Autogrill

Francesco Guccini

Paroles Traduction

La ragazza dietro al banco mescolava birra chiara e Seven-up
E il sorriso da fossette e denti era da pubblicità
Come i visi alle pareti di quel piccolo autogrill
Mentre i sogni miei segreti li rombavano via i tir

Bella, d'una sua bellezza acerba, bionda senza averne l'aria
Quasi triste, come i fiori e l'erba di scarpata ferroviaria
Il silenzio era scalfito solo dalle mie chimere
Che tracciavo con un dito dentro ai cerchi del bicchiere

Basso il sole all'orizzonte colorava la vetrina
E stampava lampi e impronte sulla pompa da benzina
Lei specchiò alla soda-fountain quel suo viso da bambina
Ed io sentivo un'infelicità vicina

Vergognandomi, ma solo un poco appena, misi un disco nel juke-box
Per sentirmi quasi in una scena di un film vecchio della Fox
Ma per non gettarle in faccia qualche inutile cliché
Picchiettavo un indù in latta di una scatola di té

Ma nel gioco avrei dovuto dirle: "Senti, senti io ti vorrei parlare"
Poi prendendo la sua mano sopra al banco
Non so come cominciare
Non la vedi, non la tocchi oggi la malinconia?
Non lasciamo che trabocchi: vieni, andiamo, andiamo via

Terminò in un cigolio il mio disco d'atmosfera
Si sentì uno sgocciolio in quell'aria al neon e pesa
Sovrastò l'acciottolio quella mia frase sospesa
Ed io, ma poi arrivò una coppia di sorpresa

E in un attimo, ma come accade spesso, cambiò il volto d'ogni cosa
Cancellarono di colpo ogni riflesso le tendine in nylon rosa
Mi chiamò la strada bianca
Quant'è? Chiesi, e la pagai
Le lasciai un nickel di mancia, presi il resto e me ne andai

