Mon oncle, un fameux bricoleur
Faisait en amateur des bombes atomiques
Sans avoir jamais rien appris
C'était un vrai génie question travaux pratiques
Il s'enfermait toute la journée
Au fond d'son atelier pour faire des expériences
Et le soir il rentrait chez nous
Et nous mettait en transe en nous racontant tout
Pour fabriquer une bombe A, mes enfants croyez-moi
C'est vraiment de la tarte
La question du détonateur s'résout en un quart d'heure
C'est de celles qu'on écarte
En c'qui concerne la bombe H c'est pas beaucoup plus vache
Mais une chose me tourmente
C'est qu'celles de ma fabrication
N'ont qu'un rayon d'action de trois mètres cinquante
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
J'y retourne immédiatement
Il a bossé pendant des jours
Tâchant avec amour d'améliorer l'modèle
Quand il déjeunait avec nous
Il dévorait d'un coup sa soupe aux vermicelles
On voyait à son air féroce qu'il tombait sur un os
Mais on n'osait rien dire
Et puis un soir pendant l'repas
V'là tonton qui soupire et qui s'écrie comme ça
À mesure que je deviens vieux je m'en aperçois mieux
J'ai le cerveau qui flanche
Soyons sérieux, disons le mot
C'est même plus un cerveau c'est comme de la sauce blanche
Voilà des mois et des années que j'essaye d'augmenter la portée de ma bombe
Et je ne m'suis pas rendu compte que la seule chose qui compte
C'est l'endroit où s'qu'elle tombe
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
J'y retourne immédiatement
Sachant proche le résultat
Tous les grands chefs d'État lui ont rendu visite
Il les reçut et s'excusa de ce que sa cagna était aussi petite
Mais sitôt qu'ils sont tous entrés
Il les a enfermés en disant "soyez sages"
Et, quand la bombe a explosé
De tous ces personnages il n'en est plus rien resté
Tonton devant ce résultat ne se dégonfla pas
Et joua les andouilles
Au Tribunal on l'a traîné
Et devant les jurés le voilà qui bafouille
Messieurs c'est un hasard affreux
Mais je jure devant Dieu que mon âme ait conscience
En détruisant tous ces tordus
Je suis bien convaincu d'avoir servi la France
On était dans l'embarras alors on l'condamna
Et puis on l'amnistia
Et l'pays reconnaissant l'élut immédiatement
Chef du gouvernement!
Mon oncle, un fameux bricoleur
Meu tio, um famoso faz-tudo
Faisait en amateur des bombes atomiques
Fazia como amador bombas atômicas
Sans avoir jamais rien appris
Sem nunca ter aprendido nada
C'était un vrai génie question travaux pratiques
Ele era um verdadeiro gênio em trabalhos práticos
Il s'enfermait toute la journée
Ele se trancava o dia todo
Au fond d'son atelier pour faire des expériences
No fundo de sua oficina para fazer experiências
Et le soir il rentrait chez nous
E à noite ele voltava para casa
Et nous mettait en transe en nous racontant tout
E nos deixava em transe contando tudo
Pour fabriquer une bombe A, mes enfants croyez-moi
Para fabricar uma bomba A, meus filhos, acreditem em mim
C'est vraiment de la tarte
É realmente muito fácil
La question du détonateur s'résout en un quart d'heure
A questão do detonador se resolve em um quarto de hora
C'est de celles qu'on écarte
É uma daquelas que descartamos
En c'qui concerne la bombe H c'est pas beaucoup plus vache
No que diz respeito à bomba H, não é muito mais difícil
Mais une chose me tourmente
Mas uma coisa me preocupa
C'est qu'celles de ma fabrication
É que as de minha fabricação
N'ont qu'un rayon d'action de trois mètres cinquante
Só têm um raio de ação de três metros e cinquenta
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
Há algo errado aí
J'y retourne immédiatement
Vou voltar imediatamente
Il a bossé pendant des jours
Ele trabalhou por dias
Tâchant avec amour d'améliorer l'modèle
Tentando com amor melhorar o modelo
Quand il déjeunait avec nous
Quando ele almoçava conosco
Il dévorait d'un coup sa soupe aux vermicelles
Ele devorava de uma vez sua sopa de macarrão
