Ça peut chémar

Jean-Jacques Ido, Fabien Marsaud

Paroles Traduction

Vous avez un nouveau message, aujourd'hui à 15h25
Allo Fab? Ouais c'est Samy, rappelle-moi d'urgence quand t'as le message
J'ai eu une idée de ouf, non mais là c'est bon obligé ça peut chémar

Combien de bonnes âmes s'attendriront sur notre parcours
Peut-être les mêmes qui à l'ancienne n'auraient jamais cru qu'en ce jour
Le soleil caresserait nos ailes en donnant raison à notre zèle
P'tite tête tu m'traitais de brêle, mes ambitions tu t'foutais d'elles
Mais hélas, pour ta gouverne, sache qu'on a bien repris les rênes
Aussi sûr qu'on se démène pour ne jamais plus être à la traine
On nous disait qu'ça craint là d'où l'on vient pour compter vivre de nos passions
Au point qu'elles nous consument à petit feu sans rémission
J'ai dû slalomer pieds nus et sans skis
Il m'a fallu traverser la toundra et plus sans huskies
Pour devenir maître de mon devenir j'ai frôlé la crucifixion
Mais j'en ai conclu que nos rêves sont à notre portée
Encore faut-il accepter de souffrir pour les mériter
Alors si tu doutes et qu't'en as marre surtout n'enterre jamais l'espoir
Sur la pendule des acharnés à tout moment "ça peut chémar"

Des projets, nous et nos potes, on en a eu plein nos poches
Trouver la bonne idée au bon moment pour ne pas rater le coche
Quels que soient les domaines, social, culture ou dans le sport
Il nous fallait tenter notre chance, on ne pouvait pas avoir tort
Des idées les plus farfelues aux projets les plus tangibles
Etions-nous simplement têtus, rien ne paraissait inaccessible
Le plus grand des océans devenait pour nous une petite mare
Lorsque cette phrase résonnait, "je te jure ça peut chémar"

Ma raison d'être a prit le pas sur ma raison sociale
À toutes les prisons du paraître j'ai mis un retourné facial
Aviez vous remarqué que l'ascenseur social est bloqué
Et qu'les experts ont bien mieux à faire que d'le réparer
Sur ma lancée j'devais poursuivre alors j'ai pris les escaliers
Mais à ma grande surprise, y avait plus de marches après le premier palier
On a donc dû relever les manches, taffer dur même les dimanches, quitte à se faire bébar
Et dans nos têtes on se répétait en boucle "t'inquiète, un jour ça va chémar"

Je me souviens même plus vraiment quel était notre but final
Voir le quotidien différemment, tenter un truc original
Évidemment ne soyons pas naïfs, on voulait aussi faire des sous
Mais si c'était le seul objectif, on aurait souvent été déçus
Finalement notre ambition, c'était de se créer des rêves
S'offrir une vraie récréation, que le réel nous offre une trêve
Et puis surtout être fiers de construire avec ses potes
On avait besoin de ça, grandir pour changer d'époque
Combien d'heures accumulées en bas de chez toi dans la voiture
À refaire le monde et à dessiner notre futur
Combien d'idées d'excités on a citées au pied de ta cité
Et si t'es comme moi, tu referais la même sans hésiter

À tous les gosses meurtris de briller dans l'indifférence
D'une société qui les néglige puis les accuse de nonchalance
Un hymne à Mère Patrie qui brise le talent et passe son cri sous silence
Une clameur se fait entendre et bat la mesure en cadence
"France" des fois je te hais, parfois tu m'émeus
Mais souvent je me tais car je sais qu'au fond je t'aime
Mais il serait temps que tu rendes hommage à tous ces talents détruits
Fais donc ton tri au mérite et il y aura beaucoup moins d'aigris
Beaucoup moins de jeune épris du lointain modèle états-unien
Parce que réussir ailleurs reste encore le seul moyen d'obtenir ton soutien
Si beaucoup se barrent, c'est pour chasser des chimères aut'part que dans leurs cauchemars
Rappelle-les sur tes terres et montre-leur qu'ici aussi pour eux ça peut chémar

Alors on a monté des projets loin des projecteurs
Pour éviter les projectiles des rageurs jeteurs de sorts
Est-ce la mentalité de banlieue ou la mentalité française
Mais les meilleures idées sont souvent celles qui se taisent
Doit-on vraiment changer d'envie ou changer d'environnement
Pour se fixer des objectifs et les atteindre ouvertement
Des mecs qui te jettent le mauvais oeil, on en connaît depuis le préau
Je dois avouer que même entre nous, on s'est pas toujours tirés vers le haut
Mais fini de s'imposer notre propre censure, on n'a pas de sang sur les mains
Alors pourquoi ne pas être sûrs qu'on est sur le bon chemin
Nous n'étions pas forts mais ce passé nous a formés et plus jamais je me marre
Quand j'entends cette phrase résonner, "je te jure ça peut chémar"

Vous avez un nouveau message, aujourd'hui à 15h25
Você tem uma nova mensagem, hoje às 15h25
Allo Fab? Ouais c'est Samy, rappelle-moi d'urgence quand t'as le message
Alô Fab? Sim, é o Samy, me ligue de volta urgentemente quando receber a mensagem
J'ai eu une idée de ouf, non mais là c'est bon obligé ça peut chémar
Tive uma ideia louca, mas agora é certo que pode dar certo
Combien de bonnes âmes s'attendriront sur notre parcours
Quantas boas almas se comoverão com nossa jornada
Peut-être les mêmes qui à l'ancienne n'auraient jamais cru qu'en ce jour
Talvez as mesmas que antigamente nunca acreditariam que neste dia
Le soleil caresserait nos ailes en donnant raison à notre zèle
O sol acariciaria nossas asas, dando razão ao nosso zelo
P'tite tête tu m'traitais de brêle, mes ambitions tu t'foutais d'elles
Pequena cabeça, você me chamava de inútil, minhas ambições você desprezava
Mais hélas, pour ta gouverne, sache qu'on a bien repris les rênes
Mas infelizmente, para seu governo, saiba que retomamos as rédeas
Aussi sûr qu'on se démène pour ne jamais plus être à la traine
Tão certo quanto lutamos para nunca mais ficar para trás
On nous disait qu'ça craint là d'où l'on vient pour compter vivre de nos passions
Nos disseram que é perigoso de onde viemos para viver de nossas paixões
Au point qu'elles nous consument à petit feu sans rémission
Ao ponto de nos consumirem lentamente sem remissão
J'ai dû slalomer pieds nus et sans skis
Tive que desviar descalço e sem esquis
Il m'a fallu traverser la toundra et plus sans huskies
Tive que atravessar a tundra e mais sem huskies
Pour devenir maître de mon devenir j'ai frôlé la crucifixion
Para me tornar mestre do meu destino, quase fui crucificado
Mais j'en ai conclu que nos rêves sont à notre portée
Mas concluí que nossos sonhos estão ao nosso alcance