La ragazza dietro al banco mescolava birra chiara e Seven-up
La fille derrière le comptoir mélangeait de la bière blonde et du Seven-up
E il sorriso da fossette e denti era da pubblicità
Et son sourire avec des fossettes et des dents était digne d'une publicité
Come i visi alle pareti di quel piccolo autogrill
Comme les visages sur les murs de ce petit autogrill
Mentre i sogni miei segreti li rombavano via i tir
Alors que mes rêves secrets étaient balayés par les camions
Bella, d'una sua bellezza acerba, bionda senza averne l'aria
Belle, d'une beauté immature, blonde sans en avoir l'air
Quasi triste, come i fiori e l'erba di scarpata ferroviaria
Presque triste, comme les fleurs et l'herbe sur le talus d'une voie ferrée
Il silenzio era scalfito solo dalle mie chimere
Le silence n'était brisé que par mes chimères
Che tracciavo con un dito dentro ai cerchi del bicchiere
Que je traçais avec un doigt dans les cercles de mon verre
Basso il sole all'orizzonte colorava la vetrina
Le soleil bas à l'horizon colorait la vitrine
E stampava lampi e impronte sulla pompa da benzina
Et imprimait des éclairs et des empreintes sur la pompe à essence
Lei specchiò alla soda-fountain quel suo viso da bambina
Elle se reflétait dans la fontaine à soda avec son visage d'enfant
Ed io sentivo un'infelicità vicina
Et je sentais un malheur proche
Vergognandomi, ma solo un poco appena, misi un disco nel juke-box
Honteux, mais juste un peu, j'ai mis un disque dans le juke-box
Per sentirmi quasi in una scena di un film vecchio della Fox
Pour me sentir presque dans une scène d'un vieux film de la Fox
Ma per non gettarle in faccia qualche inutile cliché
Mais pour ne pas lui jeter à la figure un cliché inutile
Picchiettavo un indù in latta di una scatola di té
Je tapotais un hindou en étain d'une boîte de thé
Ma nel gioco avrei dovuto dirle: "Senti, senti io ti vorrei parlare"
Mais dans le jeu, j'aurais dû lui dire : "Écoute, écoute, je voudrais te parler"
Poi prendendo la sua mano sopra al banco
Puis en prenant sa main sur le comptoir
Non so come cominciare
Je ne sais pas comment commencer
Non la vedi, non la tocchi oggi la malinconia?
Ne vois-tu pas, ne touches-tu pas la mélancolie aujourd'hui ?
Non lasciamo che trabocchi: vieni, andiamo, andiamo via
Ne la laissons pas déborder : viens, allons-nous-en, allons-nous-en
Terminò in un cigolio il mio disco d'atmosfera
Mon disque d'ambiance s'est terminé dans un grincement
Si sentì uno sgocciolio in quell'aria al neon e pesa
On a entendu un goutte à goutte dans cette atmosphère néon et lourde
Sovrastò l'acciottolio quella mia frase sospesa
Ma phrase en suspens a été éclipsée par le bruit des couverts
Ed io, ma poi arrivò una coppia di sorpresa
Et moi, mais alors un couple est arrivé par surprise
E in un attimo, ma come accade spesso, cambiò il volto d'ogni cosa
Et en un instant, comme cela arrive souvent, le visage de tout a changé
Cancellarono di colpo ogni riflesso le tendine in nylon rosa
Les rideaux en nylon rose ont effacé d'un coup tous les reflets
Mi chiamò la strada bianca
La route blanche m'a appelé
Quant'è? Chiesi, e la pagai
Combien ça coûte ? J'ai demandé, et je l'ai payé
Le lasciai un nickel di mancia, presi il resto e me ne andai
Je lui ai laissé un nickel de pourboire, j'ai pris le reste et je suis parti.
La ragazza dietro al banco mescolava birra chiara e Seven-up
A garota atrás do balcão misturava cerveja clara e Seven-up
E il sorriso da fossette e denti era da pubblicità
E o sorriso com covinhas e dentes era digno de um anúncio
Come i visi alle pareti di quel piccolo autogrill
Como os rostos nas paredes daquele pequeno autogrill
Mentre i sogni miei segreti li rombavano via i tir
Enquanto meus sonhos secretos eram rugidos pelos caminhões
Bella, d'una sua bellezza acerba, bionda senza averne l'aria
Bela, de uma beleza imatura, loira sem parecer
Quasi triste, come i fiori e l'erba di scarpata ferroviaria
Quase triste, como as flores e a grama do talude ferroviário
Il silenzio era scalfito solo dalle mie chimere
O silêncio era apenas arranhado pelas minhas quimeras
Che tracciavo con un dito dentro ai cerchi del bicchiere
