Les deux oncles

Georges Charles Brassens, Laurent Couson

Paroles Traduction

C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts
Moi, qui n'aimais personne, eh bien, je vis encore

Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé
Que vos veuves de guerre ont enfin convolé
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun
Les étoiles ternies du maréchal Pétain

Maintenant que vos controverses se sont tues
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus
Maintenant que John Bull nous boude, maintenant
Que s'en est fini des querelles d'Allemand

Que vos filles et vos fils vont, la main dans la main
Faire l'amour ensemble et l'Europe de demain
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant
Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans

On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons
Que, de vos vérités, vos contrevérités
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité

De vos épurations, vos collaborations
Vos abominations et vos désolations
De vos plats de choucroute et vos tasses de thé
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité

En dépit de ces souvenirs qu'on commémore
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous
Révérence parler, tout le monde s'en fout

La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix
Et, petit à petit, vous voilà devenus
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus

Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons
Si vous aviez vécu, si vous étiez ici
C'est vous qui chanteriez la chanson que voici

Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées
Des idées comme ça, qui viennent et qui font
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont

Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens

Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main
Mieux vaut toujours remettre une salve à demain

Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants

O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas
Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas"

Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons

C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston
Era o tio Martin, era o tio Gaston
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons
Um amava os Tommies, o outro amava os Teutons
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts
Cada um, pelos seus amigos, ambos morreram
Moi, qui n'aimais personne, eh bien, je vis encore
Eu, que não amava ninguém, bem, ainda estou vivo
Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé
Agora, queridos tios, que o tempo passou
Que vos veuves de guerre ont enfin convolé
Que suas viúvas de guerra finalmente se casaram novamente
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun
Que se renovou, no céu de Verdun
Les étoiles ternies du maréchal Pétain
As estrelas desbotadas do marechal Pétain
Maintenant que vos controverses se sont tues
Agora que suas controvérsias se calaram
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus
Que se dividiu bem as cordas dos enforcados
Maintenant que John Bull nous boude, maintenant
Agora que John Bull nos ignora, agora
Que s'en est fini des querelles d'Allemand
Que acabaram as brigas de alemão
Que vos filles et vos fils vont, la main dans la main
Que suas filhas e filhos vão, de mãos dadas
Faire l'amour ensemble et l'Europe de demain
Fazer amor juntos e a Europa de amanhã
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant
Eles se preocupam com suas batalhas quase tanto
Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans
Quanto se preocupavam com as guerras dos Cem Anos
On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons
Podemos confessar a vocês agora, queridos tios
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons
Você, o amigo dos Tommies, você, o amigo dos Teutons
Que, de vos vérités, vos contrevérités
Que, de suas verdades, suas contraverdades
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
Todo mundo não se importa unanimemente
De vos épurations, vos collaborations
De suas purificações, suas colaborações
Vos abominations et vos désolations
Suas abominações e suas desolações
De vos plats de choucroute et vos tasses de thé
De seus pratos de chucrute e suas xícaras de chá
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
Todo mundo não se importa unanimemente
En dépit de ces souvenirs qu'on commémore
Apesar dessas memórias que comemoramos
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts
Das chamas que reacendemos nos monumentos aos mortos
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous
Dos vencedores, dos vencidos, dos outros e de vocês
Révérence parler, tout le monde s'en fout
Com todo o respeito, ninguém se importa
La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits
A vida, como diz o outro, retomou todos os seus direitos
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix
Suas duas cruzes não fazem mais muita sombra
Et, petit à petit, vous voilà devenus
E, pouco a pouco, vocês se tornaram
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus
Sem o Arco do Triunfo, soldados desconhecidos
Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons
Agora, tenho certeza, queridos infelizes tios
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons
Você, o amigo dos Tommies, você, o amigo dos Teutons
Si vous aviez vécu, si vous étiez ici
Se vocês tivessem vivido, se estivessem aqui