On voyait à son air féroce qu'il tombait sur un os
Podíamos ver por sua expressão feroz que ele estava com um problema
Mais on n'osait rien dire
Mas não ousávamos dizer nada
Et puis un soir pendant l'repas
E então uma noite durante a refeição
V'là tonton qui soupire et qui s'écrie comme ça
Aí está o tio que suspira e exclama assim
À mesure que je deviens vieux je m'en aperçois mieux
À medida que envelheço, percebo melhor
J'ai le cerveau qui flanche
Meu cérebro está falhando
Soyons sérieux, disons le mot
Sejamos sérios, digamos a palavra
C'est même plus un cerveau c'est comme de la sauce blanche
Não é nem mais um cérebro, é como molho branco
Voilà des mois et des années que j'essaye d'augmenter la portée de ma bombe
Há meses e anos que tento aumentar o alcance da minha bomba
Et je ne m'suis pas rendu compte que la seule chose qui compte
E não percebi que a única coisa que importa
C'est l'endroit où s'qu'elle tombe
É onde ela cai
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
Há algo errado aí
J'y retourne immédiatement
Vou voltar imediatamente
Sachant proche le résultat
Sabendo que o resultado estava próximo
Tous les grands chefs d'État lui ont rendu visite
Todos os grandes líderes do estado o visitaram
Il les reçut et s'excusa de ce que sa cagna était aussi petite
Ele os recebeu e se desculpou pelo fato de sua cabana ser tão pequena
Mais sitôt qu'ils sont tous entrés
Mas assim que todos entraram
Il les a enfermés en disant "soyez sages"
Ele os trancou dizendo "sejam bons"
Et, quand la bombe a explosé
E, quando a bomba explodiu
De tous ces personnages il n'en est plus rien resté
Não restou nada desses personagens
Tonton devant ce résultat ne se dégonfla pas
Tio, diante desse resultado, não se desinflou
Et joua les andouilles
E agiu como um tolo
Au Tribunal on l'a traîné
No tribunal, ele foi arrastado
Et devant les jurés le voilà qui bafouille
E diante dos jurados, ele gagueja
Messieurs c'est un hasard affreux
Senhores, é um acidente terrível
Mais je jure devant Dieu que mon âme ait conscience
Mas eu juro diante de Deus que minha alma tem consciência
En détruisant tous ces tordus
Ao destruir todos esses tortos
Je suis bien convaincu d'avoir servi la France
Estou convencido de ter servido a França
On était dans l'embarras alors on l'condamna
Estávamos em apuros, então o condenamos
Et puis on l'amnistia
E então o perdoamos
Et l'pays reconnaissant l'élut immédiatement
E o país agradecido o elegeu imediatamente
Chef du gouvernement!
Chefe do governo!
Mon oncle, un fameux bricoleur
My uncle, a famous handyman
Faisait en amateur des bombes atomiques
Made atomic bombs as an amateur
Sans avoir jamais rien appris
Without ever having learned anything
C'était un vrai génie question travaux pratiques
He was a real genius when it came to practical work
Il s'enfermait toute la journée
He would lock himself up all day
Au fond d'son atelier pour faire des expériences
In the back of his workshop to do experiments
Et le soir il rentrait chez nous
And in the evening he would come home to us
Et nous mettait en transe en nous racontant tout
And put us in a trance by telling us everything
Pour fabriquer une bombe A, mes enfants croyez-moi
To make an A bomb, my children believe me
C'est vraiment de la tarte
It's really a piece of cake
La question du détonateur s'résout en un quart d'heure
The question of the detonator is resolved in a quarter of an hour
C'est de celles qu'on écarte
It's one of those we set aside
En c'qui concerne la bombe H c'est pas beaucoup plus vache
As for the H bomb, it's not much more difficult
Mais une chose me tourmente
But one thing bothers me
C'est qu'celles de ma fabrication
It's that those of my making
N'ont qu'un rayon d'action de trois mètres cinquante
Have only a range of three meters fifty
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
