La complainte du progrès

Alain Yves Reginald Goraguer, Boris Vian

Paroles Traduction

La complainte du progrès!

Autrefois pour faire sa cour on parlait d'amour
Pour mieux prouver son ardeur on offrait son cœur
Maintenant c'est plus pareil, ça change et ça change
Pour séduire le cher ange on lui glisse à l'oreille
"Ah Gudule, viens m'embrasser, et je te donnerai"

Un frigidaire, un joli scooter, un atomixer et du Dunlopillo
Une cuisinière, avec un four en verre
Des tas de couverts et des pelles à gâteau!
Une tourniquette pour faire la vinaigrette
Un bel aérateur pour bouffer les odeurs
Des draps qui chauffent, un pistolet à gaufres
Un avion pour deux et nous serons heureux!

Autrefois s'il arrivait que l'on se querelle
L'air lugubre on s'en allait en laissant la vaisselle
Maintenant que voulez-vous? La vie est si chère
On dit "rentre chez ta mère" et on se garde tout
"Ah Gudule, excuse-toi, ou je reprends tout ça"

Mon frigidaire, mon armoire à cuillères
Mon évier en fer, et mon poêle à mazout
Mon cire-godasses, mon repasse-limaces
Mon tabouret à glace et mon chasse-filous!
La tourniquette à faire la vinaigrette
Le ratatine-ordures et le coupe-friture
Et si la belle se montre encore rebelle
On la ficelle dehors, pour confier son sort

Au frigidaire, à l'efface-poussière
À la cuisinière, au lit qu'est toujours fait
Au chauffe-savates, au canon à patates
À l'éventre-tomate, à l'écorche-poulet!
Mais très très vite on reçoit la visite
D'une tendre petite qui vous offre son cœur
Alors on cède car il faut qu'on s'entraide
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Et l'on vit comme ça
Jusqu'à la prochaine fois!