C'est vous qui chanteriez la chanson que voici
Vocês que estariam cantando a canção que segue
Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés
Cantariam, brindando juntos à sua saúde
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées
Que é loucura perder a vida por ideias
Des idées comme ça, qui viennent et qui font
Ideias como essa, que vêm e fazem
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont
Três pequenas voltas, três pequenas mortes, e depois vão embora
Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas
Que nenhuma ideia na terra vale a pena morrer
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas
Que devemos deixar esse papel para aqueles que não têm
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient
Que pegar, imediatamente, o inimigo como ele vem
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens
É comida para gatos e cachorros
Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi
Que em vez de mirar em algum inimigo vago
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami
É melhor esperar um pouco até que ele se torne um amigo
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main
É melhor girar sete vezes sua coronha na mão
Mieux vaut toujours remettre une salve à demain
É sempre melhor adiar uma salva para amanhã
Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons
Que os únicos generais que devemos seguir nos calcanhares
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb
São os generais dos pequenos soldados de chumbo
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant
Assim, vocês cantariam os dois seguindo
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants
Malbrough que vai à guerra no país das crianças
O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux
Ó vocês, que hoje tomam a chave dos céus
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu
Vocês, os felizes patifes que, esta noite, verão Deus
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas
Quando encontrarem meus dois tios, lá
Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas"
Ofereçam-lhes em meu nome estes "Não me esqueçam"
Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin
Estas duas miosótis florescidas no meu jardim
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin
Um pequeno forget me not para o meu tio Martin
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston
Um pequeno vergiss mein nicht para o meu tio Gaston
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons
Pobre amigo dos Tommies, pobre amigo dos Teutons
C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston
It was Uncle Martin, it was Uncle Gaston
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons
One loved the Tommies, the other loved the Teutons
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts
Each one, for his friends, both of them died
Moi, qui n'aimais personne, eh bien, je vis encore
Me, who loved no one, well, I'm still alive
Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé
Now, dear uncles, that time has passed
Que vos veuves de guerre ont enfin convolé
That your war widows have finally remarried
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun
That we have refreshed, in the sky of Verdun
Les étoiles ternies du maréchal Pétain
The tarnished stars of Marshal Pétain
Maintenant que vos controverses se sont tues
Now that your controversies have quieted
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus
That we have well divided the ropes of the hanged
Maintenant que John Bull nous boude, maintenant
Now that John Bull is sulking at us, now
Que s'en est fini des querelles d'Allemand
That it's over with German quarrels
Que vos filles et vos fils vont, la main dans la main
That your daughters and sons go, hand in hand
Faire l'amour ensemble et l'Europe de demain
Making love together and the Europe of tomorrow
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant
That they care about your battles almost as much
Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans
As we cared about the Hundred Years' War
On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons
We can admit to you now, dear uncles
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons
You, the friend of the Tommies, you, the friend of the Teutons
Que, de vos vérités, vos contrevérités
That, of your truths, your counter-truths
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
Everyone doesn't care unanimously
De vos épurations, vos collaborations
About your purges, your collaborations
Vos abominations et vos désolations
Your abominations and your desolations
De vos plats de choucroute et vos tasses de thé
About your sauerkraut dishes and your cups of tea
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
Everyone doesn't care unanimously
En dépit de ces souvenirs qu'on commémore
Despite these memories that we commemorate
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts
The flames that we rekindle at the war memorials
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous
Of the victors, the vanquished, the others and you
Révérence parler, tout le monde s'en fout
With all due respect, everyone doesn't care
La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits
Life, as they say, has resumed all its rights
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix
Your two crosses don't cast much shadow anymore
Et, petit à petit, vous voilà devenus
