Fire Coming Out Of The Monkey's Head

DAMON ALBARN, JAMIE HEWLETT

Paroles Traduction

Once upon a time at the foot of a great mountain
There was a town where the people known as happy folk lived
Their very existence a mystery to the rest of the world
Obscured, as it was, by great clouds
Here they played out their peaceful lives
Innocent of the litany of excessive violence that was growing in the world below
To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough
Then one day, strange folk arrived in the town
They came in camouflage, hidden behind dark glasses, but no one noticed them
They only saw shadows you see, without the truth to the eyes
The happy folk were blind

Falling out of aeroplanes and hiding out in holes
Waiting for the sunset to come, people going home
Jump out from behind them and shoot them in the head
Now everybody dancing, the dance of the dead
The dance of the dead, the dance of the dead

In time, the strange folk found their way into the higher reaches of the mountain
And it was there that they found the caves of unimaginable sincerity and beauty
By chance, they stumbled upon the place where all good souls come to rest
The strange folk, they coveted the jewels in these caves above all things
And soon they began to mine the mountain
It's rich seam fueling the chaos of their own world

Meanwhile, down in the town, the happy folk slept restlessly
Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls
Every day, people would wake and stare at the mountain
Why was it bringing darkness into their lives?

And as the strange folk mined deeper and deeper into the mountain
Holes began to appear
Bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of the Monkey
For the first time, the happy folk felt fearful
For they knew that soon the monkey would stir from it's deep sleep
Then there came a sound, distant first, that grew into castrophany so immense
That it could be heard far away in space
There were no screams, there was no time
The mountain called Monkey had spoken
There was only fire, and then
Nothing

Oh little town in USA, the time has come to see
There's nothing you believe you want
But where were you when it all came down on me?
Did you call me out?