La complainte du progrès!
A lamentação do progresso!
Autrefois pour faire sa cour on parlait d'amour
Antigamente, para cortejar, falávamos de amor
Pour mieux prouver son ardeur on offrait son cœur
Para melhor provar nosso ardor, oferecíamos nosso coração
Maintenant c'est plus pareil, ça change et ça change
Agora não é mais assim, muda e muda
Pour séduire le cher ange on lui glisse à l'oreille
Para seduzir o querido anjo, sussurramos em seu ouvido
"Ah Gudule, viens m'embrasser, et je te donnerai"
"Ah Gudule, venha me beijar, e eu te darei"
Un frigidaire, un joli scooter, un atomixer et du Dunlopillo
Uma geladeira, um lindo scooter, um atomizador e um Dunlopillo
Une cuisinière, avec un four en verre
Um fogão, com um forno de vidro
Des tas de couverts et des pelles à gâteau!
Montes de talheres e espátulas de bolo!
Une tourniquette pour faire la vinaigrette
Uma roda para fazer o molho
Un bel aérateur pour bouffer les odeurs
Um belo purificador para comer os odores
Des draps qui chauffent, un pistolet à gaufres
Lençóis que aquecem, uma pistola de waffles
Un avion pour deux et nous serons heureux!
Um avião para dois e seremos felizes!
Autrefois s'il arrivait que l'on se querelle
Antigamente, se acontecesse de brigarmos
L'air lugubre on s'en allait en laissant la vaisselle
Com um ar sombrio, íamos embora deixando a louça
Maintenant que voulez-vous? La vie est si chère
Agora, o que você quer? A vida é tão cara
On dit "rentre chez ta mère" et on se garde tout
Dizemos "volte para a casa da sua mãe" e guardamos tudo
"Ah Gudule, excuse-toi, ou je reprends tout ça"
"Ah Gudule, peça desculpas, ou eu pego tudo de volta"
Mon frigidaire, mon armoire à cuillères
Minha geladeira, meu armário de colheres
Mon évier en fer, et mon poêle à mazout
Minha pia de ferro, e meu fogão a óleo
Mon cire-godasses, mon repasse-limaces
Meu polidor de sapatos, minha passadeira de lesmas
Mon tabouret à glace et mon chasse-filous!
Meu banco de gelo e meu caça-ladrões!
La tourniquette à faire la vinaigrette
A roda para fazer o molho
Le ratatine-ordures et le coupe-friture
O amassador de lixo e o cortador de frituras
Et si la belle se montre encore rebelle
E se a bela ainda se mostra rebelde
On la ficelle dehors, pour confier son sort
Nós a amarramos do lado de fora, para confiar seu destino
Au frigidaire, à l'efface-poussière
À geladeira, ao removedor de poeira
À la cuisinière, au lit qu'est toujours fait
Ao fogão, à cama que está sempre feita
Au chauffe-savates, au canon à patates
Ao aquecedor de sapatos, ao canhão de batatas
À l'éventre-tomate, à l'écorche-poulet!
Ao abridor de tomates, ao descascador de frango!
Mais très très vite on reçoit la visite
Mas muito, muito rápido, recebemos a visita
D'une tendre petite qui vous offre son cœur
De uma pequena ternura que oferece seu coração
Alors on cède car il faut qu'on s'entraide
Então cedemos porque temos que nos ajudar
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
E vivemos assim até a próxima vez
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
E vivemos assim até a próxima vez
Et l'on vit comme ça
E vivemos assim
Jusqu'à la prochaine fois!
Até a próxima vez!
La complainte du progrès!
The lament of progress!
Autrefois pour faire sa cour on parlait d'amour
In the past, to court someone, we spoke of love
Pour mieux prouver son ardeur on offrait son cœur
To better prove our ardor, we offered our heart
Maintenant c'est plus pareil, ça change et ça change
Now it's not the same, it changes and it changes
Pour séduire le cher ange on lui glisse à l'oreille
To seduce the dear angel, we whisper in her ear
"Ah Gudule, viens m'embrasser, et je te donnerai"
"Ah Gudule, come kiss me, and I will give you"
Un frigidaire, un joli scooter, un atomixer et du Dunlopillo
A refrigerator, a nice scooter, an atomizer and some Dunlopillo
Une cuisinière, avec un four en verre
A stove, with a glass oven
Des tas de couverts et des pelles à gâteau!
Lots of cutlery and cake shovels!
Une tourniquette pour faire la vinaigrette
A turnstile to make the vinaigrette
Un bel aérateur pour bouffer les odeurs
A nice aerator to eat the smells
