2000 Roses

Eva Garnier

Paroles Traduction

Plutôt qu'revenir en arrière
Parce que la vie s'empare de moi
Qui pour me prouver le contraire
J'suis seule, j'ai peur quand il fait noir
Quand je parle de vive voix
Je crie mais en vain, j'ai perdu mon cœur
Qui pour me sortir de ce trou noir
J'suis seule face à un miroir j'ai défait mon cœur

À 2000 à l'heure, à 2000 fleurs
Que la vie s'empare de moi.
À 2000 à l'heure , j'éponge mes pleurs
J'ai peur devant ces êtres.
C'est pas évident, c'est pas évident
La nuit je prend des claques (la nuit je prend des claques).
Voilée par le vent
Parce que la vie s'empare de moi.

Le ciel s'empare de mes prières
(Le ciel s'empare de mes prières).
La terre pourrait changer le ciel
(La terre pourrait changer le ciel).
J'ai plus envie de m'imposer
Parce que la vie s'empare de moi.

J'suis à deux doigts
De parler sans pourrir toute seule.
J'essaie d'me vider
Le soir, mais j'ai le cœur brisé.
Par sécurité, Dieu est mon seul allié
À jamais solitaire.
Fatiguée, je m'arrête au bord de la route
J'aurais dû mourir.
Plutôt revenir pour mourir
Plutôt revenir pour mourir
Plutôt revenir pour mourir

J'ai peur devant ces êtres.
C'est pas évident (c'est pas évident)
La nuit je prend des claques
(La nuit je prend des claques).
Voilée par le vent
Parce que la vie s'empare de moi.

Le ciel s'empare de mes prières
(Le ciel s'empare de mes prières).
La terre pourrait changer le ciel
(La terre pourrait changer le ciel).
J'ai plus envie de m'imposer
Parce que la vie s'empare de moi.

Quand la pluie tombe, je cesse de regarder en l'air.
Voir que le ciel noir
S'rappelle que j'suis plus la même qu'hier
Et quand la pluie tombe
Voir que le ciel danse
J'suis plus la même qu'hier.