Once upon a time at the foot of a great mountain
Il était une fois au pied d'une grande montagne
There was a town where the people known as happy folk lived
Il y avait une ville où vivaient les gens connus sous le nom de Happyfolk
Their very existence a mystery to the rest of the world
Leur existence même était un mystère pour le reste du monde
Obscured, as it was, by great clouds
Obscurcie, comme elle l'était, par de grands nuages
Here they played out their peaceful lives
Ici, ils menaient leur vie paisible
Innocent of the litany of excessive violence that was growing in the world below
Innocents de la litanie de violence excessive qui grandissait dans le monde en dessous
To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough
Vivre en harmonie avec l'esprit de la montagne appelée Monkey était suffisant
Then one day, strange folk arrived in the town
Puis un jour, les Strangefolk sont arrivés en ville
They came in camouflage, hidden behind dark glasses, but no one noticed them
Ils sont venus en camouflage, cachés derrière des lunettes noires, mais personne ne les a remarqués
They only saw shadows you see, without the truth to the eyes
Ils ne voyaient que des ombres, voyez-vous, sans la vérité aux yeux
The happy folk were blind
Les Happyfolk étaient aveugles
Falling out of aeroplanes and hiding out in holes
Tombant des avions et se cachant dans des trous
Waiting for the sunset to come, people going home
En attendant le coucher du soleil, les gens rentrent chez eux
Jump out from behind them and shoot them in the head
Sautez de derrière eux et tirez-leur une balle dans la tête
Now everybody dancing, the dance of the dead
Maintenant tout le monde danse, la danse des morts
The dance of the dead, the dance of the dead
La danse des morts, la danse des morts
In time, the strange folk found their way into the higher reaches of the mountain
Avec le temps, les Strangefolk ont trouvé leur chemin dans les hauteurs de la montagne
And it was there that they found the caves of unimaginable sincerity and beauty
Et c'est là qu'ils ont trouvé les grottes d'une sincérité et d'une beauté inimaginables
By chance, they stumbled upon the place where all good souls come to rest
Par hasard, ils sont tombés sur l'endroit où toutes les bonnes âmes viennent se reposer
The strange folk, they coveted the jewels in these caves above all things
Les Strangefolk, ils convoitaient les joyaux de ces grottes par-dessus tout
And soon they began to mine the mountain
Et bientôt ils ont commencé à exploiter la montagne
It's rich seam fueling the chaos of their own world
Sa riche veine alimentant le chaos de leur propre monde
Meanwhile, down in the town, the happy folk slept restlessly
Pendant ce temps, en bas dans la ville, les Happyfolk dormaient sans repos
Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls
Leurs rêves envahis par des figures ombrageuses qui creusaient leur âme
Every day, people would wake and stare at the mountain
Chaque jour, les gens se réveillaient et regardaient la montagne
Why was it bringing darkness into their lives?
Pourquoi apportait-elle de l'obscurité dans leur vie ?
And as the strange folk mined deeper and deeper into the mountain
Et comme les étranges gens creusaient de plus en plus profondément dans la montagne
Holes began to appear
Des trous ont commencé à apparaître
Bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of the Monkey
Apportant avec eux un vent froid et amer qui refroidissait l'âme même du Singe
For the first time, the happy folk felt fearful
Pour la première fois, les Happyfolk ont eu peur
For they knew that soon the monkey would stir from it's deep sleep
Car ils savaient que bientôt le singe se réveillerait de son sommeil profond
Then there came a sound, distant first, that grew into castrophany so immense
Puis il y eut un son, d'abord lointain, qui grandit en une catastrophe si immense
That it could be heard far away in space
Qu'on pouvait l'entendre loin dans l'espace
There were no screams, there was no time
Il n'y avait pas de cris, il n'y avait pas de temps
The mountain called Monkey had spoken
La montagne appelée singe avait parlé
There was only fire, and then
Il n'y avait que du feu, et puis
Nothing
Rien
Oh little town in USA, the time has come to see
Oh petite ville aux États-Unis, le moment est venu de voir
There's nothing you believe you want
Il n'y a rien que tu crois vouloir
But where were you when it all came down on me?
Mais où étais-tu quand tout est tombé sur moi ?
Did you call me out?
M'as-tu appelé ?
Once upon a time at the foot of a great mountain
Era uma vez, ao pé de uma grande montanha
There was a town where the people known as happy folk lived
Havia uma cidade onde o povo conhecido como Happyfolk vivia
Their very existence a mystery to the rest of the world
Sua própria existência era um mistério para o resto do mundo
Obscured, as it was, by great clouds
Obscurecida, como estava, por grandes nuvens
Here they played out their peaceful lives
Aqui eles viviam suas vidas pacíficas
Innocent of the litany of excessive violence that was growing in the world below
Inocentes da litania de violência excessiva que estava crescendo no mundo abaixo
To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough
Viver em harmonia com o espírito da montanha chamada Macaco era suficiente
Then one day, strange folk arrived in the town
Então um dia, Strangefolk chegou à cidade
They came in camouflage, hidden behind dark glasses, but no one noticed them
Eles vieram em camuflagem, escondidos atrás de óculos escuros, mas ninguém os notou
They only saw shadows you see, without the truth to the eyes
Eles só viram sombras, veja você, sem a verdade para os olhos
The happy folk were blind
O povo feliz estava cego
Falling out of aeroplanes and hiding out in holes
Caindo de aviões e se escondendo em buracos
Waiting for the sunset to come, people going home
Esperando o pôr do sol chegar, as pessoas indo para casa
Jump out from behind them and shoot them in the head
Pule de trás deles e atire neles na cabeça
Now everybody dancing, the dance of the dead
Agora todo mundo dançando, a dança dos mortos
The dance of the dead, the dance of the dead
A dança dos mortos, a dança dos mortos
In time, the strange folk found their way into the higher reaches of the mountain
Com o tempo, o Strangefolk encontrou seu caminho para as partes mais altas da montanha
And it was there that they found the caves of unimaginable sincerity and beauty
E foi lá que eles encontraram as cavernas de sinceridade e beleza inimagináveis
By chance, they stumbled upon the place where all good souls come to rest