Que eu traçava com um dedo nos círculos do copo
Basso il sole all'orizzonte colorava la vetrina
O sol baixo no horizonte coloria a vitrine
E stampava lampi e impronte sulla pompa da benzina
E estampava lampejos e impressões na bomba de gasolina
Lei specchiò alla soda-fountain quel suo viso da bambina
Ela refletiu em sua soda-fountain aquele rosto de criança
Ed io sentivo un'infelicità vicina
E eu sentia uma infelicidade próxima
Vergognandomi, ma solo un poco appena, misi un disco nel juke-box
Envergonhado, mas apenas um pouco, coloquei um disco na juke-box
Per sentirmi quasi in una scena di un film vecchio della Fox
Para me sentir quase em uma cena de um filme antigo da Fox
Ma per non gettarle in faccia qualche inutile cliché
Mas para não jogar em seu rosto algum clichê inútil
Picchiettavo un indù in latta di una scatola di té
Eu batia em um indiano de lata de uma caixa de chá
Ma nel gioco avrei dovuto dirle: "Senti, senti io ti vorrei parlare"
Mas no jogo eu deveria ter dito a ela: "Escute, eu gostaria de falar com você"
Poi prendendo la sua mano sopra al banco
Então pegando sua mão sobre o balcão
Non so come cominciare
Eu não sei como começar
Non la vedi, non la tocchi oggi la malinconia?
Você não vê, não toca hoje a melancolia?
Non lasciamo che trabocchi: vieni, andiamo, andiamo via
Não deixemos que transborde: venha, vamos, vamos embora
Terminò in un cigolio il mio disco d'atmosfera
Terminou em um chiado o meu disco de atmosfera
Si sentì uno sgocciolio in quell'aria al neon e pesa
Ouviu-se um gotejamento naquela atmosfera de neon e pesada
Sovrastò l'acciottolio quella mia frase sospesa
Sobrepôs-se ao barulho de metal aquela minha frase suspensa
Ed io, ma poi arrivò una coppia di sorpresa
E eu, mas então chegou um casal de surpresa
E in un attimo, ma come accade spesso, cambiò il volto d'ogni cosa
E em um instante, como muitas vezes acontece, o rosto de tudo mudou
Cancellarono di colpo ogni riflesso le tendine in nylon rosa
As cortinas de nylon rosa apagaram de repente todos os reflexos
Mi chiamò la strada bianca
A estrada branca me chamou
Quant'è? Chiesi, e la pagai
Quanto é? Perguntei, e paguei
Le lasciai un nickel di mancia, presi il resto e me ne andai
Deixei-lhe um nickel de gorjeta, peguei o troco e fui embora
La ragazza dietro al banco mescolava birra chiara e Seven-up
The girl behind the counter was mixing light beer and Seven-up
E il sorriso da fossette e denti era da pubblicità
And the dimpled smile and teeth were like an advertisement
Come i visi alle pareti di quel piccolo autogrill
Like the faces on the walls of that small roadside restaurant
Mentre i sogni miei segreti li rombavano via i tir
While my secret dreams were being roared away by the trucks
Bella, d'una sua bellezza acerba, bionda senza averne l'aria
Beautiful, with her own unripe beauty, blonde without seeming so
Quasi triste, come i fiori e l'erba di scarpata ferroviaria
Almost sad, like the flowers and grass on a railway embankment
Il silenzio era scalfito solo dalle mie chimere
The silence was only scratched by my fantasies
Che tracciavo con un dito dentro ai cerchi del bicchiere
Which I traced with a finger inside the circles of the glass
Basso il sole all'orizzonte colorava la vetrina
The low sun on the horizon colored the window
E stampava lampi e impronte sulla pompa da benzina
And printed flashes and footprints on the gas pump
Lei specchiò alla soda-fountain quel suo viso da bambina
She mirrored her childlike face in the soda-fountain
Ed io sentivo un'infelicità vicina
And I felt a nearby unhappiness
Vergognandomi, ma solo un poco appena, misi un disco nel juke-box
Feeling ashamed, but only a little, I put a record in the jukebox
Per sentirmi quasi in una scena di un film vecchio della Fox
To feel almost in a scene from an old Fox movie
Ma per non gettarle in faccia qualche inutile cliché
But to not throw some useless cliché in her face
Picchiettavo un indù in latta di una scatola di té
I was tapping a tin Indian from a tea box
Ma nel gioco avrei dovuto dirle: "Senti, senti io ti vorrei parlare"