There's something wrong with that
J'y retourne immédiatement
I'm going back to it immediately
Il a bossé pendant des jours
He worked for days
Tâchant avec amour d'améliorer l'modèle
Trying with love to improve the model
Quand il déjeunait avec nous
When he had lunch with us
Il dévorait d'un coup sa soupe aux vermicelles
He would devour his vermicelli soup in one go
On voyait à son air féroce qu'il tombait sur un os
We could tell by his fierce look that he was hitting a snag
Mais on n'osait rien dire
But we didn't dare say anything
Et puis un soir pendant l'repas
And then one evening during dinner
V'là tonton qui soupire et qui s'écrie comme ça
Here's uncle sighing and exclaiming like this
À mesure que je deviens vieux je m'en aperçois mieux
As I get older I realize it better
J'ai le cerveau qui flanche
My brain is failing
Soyons sérieux, disons le mot
Let's be serious, let's say the word
C'est même plus un cerveau c'est comme de la sauce blanche
It's not even a brain anymore, it's like white sauce
Voilà des mois et des années que j'essaye d'augmenter la portée de ma bombe
For months and years I've been trying to increase the range of my bomb
Et je ne m'suis pas rendu compte que la seule chose qui compte
And I didn't realize that the only thing that matters
C'est l'endroit où s'qu'elle tombe
Is where it falls
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
There's something wrong with that
J'y retourne immédiatement
I'm going back to it immediately
Sachant proche le résultat
Knowing the result was close
Tous les grands chefs d'État lui ont rendu visite
All the great heads of state paid him a visit
Il les reçut et s'excusa de ce que sa cagna était aussi petite
He received them and apologized for his shack being so small
Mais sitôt qu'ils sont tous entrés
But as soon as they all entered
Il les a enfermés en disant "soyez sages"
He locked them up saying "be good"
Et, quand la bombe a explosé
And, when the bomb exploded
De tous ces personnages il n'en est plus rien resté
Of all these characters, nothing remained
Tonton devant ce résultat ne se dégonfla pas
Uncle in front of this result did not deflate
Et joua les andouilles
And played the fool
Au Tribunal on l'a traîné
In court they dragged him
Et devant les jurés le voilà qui bafouille
And in front of the jurors here he is stammering
Messieurs c'est un hasard affreux
Gentlemen, it's a terrible accident
Mais je jure devant Dieu que mon âme ait conscience
But I swear before God that my soul is aware
En détruisant tous ces tordus
By destroying all these twisted people
Je suis bien convaincu d'avoir servi la France
I am convinced that I have served France
On était dans l'embarras alors on l'condamna
We were in a bind so we condemned him
Et puis on l'amnistia
And then we pardoned him
Et l'pays reconnaissant l'élut immédiatement
And the grateful country immediately elected him
Chef du gouvernement!
Head of government!
Mon oncle, un fameux bricoleur
Mi tío, un famoso manitas
Faisait en amateur des bombes atomiques
Hacía como aficionado bombas atómicas
Sans avoir jamais rien appris
Sin haber nunca aprendido nada
C'était un vrai génie question travaux pratiques
Era un verdadero genio en cuanto a trabajos prácticos
Il s'enfermait toute la journée
Se encerraba todo el día
Au fond d'son atelier pour faire des expériences
En el fondo de su taller para hacer experimentos
Et le soir il rentrait chez nous
Y por la noche volvía a casa
Et nous mettait en transe en nous racontant tout
Y nos ponía en trance contándonos todo
Pour fabriquer une bombe A, mes enfants croyez-moi
Para fabricar una bomba A, mis hijos, creedme
C'est vraiment de la tarte
Es realmente pan comido
La question du détonateur s'résout en un quart d'heure
La cuestión del detonador se resuelve en un cuarto de hora
C'est de celles qu'on écarte
Es de las que se descartan