Des draps qui chauffent, un pistolet à gaufres
Heating sheets, a waffle gun
Un avion pour deux et nous serons heureux!
A plane for two and we will be happy!
Autrefois s'il arrivait que l'on se querelle
In the past, if it happened that we quarreled
L'air lugubre on s'en allait en laissant la vaisselle
In the gloomy air, we would leave, leaving the dishes
Maintenant que voulez-vous? La vie est si chère
Now what do you want? Life is so expensive
On dit "rentre chez ta mère" et on se garde tout
We say "go back to your mother's" and we keep everything
"Ah Gudule, excuse-toi, ou je reprends tout ça"
"Ah Gudule, apologize, or I take all this back"
Mon frigidaire, mon armoire à cuillères
My refrigerator, my spoon cabinet
Mon évier en fer, et mon poêle à mazout
My iron sink, and my oil stove
Mon cire-godasses, mon repasse-limaces
My shoe polisher, my slug iron
Mon tabouret à glace et mon chasse-filous!
My ice stool and my pickpocket chaser!
La tourniquette à faire la vinaigrette
The turnstile to make the vinaigrette
Le ratatine-ordures et le coupe-friture
The garbage crusher and the fry cutter
Et si la belle se montre encore rebelle
And if the beauty still shows rebellious
On la ficelle dehors, pour confier son sort
We tie her outside, to entrust her fate
Au frigidaire, à l'efface-poussière
To the refrigerator, to the dust eraser
À la cuisinière, au lit qu'est toujours fait
To the stove, to the bed that's always made
Au chauffe-savates, au canon à patates
To the shoe warmer, to the potato cannon
À l'éventre-tomate, à l'écorche-poulet!
To the tomato disemboweler, to the chicken peeler!
Mais très très vite on reçoit la visite
But very quickly we receive the visit
D'une tendre petite qui vous offre son cœur
From a tender little one who offers her heart
Alors on cède car il faut qu'on s'entraide
So we give in because we must help each other
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
And we live like this until the next time
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
And we live like this until the next time
Et l'on vit comme ça
And we live like this
Jusqu'à la prochaine fois!
Until the next time!
La complainte du progrès!
¡La queja del progreso!
Autrefois pour faire sa cour on parlait d'amour
Antiguamente para cortejar se hablaba de amor
Pour mieux prouver son ardeur on offrait son cœur
Para demostrar mejor su ardor se ofrecía el corazón
Maintenant c'est plus pareil, ça change et ça change
Ahora ya no es igual, cambia y cambia
Pour séduire le cher ange on lui glisse à l'oreille
Para seducir al querido ángel se le susurra al oído
"Ah Gudule, viens m'embrasser, et je te donnerai"
"Ah Gudule, ven a besarme, y te daré"
Un frigidaire, un joli scooter, un atomixer et du Dunlopillo
Una nevera, un bonito scooter, un atomizador y un Dunlopillo
Une cuisinière, avec un four en verre
Una cocina, con un horno de vidrio
Des tas de couverts et des pelles à gâteau!
Montones de cubiertos y palas para tarta!
Une tourniquette pour faire la vinaigrette
Un batidor para hacer la vinagreta
Un bel aérateur pour bouffer les odeurs
Un bonito ventilador para comer los olores
Des draps qui chauffent, un pistolet à gaufres
Sábanas que calientan, una pistola para gofres
Un avion pour deux et nous serons heureux!
Un avión para dos y seremos felices!
Autrefois s'il arrivait que l'on se querelle
Antiguamente si sucedía que discutíamos
L'air lugubre on s'en allait en laissant la vaisselle
Con aire lúgubre nos íbamos dejando los platos
Maintenant que voulez-vous? La vie est si chère
Ahora ¿qué quieres? La vida es tan cara
On dit "rentre chez ta mère" et on se garde tout
Se dice "vuelve a casa de tu madre" y nos quedamos con todo
"Ah Gudule, excuse-toi, ou je reprends tout ça"
"Ah Gudule, discúlpate, o me lo llevo todo"
Mon frigidaire, mon armoire à cuillères
Mi nevera, mi armario para cucharas
Mon évier en fer, et mon poêle à mazout
Mi fregadero de hierro, y mi estufa de gasoil
Mon cire-godasses, mon repasse-limaces
Mi abrillantador de zapatos, mi plancha para caracoles
Mon tabouret à glace et mon chasse-filous!
Mi taburete de hielo y mi cazador de ladrones!
La tourniquette à faire la vinaigrette
