Au soleil une sieste, sous le plomb des quinze heures
Le bouquet enflammé que distille le parfum des fleurs
C'est là, sur les hauteurs d'un quartier de Napoli
Qu'elles s'étaient rencontrées, elles s'étaient souri
Reflets béryls sur le saphir, les Madonetta de calcaire
Au loin les voiliers filent vers les îles du bord de mer
Les barges frêles des pêcheurs longeant la côte amalfitaine
Avec au fond du cœur les chansons d'été italiennes
Je l'ai cherchée Via Toledo et puis sur le ferry
Passé le Cap Posillipo en direction de Capri
Et j'ai couru dans les rues pour faire comme au cinéma
Mais tout ça n'arrive plus dans la vraie vie des gens d'en bas
Elles se sont imaginées se retrouvant sur une place
L'une rêvassait, et l'autre était en terrasse
Du haut des falaises d'ocre elles plongeaient à la verticale
Au fond du lapis-lazuli, les corps brûlants panés de sable
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
Je suis allée au belvédère de Montecalvario
Avant que l'étoile solaire ne se lune pianissimo
Pour espérer deviner, dans le soir, son ombre passante
Un indicible pochoir contre le crépis jaune hélianthe
L'une s'en voudra toujours de n'avoir su faire attention
D'avoir égaré la seule chose qui puisse les emmêler
Elle a perdu le papier sur lequel étaient couchés
D'un trait fin à l'encre bleu, son adresse et son prénom
Au soleil une sieste, sous le plomb des quinze heures
Ao sol uma sesta, sob o chumbo das quinze horas
Le bouquet enflammé que distille le parfum des fleurs
O buquê inflamado que destila o perfume das flores
C'est là, sur les hauteurs d'un quartier de Napoli
É lá, nas alturas de um bairro de Napoli
Qu'elles s'étaient rencontrées, elles s'étaient souri
Que elas se encontraram, elas sorriram
Reflets béryls sur le saphir, les Madonetta de calcaire
Reflexos de berilo no safira, as Madonetta de calcário
Au loin les voiliers filent vers les îles du bord de mer
Ao longe os veleiros rumam para as ilhas à beira-mar
Les barges frêles des pêcheurs longeant la côte amalfitaine
As barcaças frágeis dos pescadores ao longo da costa amalfitana
Avec au fond du cœur les chansons d'été italiennes
Com no fundo do coração as canções de verão italianas
Je l'ai cherchée Via Toledo et puis sur le ferry
Eu a procurei na Via Toledo e depois no ferry
Passé le Cap Posillipo en direction de Capri
Passado o Capo Posillipo em direção a Capri
Et j'ai couru dans les rues pour faire comme au cinéma
E corri pelas ruas para fazer como no cinema
Mais tout ça n'arrive plus dans la vraie vie des gens d'en bas
Mas isso não acontece mais na vida real das pessoas de baixo
Elles se sont imaginées se retrouvant sur une place
Elas se imaginaram se encontrando em uma praça
L'une rêvassait, et l'autre était en terrasse
Uma sonhava acordada, e a outra estava no terraço
Du haut des falaises d'ocre elles plongeaient à la verticale
Do alto das falésias de ocre elas mergulhavam verticalmente
Au fond du lapis-lazuli, les corps brûlants panés de sable
No fundo do lápis-lazúli, os corpos ardentes empanados de areia
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
Je suis allée au belvédère de Montecalvario
Fui ao mirante de Montecalvario
Avant que l'étoile solaire ne se lune pianissimo
Antes que a estrela solar se tornasse lua pianissimo
Pour espérer deviner, dans le soir, son ombre passante
Para esperar adivinhar, à noite, sua sombra passante
Un indicible pochoir contre le crépis jaune hélianthe
Um indizível estêncil contra o reboco amarelo helianthus
L'une s'en voudra toujours de n'avoir su faire attention
Uma sempre se arrependerá de não ter prestado atenção
D'avoir égaré la seule chose qui puisse les emmêler
