Ainda Ontem Chorei De Saudade [Ao Vivo]

Moacyr De Oliveira Franco

Paroles Traduction

(Palma na mão, que eu quero ver)

(Ê-ê-ê)

Você me pede na carta que eu de(sapareça)
Que eu nunca mais te procure
Pra sempre te esqueça

Posso fazer a sua vontade
Atender o seu pedido
Mas esquecer é bobagem
É tempo perdido (e aí)

(Ainda ontem) que bonito
Chorei (de saudade)
Relendo a carta
Sentindo o perfume
Mas que fazer
Com essa dor que me invade? (Vocês)
Mato esse amor ou me mata o ciúme

(Eêê) Ohhh
(Hudson)

O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
Mas no meu sonho de noite, te beijo e te abraço ()
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira (ihi!)

Ainda ontem
Chorei de saudade
Relendo a carta
Sentindo o perfume
Mas que fazer
Com essa dor que me invade? (Vocês)
Mato (esse amor ou me mata)
O ciúme

(Ê!)

(Palma na mão, que eu quero ver)
(Palma dans la main, que je veux voir)
(Ê-ê-ê)
(Ê-ê-ê)
Você me pede na carta que eu de(sapareça)
Tu me demandes dans la lettre que je disparaisse
Que eu nunca mais te procure
Que je ne te cherche plus jamais
Pra sempre te esqueça
Pour toujours t'oublier
Posso fazer a sua vontade
Je peux faire ta volonté
Atender o seu pedido
Répondre à ta demande
Mas esquecer é bobagem
Mais oublier est une bêtise
É tempo perdido (e aí)
C'est du temps perdu (et alors)
(Ainda ontem) que bonito
(Hier encore) c'était beau
Chorei (de saudade)
J'ai pleuré (de nostalgie)
Relendo a carta
En relisant la lettre
Sentindo o perfume
En sentant le parfum
Mas que fazer
Mais que faire
Com essa dor que me invade? (Vocês)
Avec cette douleur qui m'envahit ? (Vous)
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Je tue cet amour ou la jalousie me tue
(Eêê) Ohhh
(Eêê) Ohhh
(Hudson)
(Hudson)
O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
Toute la journée, je te déteste, je te cherche, je te chasse
Mas no meu sonho de noite, te beijo e te abraço ()
Mais dans mon rêve de nuit, je t'embrasse et je t'enlace ()
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Parce que les rêves sont à moi, personne ne les vole ni ne les enlève
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira (ihi!)
Mieux vaut rêver la vérité que d'aimer dans le mensonge (ihi!)
Ainda ontem
Hier encore
Chorei de saudade
J'ai pleuré de nostalgie
Relendo a carta
En relisant la lettre
Sentindo o perfume
En sentant le parfum
Mas que fazer
Mais que faire
Com essa dor que me invade? (Vocês)
Avec cette douleur qui m'envahit ? (Vous)
Mato (esse amor ou me mata)
Je tue (cet amour ou me tue)
O ciúme
La jalousie
(Ê!)
(Ê!)
(Palma na mão, que eu quero ver)
(Palm in hand, I want to see)
(Ê-ê-ê)
(Eh-eh-eh)
Você me pede na carta que eu de(sapareça)
You ask me in the letter to disappear
Que eu nunca mais te procure
That I never look for you again
Pra sempre te esqueça
To forget you forever
Posso fazer a sua vontade
I can do as you wish
Atender o seu pedido
Fulfill your request
Mas esquecer é bobagem
But forgetting is nonsense
É tempo perdido (e aí)
It's wasted time (and then)
(Ainda ontem) que bonito
(Just yesterday) how beautiful
Chorei (de saudade)
I cried (from longing)
Relendo a carta
Rereading the letter
Sentindo o perfume
Smelling the perfume
Mas que fazer
But what to do
Com essa dor que me invade? (Vocês)
With this pain that invades me? (You)
Mato esse amor ou me mata o ciúme
I kill this love or jealousy kills me
(Eêê) Ohhh
(Eee) Ohhh
(Hudson)
(Hudson)
O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
All day I hate you, I search for you, I hunt you
Mas no meu sonho de noite, te beijo e te abraço ()
But in my dream at night, I kiss you and hug you ()
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Because dreams are mine, nobody steals or takes away
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira (ihi!)
Better to dream the truth than to love in a lie (ihi!)
Ainda ontem
Just yesterday
Chorei de saudade
I cried from longing
Relendo a carta
Rereading the letter
Sentindo o perfume
Smelling the perfume
Mas que fazer
But what to do
Com essa dor que me invade? (Vocês)
With this pain that invades me? (You)
Mato (esse amor ou me mata)
I kill (this love or it kills me)
O ciúme
The jealousy
(Ê!)
(Eh!)
(Palma na mão, que eu quero ver)
(Palma en la mano, que quiero ver)
(Ê-ê-ê)
(Ê-ê-ê)
Você me pede na carta que eu de(sapareça)
Me pides en la carta que desaparezca
Que eu nunca mais te procure
Que nunca más te busque
Pra sempre te esqueça
Que te olvide para siempre
Posso fazer a sua vontade
Puedo hacer tu voluntad
Atender o seu pedido
Cumplir tu petición
Mas esquecer é bobagem
Pero olvidar es una tontería
É tempo perdido (e aí)
Es tiempo perdido (y entonces)
(Ainda ontem) que bonito
(Aún ayer) que bonito
Chorei (de saudade)
Lloré (de nostalgia)
Relendo a carta
Releyendo la carta
Sentindo o perfume
Sintiendo el perfume