And, little by little, you have become
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus
Minus the Arc de Triomphe, unknown soldiers
Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons
Now, I'm sure, dear unfortunate uncles
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons
You, the friend of the Tommies, you, the friend of the Teutons
Si vous aviez vécu, si vous étiez ici
If you had lived, if you were here
C'est vous qui chanteriez la chanson que voici
It's you who would be singing the song that follows
Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés
You would sing, toasting together to your health
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées
That it's crazy to lose life for ideas
Des idées comme ça, qui viennent et qui font
Ideas like that, which come and go
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont
Three little turns, three little deaths, and then they leave
Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas
That no idea on earth is worth a death
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas
That we should leave this role to those who don't have any
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient
That taking the enemy as he comes, on the spot
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens
Is mush for cats and dogs
Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi
That instead of aiming at some vague enemy
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami
It's better to wait a bit until he becomes a friend
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main
It's better to turn your rifle seven times in your hand
Mieux vaut toujours remettre une salve à demain
It's always better to postpone a volley until tomorrow
Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons
That the only generals we should follow on their heels
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb
Are the generals of little tin soldiers
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant
So, you would both sing along
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants
Malbrough who goes to war in the land of children
O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux
Oh you, who are taking the keys to heaven today
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu
You, the lucky rascals who will see God tonight
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas
When you meet my two uncles, over there
Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas"
Offer them on my behalf these "Forget-me-nots"
Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin
These two forget-me-nots blooming in my garden
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin
A little forget me not for my Uncle Martin
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston
A little vergiss mein nicht for my Uncle Gaston
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons
Poor friend of the Tommies, poor friend of the Teutons
C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston
Era el tío Martin, era el tío Gastón
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons
Uno amaba a los Tommies, el otro amaba a los Teutones
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts
Cada uno, por sus amigos, ambos murieron
Moi, qui n'aimais personne, eh bien, je vis encore
Yo, que no amaba a nadie, bueno, todavía estoy vivo
Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé
Ahora, queridos tíos, que el tiempo ha pasado
Que vos veuves de guerre ont enfin convolé
Que vuestras viudas de guerra finalmente se han casado
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun
Que se ha restaurado, en el cielo de Verdún
Les étoiles ternies du maréchal Pétain
Las estrellas descoloridas del mariscal Pétain
Maintenant que vos controverses se sont tues
Ahora que vuestras controversias se han silenciado
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus
Que se han repartido bien las cuerdas de los ahorcados
Maintenant que John Bull nous boude, maintenant
Ahora que John Bull nos ignora, ahora
Que s'en est fini des querelles d'Allemand
Que se ha terminado con las peleas de alemán
Que vos filles et vos fils vont, la main dans la main
Que vuestras hijas e hijos van, de la mano
Faire l'amour ensemble et l'Europe de demain
Haciendo el amor juntos y la Europa del mañana
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant
Que se preocupan por vuestras batallas casi tanto
Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans
Como nos preocupábamos por las guerras de los Cien Años
On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons
Podemos deciros ahora, queridos tíos
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons
Tú, el amigo de los Tommies, tú, el amigo de los Teutones
Que, de vos vérités, vos contrevérités
Que, de vuestras verdades, vuestras falsedades
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
A todo el mundo le importa un bledo por unanimidad
De vos épurations, vos collaborations
De vuestras purgas, vuestras colaboraciones
Vos abominations et vos désolations
Vuestras abominaciones y vuestras desolaciones
De vos plats de choucroute et vos tasses de thé
De vuestros platos de chucrut y vuestras tazas de té
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
A todo el mundo le importa un bledo por unanimidad
En dépit de ces souvenirs qu'on commémore
A pesar de estos recuerdos que conmemoramos