Encore faut-il accepter de souffrir pour les mériter
Ainda é preciso aceitar sofrer para merecê-los
Alors si tu doutes et qu't'en as marre surtout n'enterre jamais l'espoir
Então, se você duvida e está cansado, nunca enterre a esperança
Sur la pendule des acharnés à tout moment "ça peut chémar"
No relógio dos obstinados, a qualquer momento "pode dar certo"
Des projets, nous et nos potes, on en a eu plein nos poches
Projetos, nós e nossos amigos, tivemos muitos
Trouver la bonne idée au bon moment pour ne pas rater le coche
Encontrar a ideia certa no momento certo para não perder a oportunidade
Quels que soient les domaines, social, culture ou dans le sport
Seja qual for o campo, social, cultural ou esportivo
Il nous fallait tenter notre chance, on ne pouvait pas avoir tort
Tínhamos que tentar a nossa sorte, não podíamos estar errados
Des idées les plus farfelues aux projets les plus tangibles
Das ideias mais loucas aos projetos mais tangíveis
Etions-nous simplement têtus, rien ne paraissait inaccessible
Éramos simplesmente teimosos, nada parecia inacessível
Le plus grand des océans devenait pour nous une petite mare
O maior dos oceanos se tornava para nós uma pequena lagoa
Lorsque cette phrase résonnait, "je te jure ça peut chémar"
Quando essa frase ressoava, "eu juro que pode dar certo"
Ma raison d'être a prit le pas sur ma raison sociale
Minha razão de ser superou minha razão social
À toutes les prisons du paraître j'ai mis un retourné facial
Para todas as prisões da aparência, dei um golpe de retorno
Aviez vous remarqué que l'ascenseur social est bloqué
Você notou que o elevador social está quebrado
Et qu'les experts ont bien mieux à faire que d'le réparer
E que os especialistas têm coisas melhores a fazer do que consertá-lo
Sur ma lancée j'devais poursuivre alors j'ai pris les escaliers
No meu ímpeto, tive que continuar, então peguei as escadas
Mais à ma grande surprise, y avait plus de marches après le premier palier
Mas, para minha grande surpresa, não havia mais degraus após o primeiro patamar
On a donc dû relever les manches, taffer dur même les dimanches, quitte à se faire bébar
Então tivemos que arregaçar as mangas, trabalhar duro mesmo aos domingos, mesmo que nos peguem
Et dans nos têtes on se répétait en boucle "t'inquiète, un jour ça va chémar"
E em nossas cabeças repetíamos incessantemente "não se preocupe, um dia vai dar certo"
Je me souviens même plus vraiment quel était notre but final
Eu nem me lembro mais qual era nosso objetivo final
Voir le quotidien différemment, tenter un truc original
Ver o cotidiano de forma diferente, tentar algo original
Évidemment ne soyons pas naïfs, on voulait aussi faire des sous
Obviamente, não sejamos ingênuos, também queríamos ganhar dinheiro
Mais si c'était le seul objectif, on aurait souvent été déçus
Mas se esse fosse o único objetivo, teríamos ficado desapontados muitas vezes
Finalement notre ambition, c'était de se créer des rêves
No final, nossa ambição era criar sonhos
S'offrir une vraie récréation, que le réel nous offre une trêve
Dar-nos um verdadeiro recreio, que a realidade nos dê uma trégua
Et puis surtout être fiers de construire avec ses potes
E acima de tudo, ter orgulho de construir com os amigos
On avait besoin de ça, grandir pour changer d'époque
Precisávamos disso, crescer para mudar de época
Combien d'heures accumulées en bas de chez toi dans la voiture
Quantas horas acumuladas no carro em frente à sua casa
À refaire le monde et à dessiner notre futur
Recriando o mundo e desenhando nosso futuro
Combien d'idées d'excités on a citées au pied de ta cité
Quantas ideias loucas citamos no pé do seu prédio
Et si t'es comme moi, tu referais la même sans hésiter
E se você é como eu, faria tudo de novo sem hesitar
À tous les gosses meurtris de briller dans l'indifférence
Para todas as crianças feridas por brilhar na indiferença
D'une société qui les néglige puis les accuse de nonchalance
De uma sociedade que as negligencia e depois as acusa de desleixo
Un hymne à Mère Patrie qui brise le talent et passe son cri sous silence
Um hino à Mãe Pátria que quebra o talento e silencia seu grito
Une clameur se fait entendre et bat la mesure en cadence
Um clamor se faz ouvir e bate o ritmo em cadência
"France" des fois je te hais, parfois tu m'émeus
"França" às vezes eu te odeio, às vezes você me emociona
Mais souvent je me tais car je sais qu'au fond je t'aime
Mas muitas vezes me calo porque sei que no fundo eu te amo
Mais il serait temps que tu rendes hommage à tous ces talents détruits
Mas já é hora de você prestar homenagem a todos esses talentos destruídos
Fais donc ton tri au mérite et il y aura beaucoup moins d'aigris
Faça sua seleção por mérito e haverá muito menos ressentidos
Beaucoup moins de jeune épris du lointain modèle états-unien
Muito menos jovens apaixonados pelo distante modelo americano
Parce que réussir ailleurs reste encore le seul moyen d'obtenir ton soutien
Porque ter sucesso em outro lugar ainda é a única maneira de obter seu apoio
Si beaucoup se barrent, c'est pour chasser des chimères aut'part que dans leurs cauchemars
Se muitos vão embora, é para perseguir quimeras em outro lugar que em seus pesadelos
Rappelle-les sur tes terres et montre-leur qu'ici aussi pour eux ça peut chémar
Traga-os de volta para suas terras e mostre-lhes que aqui também pode dar certo para eles
Alors on a monté des projets loin des projecteurs
Então, montamos projetos longe dos holofotes
Pour éviter les projectiles des rageurs jeteurs de sorts
Para evitar os projéteis dos invejosos lançadores de feitiços
Est-ce la mentalité de banlieue ou la mentalité française
É a mentalidade do subúrbio ou a mentalidade francesa
Mais les meilleures idées sont souvent celles qui se taisent
Mas as melhores ideias são muitas vezes as que se calam
Doit-on vraiment changer d'envie ou changer d'environnement
Devemos realmente mudar de desejo ou mudar de ambiente
Pour se fixer des objectifs et les atteindre ouvertement
Para estabelecer metas e alcançá-las abertamente
Des mecs qui te jettent le mauvais oeil, on en connaît depuis le préau
Caras que te lançam o mau olhado, conhecemos desde o pátio da escola
Je dois avouer que même entre nous, on s'est pas toujours tirés vers le haut
Devo admitir que mesmo entre nós, nem sempre nos puxamos para cima