El batidor para hacer la vinagreta
Le ratatine-ordures et le coupe-friture
El aplasta-basura y el corta-frituras
Et si la belle se montre encore rebelle
Y si la bella se muestra aún rebelde
On la ficelle dehors, pour confier son sort
La atamos fuera, para confiar su suerte
Au frigidaire, à l'efface-poussière
A la nevera, al quita-polvo
À la cuisinière, au lit qu'est toujours fait
A la cocina, a la cama que siempre está hecha
Au chauffe-savates, au canon à patates
Al calienta-zapatos, al cañón de patatas
À l'éventre-tomate, à l'écorche-poulet!
Al abre-tomates, al despluma-pollo!
Mais très très vite on reçoit la visite
Pero muy muy pronto recibimos la visita
D'une tendre petite qui vous offre son cœur
De una tierna pequeña que te ofrece su corazón
Alors on cède car il faut qu'on s'entraide
Entonces cedemos porque debemos ayudarnos
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Y vivimos así hasta la próxima vez
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Y vivimos así hasta la próxima vez
Et l'on vit comme ça
Y vivimos así
Jusqu'à la prochaine fois!
¡Hasta la próxima vez!
La complainte du progrès!
Die Klage des Fortschritts!
Autrefois pour faire sa cour on parlait d'amour
Früher, um zu werben, sprach man von Liebe
Pour mieux prouver son ardeur on offrait son cœur
Um seine Leidenschaft besser zu beweisen, bot man sein Herz an
Maintenant c'est plus pareil, ça change et ça change
Jetzt ist es nicht mehr dasselbe, es ändert sich und es ändert sich
Pour séduire le cher ange on lui glisse à l'oreille
Um den lieben Engel zu verführen, flüstert man ihm ins Ohr
"Ah Gudule, viens m'embrasser, et je te donnerai"
"Ah Gudule, komm und küss mich, und ich werde dir geben"
Un frigidaire, un joli scooter, un atomixer et du Dunlopillo
Einen Kühlschrank, einen hübschen Roller, einen Atomizer und Dunlopillo
Une cuisinière, avec un four en verre
Einen Herd, mit einem Glasofen
Des tas de couverts et des pelles à gâteau!
Haufenweise Besteck und Kuchenschaufeln!
Une tourniquette pour faire la vinaigrette
Eine Salatschleuder, um das Dressing zu machen
Un bel aérateur pour bouffer les odeurs
Ein schöner Luftreiniger, um die Gerüche zu fressen
Des draps qui chauffent, un pistolet à gaufres
Heizdecken, eine Waffelpistole
Un avion pour deux et nous serons heureux!
Ein Flugzeug für zwei und wir werden glücklich sein!
Autrefois s'il arrivait que l'on se querelle
Früher, wenn es passierte, dass wir uns stritten
L'air lugubre on s'en allait en laissant la vaisselle
Mit düsterer Miene gingen wir weg und ließen das Geschirr stehen
Maintenant que voulez-vous? La vie est si chère
Jetzt, was willst du? Das Leben ist so teuer
On dit "rentre chez ta mère" et on se garde tout
Man sagt "geh zurück zu deiner Mutter" und behält alles
"Ah Gudule, excuse-toi, ou je reprends tout ça"
"Ah Gudule, entschuldige dich, oder ich nehme all das zurück"
Mon frigidaire, mon armoire à cuillères
Meinen Kühlschrank, meinen Löffelschrank
Mon évier en fer, et mon poêle à mazout
Mein Eisenspülbecken und meinen Ölofen
Mon cire-godasses, mon repasse-limaces
Meine Schuhpoliermaschine, meine Schneckenbügler
Mon tabouret à glace et mon chasse-filous!
Meinen Eishocker und meinen Gaunerjäger!
La tourniquette à faire la vinaigrette
Die Salatschleuder, um das Dressing zu machen
Le ratatine-ordures et le coupe-friture
Der Müllquetscher und der Pommes-Frites-Schneider
Et si la belle se montre encore rebelle
Und wenn die Schöne sich immer noch widersetzt
On la ficelle dehors, pour confier son sort
Binden wir sie draußen fest, um ihr Schicksal zu überlassen
Au frigidaire, à l'efface-poussière
Dem Kühlschrank, dem Staubwischer
À la cuisinière, au lit qu'est toujours fait
Dem Herd, dem Bett, das immer gemacht ist
Au chauffe-savates, au canon à patates
Dem Schuhwärmer, der Kartoffelkanone
À l'éventre-tomate, à l'écorche-poulet!
Dem Tomatenöffner, dem Hühnchenhäuter!
Mais très très vite on reçoit la visite
Aber sehr, sehr schnell bekommen wir Besuch
D'une tendre petite qui vous offre son cœur
Von einer zarten Kleinen, die ihr Herz anbietet
Alors on cède car il faut qu'on s'entraide