Plutôt qu'revenir en arrière
Em vez de voltar atrás
Parce que la vie s'empare de moi
Porque a vida se apodera de mim
Qui pour me prouver le contraire
Quem pode me provar o contrário
J'suis seule, j'ai peur quand il fait noir
Estou sozinha, tenho medo quando está escuro
Quand je parle de vive voix
Quando falo em voz alta
Je crie mais en vain, j'ai perdu mon cœur
Eu grito, mas em vão, perdi meu coração
Qui pour me sortir de ce trou noir
Quem pode me tirar deste buraco negro
J'suis seule face à un miroir j'ai défait mon cœur
Estou sozinha diante de um espelho, desfiz meu coração
À 2000 à l'heure, à 2000 fleurs
A 2000 por hora, com 2000 flores
Que la vie s'empare de moi.
Que a vida se apodera de mim.
À 2000 à l'heure , j'éponge mes pleurs
A 2000 por hora, enxugo minhas lágrimas
J'ai peur devant ces êtres.
Tenho medo diante desses seres.
C'est pas évident, c'est pas évident
Não é fácil, não é fácil
La nuit je prend des claques (la nuit je prend des claques).
À noite eu levo tapas (à noite eu levo tapas).
Voilée par le vent
Véu pelo vento
Parce que la vie s'empare de moi.
Porque a vida se apodera de mim.
Le ciel s'empare de mes prières
O céu se apodera das minhas orações
(Le ciel s'empare de mes prières).
(O céu se apodera das minhas orações).
La terre pourrait changer le ciel
A terra poderia mudar o céu
(La terre pourrait changer le ciel).
(A terra poderia mudar o céu).
J'ai plus envie de m'imposer
Não quero mais me impor
Parce que la vie s'empare de moi.
Porque a vida se apodera de mim.
J'suis à deux doigts
Estou a um passo
De parler sans pourrir toute seule.
De falar sem estragar tudo sozinha.
J'essaie d'me vider
Tento me esvaziar
Le soir, mais j'ai le cœur brisé.
À noite, mas meu coração está quebrado.
Par sécurité, Dieu est mon seul allié
Por segurança, Deus é meu único aliado
À jamais solitaire.
Para sempre solitária.
Fatiguée, je m'arrête au bord de la route
Cansada, paro à beira da estrada
J'aurais dû mourir.
Deveria ter morrido.
Plutôt revenir pour mourir
Melhor voltar para morrer
Plutôt revenir pour mourir
Melhor voltar para morrer
Plutôt revenir pour mourir
Melhor voltar para morrer
J'ai peur devant ces êtres.
Tenho medo diante desses seres.
C'est pas évident (c'est pas évident)
Não é fácil (não é fácil)
La nuit je prend des claques
À noite eu levo tapas
(La nuit je prend des claques).
(À noite eu levo tapas).
Voilée par le vent
Véu pelo vento
Parce que la vie s'empare de moi.
Porque a vida se apodera de mim.
Le ciel s'empare de mes prières
O céu se apodera das minhas orações
(Le ciel s'empare de mes prières).
(O céu se apodera das minhas orações).
La terre pourrait changer le ciel
A terra poderia mudar o céu
(La terre pourrait changer le ciel).
(A terra poderia mudar o céu).
J'ai plus envie de m'imposer
Não quero mais me impor
Parce que la vie s'empare de moi.
Porque a vida se apodera de mim.
Quand la pluie tombe, je cesse de regarder en l'air.
Quando a chuva cai, paro de olhar para o céu.
Voir que le ciel noir
Ver que o céu negro
S'rappelle que j'suis plus la même qu'hier
Lembra que não sou mais a mesma de ontem
Et quand la pluie tombe
E quando a chuva cai
Voir que le ciel danse
Ver que o céu dança
J'suis plus la même qu'hier.
Não sou mais a mesma de ontem.
Plutôt qu'revenir en arrière
Rather than going back
Parce que la vie s'empare de moi
Because life takes hold of me
Qui pour me prouver le contraire
Who can prove me wrong
J'suis seule, j'ai peur quand il fait noir
I'm alone, I'm scared when it's dark
Quand je parle de vive voix
When I speak out loud
Je crie mais en vain, j'ai perdu mon cœur
I scream but in vain, I've lost my heart
Qui pour me sortir de ce trou noir
Who can pull me out of this black hole
J'suis seule face à un miroir j'ai défait mon cœur
I'm alone facing a mirror, I've undone my heart
À 2000 à l'heure, à 2000 fleurs
At 2000 miles an hour, with 2000 flowers
Que la vie s'empare de moi.
That life takes hold of me.
À 2000 à l'heure , j'éponge mes pleurs
At 2000 miles an hour, I mop up my tears
J'ai peur devant ces êtres.
I'm scared in front of these beings.
C'est pas évident, c'est pas évident
It's not easy, it's not easy
La nuit je prend des claques (la nuit je prend des claques).
At night I get slapped (at night I get slapped).