De ter perdido a única coisa que poderia emaranhá-las
Elle a perdu le papier sur lequel étaient couchés
Ela perdeu o papel em que estavam deitados
D'un trait fin à l'encre bleu, son adresse et son prénom
Com um traço fino de tinta azul, seu endereço e seu nome
Au soleil une sieste, sous le plomb des quinze heures
A nap in the sun, under the lead of three o'clock
Le bouquet enflammé que distille le parfum des fleurs
The fiery bouquet that the scent of flowers distills
C'est là, sur les hauteurs d'un quartier de Napoli
It's there, on the heights of a neighborhood in Napoli
Qu'elles s'étaient rencontrées, elles s'étaient souri
That they had met, they had smiled at each other
Reflets béryls sur le saphir, les Madonetta de calcaire
Beryl reflections on the sapphire, the limestone Madonettas
Au loin les voiliers filent vers les îles du bord de mer
In the distance, the sailboats head towards the sea islands
Les barges frêles des pêcheurs longeant la côte amalfitaine
The frail barges of the fishermen along the Amalfi coast
Avec au fond du cœur les chansons d'été italiennes
With in the depths of their hearts, Italian summer songs
Je l'ai cherchée Via Toledo et puis sur le ferry
I looked for her on Via Toledo and then on the ferry
Passé le Cap Posillipo en direction de Capri
Past Cap Posillipo heading towards Capri
Et j'ai couru dans les rues pour faire comme au cinéma
And I ran in the streets to make it like in the movies
Mais tout ça n'arrive plus dans la vraie vie des gens d'en bas
But all this no longer happens in the real life of the people below
Elles se sont imaginées se retrouvant sur une place
They imagined themselves meeting again in a square
L'une rêvassait, et l'autre était en terrasse
One was daydreaming, and the other was on a terrace
Du haut des falaises d'ocre elles plongeaient à la verticale
From the top of the ochre cliffs they plunged vertically
Au fond du lapis-lazuli, les corps brûlants panés de sable
Into the depths of the lapis lazuli, their bodies burning, breaded with sand
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
Je suis allée au belvédère de Montecalvario
I went to the Montecalvario belvedere
Avant que l'étoile solaire ne se lune pianissimo
Before the solar star goes moon pianissimo
Pour espérer deviner, dans le soir, son ombre passante
To hope to guess, in the evening, her passing shadow
Un indicible pochoir contre le crépis jaune hélianthe
An unspeakable stencil against the helianthus yellow plaster
L'une s'en voudra toujours de n'avoir su faire attention
One will always blame herself for not paying attention
D'avoir égaré la seule chose qui puisse les emmêler
For having lost the only thing that could entangle them
Elle a perdu le papier sur lequel étaient couchés
She lost the paper on which were laid
D'un trait fin à l'encre bleu, son adresse et son prénom
In a fine blue ink line, her address and her first name
Au soleil une sieste, sous le plomb des quinze heures
Bajo el sol una siesta, bajo el plomo de las tres de la tarde
Le bouquet enflammé que distille le parfum des fleurs
El ramo en llamas que destila el perfume de las flores
C'est là, sur les hauteurs d'un quartier de Napoli
Es allí, en las alturas de un barrio de Nápoles
Qu'elles s'étaient rencontrées, elles s'étaient souri
Donde se encontraron, se sonrieron
Reflets béryls sur le saphir, les Madonetta de calcaire
Reflejos berilos sobre el zafiro, las Madonetta de caliza
Au loin les voiliers filent vers les îles du bord de mer
A lo lejos los veleros se dirigen hacia las islas de la costa
Les barges frêles des pêcheurs longeant la côte amalfitaine
Las frágiles barcazas de los pescadores bordeando la costa amalfitana