But in the game I should have told her: "Listen, listen I want to talk to you"
Poi prendendo la sua mano sopra al banco
Then taking her hand over the counter
Non so come cominciare
I don't know how to start
Non la vedi, non la tocchi oggi la malinconia?
Don't you see, don't you touch today's melancholy?
Non lasciamo che trabocchi: vieni, andiamo, andiamo via
Let's not let it overflow: come on, let's go, let's go away
Terminò in un cigolio il mio disco d'atmosfera
My atmospheric record ended in a squeak
Si sentì uno sgocciolio in quell'aria al neon e pesa
A drip was heard in that neon and heavy air
Sovrastò l'acciottolio quella mia frase sospesa
My suspended phrase overpowered the clatter
Ed io, ma poi arrivò una coppia di sorpresa
And then, a surprise couple arrived
E in un attimo, ma come accade spesso, cambiò il volto d'ogni cosa
And in an instant, as often happens, the face of everything changed
Cancellarono di colpo ogni riflesso le tendine in nylon rosa
The pink nylon curtains suddenly erased every reflection
Mi chiamò la strada bianca
The white road called me
Quant'è? Chiesi, e la pagai
How much is it? I asked, and I paid
Le lasciai un nickel di mancia, presi il resto e me ne andai
I left her a nickel tip, took the change and left
La ragazza dietro al banco mescolava birra chiara e Seven-up
La chica detrás de la barra mezclaba cerveza clara y Seven-up
E il sorriso da fossette e denti era da pubblicità
Y su sonrisa de hoyuelos y dientes era digna de un anuncio
Come i visi alle pareti di quel piccolo autogrill
Como los rostros en las paredes de esa pequeña área de servicio
Mentre i sogni miei segreti li rombavano via i tir
Mientras mis sueños secretos eran arrastrados por los camiones
Bella, d'una sua bellezza acerba, bionda senza averne l'aria
Hermosa, con una belleza inmadura, rubia sin parecerlo
Quasi triste, come i fiori e l'erba di scarpata ferroviaria
Casi triste, como las flores y la hierba en el talud de un ferrocarril
Il silenzio era scalfito solo dalle mie chimere
El silencio solo era interrumpido por mis quimeras
Che tracciavo con un dito dentro ai cerchi del bicchiere
Que dibujaba con un dedo en los círculos del vaso
Basso il sole all'orizzonte colorava la vetrina
El sol bajo en el horizonte coloreaba el escaparate
E stampava lampi e impronte sulla pompa da benzina
Y dejaba destellos e impresiones en la bomba de gasolina
Lei specchiò alla soda-fountain quel suo viso da bambina
Ella reflejó en la fuente de soda su rostro infantil
Ed io sentivo un'infelicità vicina
Y yo sentía una infelicidad cercana
Vergognandomi, ma solo un poco appena, misi un disco nel juke-box
Avergonzado, pero solo un poco, puse un disco en el jukebox
Per sentirmi quasi in una scena di un film vecchio della Fox
Para sentirme casi en una escena de una vieja película de Fox
Ma per non gettarle in faccia qualche inutile cliché
Pero para no lanzarle algún cliché inútil
Picchiettavo un indù in latta di una scatola di té
Tamborileaba un hindú de lata de una caja de té
Ma nel gioco avrei dovuto dirle: "Senti, senti io ti vorrei parlare"
Pero en el juego debería haberle dicho: "Escucha, quiero hablar contigo"
Poi prendendo la sua mano sopra al banco
Luego tomando su mano sobre el mostrador
Non so come cominciare
No sé cómo empezar
Non la vedi, non la tocchi oggi la malinconia?
¿No ves, no tocas hoy la melancolía?
Non lasciamo che trabocchi: vieni, andiamo, andiamo via
No dejemos que se desborde: ven, vámonos, vámonos
Terminò in un cigolio il mio disco d'atmosfera
Terminó en un chirrido mi disco de ambiente
Si sentì uno sgocciolio in quell'aria al neon e pesa
Se oyó un goteo en ese aire de neón y pesado
Sovrastò l'acciottolio quella mia frase sospesa
Superó el tintineo esa frase mía suspendida
Ed io, ma poi arrivò una coppia di sorpresa
Y yo, pero luego llegó una pareja de sorpresa
E in un attimo, ma come accade spesso, cambiò il volto d'ogni cosa
Y en un instante, como suele suceder, cambió el aspecto de todo
Cancellarono di colpo ogni riflesso le tendine in nylon rosa
Las cortinas de nylon rosa borraron de golpe cada reflejo
Mi chiamò la strada bianca