Por acaso, eles tropeçaram no lugar onde todas as boas almas vêm descansar
The strange folk, they coveted the jewels in these caves above all things
O Strangefolk, eles cobiçavam as joias nessas cavernas acima de todas as coisas
And soon they began to mine the mountain
E logo eles começaram a minerar a montanha
It's rich seam fueling the chaos of their own world
Sua rica costura alimentando o caos de seu próprio mundo
Meanwhile, down in the town, the happy folk slept restlessly
Enquanto isso, na cidade, o Happyfolk dormia inquieto
Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls
Seus sonhos invadidos por figuras sombrias cavando suas almas
Every day, people would wake and stare at the mountain
Todos os dias, as pessoas acordavam e olhavam para a montanha
Why was it bringing darkness into their lives?
Por que estava trazendo escuridão para suas vidas?
And as the strange folk mined deeper and deeper into the mountain
E enquanto o estranho povo minerava cada vez mais fundo na montanha
Holes began to appear
Buracos começaram a aparecer
Bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of the Monkey
Trazendo consigo um vento frio e amargo que gelava a própria alma do Macaco
For the first time, the happy folk felt fearful
Pela primeira vez, o Happyfolk sentiu medo
For they knew that soon the monkey would stir from it's deep sleep
Pois sabiam que logo o macaco se agitaria de seu sono profundo
Then there came a sound, distant first, that grew into castrophany so immense
Então veio um som, distante primeiro, que cresceu em uma catástrofe tão imensa
That it could be heard far away in space
Que podia ser ouvida longe no espaço
There were no screams, there was no time
Não havia gritos, não havia tempo
The mountain called Monkey had spoken
A montanha chamada macaco havia falado
There was only fire, and then
Havia apenas fogo, e então
Nothing
Nada
Oh little town in USA, the time has come to see
Oh pequena cidade nos EUA, chegou a hora de ver
There's nothing you believe you want
Não há nada que você acredite que queira
But where were you when it all came down on me?
Mas onde você estava quando tudo desabou sobre mim?
Did you call me out?
Você me chamou para fora?
Once upon a time at the foot of a great mountain
Había una vez al pie de una gran montaña
There was a town where the people known as happy folk lived
Había un pueblo donde vivía la gente conocida como Happyfolk
Their very existence a mystery to the rest of the world
Su misma existencia era un misterio para el resto del mundo
Obscured, as it was, by great clouds
Oscurecido, como estaba, por grandes nubes
Here they played out their peaceful lives
Aquí llevaban a cabo sus vidas pacíficas
Innocent of the litany of excessive violence that was growing in the world below
Inocentes de la letanía de violencia excesiva que crecía en el mundo de abajo
To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough
Vivir en armonía con el espíritu de la montaña llamada Mono era suficiente
Then one day, strange folk arrived in the town
Entonces un día, llegaron los Strangefolk al pueblo
They came in camouflage, hidden behind dark glasses, but no one noticed them
Vinieron en camuflaje, escondidos detrás de gafas oscuras, pero nadie los notó
They only saw shadows you see, without the truth to the eyes
Solo vieron sombras, ya ves, sin la verdad en los ojos
The happy folk were blind
La gente feliz estaba ciega
Falling out of aeroplanes and hiding out in holes
Cayendo de aviones y escondiéndose en agujeros
Waiting for the sunset to come, people going home
Esperando que llegue la puesta de sol, la gente se va a casa
Jump out from behind them and shoot them in the head
Salta desde detrás de ellos y dispárales en la cabeza
Now everybody dancing, the dance of the dead
Ahora todos están bailando, el baile de los muertos
The dance of the dead, the dance of the dead
El baile de los muertos, el baile de los muertos
In time, the strange folk found their way into the higher reaches of the mountain
Con el tiempo, los Strangefolk encontraron su camino hacia las partes más altas de la montaña
And it was there that they found the caves of unimaginable sincerity and beauty
Y fue allí donde encontraron las cuevas de sinceridad e belleza inimaginables
By chance, they stumbled upon the place where all good souls come to rest
Por casualidad, tropezaron con el lugar donde todas las almas buenas vienen a descansar
The strange folk, they coveted the jewels in these caves above all things
Los Strangefolk, codiciaban las joyas en estas cuevas por encima de todas las cosas
And soon they began to mine the mountain
Y pronto comenzaron a minar la montaña
It's rich seam fueling the chaos of their own world
Su rica veta alimentando el caos de su propio mundo
Meanwhile, down in the town, the happy folk slept restlessly
Mientras tanto, en el pueblo, los Happyfolk dormían inquietos
Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls
Sus sueños invadidos por figuras sombrías cavando en sus almas
Every day, people would wake and stare at the mountain
Cada día, la gente se despertaba y miraba la montaña
Why was it bringing darkness into their lives?
¿Por qué estaba trayendo oscuridad a sus vidas?
And as the strange folk mined deeper and deeper into the mountain
Y mientras los extraños minaban cada vez más profundo en la montaña
Holes began to appear
Comenzaron a aparecer agujeros
Bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of the Monkey
Trayendo consigo un viento frío y amargo que enfriaba el alma misma del Mono
For the first time, the happy folk felt fearful
Por primera vez, los Happyfolk sintieron miedo
For they knew that soon the monkey would stir from it's deep sleep
Porque sabían que pronto el mono se despertaría de su sueño profundo
Then there came a sound, distant first, that grew into castrophany so immense
Entonces llegó un sonido, distante al principio, que creció en una catástrofe tan inmensa
That it could be heard far away in space
Que se podía escuchar a lo lejos en el espacio
There were no screams, there was no time
No hubo gritos, no hubo tiempo
The mountain called Monkey had spoken
La montaña llamada mono había hablado
There was only fire, and then
Solo había fuego, y luego
Nothing
Nada
Oh little town in USA, the time has come to see
Oh pequeña ciudad en Estados Unidos, ha llegado el momento de ver
There's nothing you believe you want
No hay nada que creas que quieres
But where were you when it all came down on me?
¿Pero dónde estabas cuando todo cayó sobre mí?
Did you call me out?
¿Me llamaste?