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts
Las llamas que reavivamos en los monumentos a los muertos
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous
De los vencedores, los vencidos, los demás y vosotros
Révérence parler, tout le monde s'en fout
Con todo respeto, a todo el mundo le importa un bledo
La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits
La vida, como dice el otro, ha retomado todos sus derechos
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix
Ya no hacen mucha sombra, vuestras dos cruces
Et, petit à petit, vous voilà devenus
Y, poco a poco, os habéis convertido
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus
Sin el Arco de Triunfo, en soldados desconocidos
Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons
Ahora, estoy seguro, queridos desdichados tíos
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons
Tú, el amigo de los Tommies, tú, el amigo de los Teutones
Si vous aviez vécu, si vous étiez ici
Si hubierais vivido, si estuvierais aquí
C'est vous qui chanteriez la chanson que voici
Seríais vosotros los que cantaríais la canción que sigue
Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés
Cantaríais, brindando juntos por vuestra salud
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées
Que es una locura perder la vida por ideas
Des idées comme ça, qui viennent et qui font
Ideas como esas, que vienen y hacen
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont
Tres pequeñas vueltas, tres pequeñas muertes, y luego se van
Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas
Que ninguna idea en la tierra vale una muerte
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas
Que hay que dejar ese papel a los que no tienen ninguna
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient
Que tomar, en el acto, al enemigo como viene
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens
Es papilla para los gatos y para los perros
Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi
Que en lugar de apuntar a algún enemigo vago
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami
Es mejor esperar un poco a que se convierta en amigo
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main
Es mejor dar siete vueltas a su culata en la mano
Mieux vaut toujours remettre une salve à demain
Es mejor siempre posponer una salva para mañana
Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons
Que los únicos generales que se deben seguir a rajatabla
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb
Son los generales de los pequeños soldados de plomo
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant
Así, cantaríais ambos siguiendo
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants
A Malbrough que va a la guerra en el país de los niños
O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux
Oh vosotros, que tomáis hoy la llave de los cielos
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu
Vosotros, los afortunados bribones que, esta noche, veréis a Dios
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas
Cuando encontréis a mis dos tíos, allí
Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas"
Ofrecedles de mi parte estos "No me olvidéis"
Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin
Estos dos nomeolvides florecidos en mi jardín
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin
Un pequeño forget me not para mi tío Martin
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston
Un pequeño vergiss mein nicht para mi tío Gastón
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons
Pobre amigo de los Tommies, pobre amigo de los Teutones
C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston
Das war Onkel Martin, das war Onkel Gaston
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons
Der eine liebte die Tommies, der andere liebte die Teutonen
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts
Jeder für seine Freunde, beide sind sie gestorben
Moi, qui n'aimais personne, eh bien, je vis encore
Ich, der niemanden liebte, nun, ich lebe noch
Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé
Jetzt, liebe Onkel, wo die Zeit vergangen ist
Que vos veuves de guerre ont enfin convolé
Wo eure Kriegswitwen endlich wieder geheiratet haben
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun
Wo man im Himmel von Verdun
Les étoiles ternies du maréchal Pétain
Die getrübten Sterne von Marschall Pétain aufpoliert hat
Maintenant que vos controverses se sont tues
Jetzt, wo eure Kontroversen verstummt sind
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus
Wo man die Seile der Gehängten gut aufgeteilt hat
Maintenant que John Bull nous boude, maintenant
Jetzt, wo John Bull uns meidet, jetzt
Que s'en est fini des querelles d'Allemand
Wo es vorbei ist mit den Streitigkeiten der Deutschen
Que vos filles et vos fils vont, la main dans la main
Wo eure Töchter und Söhne Hand in Hand gehen
Faire l'amour ensemble et l'Europe de demain
Um gemeinsam Liebe zu machen und das Europa von morgen zu gestalten
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant
Sie kümmern sich fast genauso sehr um eure Schlachten
Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans
Wie man sich um die Hundertjährigen Kriege gekümmert hat
On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons
Jetzt können wir es euch gestehen, liebe Onkel
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons
Du, der Freund der Tommies, du, der Freund der Teutonen
Que, de vos vérités, vos contrevérités
Dass, von euren Wahrheiten, euren Unwahrheiten
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
Jeder sich einstimmig einen Dreck darum schert
De vos épurations, vos collaborations
Von euren Säuberungen, euren Kollaborationen
Vos abominations et vos désolations
Euren Gräueltaten und euren Verwüstungen
De vos plats de choucroute et vos tasses de thé
Von euren Sauerkrautgerichten und euren Tassen Tee
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
Jeder schert sich einstimmig einen Dreck darum
En dépit de ces souvenirs qu'on commémore
Trotz dieser Erinnerungen, die wir gedenken
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts
Der Flammen, die wir an den Kriegerdenkmälern entzünden
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous
Der Sieger, der Besiegten, der anderen und von euch
Révérence parler, tout le monde s'en fout
Mit Verlaub, es ist jedem egal
La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits
Das Leben, wie der andere sagt, hat alle seine Rechte zurück
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix
Eure beiden Kreuze werfen nicht mehr viel Schatten
Et, petit à petit, vous voilà devenus
Und nach und nach seid ihr geworden
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus
Ohne den Triumphbogen, unbekannte Soldaten
Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons
Jetzt bin ich sicher, liebe unglückliche Onkel
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons
Du, der Freund der Tommies, du, der Freund der Teutonen
Si vous aviez vécu, si vous étiez ici
Wenn ihr gelebt hättet, wenn ihr hier wärt
C'est vous qui chanteriez la chanson que voici
Wärt ihr es, die dieses Lied singen würden
Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés
Ihr würdet singen, indem ihr auf eure Gesundheit anstoßt
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées
Dass es verrückt ist, sein Leben für Ideen zu verlieren
Des idées comme ça, qui viennent et qui font
Solche Ideen, die kommen und gehen
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont
Drei kleine Runden, drei kleine Tode, und dann gehen sie
Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas
Dass keine Idee auf Erden eines Todes würdig ist
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas
Dass man diese Rolle denen überlassen sollte, die keine haben
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient
Dass man den Feind, wie er kommt, sofort nehmen sollte
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens
Das ist Brei für Katzen und Hunde
Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi
Dass es besser ist, anstatt einen vagen Feind ins Visier zu nehmen
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami
Ein wenig zu warten, bis er zum Freund wird
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main
Besser ist es, siebenmal seine Waffe in der Hand zu drehen
Mieux vaut toujours remettre une salve à demain
Besser ist es, immer eine Salve auf morgen zu verschieben
Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons
Dass die einzigen Generäle, denen man folgen sollte
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb
Die Generäle der kleinen Bleisoldaten sind
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant
So würdet ihr beide singen, indem ihr folgt
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants
Malbrough, der in den Krieg zieht, im Land der Kinder
O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux
Oh ihr, die ihr heute den Schlüssel zum Himmel nehmt
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu
Ihr, die glücklichen Schurken, die heute Abend Gott sehen werden
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas
Wenn ihr meine beiden Onkel dort trefft
Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas"
Gebt ihnen von mir diese „Vergesst mich nicht“
Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin
Diese beiden Vergissmeinnicht, die in meinem Garten blühen
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin
Ein kleines Forget-me-not für meinen Onkel Martin
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston
Ein kleines Vergissmeinnicht für meinen Onkel Gaston
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons
Armer Freund der Tommies, armer Freund der Teutonen
C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston
Era lo zio Martin, era lo zio Gaston
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons
Uno amava i Tommies, l'altro amava i Teutoni
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts
Ognuno, per i suoi amici, entrambi sono morti
Moi, qui n'aimais personne, eh bien, je vis encore
Io, che non amavo nessuno, beh, sono ancora vivo
Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé
Ora, cari zii, che il tempo è passato
Que vos veuves de guerre ont enfin convolé
Che le vostre vedove di guerra si sono finalmente risposate
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun
Che abbiamo rinfrescato, nel cielo di Verdun
Les étoiles ternies du maréchal Pétain
Le stelle opache del maresciallo Pétain
Maintenant que vos controverses se sont tues
Ora che le vostre controversie si sono placate
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus
Che ci siamo divisi le corde dei condannati a morte
Maintenant que John Bull nous boude, maintenant
Ora che John Bull ci ignora, ora
Que s'en est fini des querelles d'Allemand