Dann geben wir nach, denn wir müssen uns gegenseitig helfen
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Und so leben wir bis zum nächsten Mal
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Und so leben wir bis zum nächsten Mal
Et l'on vit comme ça
Und so leben wir
Jusqu'à la prochaine fois!
Bis zum nächsten Mal!
La complainte du progrès!
La lamentela del progresso!
Autrefois pour faire sa cour on parlait d'amour
Un tempo per corteggiare si parlava d'amore
Pour mieux prouver son ardeur on offrait son cœur
Per dimostrare meglio il proprio ardore si offriva il proprio cuore
Maintenant c'est plus pareil, ça change et ça change
Ora non è più così, cambia e cambia
Pour séduire le cher ange on lui glisse à l'oreille
Per sedurre il caro angelo gli si sussurra all'orecchio
"Ah Gudule, viens m'embrasser, et je te donnerai"
"Ah Gudule, vieni a baciarmi, e ti darò"
Un frigidaire, un joli scooter, un atomixer et du Dunlopillo
Un frigorifero, un bello scooter, un atomizzatore e del Dunlopillo
Une cuisinière, avec un four en verre
Una cucina, con un forno in vetro
Des tas de couverts et des pelles à gâteau!
Un sacco di posate e palette per torte!
Une tourniquette pour faire la vinaigrette
Un girarrosto per fare la vinaigrette
Un bel aérateur pour bouffer les odeurs
Un bel ventilatore per mangiare gli odori
Des draps qui chauffent, un pistolet à gaufres
Lenzuola che riscaldano, una pistola per waffle
Un avion pour deux et nous serons heureux!
Un aereo per due e saremo felici!
Autrefois s'il arrivait que l'on se querelle
Un tempo se succedeva che litigavamo
L'air lugubre on s'en allait en laissant la vaisselle
Con aria lugubre ci allontanavamo lasciando i piatti sporchi
Maintenant que voulez-vous? La vie est si chère
Ora che vuoi? La vita è così cara
On dit "rentre chez ta mère" et on se garde tout
Si dice "torna da tua madre" e si tiene tutto
"Ah Gudule, excuse-toi, ou je reprends tout ça"
"Ah Gudule, scusati, o riprendo tutto"
Mon frigidaire, mon armoire à cuillères
Il mio frigorifero, il mio armadio per i cucchiai
Mon évier en fer, et mon poêle à mazout
Il mio lavandino in ferro, e la mia stufa a gasolio
Mon cire-godasses, mon repasse-limaces
Il mio lucidascarpe, il mio stiralumache
Mon tabouret à glace et mon chasse-filous!
Il mio sgabello per il ghiaccio e il mio caccia-furfanti!
La tourniquette à faire la vinaigrette
Il girarrosto per fare la vinaigrette
Le ratatine-ordures et le coupe-friture
Il ratatina-rifiuti e il taglia-fritture
Et si la belle se montre encore rebelle
E se la bella si mostra ancora ribelle
On la ficelle dehors, pour confier son sort
La si lega fuori, per affidare il suo destino
Au frigidaire, à l'efface-poussière
Al frigorifero, all'aspirapolvere
À la cuisinière, au lit qu'est toujours fait
Alla cucina, al letto che è sempre fatto
Au chauffe-savates, au canon à patates
Al riscaldascarpe, al cannone per patate
À l'éventre-tomate, à l'écorche-poulet!
All'apri-pomodori, allo sventra-pollo!
Mais très très vite on reçoit la visite
Ma molto, molto presto si riceve la visita
D'une tendre petite qui vous offre son cœur
Di una tenera piccola che ti offre il suo cuore
Alors on cède car il faut qu'on s'entraide
Allora si cede perché bisogna aiutarsi
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
E si vive così fino alla prossima volta
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
E si vive così fino alla prossima volta
Et l'on vit comme ça
E si vive così
Jusqu'à la prochaine fois!
Fino alla prossima volta!

Curiosités sur la chanson La complainte du progrès de Boris Vian

Sur quels albums la chanson “La complainte du progrès” a-t-elle été lancée par Boris Vian?
Boris Vian a lancé la chanson sur les albums “Boris Vian” en 1987, “Boris Vian et ses Interprètes : Chansons, Jazz et Rock n'Roll” en 2008, “Le Déserteur” en 2009, et “BD Chanson : Boris Vian” en 2012.
Qui a composé la chanson “La complainte du progrès” de Boris Vian?
La chanson “La complainte du progrès” de Boris Vian a été composée par Alain Yves Reginald Goraguer, Boris Vian.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Boris Vian

Autres artistes de World music