Once upon a time at the foot of a great mountain
Es war einmal am Fuße eines großen Berges
There was a town where the people known as happy folk lived
Da war eine Stadt, in der die als Glücksvolk bekannten Menschen lebten
Their very existence a mystery to the rest of the world
Ihre bloße Existenz war ein Rätsel für den Rest der Welt
Obscured, as it was, by great clouds
Verdeckt, wie sie war, von großen Wolken
Here they played out their peaceful lives
Hier lebten sie ihr friedliches Leben
Innocent of the litany of excessive violence that was growing in the world below
Unschuldig an der Litanei der übermäßigen Gewalt, die in der Welt unten wuchs
To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough
In Harmonie mit dem Geist des Berges namens Affe zu leben, war genug
Then one day, strange folk arrived in the town
Dann eines Tages kamen die Fremdleute in die Stadt
They came in camouflage, hidden behind dark glasses, but no one noticed them
Sie kamen in Tarnung, versteckt hinter dunklen Brillen, aber niemand bemerkte sie
They only saw shadows you see, without the truth to the eyes
Sie sahen nur Schatten, ohne die Wahrheit in den Augen
The happy folk were blind
Das glückliche Volk war blind
Falling out of aeroplanes and hiding out in holes
Aus Flugzeugen fallend und in Löchern versteckt
Waiting for the sunset to come, people going home
Warten auf den Sonnenuntergang, Menschen gehen nach Hause
Jump out from behind them and shoot them in the head
Spring hinter ihnen hervor und schieße ihnen in den Kopf
Now everybody dancing, the dance of the dead
Jetzt tanzen alle, den Tanz der Toten
The dance of the dead, the dance of the dead
Der Tanz der Toten, der Tanz der Toten
In time, the strange folk found their way into the higher reaches of the mountain
Mit der Zeit fanden die Fremdleute ihren Weg in die höheren Regionen des Berges
And it was there that they found the caves of unimaginable sincerity and beauty
Und dort fanden sie die Höhlen von unvorstellbarer Aufrichtigkeit und Schönheit
By chance, they stumbled upon the place where all good souls come to rest
Zufällig stolperten sie über den Ort, an dem alle guten Seelen zur Ruhe kommen
The strange folk, they coveted the jewels in these caves above all things
Die Fremdleute begehrten die Juwelen in diesen Höhlen über alles
And soon they began to mine the mountain
Und bald begannen sie, den Berg abzubauen
It's rich seam fueling the chaos of their own world
Seine reiche Ader befeuerte das Chaos ihrer eigenen Welt
Meanwhile, down in the town, the happy folk slept restlessly
In der Zwischenzeit schliefen die Glücksvolk in der Stadt unruhig
Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls
Ihre Träume wurden von schattenhaften Figuren heimgesucht, die an ihren Seelen gruben
Every day, people would wake and stare at the mountain
Jeden Tag würden die Menschen aufwachen und auf den Berg starren
Why was it bringing darkness into their lives?
Warum brachte er Dunkelheit in ihr Leben?
And as the strange folk mined deeper and deeper into the mountain
Und während die Fremdleute tiefer und tiefer in den Berg gruben
Holes began to appear
Begannen Löcher zu erscheinen
Bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of the Monkey
Sie brachten einen kalten und bitteren Wind mit, der die Seele des Affen fror
For the first time, the happy folk felt fearful
Zum ersten Mal fühlten sich die Glücksvolk ängstlich
For they knew that soon the monkey would stir from it's deep sleep
Denn sie wussten, dass der Affe bald aus seinem tiefen Schlaf erwachen würde
Then there came a sound, distant first, that grew into castrophany so immense
Dann kam ein Geräusch, zuerst entfernt, das zu einer so immensen Katastrophe anwuchs
That it could be heard far away in space
Dass es weit weg im Weltraum gehört werden konnte
There were no screams, there was no time
Es gab keine Schreie, es gab keine Zeit
The mountain called Monkey had spoken
Der Berg namens Affe hatte gesprochen
There was only fire, and then
Es gab nur Feuer, und dann
Nothing
Nichts
Oh little town in USA, the time has come to see
Oh kleine Stadt in den USA, die Zeit ist gekommen zu sehen
There's nothing you believe you want
Es gibt nichts, was du glaubst, dass du willst
But where were you when it all came down on me?
Aber wo warst du, als alles auf mich herabkam?
Did you call me out?
Hast du mich herausgefordert?
Once upon a time at the foot of a great mountain
C'era una volta ai piedi di una grande montagna
There was a town where the people known as happy folk lived
C'era una città dove viveva la gente conosciuta come Happyfolk
Their very existence a mystery to the rest of the world
La loro stessa esistenza era un mistero per il resto del mondo
Obscured, as it was, by great clouds
Oscurata, com'era, da grandi nuvole
Here they played out their peaceful lives
Qui vivevano le loro vite pacifiche
Innocent of the litany of excessive violence that was growing in the world below
Innocenti della litania di violenza eccessiva che stava crescendo nel mondo sottostante
To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough
Vivere in armonia con lo spirito della montagna chiamata Scimmia era sufficiente
Then one day, strange folk arrived in the town
Poi un giorno, Strangefolk arrivò in città
They came in camouflage, hidden behind dark glasses, but no one noticed them
Vennero in mimetica, nascosti dietro occhiali scuri, ma nessuno li notò
They only saw shadows you see, without the truth to the eyes
Vedevano solo ombre, vedi, senza la verità negli occhi
The happy folk were blind
La gente felice era cieca
Falling out of aeroplanes and hiding out in holes
Cadendo dagli aerei e nascondendosi nei buchi
Waiting for the sunset to come, people going home
Aspettando che arrivasse il tramonto, la gente tornava a casa
Jump out from behind them and shoot them in the head
Salta fuori da dietro di loro e sparagli in testa
Now everybody dancing, the dance of the dead
Ora tutti ballano, la danza dei morti
The dance of the dead, the dance of the dead
La danza dei morti, la danza dei morti
In time, the strange folk found their way into the higher reaches of the mountain
Col tempo, gli Strangefolk trovarono la loro strada nelle parti più alte della montagna
And it was there that they found the caves of unimaginable sincerity and beauty
Ed è lì che trovarono le grotte di sincerità e bellezza inimmaginabili
By chance, they stumbled upon the place where all good souls come to rest
Per caso, inciamparono nel luogo dove tutte le buone anime vengono a riposare
The strange folk, they coveted the jewels in these caves above all things