Voilée par le vent
Veiled by the wind
Parce que la vie s'empare de moi.
Because life takes hold of me.
Le ciel s'empare de mes prières
The sky takes hold of my prayers
(Le ciel s'empare de mes prières).
(The sky takes hold of my prayers).
La terre pourrait changer le ciel
The earth could change the sky
(La terre pourrait changer le ciel).
(The earth could change the sky).
J'ai plus envie de m'imposer
I don't want to impose myself anymore
Parce que la vie s'empare de moi.
Because life takes hold of me.
J'suis à deux doigts
I'm on the verge
De parler sans pourrir toute seule.
Of speaking without rotting alone.
J'essaie d'me vider
I try to empty myself
Le soir, mais j'ai le cœur brisé.
In the evening, but my heart is broken.
Par sécurité, Dieu est mon seul allié
For safety, God is my only ally
À jamais solitaire.
Forever alone.
Fatiguée, je m'arrête au bord de la route
Tired, I stop by the side of the road
J'aurais dû mourir.
I should have died.
Plutôt revenir pour mourir
Rather come back to die
Plutôt revenir pour mourir
Rather come back to die
Plutôt revenir pour mourir
Rather come back to die
J'ai peur devant ces êtres.
I'm scared in front of these beings.
C'est pas évident (c'est pas évident)
It's not easy (it's not easy)
La nuit je prend des claques
At night I get slapped
(La nuit je prend des claques).
(At night I get slapped).
Voilée par le vent
Veiled by the wind
Parce que la vie s'empare de moi.
Because life takes hold of me.
Le ciel s'empare de mes prières
The sky takes hold of my prayers
(Le ciel s'empare de mes prières).
(The sky takes hold of my prayers).
La terre pourrait changer le ciel
The earth could change the sky
(La terre pourrait changer le ciel).
(The earth could change the sky).
J'ai plus envie de m'imposer
I don't want to impose myself anymore
Parce que la vie s'empare de moi.
Because life takes hold of me.
Quand la pluie tombe, je cesse de regarder en l'air.
When the rain falls, I stop looking up.
Voir que le ciel noir
To see that the black sky
S'rappelle que j'suis plus la même qu'hier
Remembers that I'm not the same as yesterday
Et quand la pluie tombe
And when the rain falls
Voir que le ciel danse
To see that the sky dances
J'suis plus la même qu'hier.
I'm not the same as yesterday.
Plutôt qu'revenir en arrière
En lugar de volver atrás
Parce que la vie s'empare de moi
Porque la vida se apodera de mí
Qui pour me prouver le contraire
¿Quién para demostrarme lo contrario?
J'suis seule, j'ai peur quand il fait noir
Estoy sola, tengo miedo cuando está oscuro
Quand je parle de vive voix
Cuando hablo en voz alta
Je crie mais en vain, j'ai perdu mon cœur
Grito pero en vano, he perdido mi corazón
Qui pour me sortir de ce trou noir
¿Quién para sacarme de este agujero negro?
J'suis seule face à un miroir j'ai défait mon cœur
Estoy sola frente a un espejo, he deshecho mi corazón
À 2000 à l'heure, à 2000 fleurs
A 2000 por hora, a 2000 flores
Que la vie s'empare de moi.
Que la vida se apodera de mí.
À 2000 à l'heure , j'éponge mes pleurs
A 2000 por hora, enjuago mis lágrimas
J'ai peur devant ces êtres.
Tengo miedo frente a estos seres.
C'est pas évident, c'est pas évident
No es fácil, no es fácil
La nuit je prend des claques (la nuit je prend des claques).
Por la noche recibo golpes (por la noche recibo golpes).
Voilée par le vent
Velada por el viento
Parce que la vie s'empare de moi.
Porque la vida se apodera de mí.
Le ciel s'empare de mes prières
El cielo se apodera de mis oraciones
(Le ciel s'empare de mes prières).
(El cielo se apodera de mis oraciones).
La terre pourrait changer le ciel
La tierra podría cambiar el cielo
(La terre pourrait changer le ciel).
(La tierra podría cambiar el cielo).
J'ai plus envie de m'imposer
Ya no quiero imponerme
Parce que la vie s'empare de moi.
Porque la vida se apodera de mí.
J'suis à deux doigts
Estoy a punto de
De parler sans pourrir toute seule.
Hablar sin arruinar todo sola.
J'essaie d'me vider
Intento vaciarme
Le soir, mais j'ai le cœur brisé.
Por la noche, pero tengo el corazón roto.
Par sécurité, Dieu est mon seul allié
Por seguridad, Dios es mi único aliado
À jamais solitaire.
Siempre solitaria.
Fatiguée, je m'arrête au bord de la route
Cansada, me detengo al borde del camino
J'aurais dû mourir.