Avec au fond du cœur les chansons d'été italiennes
Con en el fondo del corazón las canciones de verano italianas
Je l'ai cherchée Via Toledo et puis sur le ferry
La busqué en Via Toledo y luego en el ferry
Passé le Cap Posillipo en direction de Capri
Pasado el Cabo Posillipo en dirección a Capri
Et j'ai couru dans les rues pour faire comme au cinéma
Y corrí por las calles para hacer como en el cine
Mais tout ça n'arrive plus dans la vraie vie des gens d'en bas
Pero todo eso ya no sucede en la vida real de la gente de abajo
Elles se sont imaginées se retrouvant sur une place
Se imaginaron reencontrándose en una plaza
L'une rêvassait, et l'autre était en terrasse
Una soñaba despierta, y la otra estaba en la terraza
Du haut des falaises d'ocre elles plongeaient à la verticale
Desde lo alto de los acantilados de ocre se lanzaban verticalmente
Au fond du lapis-lazuli, les corps brûlants panés de sable
Al fondo del lapislázuli, los cuerpos ardientes empanados de arena
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
Je suis allée au belvédère de Montecalvario
Fui al mirador de Montecalvario
Avant que l'étoile solaire ne se lune pianissimo
Antes de que la estrella solar se convierta en luna pianissimo
Pour espérer deviner, dans le soir, son ombre passante
Para esperar adivinar, en la noche, su sombra pasajera
Un indicible pochoir contre le crépis jaune hélianthe
Un indescriptible esténcil contra el estuco amarillo helianthus
L'une s'en voudra toujours de n'avoir su faire attention
Una siempre se reprochará no haber prestado atención
D'avoir égaré la seule chose qui puisse les emmêler
De haber perdido la única cosa que podría enredarlas
Elle a perdu le papier sur lequel étaient couchés
Perdió el papel en el que estaban escritos
D'un trait fin à l'encre bleu, son adresse et son prénom
Con un trazo fino en tinta azul, su dirección y su nombre
Au soleil une sieste, sous le plomb des quinze heures
Im Sonnenschein ein Nickerchen, unter dem Blei der fünfzehn Uhr
Le bouquet enflammé que distille le parfum des fleurs
Der entflammte Strauß, der den Duft der Blumen destilliert
C'est là, sur les hauteurs d'un quartier de Napoli
Dort, auf den Höhen eines Viertels in Napoli
Qu'elles s'étaient rencontrées, elles s'étaient souri
Hatten sie sich getroffen, sie hatten sich angelächelt
Reflets béryls sur le saphir, les Madonetta de calcaire
Beryllreflexe auf dem Saphir, die Kalkstein-Madonettas
Au loin les voiliers filent vers les îles du bord de mer
In der Ferne segeln die Segelboote zu den Inseln am Meer
Les barges frêles des pêcheurs longeant la côte amalfitaine
Die zerbrechlichen Lastkähne der Fischer entlang der Amalfiküste
Avec au fond du cœur les chansons d'été italiennes
Mit im Herzen die italienischen Sommerlieder
Je l'ai cherchée Via Toledo et puis sur le ferry
Ich habe sie Via Toledo gesucht und dann auf der Fähre
Passé le Cap Posillipo en direction de Capri
Vorbei am Cap Posillipo in Richtung Capri
Et j'ai couru dans les rues pour faire comme au cinéma
Und ich bin durch die Straßen gerannt, um es wie im Kino zu machen
Mais tout ça n'arrive plus dans la vraie vie des gens d'en bas
Aber all das passiert nicht mehr im wirklichen Leben der Leute von unten
Elles se sont imaginées se retrouvant sur une place
Sie stellten sich vor, sich auf einem Platz wiederzutreffen
L'une rêvassait, et l'autre était en terrasse
Die eine träumte vor sich hin, und die andere saß auf der Terrasse
Du haut des falaises d'ocre elles plongeaient à la verticale
Von den ockerfarbenen Klippen stürzten sie senkrecht hinab
Au fond du lapis-lazuli, les corps brûlants panés de sable