Mais fini de s'imposer notre propre censure, on n'a pas de sang sur les mains
Mas acabou a autocensura, não temos sangue nas mãos
Alors pourquoi ne pas être sûrs qu'on est sur le bon chemin
Então, por que não ter certeza de que estamos no caminho certo
Nous n'étions pas forts mais ce passé nous a formés et plus jamais je me marre
Não éramos fortes, mas esse passado nos formou e nunca mais ri
Quand j'entends cette phrase résonner, "je te jure ça peut chémar"
Quando ouço essa frase ressoar, "eu juro que pode dar certo"
Vous avez un nouveau message, aujourd'hui à 15h25
You have a new message, today at 3:25 pm
Allo Fab? Ouais c'est Samy, rappelle-moi d'urgence quand t'as le message
Hello Fab? Yeah it's Samy, call me back urgently when you get the message
J'ai eu une idée de ouf, non mais là c'est bon obligé ça peut chémar
I had a crazy idea, no but now it's good, it has to work
Combien de bonnes âmes s'attendriront sur notre parcours
How many good souls will be moved by our journey
Peut-être les mêmes qui à l'ancienne n'auraient jamais cru qu'en ce jour
Perhaps the same ones who in the old days would never have believed that on this day
Le soleil caresserait nos ailes en donnant raison à notre zèle
The sun would caress our wings, validating our zeal
P'tite tête tu m'traitais de brêle, mes ambitions tu t'foutais d'elles
Little head, you used to call me a loser, you didn't care about my ambitions
Mais hélas, pour ta gouverne, sache qu'on a bien repris les rênes
But alas, for your information, know that we have taken the reins back
Aussi sûr qu'on se démène pour ne jamais plus être à la traine
As sure as we strive to never be left behind again
On nous disait qu'ça craint là d'où l'on vient pour compter vivre de nos passions
We were told that it's tough where we come from to make a living from our passions
Au point qu'elles nous consument à petit feu sans rémission
To the point that they consume us slowly without remission
J'ai dû slalomer pieds nus et sans skis
I had to slalom barefoot and without skis
Il m'a fallu traverser la toundra et plus sans huskies
I had to cross the tundra and more without huskies
Pour devenir maître de mon devenir j'ai frôlé la crucifixion
To become master of my destiny I came close to crucifixion
Mais j'en ai conclu que nos rêves sont à notre portée
But I concluded that our dreams are within our reach
Encore faut-il accepter de souffrir pour les mériter
But you have to be willing to suffer to deserve them
Alors si tu doutes et qu't'en as marre surtout n'enterre jamais l'espoir
So if you doubt and you're tired, never bury hope
Sur la pendule des acharnés à tout moment "ça peut chémar"
On the clock of the relentless, at any moment "it can work"
Des projets, nous et nos potes, on en a eu plein nos poches
Projects, we and our friends, we had plenty of them
Trouver la bonne idée au bon moment pour ne pas rater le coche
Find the right idea at the right time so as not to miss the boat
Quels que soient les domaines, social, culture ou dans le sport
Whatever the fields, social, cultural or in sports
Il nous fallait tenter notre chance, on ne pouvait pas avoir tort
We had to take our chance, we couldn't be wrong
Des idées les plus farfelues aux projets les plus tangibles
From the most far-fetched ideas to the most tangible projects
Etions-nous simplement têtus, rien ne paraissait inaccessible
Were we simply stubborn, nothing seemed inaccessible
Le plus grand des océans devenait pour nous une petite mare
The largest of oceans became a small pond for us
Lorsque cette phrase résonnait, "je te jure ça peut chémar"
When this phrase resonated, "I swear it can work"
Ma raison d'être a prit le pas sur ma raison sociale
My reason for being took precedence over my social status
À toutes les prisons du paraître j'ai mis un retourné facial
To all the prisons of appearance, I gave a facial reversal
Aviez vous remarqué que l'ascenseur social est bloqué
Did you notice that the social elevator is stuck
Et qu'les experts ont bien mieux à faire que d'le réparer
And that the experts have better things to do than repair it
Sur ma lancée j'devais poursuivre alors j'ai pris les escaliers
On my way, I had to continue so I took the stairs
Mais à ma grande surprise, y avait plus de marches après le premier palier
But to my surprise, there were no more steps after the first landing
On a donc dû relever les manches, taffer dur même les dimanches, quitte à se faire bébar
So we had to roll up our sleeves, work hard even on Sundays, even if we get caught
Et dans nos têtes on se répétait en boucle "t'inquiète, un jour ça va chémar"
And in our heads we kept repeating "don't worry, one day it will work"
Je me souviens même plus vraiment quel était notre but final
I don't really remember what our final goal was
Voir le quotidien différemment, tenter un truc original
See everyday life differently, try something original
Évidemment ne soyons pas naïfs, on voulait aussi faire des sous
Of course let's not be naive, we also wanted to make money
Mais si c'était le seul objectif, on aurait souvent été déçus
But if that was the only goal, we would often have been disappointed
Finalement notre ambition, c'était de se créer des rêves
Ultimately our ambition was to create dreams for ourselves
S'offrir une vraie récréation, que le réel nous offre une trêve
Offer ourselves a real break, that reality gives us a truce
Et puis surtout être fiers de construire avec ses potes
And above all be proud to build with our friends
On avait besoin de ça, grandir pour changer d'époque
We needed that, to grow and change era
Combien d'heures accumulées en bas de chez toi dans la voiture
How many hours accumulated at the bottom of your house in the car
À refaire le monde et à dessiner notre futur
To remake the world and draw our future
Combien d'idées d'excités on a citées au pied de ta cité
How many excited ideas we cited at the foot of your city
Et si t'es comme moi, tu referais la même sans hésiter
And if you're like me, you would do the same without hesitation
À tous les gosses meurtris de briller dans l'indifférence
To all the bruised kids shining in indifference
D'une société qui les néglige puis les accuse de nonchalance
Of a society that neglects them and then accuses them of nonchalance
Un hymne à Mère Patrie qui brise le talent et passe son cri sous silence