Mas que fazer
Pero qué hacer
Com essa dor que me invade? (Vocês)
Con este dolor que me invade? (Ustedes)
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Mato este amor o me mata los celos
(Eêê) Ohhh
(Eêê) Ohhh
(Hudson)
(Hudson)
O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
Todo el día te odio, te busco, te persigo
Mas no meu sonho de noite, te beijo e te abraço ()
Pero en mi sueño de noche, te beso y te abrazo ()
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Porque los sueños son míos, nadie los roba ni los quita
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira (ihi!)
Mejor soñar la verdad que amar en la mentira (¡ihi!)
Ainda ontem
Aún ayer
Chorei de saudade
Lloré de nostalgia
Relendo a carta
Releyendo la carta
Sentindo o perfume
Sintiendo el perfume
Mas que fazer
Pero qué hacer
Com essa dor que me invade? (Vocês)
Con este dolor que me invade? (Ustedes)
Mato (esse amor ou me mata)
Mato (este amor o me mata)
O ciúme
Los celos
(Ê!)
(¡Ê!)
(Palma na mão, que eu quero ver)
(Palme in der Hand, ich will sehen)
(Ê-ê-ê)
(Ê-ê-ê)
Você me pede na carta que eu de(sapareça)
Du bittest mich in dem Brief, dass ich verschwinde
Que eu nunca mais te procure
Dass ich dich nie wieder suche
Pra sempre te esqueça
Dich für immer vergesse
Posso fazer a sua vontade
Ich kann deinen Wunsch erfüllen
Atender o seu pedido
Deine Bitte erfüllen
Mas esquecer é bobagem
Aber zu vergessen ist Unsinn
É tempo perdido (e aí)
Es ist verschwendete Zeit (und dann)
(Ainda ontem) que bonito
(Gestern noch) wie schön
Chorei (de saudade)
Ich weinte (vor Sehnsucht)
Relendo a carta
Den Brief nochmal lesend
Sentindo o perfume
Den Duft spürend
Mas que fazer
Aber was soll ich tun
Com essa dor que me invade? (Vocês)
Mit diesem Schmerz, der mich überfällt? (Ihr)
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Töte ich diese Liebe oder tötet mich die Eifersucht
(Eêê) Ohhh
(Eêê) Ohhh
(Hudson)
(Hudson)
O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
Den ganzen Tag hasse ich dich, suche dich, jage dich
Mas no meu sonho de noite, te beijo e te abraço ()
Aber in meinem Traum in der Nacht, küsse ich dich und umarme dich ()
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Denn die Träume sind meine, niemand stiehlt sie und nimmt sie weg
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira (ihi!)
Besser die Wahrheit zu träumen als in der Lüge zu lieben (ihi!)
Ainda ontem
Gestern noch
Chorei de saudade
Weinte ich vor Sehnsucht
Relendo a carta
Den Brief nochmal lesend
Sentindo o perfume
Den Duft spürend
Mas que fazer
Aber was soll ich tun
Com essa dor que me invade? (Vocês)
Mit diesem Schmerz, der mich überfällt? (Ihr)
Mato (esse amor ou me mata)
Töte ich (diese Liebe oder tötet mich)
O ciúme
Die Eifersucht
(Ê!)
(Ê!)
(Palma na mão, que eu quero ver)
(Palma nella mano, voglio vedere)
(Ê-ê-ê)
(Eh-eh-eh)
Você me pede na carta que eu de(sapareça)
Mi chiedi nella lettera di sparire
Que eu nunca mais te procure
Che non ti cerchi mai più
Pra sempre te esqueça
Di dimenticarti per sempre
Posso fazer a sua vontade
Posso accontentarti
Atender o seu pedido
Esaudire la tua richiesta
Mas esquecer é bobagem
Ma dimenticare è una sciocchezza
É tempo perdido (e aí)
È tempo perso (e poi)
(Ainda ontem) que bonito
(Ancora ieri) che bello
Chorei (de saudade)
Ho pianto (di nostalgia)
Relendo a carta
Rileggendo la lettera
Sentindo o perfume
Sentendo il profumo
Mas que fazer
Ma cosa fare
Com essa dor que me invade? (Vocês)
Con questo dolore che mi invade? (Voi)
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Uccido questo amore o mi uccide la gelosia
(Eêê) Ohhh
(Eee) Ohhh
(Hudson)
(Hudson)
O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
Durante tutto il giorno ti odio, ti cerco, ti do la caccia
Mas no meu sonho de noite, te beijo e te abraço ()
Ma nei miei sogni di notte, ti bacio e ti abbraccio ()
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Perché i sogni sono miei, nessuno li ruba o li toglie
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira (ihi!)
Meglio sognare la verità che amare nella menzogna (ihi!)
Ainda ontem
Ancora ieri
Chorei de saudade
Ho pianto di nostalgia
Relendo a carta
Rileggendo la lettera
Sentindo o perfume
Sentendo il profumo
Mas que fazer
Ma cosa fare
Com essa dor que me invade? (Vocês)
Con questo dolore che mi invade? (Voi)
Mato (esse amor ou me mata)
Uccido (questo amore o mi uccide)
O ciúme
La gelosia
(Ê!)
(Eh!)

Curiosités sur la chanson Ainda Ontem Chorei De Saudade [Ao Vivo] de Gian & Giovani

Qui a composé la chanson “Ainda Ontem Chorei De Saudade [Ao Vivo]” de Gian & Giovani?
La chanson “Ainda Ontem Chorei De Saudade [Ao Vivo]” de Gian & Giovani a été composée par Moacyr De Oliveira Franco.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Gian & Giovani

Autres artistes de Sertanejo