En c'qui concerne la bombe H c'est pas beaucoup plus vache
En cuanto a la bomba H no es mucho más complicado
Mais une chose me tourmente
Pero una cosa me preocupa
C'est qu'celles de ma fabrication
Es que las de mi fabricación
N'ont qu'un rayon d'action de trois mètres cinquante
Solo tienen un radio de acción de tres metros cincuenta
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
Hay algo que no cuadra aquí
J'y retourne immédiatement
Vuelvo a ello inmediatamente
Il a bossé pendant des jours
Trabajó durante días
Tâchant avec amour d'améliorer l'modèle
Intentando con amor mejorar el modelo
Quand il déjeunait avec nous
Cuando almorzaba con nosotros
Il dévorait d'un coup sa soupe aux vermicelles
Devoraba de un golpe su sopa de fideos
On voyait à son air féroce qu'il tombait sur un os
Se podía ver por su expresión feroz que se encontraba con un problema
Mais on n'osait rien dire
Pero no nos atrevíamos a decir nada
Et puis un soir pendant l'repas
Y luego una noche durante la cena
V'là tonton qui soupire et qui s'écrie comme ça
Aquí está el tío que suspira y exclama así
À mesure que je deviens vieux je m'en aperçois mieux
A medida que me hago viejo me doy cuenta mejor
J'ai le cerveau qui flanche
Mi cerebro está fallando
Soyons sérieux, disons le mot
Seamos serios, digamos la palabra
C'est même plus un cerveau c'est comme de la sauce blanche
Ya no es ni siquiera un cerebro, es como salsa blanca
Voilà des mois et des années que j'essaye d'augmenter la portée de ma bombe
Llevo meses y años intentando aumentar el alcance de mi bomba
Et je ne m'suis pas rendu compte que la seule chose qui compte
Y no me he dado cuenta de que lo único que importa
C'est l'endroit où s'qu'elle tombe
Es el lugar donde cae
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
Hay algo que no cuadra aquí
J'y retourne immédiatement
Vuelvo a ello inmediatamente
Sachant proche le résultat
Sabiendo que el resultado estaba cerca
Tous les grands chefs d'État lui ont rendu visite
Todos los grandes jefes de estado le visitaron
Il les reçut et s'excusa de ce que sa cagna était aussi petite
Los recibió y se disculpó por lo pequeña que era su choza
Mais sitôt qu'ils sont tous entrés
Pero tan pronto como todos entraron
Il les a enfermés en disant "soyez sages"
Los encerró diciendo "sed buenos"
Et, quand la bombe a explosé
Y, cuando la bomba explotó
De tous ces personnages il n'en est plus rien resté
De todos estos personajes no quedó nada
Tonton devant ce résultat ne se dégonfla pas
Tío, ante este resultado, no se desinfló
Et joua les andouilles
Y jugó al tonto
Au Tribunal on l'a traîné
Lo arrastraron al tribunal
Et devant les jurés le voilà qui bafouille
Y ante el jurado, aquí está balbuceando
Messieurs c'est un hasard affreux
Señores, es una terrible coincidencia
Mais je jure devant Dieu que mon âme ait conscience
Pero juro ante Dios que mi alma es consciente
En détruisant tous ces tordus
Al destruir a todos estos retorcidos
Je suis bien convaincu d'avoir servi la France
Estoy convencido de haber servido a Francia
On était dans l'embarras alors on l'condamna
Estábamos en un aprieto así que lo condenamos
Et puis on l'amnistia
Y luego lo amnistiamos
Et l'pays reconnaissant l'élut immédiatement
Y el país agradecido lo eligió inmediatamente
Chef du gouvernement!
¡Jefe del gobierno!
Mon oncle, un fameux bricoleur
Mein Onkel, ein berühmter Bastler
Faisait en amateur des bombes atomiques
Stellte als Amateur Atombomben her
Sans avoir jamais rien appris
Ohne jemals etwas gelernt zu haben
C'était un vrai génie question travaux pratiques
Er war ein wahres Genie in Sachen praktischer Arbeiten
Il s'enfermait toute la journée
Er schloss sich den ganzen Tag ein
Au fond d'son atelier pour faire des expériences
In seiner Werkstatt, um Experimente zu machen
Et le soir il rentrait chez nous
Und abends kam er zu uns nach Hause