Debería haber muerto.
Plutôt revenir pour mourir
Preferiría volver para morir
Plutôt revenir pour mourir
Preferiría volver para morir
Plutôt revenir pour mourir
Preferiría volver para morir
J'ai peur devant ces êtres.
Tengo miedo frente a estos seres.
C'est pas évident (c'est pas évident)
No es fácil (no es fácil)
La nuit je prend des claques
Por la noche recibo golpes
(La nuit je prend des claques).
(Por la noche recibo golpes).
Voilée par le vent
Velada por el viento
Parce que la vie s'empare de moi.
Porque la vida se apodera de mí.
Le ciel s'empare de mes prières
El cielo se apodera de mis oraciones
(Le ciel s'empare de mes prières).
(El cielo se apodera de mis oraciones).
La terre pourrait changer le ciel
La tierra podría cambiar el cielo
(La terre pourrait changer le ciel).
(La tierra podría cambiar el cielo).
J'ai plus envie de m'imposer
Ya no quiero imponerme
Parce que la vie s'empare de moi.
Porque la vida se apodera de mí.
Quand la pluie tombe, je cesse de regarder en l'air.
Cuando la lluvia cae, dejo de mirar al cielo.
Voir que le ciel noir
Ver que el cielo negro
S'rappelle que j'suis plus la même qu'hier
Recuerda que ya no soy la misma que ayer
Et quand la pluie tombe
Y cuando la lluvia cae
Voir que le ciel danse
Ver que el cielo baila
J'suis plus la même qu'hier.
Ya no soy la misma que ayer.
Plutôt qu'revenir en arrière
Anstatt zurückzugehen
Parce que la vie s'empare de moi
Weil das Leben mich ergreift
Qui pour me prouver le contraire
Wer kann mir das Gegenteil beweisen
J'suis seule, j'ai peur quand il fait noir
Ich bin allein, ich habe Angst, wenn es dunkel ist
Quand je parle de vive voix
Wenn ich laut spreche
Je crie mais en vain, j'ai perdu mon cœur
Ich schreie, aber vergeblich, ich habe mein Herz verloren
Qui pour me sortir de ce trou noir
Wer kann mich aus diesem schwarzen Loch holen
J'suis seule face à un miroir j'ai défait mon cœur
Ich stehe alleine vor einem Spiegel, ich habe mein Herz zerstört
À 2000 à l'heure, à 2000 fleurs
Mit 2000 Stunden, mit 2000 Blumen
Que la vie s'empare de moi.
Dass das Leben mich ergreift.
À 2000 à l'heure , j'éponge mes pleurs
Mit 2000 Stunden, ich trockne meine Tränen
J'ai peur devant ces êtres.
Ich habe Angst vor diesen Wesen.
C'est pas évident, c'est pas évident
Es ist nicht einfach, es ist nicht einfach
La nuit je prend des claques (la nuit je prend des claques).
Nachts bekomme ich Schläge (nachts bekomme ich Schläge).
Voilée par le vent
Verhüllt vom Wind
Parce que la vie s'empare de moi.
Weil das Leben mich ergreift.
Le ciel s'empare de mes prières
Der Himmel ergreift meine Gebete
(Le ciel s'empare de mes prières).
(Der Himmel ergreift meine Gebete).
La terre pourrait changer le ciel
Die Erde könnte den Himmel verändern
(La terre pourrait changer le ciel).
(Die Erde könnte den Himmel verändern).
J'ai plus envie de m'imposer
Ich habe keine Lust mehr, mich aufzudrängen
Parce que la vie s'empare de moi.
Weil das Leben mich ergreift.
J'suis à deux doigts
Ich bin kurz davor
De parler sans pourrir toute seule.
Alleine zu reden, ohne alles zu verderben.
J'essaie d'me vider
Ich versuche mich zu leeren
Le soir, mais j'ai le cœur brisé.
Abends, aber mein Herz ist gebrochen.
Par sécurité, Dieu est mon seul allié
Zur Sicherheit ist Gott mein einziger Verbündeter
À jamais solitaire.
Für immer allein.
Fatiguée, je m'arrête au bord de la route
Müde, ich halte am Straßenrand an
J'aurais dû mourir.
Ich hätte sterben sollen.
Plutôt revenir pour mourir
Lieber zurückkommen, um zu sterben
Plutôt revenir pour mourir
Lieber zurückkommen, um zu sterben
Plutôt revenir pour mourir
Lieber zurückkommen, um zu sterben
J'ai peur devant ces êtres.
Ich habe Angst vor diesen Wesen.
C'est pas évident (c'est pas évident)
Es ist nicht einfach (es ist nicht einfach)
La nuit je prend des claques
Nachts bekomme ich Schläge
(La nuit je prend des claques).
(Nachts bekomme ich Schläge).
Voilée par le vent
Verhüllt vom Wind
Parce que la vie s'empare de moi.
Weil das Leben mich ergreift.
Le ciel s'empare de mes prières
Der Himmel ergreift meine Gebete
(Le ciel s'empare de mes prières).
(Der Himmel ergreift meine Gebete).
La terre pourrait changer le ciel
Die Erde könnte den Himmel verändern
(La terre pourrait changer le ciel).
(Die Erde könnte den Himmel verändern).