An anthem to Motherland that breaks talent and silences its cry
Une clameur se fait entendre et bat la mesure en cadence
A clamor is heard and beats the measure in rhythm
"France" des fois je te hais, parfois tu m'émeus
"France" sometimes I hate you, sometimes you move me
Mais souvent je me tais car je sais qu'au fond je t'aime
But often I keep quiet because I know deep down I love you
Mais il serait temps que tu rendes hommage à tous ces talents détruits
But it's time you paid tribute to all these destroyed talents
Fais donc ton tri au mérite et il y aura beaucoup moins d'aigris
So do your sorting on merit and there will be a lot less bitter people
Beaucoup moins de jeune épris du lointain modèle états-unien
A lot less young people in love with the distant American model
Parce que réussir ailleurs reste encore le seul moyen d'obtenir ton soutien
Because succeeding elsewhere is still the only way to get your support
Si beaucoup se barrent, c'est pour chasser des chimères aut'part que dans leurs cauchemars
If many leave, it's to chase chimeras elsewhere than in their nightmares
Rappelle-les sur tes terres et montre-leur qu'ici aussi pour eux ça peut chémar
Call them back to your lands and show them that here too for them it can work
Alors on a monté des projets loin des projecteurs
So we set up projects away from the spotlight
Pour éviter les projectiles des rageurs jeteurs de sorts
To avoid the projectiles of the angry spell casters
Est-ce la mentalité de banlieue ou la mentalité française
Is it the mentality of the suburbs or the French mentality
Mais les meilleures idées sont souvent celles qui se taisent
But the best ideas are often the ones that are kept quiet
Doit-on vraiment changer d'envie ou changer d'environnement
Do we really need to change our desires or change our environment
Pour se fixer des objectifs et les atteindre ouvertement
To set goals and achieve them openly
Des mecs qui te jettent le mauvais oeil, on en connaît depuis le préau
Guys who give you the evil eye, we've known them since the playground
Je dois avouer que même entre nous, on s'est pas toujours tirés vers le haut
I must admit that even among us, we didn't always pull each other up
Mais fini de s'imposer notre propre censure, on n'a pas de sang sur les mains
But no more imposing our own censorship, we have no blood on our hands
Alors pourquoi ne pas être sûrs qu'on est sur le bon chemin
So why not be sure we're on the right path
Nous n'étions pas forts mais ce passé nous a formés et plus jamais je me marre
We were not strong but this past has shaped us and I never laugh anymore
Quand j'entends cette phrase résonner, "je te jure ça peut chémar"
When I hear this phrase resonate, "I swear it can work"
Vous avez un nouveau message, aujourd'hui à 15h25
Tienes un nuevo mensaje, hoy a las 15:25
Allo Fab? Ouais c'est Samy, rappelle-moi d'urgence quand t'as le message
¿Hola Fab? Sí, soy Samy, llámame urgentemente cuando recibas el mensaje
J'ai eu une idée de ouf, non mais là c'est bon obligé ça peut chémar
Tuve una idea loca, pero esta vez es seguro que puede funcionar
Combien de bonnes âmes s'attendriront sur notre parcours
¿Cuántas almas bondadosas se conmoverán con nuestro camino?
Peut-être les mêmes qui à l'ancienne n'auraient jamais cru qu'en ce jour
Quizás las mismas que en el pasado nunca habrían creído que en este día
Le soleil caresserait nos ailes en donnant raison à notre zèle
El sol acariciaría nuestras alas, dando razón a nuestro celo
P'tite tête tu m'traitais de brêle, mes ambitions tu t'foutais d'elles
Pequeña cabeza, me llamabas inútil, te burlabas de mis ambiciones
Mais hélas, pour ta gouverne, sache qu'on a bien repris les rênes
Pero, por desgracia, para tu gobierno, debes saber que hemos retomado las riendas
Aussi sûr qu'on se démène pour ne jamais plus être à la traine
Tan seguro como que luchamos para nunca más quedarnos atrás
On nous disait qu'ça craint là d'où l'on vient pour compter vivre de nos passions
Nos decían que era peligroso de donde veníamos para vivir de nuestras pasiones
Au point qu'elles nous consument à petit feu sans rémission
Hasta el punto de que nos consumen poco a poco sin remisión
J'ai dû slalomer pieds nus et sans skis
Tuve que esquivar descalzo y sin esquís
Il m'a fallu traverser la toundra et plus sans huskies
Tuve que cruzar la tundra y más sin huskies
Pour devenir maître de mon devenir j'ai frôlé la crucifixion
Para convertirme en el dueño de mi destino, rozé la crucifixión
Mais j'en ai conclu que nos rêves sont à notre portée
Pero concluí que nuestros sueños están a nuestro alcance
Encore faut-il accepter de souffrir pour les mériter
Aún es necesario aceptar sufrir para merecerlos
Alors si tu doutes et qu't'en as marre surtout n'enterre jamais l'espoir
Así que si dudas y estás harto, nunca entierres la esperanza
Sur la pendule des acharnés à tout moment "ça peut chémar"
En el reloj de los obstinados, en cualquier momento "puede funcionar"
Des projets, nous et nos potes, on en a eu plein nos poches
Proyectos, nosotros y nuestros amigos, tuvimos muchos
Trouver la bonne idée au bon moment pour ne pas rater le coche
Encontrar la idea correcta en el momento correcto para no perder la oportunidad
Quels que soient les domaines, social, culture ou dans le sport
Independientemente del campo, social, cultural o deportivo
Il nous fallait tenter notre chance, on ne pouvait pas avoir tort
Teníamos que intentar nuestra suerte, no podíamos estar equivocados
Des idées les plus farfelues aux projets les plus tangibles
Desde las ideas más locas hasta los proyectos más tangibles
Etions-nous simplement têtus, rien ne paraissait inaccessible
¿Éramos simplemente tercos? Nada parecía inalcanzable
Le plus grand des océans devenait pour nous une petite mare
El océano más grande se convirtió para nosotros en un pequeño estanque
Lorsque cette phrase résonnait, "je te jure ça peut chémar"
Cuando resonaba esta frase, "te juro que puede funcionar"
Ma raison d'être a prit le pas sur ma raison sociale
Mi razón de ser ha superado a mi razón social
À toutes les prisons du paraître j'ai mis un retourné facial
A todas las prisiones de apariencias les di una patada en la cara
Aviez vous remarqué que l'ascenseur social est bloqué
¿Habías notado que el ascensor social está bloqueado?