In den Lapislazuli, die brennenden Körper, paniert mit Sand
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
Je suis allée au belvédère de Montecalvario
Ich bin zum Aussichtspunkt von Montecalvario gegangen
Avant que l'étoile solaire ne se lune pianissimo
Bevor der Sonnenstern sich leise zum Mond wandelt
Pour espérer deviner, dans le soir, son ombre passante
Um zu hoffen, im Abend ihre vorbeigehende Schatten zu erahnen
Un indicible pochoir contre le crépis jaune hélianthe
Ein unaussprechlicher Schablonenschatten gegen den gelben Sonnenblumenputz
L'une s'en voudra toujours de n'avoir su faire attention
Die eine wird sich immer vorwerfen, nicht aufgepasst zu haben
D'avoir égaré la seule chose qui puisse les emmêler
Die einzige Sache verloren zu haben, die sie verwickeln könnte
Elle a perdu le papier sur lequel étaient couchés
Sie hat das Papier verloren, auf dem niedergeschrieben waren
D'un trait fin à l'encre bleu, son adresse et son prénom
Mit feinem blauen Strich, ihre Adresse und ihr Vorname
Au soleil une sieste, sous le plomb des quinze heures
Al sole, un pisolino, sotto il piombo delle quindici
Le bouquet enflammé que distille le parfum des fleurs
Il bouquet infuocato che distilla il profumo dei fiori
C'est là, sur les hauteurs d'un quartier de Napoli
È lì, sulle alture di un quartiere di Napoli
Qu'elles s'étaient rencontrées, elles s'étaient souri
Che si erano incontrate, si erano sorriso
Reflets béryls sur le saphir, les Madonetta de calcaire
Riflessi di berillo sul zaffiro, le Madonetta di calcare
Au loin les voiliers filent vers les îles du bord de mer
In lontananza le barche a vela filano verso le isole al largo
Les barges frêles des pêcheurs longeant la côte amalfitaine
Le fragili chiatte dei pescatori lungo la costiera amalfitana
Avec au fond du cœur les chansons d'été italiennes
Con nel profondo del cuore le canzoni estive italiane
Je l'ai cherchée Via Toledo et puis sur le ferry
L'ho cercata in Via Toledo e poi sul traghetto
Passé le Cap Posillipo en direction de Capri
Passato il Capo Posillipo in direzione di Capri
Et j'ai couru dans les rues pour faire comme au cinéma
E ho corso per le strade per fare come al cinema
Mais tout ça n'arrive plus dans la vraie vie des gens d'en bas
Ma tutto questo non succede più nella vera vita della gente comune
Elles se sont imaginées se retrouvant sur une place
Si sono immaginate ritrovandosi in una piazza
L'une rêvassait, et l'autre était en terrasse
Una sognava ad occhi aperti, e l'altra era in terrazza
Du haut des falaises d'ocre elles plongeaient à la verticale
Dall'alto delle scogliere di ocra si tuffavano verticalmente
Au fond du lapis-lazuli, les corps brûlants panés de sable
Nel fondo del lapislazzuli, i corpi ardenti impanati di sabbia
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
Je suis allée au belvédère de Montecalvario
Sono andata al belvedere di Montecalvario
Avant que l'étoile solaire ne se lune pianissimo
Prima che l'astro solare diventasse luna pianissimo
Pour espérer deviner, dans le soir, son ombre passante
Per sperare di indovinare, nella sera, la sua ombra passante
Un indicible pochoir contre le crépis jaune hélianthe
Un indicibile stencil contro l'intonaco giallo elianto
L'une s'en voudra toujours de n'avoir su faire attention
Una si rimprovererà sempre di non aver prestato attenzione
D'avoir égaré la seule chose qui puisse les emmêler
Di aver perso l'unica cosa che potesse intrecciarle
Elle a perdu le papier sur lequel étaient couchés
Ha perso il foglio su cui erano scritti
D'un trait fin à l'encre bleu, son adresse et son prénom
Con un tratto sottile d'inchiostro blu, il suo indirizzo e il suo nome