Gli Strangefolk, bramavano i gioielli in queste grotte più di ogni altra cosa
And soon they began to mine the mountain
E presto cominciarono a scavare la montagna
It's rich seam fueling the chaos of their own world
La sua ricca vena alimentava il caos del loro mondo
Meanwhile, down in the town, the happy folk slept restlessly
Nel frattempo, giù in città, gli Happyfolk dormivano inquieti
Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls
I loro sogni invasi da figure ombrose che scavavano le loro anime
Every day, people would wake and stare at the mountain
Ogni giorno, la gente si svegliava e fissava la montagna
Why was it bringing darkness into their lives?
Perché stava portando oscurità nelle loro vite?
And as the strange folk mined deeper and deeper into the mountain
E mentre gli strani scavavano sempre più in profondità nella montagna
Holes began to appear
Cominciarono a comparire dei buchi
Bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of the Monkey
Portando con sé un vento freddo e amaro che raffreddava l'anima stessa della Scimmia
For the first time, the happy folk felt fearful
Per la prima volta, gli Happyfolk si sentirono impauriti
For they knew that soon the monkey would stir from it's deep sleep
Perché sapevano che presto la scimmia si sarebbe svegliata dal suo sonno profondo
Then there came a sound, distant first, that grew into castrophany so immense
Poi venne un suono, lontano prima, che crebbe in una catastrofe così immensa
That it could be heard far away in space
Che poteva essere sentito lontano nello spazio
There were no screams, there was no time
Non ci furono urla, non c'era tempo
The mountain called Monkey had spoken
La montagna chiamata scimmia aveva parlato
There was only fire, and then
C'era solo fuoco, e poi
Nothing
Niente
Oh little town in USA, the time has come to see
Oh piccola città negli USA, è arrivato il momento di vedere
There's nothing you believe you want
Non c'è niente che credi di volere
But where were you when it all came down on me?
Ma dove eri quando tutto è crollato su di me?
Did you call me out?
Mi hai chiamato fuori?
Once upon a time at the foot of a great mountain
Dahulu kala di kaki gunung besar
There was a town where the people known as happy folk lived
Ada sebuah kota tempat tinggal orang-orang yang dikenal sebagai Happyfolk
Their very existence a mystery to the rest of the world
Keberadaan mereka menjadi misteri bagi dunia luar
Obscured, as it was, by great clouds
Tersembunyi, seperti yang ada, oleh awan besar
Here they played out their peaceful lives
Di sini mereka menjalani kehidupan yang damai
Innocent of the litany of excessive violence that was growing in the world below
Tidak tahu tentang deretan kekerasan berlebihan yang sedang tumbuh di dunia di bawah
To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough
Untuk hidup selaras dengan roh gunung yang disebut Monkey sudah cukup
Then one day, strange folk arrived in the town
Lalu suatu hari, Strangefolk tiba di kota
They came in camouflage, hidden behind dark glasses, but no one noticed them
Mereka datang dengan kamuflase, tersembunyi di balik kacamata hitam, tetapi tidak ada yang memperhatikan mereka
They only saw shadows you see, without the truth to the eyes
Mereka hanya melihat bayangan, tanpa kebenaran di mata
The happy folk were blind
Orang-orang bahagia itu buta
Falling out of aeroplanes and hiding out in holes
Jatuh dari pesawat dan bersembunyi di lubang
Waiting for the sunset to come, people going home
Menunggu matahari terbenam, orang-orang pulang
Jump out from behind them and shoot them in the head
Melompat dari belakang mereka dan tembak mereka di kepala
Now everybody dancing, the dance of the dead
Sekarang semua orang menari, tarian orang mati
The dance of the dead, the dance of the dead
Tarian orang mati, tarian orang mati
In time, the strange folk found their way into the higher reaches of the mountain
Seiring waktu, Strangefolk menemukan jalan mereka ke puncak gunung
And it was there that they found the caves of unimaginable sincerity and beauty
Dan di sana mereka menemukan gua-gua dengan kejujuran dan keindahan yang tak terbayangkan
By chance, they stumbled upon the place where all good souls come to rest
Secara kebetulan, mereka tersandung pada tempat di mana semua jiwa baik datang untuk beristirahat
The strange folk, they coveted the jewels in these caves above all things
Strangefolk, mereka menginginkan permata di gua-gua ini di atas segalanya
And soon they began to mine the mountain
Dan segera mereka mulai menambang gunung
It's rich seam fueling the chaos of their own world
Lapisan kaya itu memicu kekacauan di dunia mereka sendiri
Meanwhile, down in the town, the happy folk slept restlessly
Sementara itu, di kota, Happyfolk tidur gelisah
Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls
Mimpi mereka diserang oleh sosok bayangan yang menggali jiwa mereka
Every day, people would wake and stare at the mountain
Setiap hari, orang-orang akan bangun dan menatap gunung
Why was it bringing darkness into their lives?
Mengapa itu membawa kegelapan ke dalam hidup mereka?
And as the strange folk mined deeper and deeper into the mountain
Dan ketika orang-orang aneh menambang lebih dalam dan lebih dalam ke dalam gunung
Holes began to appear
Lubang mulai muncul
Bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of the Monkey
Membawa angin dingin dan pahit yang mendinginkan jiwa Monkey
For the first time, the happy folk felt fearful
Untuk pertama kalinya, Happyfolk merasa takut
For they knew that soon the monkey would stir from it's deep sleep
Karena mereka tahu bahwa segera monyet akan terbangun dari tidur nyenyaknya
Then there came a sound, distant first, that grew into castrophany so immense
Lalu datanglah suara, jauh di awal, yang tumbuh menjadi kegaduhan yang sangat besar
That it could be heard far away in space
Sehingga bisa didengar jauh di luar angkasa
There were no screams, there was no time
Tidak ada teriakan, tidak ada waktu
The mountain called Monkey had spoken
Gunung yang disebut monyet telah berbicara
There was only fire, and then
Hanya ada api, dan kemudian
Nothing
Tidak ada
Oh little town in USA, the time has come to see
Oh kota kecil di USA, saatnya telah tiba untuk melihat
There's nothing you believe you want
Tidak ada yang kamu percaya yang kamu inginkan
But where were you when it all came down on me?
Tapi di mana kamu ketika semua ini menimpa saya?
Did you call me out?
Apakah kamu memanggil saya?
Once upon a time at the foot of a great mountain
เมื่อครั้งหนึ่งที่รากเขาของภูเขาที่ยิ่งใหญ่