J'ai plus envie de m'imposer
Ich habe keine Lust mehr, mich aufzudrängen
Parce que la vie s'empare de moi.
Weil das Leben mich ergreift.
Quand la pluie tombe, je cesse de regarder en l'air.
Wenn der Regen fällt, höre ich auf, in die Luft zu schauen.
Voir que le ciel noir
Sehen, dass der schwarze Himmel
S'rappelle que j'suis plus la même qu'hier
Sich daran erinnert, dass ich nicht mehr die gleiche wie gestern bin
Et quand la pluie tombe
Und wenn der Regen fällt
Voir que le ciel danse
Sehen, dass der Himmel tanzt
J'suis plus la même qu'hier.
Ich bin nicht mehr die gleiche wie gestern.
Plutôt qu'revenir en arrière
Piuttosto che tornare indietro
Parce que la vie s'empare de moi
Perché la vita mi prende
Qui pour me prouver le contraire
Chi può dimostrarmi il contrario
J'suis seule, j'ai peur quand il fait noir
Sono sola, ho paura quando è buio
Quand je parle de vive voix
Quando parlo ad alta voce
Je crie mais en vain, j'ai perdu mon cœur
Urlo ma invano, ho perso il mio cuore
Qui pour me sortir de ce trou noir
Chi può tirarmi fuori da questo buco nero
J'suis seule face à un miroir j'ai défait mon cœur
Sono sola di fronte a uno specchio ho disfatto il mio cuore
À 2000 à l'heure, à 2000 fleurs
A 2000 all'ora, a 2000 fiori
Que la vie s'empare de moi.
Che la vita mi prende.
À 2000 à l'heure , j'éponge mes pleurs
A 2000 all'ora, asciugo le mie lacrime
J'ai peur devant ces êtres.
Ho paura di fronte a questi esseri.
C'est pas évident, c'est pas évident
Non è facile, non è facile
La nuit je prend des claques (la nuit je prend des claques).
Di notte prendo schiaffi (di notte prendo schiaffi).
Voilée par le vent
Veloata dal vento
Parce que la vie s'empare de moi.
Perché la vita mi prende.
Le ciel s'empare de mes prières
Il cielo prende le mie preghiere
(Le ciel s'empare de mes prières).
(Il cielo prende le mie preghiere).
La terre pourrait changer le ciel
La terra potrebbe cambiare il cielo
(La terre pourrait changer le ciel).
(La terra potrebbe cambiare il cielo).
J'ai plus envie de m'imposer
Non ho più voglia di impormi
Parce que la vie s'empare de moi.
Perché la vita mi prende.
J'suis à deux doigts
Sono a due passi
De parler sans pourrir toute seule.
Dal parlare senza rovinare da sola.
J'essaie d'me vider
Cerco di svuotarmi
Le soir, mais j'ai le cœur brisé.
La sera, ma ho il cuore spezzato.
Par sécurité, Dieu est mon seul allié
Per sicurezza, Dio è il mio unico alleato
À jamais solitaire.
Per sempre solitaria.
Fatiguée, je m'arrête au bord de la route
Stanca, mi fermo al bordo della strada
J'aurais dû mourir.
Avrei dovuto morire.
Plutôt revenir pour mourir
Piuttosto tornare per morire
Plutôt revenir pour mourir
Piuttosto tornare per morire
Plutôt revenir pour mourir
Piuttosto tornare per morire
J'ai peur devant ces êtres.
Ho paura di fronte a questi esseri.
C'est pas évident (c'est pas évident)
Non è facile (non è facile)
La nuit je prend des claques
Di notte prendo schiaffi
(La nuit je prend des claques).
(Di notte prendo schiaffi).
Voilée par le vent
Veloata dal vento
Parce que la vie s'empare de moi.
Perché la vita mi prende.
Le ciel s'empare de mes prières
Il cielo prende le mie preghiere
(Le ciel s'empare de mes prières).
(Il cielo prende le mie preghiere).
La terre pourrait changer le ciel
La terra potrebbe cambiare il cielo
(La terre pourrait changer le ciel).
(La terra potrebbe cambiare il cielo).
J'ai plus envie de m'imposer
Non ho più voglia di impormi
Parce que la vie s'empare de moi.
Perché la vita mi prende.
Quand la pluie tombe, je cesse de regarder en l'air.
Quando piove, smetto di guardare in alto.
Voir que le ciel noir
Vedere che il cielo nero
S'rappelle que j'suis plus la même qu'hier
Si ricorda che non sono più la stessa di ieri
Et quand la pluie tombe
E quando piove
Voir que le ciel danse
Vedere che il cielo danza
J'suis plus la même qu'hier.
Non sono più la stessa di ieri.

Curiosités sur la chanson 2000 Roses de Eva

Quand la chanson “2000 Roses” a-t-elle été lancée par Eva?
La chanson 2000 Roses a été lancée en 2021, sur l’album “Happiness”.
Qui a composé la chanson “2000 Roses” de Eva?
La chanson “2000 Roses” de Eva a été composée par Eva Garnier.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Eva

Autres artistes de Urban pop music