Et nous mettait en transe en nous racontant tout
Und versetzte uns in Trance, indem er uns alles erzählte
Pour fabriquer une bombe A, mes enfants croyez-moi
Um eine Atombombe zu bauen, glaubt mir, meine Kinder
C'est vraiment de la tarte
Das ist wirklich ein Kinderspiel
La question du détonateur s'résout en un quart d'heure
Die Frage des Zünders wird in einer Viertelstunde gelöst
C'est de celles qu'on écarte
Das sind die, die wir beiseite lassen
En c'qui concerne la bombe H c'est pas beaucoup plus vache
Was die Wasserstoffbombe betrifft, ist es nicht viel schwieriger
Mais une chose me tourmente
Aber eine Sache beunruhigt mich
C'est qu'celles de ma fabrication
Die, die ich herstelle
N'ont qu'un rayon d'action de trois mètres cinquante
Haben nur einen Wirkungsradius von dreieinhalb Metern
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
Da stimmt etwas nicht
J'y retourne immédiatement
Ich gehe sofort zurück
Il a bossé pendant des jours
Er hat tagelang gearbeitet
Tâchant avec amour d'améliorer l'modèle
Mit Liebe versucht, das Modell zu verbessern
Quand il déjeunait avec nous
Als er mit uns zu Mittag aß
Il dévorait d'un coup sa soupe aux vermicelles
Verschlang er seine Nudelsuppe auf einmal
On voyait à son air féroce qu'il tombait sur un os
Man konnte an seinem wilden Ausdruck sehen, dass er auf ein Problem stieß
Mais on n'osait rien dire
Aber wir wagten nichts zu sagen
Et puis un soir pendant l'repas
Und dann eines Abends beim Essen
V'là tonton qui soupire et qui s'écrie comme ça
Da seufzt der Onkel und ruft so aus
À mesure que je deviens vieux je m'en aperçois mieux
Je älter ich werde, desto mehr merke ich
J'ai le cerveau qui flanche
Mein Gehirn lässt nach
Soyons sérieux, disons le mot
Seien wir ernst, sagen wir es
C'est même plus un cerveau c'est comme de la sauce blanche
Es ist nicht einmal mehr ein Gehirn, es ist wie weiße Soße
Voilà des mois et des années que j'essaye d'augmenter la portée de ma bombe
Seit Monaten und Jahren versuche ich, die Reichweite meiner Bombe zu erhöhen
Et je ne m'suis pas rendu compte que la seule chose qui compte
Und ich habe nicht bemerkt, dass das Einzige, was zählt
C'est l'endroit où s'qu'elle tombe
Ist der Ort, an dem sie fällt
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
Da stimmt etwas nicht
J'y retourne immédiatement
Ich gehe sofort zurück
Sachant proche le résultat
Wissend, dass das Ergebnis nahe ist
Tous les grands chefs d'État lui ont rendu visite
Alle großen Staatschefs haben ihn besucht
Il les reçut et s'excusa de ce que sa cagna était aussi petite
Er empfing sie und entschuldigte sich dafür, dass seine Hütte so klein war
Mais sitôt qu'ils sont tous entrés
Aber sobald sie alle eingetreten waren
Il les a enfermés en disant "soyez sages"
Er schloss sie ein und sagte "Seid brav"
Et, quand la bombe a explosé
Und als die Bombe explodierte
De tous ces personnages il n'en est plus rien resté
Von all diesen Charakteren blieb nichts übrig
Tonton devant ce résultat ne se dégonfla pas
Onkel vor diesem Ergebnis ließ sich nicht entmutigen
Et joua les andouilles
Und spielte den Dummen
Au Tribunal on l'a traîné
Sie zerrten ihn vor Gericht
Et devant les jurés le voilà qui bafouille
Und vor den Geschworenen stammelt er
Messieurs c'est un hasard affreux
Meine Herren, es ist ein schrecklicher Zufall
Mais je jure devant Dieu que mon âme ait conscience
Aber ich schwöre vor Gott, dass mein Gewissen es weiß
En détruisant tous ces tordus
Indem ich all diese Verdrehungen zerstörte
Je suis bien convaincu d'avoir servi la France
Ich bin überzeugt, dass ich Frankreich gedient habe
On était dans l'embarras alors on l'condamna
Wir waren in Verlegenheit, also verurteilten wir ihn
Et puis on l'amnistia
Und dann begnadigten wir ihn
Et l'pays reconnaissant l'élut immédiatement
Und das dankbare Land wählte ihn sofort
Chef du gouvernement!
Zum Regierungschef!
