waldreben aus Madeira
Le cœur à ciel ouvert
Das Herz offen zum Himmel
Ma mère avait, euh, sorti un proverbe italien
Mia madre aveva, ehm, tirato fuori un proverbio italiano
Elle a dit "tu sais, mon fils, plante des fleurs"
Ha detto "sai, mio figlio, pianta dei fiori"
"Les autres les cueilleront pour toi"
"Gli altri li raccoglieranno per te"
Dis-moi quelque chose
Dimmi qualcosa
De tendre
Di tenero
Pour mon cœur
Per il mio cuore
Amoureux
Innamorato
Je louvoie bord à bord
Sto zigzagando da bordo a bordo
Pesé de l'existence
Peso dell'esistenza
Le coureur
Il corridore
Est fatigué
È stanco
Des couteaux tirés
Di coltelli tirati
Même s'il a de la chance
Anche se ha fortuna
Que sais-je?
Che ne so?
Quel avis sur la vie?
Che opinione sulla vita?
La neige
La neve
A tamisé les bruits
Ha smorzato i rumori
Pas de certitudes
Nessuna certezza
De promesses au matin
Promesse al mattino
Alanguie, ça c'est sûr
Languida, questo è sicuro
Sur tes fesses ma main
Sulle tue natiche la mia mano
Alors je plante des fleurs
Allora pianto dei fiori
Les autres les cueilleront pour moi
Gli altri li raccoglieranno per me
Des violiers de Madère
Dei violacciocche di Madeira
Le cœur à ciel ouvert
Il cuore a cielo aperto

Curiosités sur la chanson À ciel ouvert de Tim Dup

Quand la chanson “À ciel ouvert” a-t-elle été lancée par Tim Dup?
La chanson À ciel ouvert a été lancée en 2021, sur l’album “La Course Folle”.
Qui a composé la chanson “À ciel ouvert” de Tim Dup?
La chanson “À ciel ouvert” de Tim Dup a été composée par Timothee Duperray.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Tim Dup

Autres artistes de Electro pop