There was a town where the people known as happy folk lived
มีเมืองหนึ่งที่คนที่รู้จักกันในนาม Happyfolk อาศัยอยู่
Their very existence a mystery to the rest of the world
การอยู่รอดของพวกเขาเป็นปริศนาสำหรับโลกที่เหลืออยู่
Obscured, as it was, by great clouds
ซ่อนเร้นอยู่ในเมฆที่ยิ่งใหญ่
Here they played out their peaceful lives
ที่นี่พวกเขาใช้ชีวิตอย่างสงบสุข
Innocent of the litany of excessive violence that was growing in the world below
ไม่รู้เรื่องของการรุนแรงที่มากเกินไปที่กำลังเติบโตในโลกข้างล่าง
To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough
การอยู่อย่างสมดุลกับวิญญาณของภูเขาที่เรียกว่า Monkey ก็เพียงพอ
Then one day, strange folk arrived in the town
แล้ววันหนึ่ง Strangefolk มาถึงในเมือง
They came in camouflage, hidden behind dark glasses, but no one noticed them
พวกเขามาในการปลอมปลอม, ซ่อนอยู่เบื้องหลังแว่นสีดำ, แต่ไม่มีใครสังเกตเห็นพวกเขา
They only saw shadows you see, without the truth to the eyes
พวกเขาเห็นเพียงเงาที่คุณเห็น, โดยไม่มีความจริงต่อตา
The happy folk were blind
Happyfolk ตาบอด
Falling out of aeroplanes and hiding out in holes
ตกจากเครื่องบินและซ่อนตัวในหลุม
Waiting for the sunset to come, people going home
รอให้พระอาทิตย์ตกดิน, คนกำลังกลับบ้าน
Jump out from behind them and shoot them in the head
กระโดดออกมาจากเบื้องหลังพวกเขาและยิงพวกเขาที่หัว
Now everybody dancing, the dance of the dead
ตอนนี้ทุกคนกำลังเต้น, เต้นรำแห่งความตาย
The dance of the dead, the dance of the dead
เต้นรำแห่งความตาย, เต้นรำแห่งความตาย
In time, the strange folk found their way into the higher reaches of the mountain
ในเวลานั้น, Strangefolk พบทางเข้าสู่ส่วนสูงของภูเขา
And it was there that they found the caves of unimaginable sincerity and beauty
และที่นั่นพวกเขาพบถ้ำที่มีความจริงใจและความงามที่ไม่น่าเชื่อ
By chance, they stumbled upon the place where all good souls come to rest
โดยบังเอิญ, พวกเขาเผลอเจอที่ที่วิญญาณที่ดีทั้งหมดมาพักผ่อน
The strange folk, they coveted the jewels in these caves above all things
Strangefolk, พวกเขาต้องการเพชรในถ้ำเหล่านี้เหนือสิ่งอื่นทั้งหมด
And soon they began to mine the mountain
และเร็วๆ นี้พวกเขาเริ่มทำเหมืองภูเขา
It's rich seam fueling the chaos of their own world
เส้นทางที่ร่ำรวยของมันเป็นเชื้อเพลิงสำหรับความสับสนของโลกของพวกเขาเอง
Meanwhile, down in the town, the happy folk slept restlessly
ในระหว่างนั้น, ลงไปในเมือง, Happyfolk นอนไม่สบาย
Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls
ฝันของพวกเขาถูกบุกรุกโดยตัวเงาที่ขุดออกจากวิญญาณของพวกเขา
Every day, people would wake and stare at the mountain
ทุกวัน, คนจะตื่นและมองที่ภูเขา
Why was it bringing darkness into their lives?
ทำไมมันจึงนำความมืดมนมาในชีวิตของพวกเขา?
And as the strange folk mined deeper and deeper into the mountain
และเมื่อ Strangefolk ขุดลึกลงไปในภูเขา
Holes began to appear
รูเริ่มปรากฏขึ้น
Bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of the Monkey
พามาด้วยลมหนาวที่ร้ายแรงที่ทำให้วิญญาณของ Monkey หนาว
For the first time, the happy folk felt fearful
เป็นครั้งแรก, Happyfolk รู้สึกกลัว
For they knew that soon the monkey would stir from it's deep sleep
เพราะพวกเขารู้ว่าเร็วๆ นี้ลิงจะตื่นจากการหลับหลับลึก
Then there came a sound, distant first, that grew into castrophany so immense
แล้วมีเสียงเกิดขึ้น, ไกลเป็นครั้งแรก, ที่เติบโตเป็น castrophany ที่ยิ่งใหญ่
That it could be heard far away in space
ที่สามารถได้ยินไกลไปถึงในอวกาศ
There were no screams, there was no time
ไม่มีการร้องเสียง, ไม่มีเวลา
The mountain called Monkey had spoken
ภูเขาที่เรียกว่าลิงได้พูด
There was only fire, and then
มีเพียงไฟ, แล้ว
Nothing
ไม่มีอะไร
Oh little town in USA, the time has come to see
เมืองเล็กๆ ในสหรัฐอเมริกา, ถึงเวลาที่คุณจะเห็น
There's nothing you believe you want
ไม่มีอะไรที่คุณเชื่อว่าคุณต้องการ
But where were you when it all came down on me?
แต่คุณอยู่ที่ไหนเมื่อทุกอย่างลงมาที่ฉัน?
Did you call me out?
คุณเรียกฉันออกมาไหม?
Once upon a time at the foot of a great mountain
从前,在一座巨大的山脚下
There was a town where the people known as happy folk lived
有一个小镇,那里的人被称为快乐的人
Their very existence a mystery to the rest of the world
他们的存在对世界其他地方来说是个谜
Obscured, as it was, by great clouds
被大云遮蔽,就像它一样
Here they played out their peaceful lives
在这里,他们过着平静的生活
Innocent of the litany of excessive violence that was growing in the world below
对于在下面的世界中日益增长的过度暴力毫无知觉
To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough
与被称为猴子的山的精神和谐共处就足够了
Then one day, strange folk arrived in the town
然后有一天,奇怪的人来到了小镇
They came in camouflage, hidden behind dark glasses, but no one noticed them
他们伪装成迷彩,隐藏在深色的眼镜后面,但没有人注意到他们
They only saw shadows you see, without the truth to the eyes
他们只看到阴影,没有真相在眼前
The happy folk were blind
快乐的人都是盲人
Falling out of aeroplanes and hiding out in holes
从飞机上掉下来,躲在洞里
Waiting for the sunset to come, people going home
等待日落来临,人们回家
Jump out from behind them and shoot them in the head
从他们后面跳出来,射击他们的头
Now everybody dancing, the dance of the dead
现在每个人都在跳舞,死者的舞蹈
The dance of the dead, the dance of the dead
死者的舞蹈,死者的舞蹈
In time, the strange folk found their way into the higher reaches of the mountain
随着时间的推移,奇怪的人找到了进入山的更高处的方法
And it was there that they found the caves of unimaginable sincerity and beauty
在那里,他们发现了无比真诚和美丽的洞穴
By chance, they stumbled upon the place where all good souls come to rest
偶然,他们发现了所有好的灵魂来休息的地方
The strange folk, they coveted the jewels in these caves above all things
奇怪的人,他们贪婪的想要这些洞穴里的珠宝
And soon they began to mine the mountain
很快,他们开始开采山脉
It's rich seam fueling the chaos of their own world
它丰富的矿脉为他们自己的世界的混乱提供了燃料
Meanwhile, down in the town, the happy folk slept restlessly
与此同时,在小镇下,快乐的人不安地睡着
Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls
他们的梦被挖掘他们灵魂的阴影人物侵入
Every day, people would wake and stare at the mountain
每天,人们都会醒来,盯着山
Why was it bringing darkness into their lives?
为什么它会把黑暗带入他们的生活?
And as the strange folk mined deeper and deeper into the mountain
当奇怪的人越挖越深入山脉
Holes began to appear
洞开始出现
Bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of the Monkey
带来了一阵冷风,冷得让猴子的灵魂都感到寒冷
For the first time, the happy folk felt fearful
快乐的人第一次感到恐惧
For they knew that soon the monkey would stir from it's deep sleep
因为他们知道,猴子很快就会从深深的睡眠中醒来
Then there came a sound, distant first, that grew into castrophany so immense
然后有一个声音,开始很远,然后变得如此巨大
That it could be heard far away in space
它可以在遥远的太空中听到
There were no screams, there was no time
没有尖叫,没有时间
The mountain called Monkey had spoken
被称为猴子的山已经发出了声音
There was only fire, and then
只有火,然后
Nothing
什么也没有
Oh little town in USA, the time has come to see
哦,美国的小镇,是时候看清楚了
There's nothing you believe you want
你没有你相信你想要的东西
But where were you when it all came down on me?
但是当一切都倒在我身上的时候你在哪里?
Did you call me out?
你叫我出来了吗?