Et qu'les experts ont bien mieux à faire que d'le réparer
Y que los expertos tienen cosas mejores que hacer que repararlo
Sur ma lancée j'devais poursuivre alors j'ai pris les escaliers
Tenía que seguir adelante, así que tomé las escaleras
Mais à ma grande surprise, y avait plus de marches après le premier palier
Pero para mi sorpresa, no había más escalones después del primer piso
On a donc dû relever les manches, taffer dur même les dimanches, quitte à se faire bébar
Así que tuvimos que arremangarnos, trabajar duro incluso los domingos, incluso si nos pillaban
Et dans nos têtes on se répétait en boucle "t'inquiète, un jour ça va chémar"
Y en nuestras cabezas repetíamos una y otra vez "no te preocupes, algún día va a funcionar"
Je me souviens même plus vraiment quel était notre but final
Ya ni siquiera recuerdo cuál era nuestro objetivo final
Voir le quotidien différemment, tenter un truc original
Ver la vida cotidiana de manera diferente, intentar algo original
Évidemment ne soyons pas naïfs, on voulait aussi faire des sous
Por supuesto, no seamos ingenuos, también queríamos ganar dinero
Mais si c'était le seul objectif, on aurait souvent été déçus
Pero si ese era el único objetivo, a menudo habríamos estado decepcionados
Finalement notre ambition, c'était de se créer des rêves
Finalmente, nuestra ambición era crear sueños
S'offrir une vraie récréation, que le réel nous offre une trêve
Darnos un verdadero recreo, que la realidad nos diera un respiro
Et puis surtout être fiers de construire avec ses potes
Y sobre todo estar orgullosos de construir con nuestros amigos
On avait besoin de ça, grandir pour changer d'époque
Necesitábamos eso, crecer para cambiar de época
Combien d'heures accumulées en bas de chez toi dans la voiture
¿Cuántas horas acumuladas en el coche frente a tu casa?
À refaire le monde et à dessiner notre futur
Rehaciendo el mundo y dibujando nuestro futuro
Combien d'idées d'excités on a citées au pied de ta cité
¿Cuántas ideas locas citamos al pie de tu edificio?
Et si t'es comme moi, tu referais la même sans hésiter
Y si eres como yo, lo harías de nuevo sin dudarlo
À tous les gosses meurtris de briller dans l'indifférence
A todos los niños heridos por brillar en la indiferencia
D'une société qui les néglige puis les accuse de nonchalance
De una sociedad que los descuida y luego los acusa de indolencia
Un hymne à Mère Patrie qui brise le talent et passe son cri sous silence
Un himno a la Madre Patria que rompe el talento y silencia su grito
Une clameur se fait entendre et bat la mesure en cadence
Un clamor se hace oír y marca el ritmo
"France" des fois je te hais, parfois tu m'émeus
"Francia" a veces te odio, a veces me conmueves
Mais souvent je me tais car je sais qu'au fond je t'aime
Pero a menudo me callo porque sé que en el fondo te amo
Mais il serait temps que tu rendes hommage à tous ces talents détruits
Pero es hora de que rindas homenaje a todos esos talentos destruidos
Fais donc ton tri au mérite et il y aura beaucoup moins d'aigris
Haz tu selección por mérito y habrá muchos menos resentidos
Beaucoup moins de jeune épris du lointain modèle états-unien
Muchos menos jóvenes enamorados del lejano modelo estadounidense
Parce que réussir ailleurs reste encore le seul moyen d'obtenir ton soutien
Porque tener éxito en otro lugar sigue siendo la única forma de obtener tu apoyo
Si beaucoup se barrent, c'est pour chasser des chimères aut'part que dans leurs cauchemars
Si muchos se van, es para perseguir quimeras en otro lugar que en sus pesadillas
Rappelle-les sur tes terres et montre-leur qu'ici aussi pour eux ça peut chémar
Llámalos a tus tierras y muéstrales que aquí también para ellos puede funcionar
Alors on a monté des projets loin des projecteurs
Así que montamos proyectos lejos de los focos
Pour éviter les projectiles des rageurs jeteurs de sorts
Para evitar los proyectiles de los envidiosos lanzadores de maldiciones
Est-ce la mentalité de banlieue ou la mentalité française
¿Es la mentalidad de los suburbios o la mentalidad francesa?
Mais les meilleures idées sont souvent celles qui se taisent
Pero las mejores ideas son a menudo las que se callan
Doit-on vraiment changer d'envie ou changer d'environnement
¿Debemos realmente cambiar de deseo o cambiar de entorno?
Pour se fixer des objectifs et les atteindre ouvertement
Para establecer objetivos y alcanzarlos abiertamente
Des mecs qui te jettent le mauvais oeil, on en connaît depuis le préau
Chicos que te echan el mal de ojo, los conocemos desde el patio de recreo
Je dois avouer que même entre nous, on s'est pas toujours tirés vers le haut
Debo admitir que incluso entre nosotros, no siempre nos hemos elevado
Mais fini de s'imposer notre propre censure, on n'a pas de sang sur les mains
Pero se acabó imponernos nuestra propia censura, no tenemos sangre en las manos
Alors pourquoi ne pas être sûrs qu'on est sur le bon chemin
Entonces, ¿por qué no estar seguros de que estamos en el camino correcto?