La carretera blanca me llamó
Quant'è? Chiesi, e la pagai
¿Cuánto es? Pregunté, y pagué
Le lasciai un nickel di mancia, presi il resto e me ne andai
Le dejé un níquel de propina, tomé el cambio y me fui
La ragazza dietro al banco mescolava birra chiara e Seven-up
Das Mädchen hinter der Theke mischte helles Bier und Seven-up
E il sorriso da fossette e denti era da pubblicità
Und das Lächeln mit Grübchen und Zähnen war wie aus der Werbung
Come i visi alle pareti di quel piccolo autogrill
Wie die Gesichter an den Wänden dieser kleinen Autobahnraststätte
Mentre i sogni miei segreti li rombavano via i tir
Während meine geheimen Träume von den Lastwagen weggedröhnt wurden
Bella, d'una sua bellezza acerba, bionda senza averne l'aria
Schön, mit einer unreifen Schönheit, blond ohne danach auszusehen
Quasi triste, come i fiori e l'erba di scarpata ferroviaria
Fast traurig, wie die Blumen und das Gras am Bahndamm
Il silenzio era scalfito solo dalle mie chimere
Die Stille wurde nur von meinen Träumen zerkratzt
Che tracciavo con un dito dentro ai cerchi del bicchiere
Die ich mit einem Finger in den Kreisen des Glases zeichnete
Basso il sole all'orizzonte colorava la vetrina
Die tief stehende Sonne färbte das Schaufenster
E stampava lampi e impronte sulla pompa da benzina
Und hinterließ Blitze und Abdrücke auf der Benzinpumpe
Lei specchiò alla soda-fountain quel suo viso da bambina
Sie spiegelte ihr kindliches Gesicht in der Soda-Fountain
Ed io sentivo un'infelicità vicina
Und ich spürte eine nahende Unglücklichkeit
Vergognandomi, ma solo un poco appena, misi un disco nel juke-box
Ich schämte mich ein wenig, legte eine Platte in die Jukebox
Per sentirmi quasi in una scena di un film vecchio della Fox
Um mich fast wie in einer Szene aus einem alten Fox-Film zu fühlen
Ma per non gettarle in faccia qualche inutile cliché
Aber um ihr nicht irgendein nutzloses Klischee ins Gesicht zu werfen
Picchiettavo un indù in latta di una scatola di té
Trommelte ich auf eine Blechdose mit einem indischen Motiv
Ma nel gioco avrei dovuto dirle: "Senti, senti io ti vorrei parlare"
Aber im Spiel hätte ich ihr sagen sollen: „Hör zu, ich möchte mit dir reden“
Poi prendendo la sua mano sopra al banco
Dann nahm ich ihre Hand über der Theke
Non so come cominciare
Ich weiß nicht, wie ich anfangen soll
Non la vedi, non la tocchi oggi la malinconia?
Siehst du nicht, fühlst du nicht die Melancholie heute?
Non lasciamo che trabocchi: vieni, andiamo, andiamo via
Lassen wir sie nicht überlaufen: Komm, lass uns gehen, lass uns gehen
Terminò in un cigolio il mio disco d'atmosfera
Meine atmosphärische Platte endete mit einem Quietschen
Si sentì uno sgocciolio in quell'aria al neon e pesa
Man hörte ein Tropfen in dieser neonbeleuchteten und schweren Luft
Sovrastò l'acciottolio quella mia frase sospesa
Mein hängengebliebener Satz übertönte das Klirren
Ed io, ma poi arrivò una coppia di sorpresa
Und ich, aber dann kam ein überraschendes Paar
E in un attimo, ma come accade spesso, cambiò il volto d'ogni cosa
Und in einem Moment, wie es oft passiert, änderte sich das Gesicht von allem
Cancellarono di colpo ogni riflesso le tendine in nylon rosa
Die rosafarbenen Nylonvorhänge löschten plötzlich jeden Reflex aus
Mi chiamò la strada bianca
Die weiße Straße rief mich
Quant'è? Chiesi, e la pagai
Wie viel? Fragte ich und bezahlte
Le lasciai un nickel di mancia, presi il resto e me ne andai
Ich ließ ihr ein Nickel Trinkgeld, nahm das Wechselgeld und ging weg

Curiosités sur la chanson Autogrill de Francesco Guccini

Sur quels albums la chanson “Autogrill” a-t-elle été lancée par Francesco Guccini?
Francesco Guccini a lancé la chanson sur les albums “Guccini” en 1983, “Fra La Via Emilia E Il West - Live” en 1984, “Fra la via Emilia e il West” en 1984, “Guccini Live Collection” en 1998, “Anfiteatro Live” en 2005, “The Platinum Collection” en 2006, “Storia di altre storie” en 2010, “Se Io Avessi Previsto Tutto Questo... La Strada, Gli Amici, Le Canzoni” en 2015, et “L’Ostaria Delle Dame” en 2017.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Francesco Guccini

Autres artistes de Folk rock