[Перевод песни Gorillaz - Fire Coming Out of the Monkey’s Head]

[Куплет 1: Dennis Hopper]
Давным-давно у подножия великой горы
Был один город, в котором жили люди, известные как Счастливцы
Само их существование является для остального мира тайной
Будто сокрытой за огромными облаками
Здесь они проживали свои мирные жизни
Избавленные от избытка и жестокости
Которые процветали в нижнем мире
Жизни в гармонии с духом горы, названным Обезьяной, было достаточно
Но однажды в город прибыли Чужаки
Они пришли в камуфляже, скрываясь за тёмными очками
Но никто не заметил их, все видели лишь тени
Как видите, без Истины Взора Счастливцы были слепы

[Интерлюдия: 2D]
Выпрыгивая из самолётов и прячась в ямах
Ждали наступления заката, идущих домой людей
Выпрыгивали у них за спиной и стреляли в головы
Теперь все танцуют, танец мертвецов
Танец мертвецов, танец мертвецов

[Куплет 2: Dennis Hopper]
Со временем Чужаки нашли путь на вершину горы
И именно там нашли они пещеры невообразимой искренности и красоты
Cлучайно наткнулись они и на место, где покоятся все хорошие души
Чужаки – превыше всего жаждали они пещерные драгоценности
И скоро они начали добывать их на горе
Богатые пласты которой подпитывали хаос их собственного мира
Тем временем, в городе у подножия Счастливцы беспокойно спали
В сны их вторглись тёмные фигуры, раскапывающие их души
Каждый день люди вставали и неотрывно смотрели на гору
Почему она приносит тьму в их жизни?
А так как Чужаки раскапывали гору всё глубже и глубже, начали появляться дыры
Принося с собой холод и пронизывающий ветер, до глубины леденящие душу Обезьяны
Счастливцы впервые в жизни почувствовали страх
Поскольку им было известно, что скоро обезьяна пробудится ото сна
А затем раздался звук, в начале далёкий, но превратившийся в катастрофонию
Столь колоссальную, что её можно было услышать далеко в космосе
Не было ни криков, ни времени
Гора под названием Обезьяна заговорила
Был лишь огонь, а затем… ничего