Nous n'étions pas forts mais ce passé nous a formés et plus jamais je me marre
No éramos fuertes, pero este pasado nos formó y nunca más me río
Quand j'entends cette phrase résonner, "je te jure ça peut chémar"
Cuando escucho esta frase resonar, "te juro que puede funcionar"
Vous avez un nouveau message, aujourd'hui à 15h25
Du hast eine neue Nachricht, heute um 15:25 Uhr
Allo Fab? Ouais c'est Samy, rappelle-moi d'urgence quand t'as le message
Hallo Fab? Ja, das ist Samy, ruf mich dringend zurück, wenn du die Nachricht hast
J'ai eu une idée de ouf, non mais là c'est bon obligé ça peut chémar
Ich hatte eine verrückte Idee, aber jetzt ist es gut, es muss klappen
Combien de bonnes âmes s'attendriront sur notre parcours
Wie viele gute Seelen werden sich über unseren Weg erweichen
Peut-être les mêmes qui à l'ancienne n'auraient jamais cru qu'en ce jour
Vielleicht die gleichen, die früher nie geglaubt hätten, dass an diesem Tag
Le soleil caresserait nos ailes en donnant raison à notre zèle
Die Sonne würde unsere Flügel streicheln und unseren Eifer rechtfertigen
P'tite tête tu m'traitais de brêle, mes ambitions tu t'foutais d'elles
Kleiner Kopf, du hast mich als Versager bezeichnet, meine Ambitionen hast du ignoriert
Mais hélas, pour ta gouverne, sache qu'on a bien repris les rênes
Aber leider, zu deiner Information, wir haben die Zügel wieder in die Hand genommen
Aussi sûr qu'on se démène pour ne jamais plus être à la traine
So sicher wie wir uns bemühen, nie wieder zurückzubleiben
On nous disait qu'ça craint là d'où l'on vient pour compter vivre de nos passions
Man sagte uns, es sei gefährlich, woher wir kommen, um von unseren Leidenschaften zu leben
Au point qu'elles nous consument à petit feu sans rémission
Bis sie uns langsam verbrennen, ohne Erbarmen
J'ai dû slalomer pieds nus et sans skis
Ich musste barfuß und ohne Ski slalom fahren
Il m'a fallu traverser la toundra et plus sans huskies
Ich musste die Tundra und mehr ohne Huskys durchqueren
Pour devenir maître de mon devenir j'ai frôlé la crucifixion
Um Herr meines Schicksals zu werden, bin ich fast gekreuzigt worden
Mais j'en ai conclu que nos rêves sont à notre portée
Aber ich habe daraus geschlossen, dass unsere Träume in unserer Reichweite sind
Encore faut-il accepter de souffrir pour les mériter
Man muss nur bereit sein, für sie zu leiden
Alors si tu doutes et qu't'en as marre surtout n'enterre jamais l'espoir
Also, wenn du zweifelst und es satt hast, begrabe niemals die Hoffnung
Sur la pendule des acharnés à tout moment "ça peut chémar"
Auf der Uhr der Hartnäckigen kann es jederzeit klappen
Des projets, nous et nos potes, on en a eu plein nos poches
Projekte, wir und unsere Freunde, wir hatten viele davon
Trouver la bonne idée au bon moment pour ne pas rater le coche
Die richtige Idee zur richtigen Zeit finden, um den Anschluss nicht zu verpassen
Quels que soient les domaines, social, culture ou dans le sport
In welchen Bereichen auch immer, sozial, kulturell oder im Sport
Il nous fallait tenter notre chance, on ne pouvait pas avoir tort
Wir mussten unser Glück versuchen, wir konnten nicht falsch liegen
Des idées les plus farfelues aux projets les plus tangibles
Von den verrücktesten Ideen bis zu den greifbarsten Projekten
Etions-nous simplement têtus, rien ne paraissait inaccessible
Waren wir einfach nur stur, nichts schien unerreichbar
Le plus grand des océans devenait pour nous une petite mare
Der größte Ozean wurde für uns zu einem kleinen Teich
Lorsque cette phrase résonnait, "je te jure ça peut chémar"
Wenn dieser Satz erklang, „ich schwöre, es kann klappen“
Ma raison d'être a prit le pas sur ma raison sociale
Mein Lebenszweck hat Vorrang vor meiner sozialen Rolle
À toutes les prisons du paraître j'ai mis un retourné facial
Ich habe allen Gefängnissen des Scheins einen Gesichtsschlag versetzt
Aviez vous remarqué que l'ascenseur social est bloqué
Haben Sie bemerkt, dass der soziale Aufzug blockiert ist
Et qu'les experts ont bien mieux à faire que d'le réparer
Und dass die Experten Besseres zu tun haben, als ihn zu reparieren
Sur ma lancée j'devais poursuivre alors j'ai pris les escaliers
Ich musste weitermachen, also nahm ich die Treppe
Mais à ma grande surprise, y avait plus de marches après le premier palier
Aber zu meiner großen Überraschung gab es nach der ersten Etage keine Stufen mehr
On a donc dû relever les manches, taffer dur même les dimanches, quitte à se faire bébar
Also mussten wir die Ärmel hochkrempeln, hart arbeiten, auch sonntags, auch wenn wir erwischt wurden
Et dans nos têtes on se répétait en boucle "t'inquiète, un jour ça va chémar"
Und in unseren Köpfen wiederholten wir uns immer wieder „keine Sorge, eines Tages wird es klappen“
Je me souviens même plus vraiment quel était notre but final
Ich erinnere mich nicht mehr wirklich an unser endgültiges Ziel
Voir le quotidien différemment, tenter un truc original
Den Alltag anders sehen, etwas Originelles versuchen
Évidemment ne soyons pas naïfs, on voulait aussi faire des sous
Natürlich sind wir nicht naiv, wir wollten auch Geld verdienen
Mais si c'était le seul objectif, on aurait souvent été déçus
Aber wenn das das einzige Ziel gewesen wäre, wären wir oft enttäuscht gewesen
Finalement notre ambition, c'était de se créer des rêves
Letztendlich war unser Ehrgeiz, uns Träume zu schaffen
S'offrir une vraie récréation, que le réel nous offre une trêve
Sich eine echte Pause gönnen, dass die Realität uns eine Pause gibt
Et puis surtout être fiers de construire avec ses potes
Und vor allem stolz darauf sein, mit seinen Freunden zu bauen
On avait besoin de ça, grandir pour changer d'époque
Wir brauchten das, um erwachsen zu werden und eine Ära zu wechseln
Combien d'heures accumulées en bas de chez toi dans la voiture
Wie viele Stunden haben wir unten in deinem Auto verbracht
À refaire le monde et à dessiner notre futur
Die Welt neu gestalten und unsere Zukunft zeichnen
Combien d'idées d'excités on a citées au pied de ta cité
Wie viele aufgeregte Ideen haben wir am Fuße deiner Stadt zitiert
Et si t'es comme moi, tu referais la même sans hésiter
Und wenn du wie ich bist, würdest du das Gleiche ohne zu zögern wieder tun
À tous les gosses meurtris de briller dans l'indifférence