Mon oncle, un fameux bricoleur
Mio zio, un famoso fai-da-te
Faisait en amateur des bombes atomiques
Faceva da dilettante delle bombe atomiche
Sans avoir jamais rien appris
Senza aver mai nulla imparato
C'était un vrai génie question travaux pratiques
Era un vero genio per quanto riguarda i lavori pratici
Il s'enfermait toute la journée
Si rinchiudeva tutto il giorno
Au fond d'son atelier pour faire des expériences
Nel fondo del suo laboratorio per fare esperimenti
Et le soir il rentrait chez nous
E la sera tornava a casa nostra
Et nous mettait en transe en nous racontant tout
E ci metteva in trance raccontandoci tutto
Pour fabriquer une bombe A, mes enfants croyez-moi
Per fabbricare una bomba A, miei figli credetemi
C'est vraiment de la tarte
È davvero un gioco da ragazzi
La question du détonateur s'résout en un quart d'heure
La questione del detonatore si risolve in un quarto d'ora
C'est de celles qu'on écarte
È una di quelle che si scarta
En c'qui concerne la bombe H c'est pas beaucoup plus vache
Per quanto riguarda la bomba H non è molto più difficile
Mais une chose me tourmente
Ma una cosa mi tormenta
C'est qu'celles de ma fabrication
È che quelle di mia produzione
N'ont qu'un rayon d'action de trois mètres cinquante
Hanno solo un raggio d'azione di tre metri e cinquanta
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
C'è qualcosa che non va lì dentro
J'y retourne immédiatement
Ci torno subito
Il a bossé pendant des jours
Ha lavorato per giorni
Tâchant avec amour d'améliorer l'modèle
Cercando con amore di migliorare il modello
Quand il déjeunait avec nous
Quando pranzava con noi
Il dévorait d'un coup sa soupe aux vermicelles
Divorava in un sol boccone la sua minestra di vermicelli
On voyait à son air féroce qu'il tombait sur un os
Si vedeva dal suo sguardo feroce che stava incontrando un ostacolo
Mais on n'osait rien dire
Ma non osavamo dire nulla
Et puis un soir pendant l'repas
E poi una sera durante il pasto
V'là tonton qui soupire et qui s'écrie comme ça
Ecco zio che sospira e che esclama così
À mesure que je deviens vieux je m'en aperçois mieux
Man mano che invecchio mi rendo conto meglio
J'ai le cerveau qui flanche
Ho il cervello che vacilla
Soyons sérieux, disons le mot
Siamo seri, diciamo la parola
C'est même plus un cerveau c'est comme de la sauce blanche
Non è nemmeno più un cervello, è come della besciamella
Voilà des mois et des années que j'essaye d'augmenter la portée de ma bombe
Ecco mesi e anni che cerco di aumentare la portata della mia bomba
Et je ne m'suis pas rendu compte que la seule chose qui compte
E non mi sono reso conto che l'unica cosa che conta
C'est l'endroit où s'qu'elle tombe
È il posto dove cade
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
C'è qualcosa che non va lì dentro
J'y retourne immédiatement
Ci torno subito
Sachant proche le résultat
Sapendo vicino il risultato
Tous les grands chefs d'État lui ont rendu visite
Tutti i grandi capi di stato gli hanno fatto visita
Il les reçut et s'excusa de ce que sa cagna était aussi petite
Li ha ricevuti e si è scusato per il fatto che la sua baracca era così piccola
Mais sitôt qu'ils sont tous entrés
Ma appena sono tutti entrati
Il les a enfermés en disant "soyez sages"
Li ha rinchiusi dicendo "siate saggi"
Et, quand la bombe a explosé
E, quando la bomba è esplosa
De tous ces personnages il n'en est plus rien resté
Di tutti questi personaggi non è rimasto più nulla
Tonton devant ce résultat ne se dégonfla pas
Zio di fronte a questo risultato non si è sgonfiato
Et joua les andouilles
E ha fatto l'idiota
Au Tribunal on l'a traîné
Al tribunale lo hanno trascinato
Et devant les jurés le voilà qui bafouille
E davanti ai giurati eccolo che balbetta
Messieurs c'est un hasard affreux
Signori è un terribile caso
Mais je jure devant Dieu que mon âme ait conscience
Ma giuro davanti a Dio che la mia anima ne è consapevole
En détruisant tous ces tordus
Distruggendo tutti questi storti
Je suis bien convaincu d'avoir servi la France
Sono ben convinto di aver servito la Francia
On était dans l'embarras alors on l'condamna
Eravamo in imbarazzo quindi lo abbiamo condannato
Et puis on l'amnistia
E poi lo abbiamo amnistiato
Et l'pays reconnaissant l'élut immédiatement
E il paese riconoscente lo ha eletto immediatamente
Chef du gouvernement!
Capo del governo!