[Аутро: 2D]
О, маленький город в США, пришло твоё время увидеть
Нет ничего, чего ты действительно желаешь
Но где же ты был, когда всё это свалилось на меня?
Звал ли ты меня? Нет

[Songtekst van "Fire Coming Out of the Monkey’s Head" (Vertaling)]

[Vertelling: Dennis Hopper]
Er was eens, op de voet van een grote berg
Daar was een dorp waar de mensen, gekend als Blijvolk, leefde
Hun bestaan alleen is een mysterie voor de rest van de wereld
Verdoezelt zoals het was door grote wolken
Hier speelden ze hun vredevolle levens uit
Onschuldig van de litanie aan overmaat en geweld
Dat aan het groeien was in de wereld beneden
Om te leven in harmonie met de geest van de berg genoemd Aap was genoeg
Dan een dag, Vreemdvolk kwam aan in het dorp
Ze kwamen in camouflage, verstop achter donkere brillen
Maar niemand merkte ze op, ze zagen alleen schaduwen
Zie je, zonder de Waarheid van de Ogen, waren het Blijvolk blind

[Intermezzo: 2D]
Vallen uit vliegtuigen en verstoppen zich uit in gaten
Wachten op de zon om neer te komen, mensen gingen naar huis
Spring terug van achter hen en schiet ze door het hoofd
Nu iedereen danst, de dans van de dood
De dans van de dood, de dans van de dood

[Vertelling: Dennis Hopper]
Na een tijdje, Vreemdvolk vond hun weg naar de hoge bereiken van de berg
En het was daar dat ze de grotten vonden van onvoorstelbaarheid, oprechtheid en schoonheid
Bij toeval, vinden ze de plek waar alle goede zielen komen om te rusten
Het Vreemdvolk, ze begeerden de juwelen in deze grotten boven alles
En snel begonnen ze met het mijnen van de berg
Zijn rijke naad, maken de chaos van hun wereld erger
Ondertussen, beneden in het dorp, het Blijvolk sliep rusteloos
Hun dromen binnengedrongen door door schaduwfiguren die hun zielen weggrieven
Elke dag, zouden mensen wakker worden en staren naar de berg
Waarom was het duisternis in hun leven aan het brengen?
En terwijl het Vreemdvolk dieper en dieper grieven in de berg, begonnen er gaten te ontstaan
Brengen met hen een koude en bittere wind dat de ziel van de Aap bevroor
Voor het eerst
Voelde het Blijvolk hun angstig
Voor ze wisten dat binnenkort de Aap zou ontwaken uit zijn diepe slaap
En toen kwam een geluid, eerst ver
Het groeide naar hels kabaal
Zo immens dat het ver in de ruimte zou kunnen gehoord worden
Er waren geen schreeuwen, er was geen tijd
De berg genoemd Aap had gesproken, er was alleen vuur
En toen...niets

[Outro: 2D]
O kleine stad in de V.S., jouw tijd is gekomen om te zien dat
Er niets dat je gelooft dat je wilt
Maar waar was je wanneer het allemaal op mij afkwam?
Belde je mij? Nee...

[Zwrotka 1: Dennis Hopper]
Dawno temu, u podnóża wielkiej góry
Znajdowało się miasteczko, gdzie żyli ludzie znani jako Wesoły Lud
Samo ich istnienie było tajemnicą dla reszty świata
Jako że skrywały ich potężne chmury
Tutaj toczyli swoje spokojne życia
Niewinni wobec litanii ekscesów i przemocy
Która wzbierała w świeci poniżej
Życie w harmonii z duchem góry zwanej Małpą im wystarczyło
Wtem, jednego dnia, Obcy Lud zjawił się w miasteczku
Przybył zakamuflowany, ukryty za ciemnymi okularami
Ale nikt go nie zauważył, widzieli jedynie cienie
Bo widzicie, bez prawdy oczu, Wesoły Lud był ślepy

[Interludium: 2D]
Spadając z samolotów i ukrywając się w dziurach
Czеkając na zajście słońca, ludzi wracających do domów
Wyskocz im zza pleców i strzel im w głowy
Tеraz wszyscy tańczą taniec śmierci
Taniec śmierci, taniec śmierci

[Zwrotka 2: Dennis Hopper]
Z czasem, Obcy Lud odnalazł drogę do wyższych partii góry
I to tam odkrył jaskinie niewyobrażalnej szczerości i piękna
Przypadkiem, natknął się na miejsce, do którego wszystkie dobre dusze udają się na spoczynek
Obcy Lud pożądał klejnotów z tych jaskiń ponad wszystko
I wkrótce zaczął przekopywać górę
Jej bogate złoża zasilały chaos jego własnego świata
Tymczasem, w miasteczku poniżej, Wesoły Lud spał niespokojnie
Ich sny nawiedzały cieniste sylwetki podkopujące ich dusze
Każdego dnia, ludzie budzili się i wpatrywali się w górę
Dlaczego wnosiła ciemność w ich życia?
A kiedy Obcy Lud kopał dalej i dalej w głąb góry, zaczęły pojawiać się dziury
Niosące za sobą zimny i gorzki wiatr, który zmroził samą duszę Małpy
Po raz pierwszy, Wesoły Lud poczuł strach
Bowiem wiedział, że wkrótce Małpa zbudzi się ze swojego głębokiego snu
I wtem rozległ się dźwięk, odległy z początku, przerodził się w katastrofonię
Tak potężną, że było ją słychać z kosmosu
Nie było krzyków, nie było czasu
Góra zwana Małpą przemówiła
Był tylko ogień, a potem... nic

[Outro: 2D]
Och, maleńkie miasteczko w USA, nadszedł twój czas by zrozumieć
Nie ma niczego, czego zdajesz się pragnąć
Ale gdzie byłeś, gdy to wszystko runęło na mnie? Czy ostrzegłeś mnie? Nie

Curiosités sur la chanson Fire Coming Out Of The Monkey's Head de Gorillaz

Quand la chanson “Fire Coming Out Of The Monkey's Head” a-t-elle été lancée par Gorillaz?
La chanson Fire Coming Out Of The Monkey's Head a été lancée en 2005, sur l’album “Demon Days”.
Qui a composé la chanson “Fire Coming Out Of The Monkey's Head” de Gorillaz?
La chanson “Fire Coming Out Of The Monkey's Head” de Gorillaz a été composée par DAMON ALBARN, JAMIE HEWLETT.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Gorillaz

Autres artistes de Alternative rock