Disparada [Ao Vivo]

Geraldo Vandre, Theo De Barros

Paroles Traduction

Prepare o seu coração
Pras coisas que eu vou contar
Eu venho lá do sertão
Eu venho lá do sertão
Eu venho lá do sertão
E posso não lhe agradar

Aprendi a dizer não
Ver a morte sem chorar
A morte, o destino tudo
A morte, o destino tudo
Estava fora de lugar
Eu vivo pra consertar

Na boiada já fui boi
Mas um dia me montei
Não por um motivo meu
Ou de quem comigo houvesse
Que qualquer querer tivesse
Porém por necessidade
Do dono de uma boiada
Cujo vaqueiro morreu

La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá

Prepare o seu coração
Préparez votre cœur
Pras coisas que eu vou contar
Pour les choses que je vais raconter
Eu venho lá do sertão
Je viens de la campagne
Eu venho lá do sertão
Je viens de la campagne
Eu venho lá do sertão
Je viens de la campagne
E posso não lhe agradar
Et je ne peux pas vous plaire
Aprendi a dizer não
J'ai appris à dire non
Ver a morte sem chorar
Voir la mort sans pleurer
A morte, o destino tudo
La mort, le destin tout
A morte, o destino tudo
La mort, le destin tout
Estava fora de lugar
Était hors de place
Eu vivo pra consertar
Je vis pour réparer
Na boiada já fui boi
Dans le troupeau, j'étais déjà un bœuf
Mas um dia me montei
Mais un jour je me suis monté
Não por um motivo meu
Pas pour une raison à moi
Ou de quem comigo houvesse
Ou de quelqu'un avec moi
Que qualquer querer tivesse
Que tout désir avait
Porém por necessidade
Cependant par nécessité
Do dono de uma boiada
Du propriétaire d'un troupeau
Cujo vaqueiro morreu
Dont le vacher est mort
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
Lalaiá la laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
Lalaiá la laiá
Prepare o seu coração
Prepare your heart
Pras coisas que eu vou contar
For the things I'm going to tell
Eu venho lá do sertão
I come from the backlands
Eu venho lá do sertão
I come from the backlands
Eu venho lá do sertão
I come from the backlands
E posso não lhe agradar
And I may not please you
Aprendi a dizer não
I learned to say no
Ver a morte sem chorar
See death without crying
A morte, o destino tudo
Death, destiny everything
A morte, o destino tudo
Death, destiny everything
Estava fora de lugar
Was out of place
Eu vivo pra consertar
I live to fix
Na boiada já fui boi
In the herd I was once a bull
Mas um dia me montei
But one day I mounted
Não por um motivo meu
Not for a reason of my own
Ou de quem comigo houvesse
Or of anyone who was with me
Que qualquer querer tivesse
That any desire had
Porém por necessidade
But out of necessity
Do dono de uma boiada
Of the owner of a herd
Cujo vaqueiro morreu
Whose cowboy died
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
Lalaiá la laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
Lalaiá la laiá
Prepare o seu coração
Prepara tu corazón
Pras coisas que eu vou contar
Para las cosas que voy a contar
Eu venho lá do sertão
Vengo del interior
Eu venho lá do sertão
Vengo del interior
Eu venho lá do sertão
Vengo del interior
E posso não lhe agradar
Y puede que no te agrade
Aprendi a dizer não
Aprendí a decir no
Ver a morte sem chorar
Ver la muerte sin llorar
A morte, o destino tudo
La muerte, el destino todo
A morte, o destino tudo
La muerte, el destino todo
Estava fora de lugar
Estaba fuera de lugar
Eu vivo pra consertar
Vivo para arreglar
Na boiada já fui boi
En la manada ya fui buey
Mas um dia me montei
Pero un día me monté
Não por um motivo meu
No por un motivo mío
Ou de quem comigo houvesse
O de quien estuviera conmigo
Que qualquer querer tivesse
Que cualquier deseo tuviera
Porém por necessidade
Pero por necesidad
Do dono de uma boiada
Del dueño de una manada
Cujo vaqueiro morreu
Cuyo vaquero murió
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
Lalaiá la laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
Lalaiá la laiá
Prepare o seu coração
Bereite dein Herz vor
Pras coisas que eu vou contar
Auf die Dinge, die ich erzählen werde
Eu venho lá do sertão
Ich komme aus dem Hinterland
Eu venho lá do sertão
Ich komme aus dem Hinterland
Eu venho lá do sertão
Ich komme aus dem Hinterland
E posso não lhe agradar
Und es könnte dir nicht gefallen
Aprendi a dizer não
Ich habe gelernt, Nein zu sagen
Ver a morte sem chorar
Den Tod ohne Tränen zu sehen
A morte, o destino tudo
Der Tod, das Schicksal, alles
A morte, o destino tudo
Der Tod, das Schicksal, alles
Estava fora de lugar
War aus der Reihe
Eu vivo pra consertar
Ich lebe, um es zu reparieren
Na boiada já fui boi
In der Herde war ich schon ein Rind
Mas um dia me montei
Aber eines Tages bin ich aufgestiegen
Não por um motivo meu
Nicht aus eigenem Antrieb
Ou de quem comigo houvesse
Oder von jemandem, der bei mir war
Que qualquer querer tivesse
Dass jeder Wunsch hätte
Porém por necessidade
Aber aus Notwendigkeit
Do dono de uma boiada
Des Besitzers einer Herde
Cujo vaqueiro morreu
Dessen Cowboy gestorben ist
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
Lalaiá la laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
Lalaiá la laiá
Prepare o seu coração
Prepara il tuo cuore
Pras coisas que eu vou contar
Per le cose che sto per raccontare
Eu venho lá do sertão
Vengo dal sertão
Eu venho lá do sertão
Vengo dal sertão
Eu venho lá do sertão
Vengo dal sertão
E posso não lhe agradar
E potrei non piacerti
Aprendi a dizer não
Ho imparato a dire no
Ver a morte sem chorar
Vedere la morte senza piangere
A morte, o destino tudo
La morte, il destino, tutto
A morte, o destino tudo
La morte, il destino, tutto
Estava fora de lugar
Era fuori posto
Eu vivo pra consertar
Vivo per sistemare
Na boiada já fui boi
Nel branco di buoi ero un bue
Mas um dia me montei
Ma un giorno mi sono montato
Não por um motivo meu
Non per un motivo mio
Ou de quem comigo houvesse
O di chiunque fosse con me
Que qualquer querer tivesse
Che qualsiasi desiderio avesse
Porém por necessidade
Ma per necessità
Do dono de uma boiada
Del proprietario di un branco di buoi
Cujo vaqueiro morreu
Il cui mandriano è morto
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
Lalaiá la laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
Lalaiá la laiá
Lalaiá la laiá

Curiosités sur la chanson Disparada [Ao Vivo] de Chitãozinho & Xororó

Quand la chanson “Disparada [Ao Vivo]” a-t-elle été lancée par Chitãozinho & Xororó?
La chanson Disparada [Ao Vivo] a été lancée en 2019, sur l’album “Amigos - A História Continua”.
Qui a composé la chanson “Disparada [Ao Vivo]” de Chitãozinho & Xororó?
La chanson “Disparada [Ao Vivo]” de Chitãozinho & Xororó a été composée par Geraldo Vandre, Theo De Barros.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Chitãozinho & Xororó

Autres artistes de Sertanejo