An alle verletzten Kinder, die in der Gleichgültigkeit glänzen
D'une société qui les néglige puis les accuse de nonchalance
Von einer Gesellschaft, die sie vernachlässigt und dann ihre Gleichgültigkeit vorwirft
Un hymne à Mère Patrie qui brise le talent et passe son cri sous silence
Eine Hymne an die Mutter Heimat, die das Talent bricht und ihren Schrei zum Schweigen bringt
Une clameur se fait entendre et bat la mesure en cadence
Ein Ruf ertönt und schlägt den Takt
"France" des fois je te hais, parfois tu m'émeus
„Frankreich“, manchmal hasse ich dich, manchmal rührst du mich
Mais souvent je me tais car je sais qu'au fond je t'aime
Aber oft schweige ich, weil ich weiß, dass ich dich im Grunde liebe
Mais il serait temps que tu rendes hommage à tous ces talents détruits
Aber es wäre an der Zeit, dass du all diesen zerstörten Talenten Tribut zollst
Fais donc ton tri au mérite et il y aura beaucoup moins d'aigris
Sortiere nach Verdienst und es wird viel weniger Verbitterte geben
Beaucoup moins de jeune épris du lointain modèle états-unien
Viel weniger junge Leute, die vom fernen amerikanischen Modell begeistert sind
Parce que réussir ailleurs reste encore le seul moyen d'obtenir ton soutien
Denn Erfolg anderswo bleibt die einzige Möglichkeit, deine Unterstützung zu bekommen
Si beaucoup se barrent, c'est pour chasser des chimères aut'part que dans leurs cauchemars
Wenn viele gehen, dann um anderswo als in ihren Albträumen nach Illusionen zu suchen
Rappelle-les sur tes terres et montre-leur qu'ici aussi pour eux ça peut chémar
Rufe sie zurück auf dein Land und zeige ihnen, dass es auch hier für sie klappen kann
Alors on a monté des projets loin des projecteurs
Also haben wir Projekte fernab der Scheinwerfer aufgebaut
Pour éviter les projectiles des rageurs jeteurs de sorts
Um den Geschossen der wütenden Zauberer auszuweichen
Est-ce la mentalité de banlieue ou la mentalité française
Ist es die Mentalität der Vorstadt oder die französische Mentalität
Mais les meilleures idées sont souvent celles qui se taisent
Aber die besten Ideen sind oft die, die verschwiegen werden
Doit-on vraiment changer d'envie ou changer d'environnement
Müssen wir wirklich unsere Wünsche oder unsere Umgebung ändern
Pour se fixer des objectifs et les atteindre ouvertement
Um uns Ziele zu setzen und sie offen zu erreichen
Des mecs qui te jettent le mauvais oeil, on en connaît depuis le préau
Leute, die dir das böse Auge geben, kennen wir seit dem Schulhof
Je dois avouer que même entre nous, on s'est pas toujours tirés vers le haut
Ich muss zugeben, dass wir uns auch untereinander nicht immer nach oben gezogen haben
Mais fini de s'imposer notre propre censure, on n'a pas de sang sur les mains
Aber genug davon, uns selbst zu zensieren, wir haben kein Blut an den Händen
Alors pourquoi ne pas être sûrs qu'on est sur le bon chemin
Also warum sollten wir nicht sicher sein, dass wir auf dem richtigen Weg sind
Nous n'étions pas forts mais ce passé nous a formés et plus jamais je me marre
Wir waren nicht stark, aber diese Vergangenheit hat uns geformt und ich lache nie wieder
Quand j'entends cette phrase résonner, "je te jure ça peut chémar"
Wenn ich diesen Satz höre, „ich schwöre, es kann klappen“
Vous avez un nouveau message, aujourd'hui à 15h25
Hai un nuovo messaggio, oggi alle 15:25
Allo Fab? Ouais c'est Samy, rappelle-moi d'urgence quand t'as le message
Ciao Fab? Sì, sono Samy, richiamami urgentemente quando ricevi il messaggio
J'ai eu une idée de ouf, non mais là c'est bon obligé ça peut chémar
Ho avuto un'idea pazzesca, no ma questa volta è sicuro che può funzionare
Combien de bonnes âmes s'attendriront sur notre parcours
Quante buone anime si commuoveranno per il nostro percorso
Peut-être les mêmes qui à l'ancienne n'auraient jamais cru qu'en ce jour
Forse le stesse che in passato non avrebbero mai creduto che in questo giorno
Le soleil caresserait nos ailes en donnant raison à notre zèle
Il sole accarezzerebbe le nostre ali dando ragione al nostro zelo
P'tite tête tu m'traitais de brêle, mes ambitions tu t'foutais d'elles
Piccola testa, mi chiamavi incapace, delle mie ambizioni te ne fregavi
Mais hélas, pour ta gouverne, sache qu'on a bien repris les rênes
Ma purtroppo, per tua informazione, sappi che abbiamo ripreso le redini
Aussi sûr qu'on se démène pour ne jamais plus être à la traine
Siamo sicuri che ci stiamo dando da fare per non essere mai più in ritardo
On nous disait qu'ça craint là d'où l'on vient pour compter vivre de nos passions
Ci dicevano che era rischioso da dove veniamo per vivere delle nostre passioni
Au point qu'elles nous consument à petit feu sans rémission
Al punto che ci consumano a fuoco lento senza remissione
J'ai dû slalomer pieds nus et sans skis
Ho dovuto slalomare a piedi nudi e senza sci
Il m'a fallu traverser la toundra et plus sans huskies
Ho dovuto attraversare la tundra e oltre senza husky
Pour devenir maître de mon devenir j'ai frôlé la crucifixion
Per diventare padrone del mio destino ho sfiorato la crocifissione
Mais j'en ai conclu que nos rêves sont à notre portée
Ma ho concluso che i nostri sogni sono alla nostra portata
Encore faut-il accepter de souffrir pour les mériter
Bisogna solo accettare di soffrire per meritarli
Alors si tu doutes et qu't'en as marre surtout n'enterre jamais l'espoir
Quindi se dubiti e ne hai abbastanza, non seppellire mai la speranza
Sur la pendule des acharnés à tout moment "ça peut chémar"
Sull'orologio degli ostinati in ogni momento "può funzionare"
Des projets, nous et nos potes, on en a eu plein nos poches
Progetti, noi e i nostri amici, ne avevamo pieno le tasche
Trouver la bonne idée au bon moment pour ne pas rater le coche
Trovare la buona idea al momento giusto per non perdere l'occasione
Quels que soient les domaines, social, culture ou dans le sport
Qualunque sia l'ambito, sociale, culturale o sportivo
Il nous fallait tenter notre chance, on ne pouvait pas avoir tort
Dovevamo tentare la nostra fortuna, non potevamo sbagliare
Des idées les plus farfelues aux projets les plus tangibles
Dalle idee più strampalate ai progetti più tangibili
Etions-nous simplement têtus, rien ne paraissait inaccessible
Eravamo semplicemente testardi, nulla sembrava inaccessibile
Le plus grand des océans devenait pour nous une petite mare