Che è finita la disputa con i tedeschi
Que vos filles et vos fils vont, la main dans la main
Che le vostre figlie e i vostri figli vanno, mano nella mano
Faire l'amour ensemble et l'Europe de demain
A fare l'amore insieme e l'Europa di domani
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant
Che si preoccupano delle vostre battaglie quasi quanto
Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans
Ci si preoccupava delle guerre dei Cent'anni
On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons
Possiamo dirvelo ora, cari zii
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons
Voi, amico dei Tommies, voi, amico dei Teutoni
Que, de vos vérités, vos contrevérités
Che, delle vostre verità, delle vostre menzogne
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
Tutti se ne fregano all'unanimità
De vos épurations, vos collaborations
Delle vostre epurazioni, delle vostre collaborazioni
Vos abominations et vos désolations
Delle vostre abominazioni e delle vostre desolazioni
De vos plats de choucroute et vos tasses de thé
Dei vostri piatti di crauti e delle vostre tazze di tè
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité
Tutti se ne fregano all'unanimità
En dépit de ces souvenirs qu'on commémore
Nonostante questi ricordi che commemoriamo
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts
Le fiamme che riaccendiamo ai monumenti ai caduti
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous
Dei vincitori, dei vinti, degli altri e di voi
Révérence parler, tout le monde s'en fout
Con tutto il rispetto, a tutti non importa
La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits
La vita, come dice l'altro, ha ripreso tutti i suoi diritti
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix
Le vostre due croci non fanno più molta ombra
Et, petit à petit, vous voilà devenus
E, poco a poco, siete diventati
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus
Senza l'Arco di Trionfo, dei soldati sconosciuti
Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons
Ora, ne sono sicuro, cari sfortunati zii
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons
Voi, amico dei Tommies, voi, amico dei Teutoni
Si vous aviez vécu, si vous étiez ici
Se fosse vissuto, se fosse qui
C'est vous qui chanteriez la chanson que voici
Sareste voi a cantare la canzone che segue
Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés
Cantando, brindando insieme alla vostra salute
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées
Che è folle perdere la vita per delle idee
Des idées comme ça, qui viennent et qui font
Idee come queste, che vengono e che fanno
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont
Tre piccoli giri, tre piccole morti, e poi se ne vanno
Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas
Che nessuna idea sulla terra vale la pena di morire
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas
Che bisogna lasciare questo ruolo a coloro che non ne hanno
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient
Che prendere, sul campo, il nemico come viene
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens
È pappa per i gatti e per i cani
Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi
Che invece di prendere di mira qualche vago nemico
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami
È meglio aspettare un po' che si trasformi in un amico
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main
È meglio girare sette volte il calcio del fucile nella mano
Mieux vaut toujours remettre une salve à demain
È sempre meglio rimandare un colpo a domani
Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons
Che gli unici generali che si dovrebbero seguire sui talloni
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb
Sono i generali dei piccoli soldatini di piombo
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant
Così, cantereste entrambi seguendo
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants
Malbrough che va in guerra nel paese dei bambini
O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux
O voi, che oggi prendete la chiave del cielo
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu
Voi, i fortunati furfanti che, stasera, vedrete Dio
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas
Quando incontrerete i miei due zii, là
Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas"
Offrite loro da parte mia questi "Non dimenticatemi"
Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin
Questi due non ti scordar di me fioriti nel mio giardino
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin
Un piccolo forget me not per lo zio Martin
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston
Un piccolo vergiss mein nicht per lo zio Gaston
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons
Povero amico dei Tommies, povero amico dei Teutoni

Curiosités sur la chanson Les deux oncles de Georges Brassens

Sur quels albums la chanson “Les deux oncles” a-t-elle été lancée par Georges Brassens?
Georges Brassens a lancé la chanson sur les albums “Brassens” en 1964, “Bobino 64” en 1964, et “Georges Brassens 8 : Les Copains d'Abord” en 1994.
Qui a composé la chanson “Les deux oncles” de Georges Brassens?
La chanson “Les deux oncles” de Georges Brassens a été composée par Georges Charles Brassens, Laurent Couson.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Georges Brassens

Autres artistes de World music