Il più grande degli oceani diventava per noi una piccola pozza
Lorsque cette phrase résonnait, "je te jure ça peut chémar"
Quando risuonava questa frase, "ti giuro che può funzionare"
Ma raison d'être a prit le pas sur ma raison sociale
Il mio scopo nella vita ha preso il sopravvento sulla mia ragione sociale
À toutes les prisons du paraître j'ai mis un retourné facial
A tutte le prigioni dell'apparenza ho dato un calcio in faccia
Aviez vous remarqué que l'ascenseur social est bloqué
Avete notato che l'ascensore sociale è bloccato
Et qu'les experts ont bien mieux à faire que d'le réparer
E che gli esperti hanno cose migliori da fare che ripararlo
Sur ma lancée j'devais poursuivre alors j'ai pris les escaliers
Sulla mia strada dovevo continuare quindi ho preso le scale
Mais à ma grande surprise, y avait plus de marches après le premier palier
Ma con mia grande sorpresa, non c'erano più gradini dopo il primo piano
On a donc dû relever les manches, taffer dur même les dimanches, quitte à se faire bébar
Quindi abbiamo dovuto rimboccarci le maniche, lavorare duro anche la domenica, anche se ci facevamo beccare
Et dans nos têtes on se répétait en boucle "t'inquiète, un jour ça va chémar"
E nelle nostre teste ci ripetevamo all'infinito "non preoccuparti, un giorno funzionerà"
Je me souviens même plus vraiment quel était notre but final
Non mi ricordo nemmeno più qual era il nostro obiettivo finale
Voir le quotidien différemment, tenter un truc original
Vedere la quotidianità in modo diverso, tentare qualcosa di originale
Évidemment ne soyons pas naïfs, on voulait aussi faire des sous
Ovviamente non siamo ingenui, volevamo anche fare soldi
Mais si c'était le seul objectif, on aurait souvent été déçus
Ma se fosse stato l'unico obiettivo, saremmo stati spesso delusi
Finalement notre ambition, c'était de se créer des rêves
In definitiva la nostra ambizione era creare sogni
S'offrir une vraie récréation, que le réel nous offre une trêve
Offrirci una vera ricreazione, che la realtà ci desse una tregua
Et puis surtout être fiers de construire avec ses potes
E soprattutto essere orgogliosi di costruire con i propri amici
On avait besoin de ça, grandir pour changer d'époque
Avevamo bisogno di questo, crescere per cambiare epoca
Combien d'heures accumulées en bas de chez toi dans la voiture
Quante ore accumulate in macchina sotto casa tua
À refaire le monde et à dessiner notre futur
A rifare il mondo e a disegnare il nostro futuro
Combien d'idées d'excités on a citées au pied de ta cité
Quante idee eccitate abbiamo citato ai piedi del tuo palazzo
Et si t'es comme moi, tu referais la même sans hésiter
E se sei come me, rifaresti la stessa cosa senza esitare
À tous les gosses meurtris de briller dans l'indifférence
A tutti i bambini feriti che brillano nell'indifferenza
D'une société qui les néglige puis les accuse de nonchalance
Di una società che li trascura e poi li accusa di noncuranza
Un hymne à Mère Patrie qui brise le talent et passe son cri sous silence
Un inno alla Madre Patria che spezza il talento e soffoca il suo grido
Une clameur se fait entendre et bat la mesure en cadence
Un clamore si fa sentire e batte il ritmo in cadenza
"France" des fois je te hais, parfois tu m'émeus
"Francia" a volte ti odio, a volte mi emozioni
Mais souvent je me tais car je sais qu'au fond je t'aime
Ma spesso mi taccio perché so che in fondo ti amo
Mais il serait temps que tu rendes hommage à tous ces talents détruits
Ma sarebbe ora che rendessi omaggio a tutti questi talenti distrutti
Fais donc ton tri au mérite et il y aura beaucoup moins d'aigris
Fai la tua selezione al merito e ci saranno molto meno risentiti
Beaucoup moins de jeune épris du lointain modèle états-unien
Molto meno giovani innamorati del lontano modello americano
Parce que réussir ailleurs reste encore le seul moyen d'obtenir ton soutien
Perché avere successo altrove rimane l'unico modo per ottenere il tuo sostegno
Si beaucoup se barrent, c'est pour chasser des chimères aut'part que dans leurs cauchemars
Se molti se ne vanno, è per inseguire chimere altrove che nei loro incubi
Rappelle-les sur tes terres et montre-leur qu'ici aussi pour eux ça peut chémar
Richiamali sulle tue terre e mostragli che anche qui per loro può funzionare
Alors on a monté des projets loin des projecteurs
Quindi abbiamo avviato progetti lontano dai riflettori
Pour éviter les projectiles des rageurs jeteurs de sorts
Per evitare i proiettili dei rabbiosi stregoni
Est-ce la mentalité de banlieue ou la mentalité française
È la mentalità della periferia o la mentalità francese
Mais les meilleures idées sont souvent celles qui se taisent
Ma le migliori idee sono spesso quelle che si tacciono
Doit-on vraiment changer d'envie ou changer d'environnement
Dobbiamo davvero cambiare desiderio o cambiare ambiente
Pour se fixer des objectifs et les atteindre ouvertement
Per fissarci degli obiettivi e raggiungerli apertamente
Des mecs qui te jettent le mauvais oeil, on en connaît depuis le préau
Ragazzi che ti lanciano il malocchio, ne conosciamo fin dal cortile
Je dois avouer que même entre nous, on s'est pas toujours tirés vers le haut
Devo ammettere che anche tra di noi, non ci siamo sempre tirati su
Mais fini de s'imposer notre propre censure, on n'a pas de sang sur les mains
Ma basta imporsi la nostra autocensura, non abbiamo sangue sulle mani
Alors pourquoi ne pas être sûrs qu'on est sur le bon chemin
Quindi perché non essere sicuri che siamo sulla strada giusta
Nous n'étions pas forts mais ce passé nous a formés et plus jamais je me marre
Non eravamo forti ma questo passato ci ha formati e non rido più mai
Quand j'entends cette phrase résonner, "je te jure ça peut chémar"
Quando sento questa frase risuonare, "ti giuro che può funzionare"

Curiosités sur la chanson Ça peut chémar de Grand Corps Malade

Quand la chanson “Ça peut chémar” a-t-elle été lancée par Grand Corps Malade?
La chanson Ça peut chémar a été lancée en 2006, sur l’album “Midi 20”.
Qui a composé la chanson “Ça peut chémar” de Grand Corps Malade?
La chanson “Ça peut chémar” de Grand Corps Malade a été composée par Jean-Jacques Ido, Fabien Marsaud.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Grand Corps Malade

Autres artistes de Techno