Chemins de traverse

Fabien Marsaud, Camille Berthollet, Julie Berthollet

Paroles Traduction

Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
On a pris d'autres chemins
(On a pris d'autres chemins)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
On a pris d'autres chemins
(On a pris d'autres chemins)

À quel moment tu prends ta décision
Et c'est quoi qui fait pencher la balance
Pourquoi tu prends telle ou telle direction
Celle de tes doutes ou celle de tes croyances?
Est-ce ton idée ou celle du paternel
Quand tu décides d'apprendre cette voie
Celle de tes rêves ou des remords éternels
Alors cette fois c'est ton droit, c'est ton choix
Tu as décidé d'être un artiste, un choix subversif ou un choix tendance
Un mélange de confort et de prise de risques
Une décision d'adulte, un rêve d'enfance
Un métier loin des modèles familiaux
Est-ce une envie ou une envie de rébellion?
Un métier loin des réveils matinaux
Est-ce une fuite ou un vrai choix par passion?
Tu as choisi la voix des marginaux quitte à ce que l'entourage soit dérouté
La voix des atypiques, des originaux
Du marchand dehors, des passages cloutés
Et si cette voix n'est pas des plus classiques
Elle passe dans l'orage et sous les averses
Tu n'as pas écouté les mauvaises critiques
Tu as choisi de prendre un chemin de traverse

Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
On a pris d'autres chemins
(On a pris d'autres chemins)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
On a pris d'autres chemins
(On a pris d'autres chemins)
T'as choisi un métier qu'on n'apprend pas au collège
T'as ouvert la porte aux envies qui se taisent
Persuadé que ton audace te protège
T'as décidé d'écrire ta propre hypothèse

Alors tu as pris un chemin de traverse
La voie des durs, la voie des courageux
La voie du pari pas celle de la sagesse
Mais peut-être aussi la voie des peureux

Peur de la routine, d'une route sans relief
Peur de trop d'années coincées dans les livres
Peur des horaires fixes, d'un bureau ou d'un chef
Peur d'avoir peur, d'exister sans vivre
Un chemin de traverse est un raccourci
On voit en parallèle une route sans panneaux
Un raccourci vers quoi? Vers tes envies, vers l'argent
Ou peut-être vers le chaos

Et si être artiste est un art de vivre
Si tu n'réussis pas c'est pas grave
C'est la beauté du geste qui nourrit et enivre
Que tu chantes au Zénith ou dans ta cave
Mais si ton art séduit et que les gens t'aiment
Attention à l'ego qui te renverse
Si tu te sens enrôlé par le système
N'oublie pas que c'était juste un chemin de traverse

Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
On a pris d'autres chemins
(On a pris d'autres chemins)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
On a pris d'autres chemins

Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para sonhar com nossos amanhãs, tomamos outros caminhos
On a pris d'autres chemins
Tomamos outros caminhos
(On a pris d'autres chemins)
(Tomamos outros caminhos)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para sonhar com nossos amanhãs, tomamos outros caminhos
On a pris d'autres chemins
Tomamos outros caminhos
(On a pris d'autres chemins)
(Tomamos outros caminhos)
À quel moment tu prends ta décision
Em que momento você toma sua decisão
Et c'est quoi qui fait pencher la balance
E o que faz a balança pender
Pourquoi tu prends telle ou telle direction
Por que você toma tal ou tal direção
Celle de tes doutes ou celle de tes croyances?
A dos seus dúvidas ou a das suas crenças?
Est-ce ton idée ou celle du paternel
É a sua ideia ou a do seu pai
Quand tu décides d'apprendre cette voie
Quando você decide aprender esse caminho
Celle de tes rêves ou des remords éternels
O dos seus sonhos ou dos remorsos eternos
Alors cette fois c'est ton droit, c'est ton choix
Então desta vez é o seu direito, é a sua escolha
Tu as décidé d'être un artiste, un choix subversif ou un choix tendance
Você decidiu ser um artista, uma escolha subversiva ou uma escolha da moda
Un mélange de confort et de prise de risques
Uma mistura de conforto e risco
Une décision d'adulte, un rêve d'enfance
Uma decisão de adulto, um sonho de infância
Un métier loin des modèles familiaux
Uma profissão longe dos modelos familiares
Est-ce une envie ou une envie de rébellion?
É um desejo ou um desejo de rebelião?
Un métier loin des réveils matinaux
Uma profissão longe dos despertares matinais
Est-ce une fuite ou un vrai choix par passion?
É uma fuga ou uma verdadeira escolha por paixão?
Tu as choisi la voix des marginaux quitte à ce que l'entourage soit dérouté
Você escolheu o caminho dos marginalizados, mesmo que isso confunda as pessoas ao seu redor
La voix des atypiques, des originaux
O caminho dos atípicos, dos originais
Du marchand dehors, des passages cloutés
Do vendedor de rua, das passagens de pedestres
Et si cette voix n'est pas des plus classiques
E se esse caminho não é dos mais clássicos
Elle passe dans l'orage et sous les averses
Ele passa na tempestade e sob as chuvas
Tu n'as pas écouté les mauvaises critiques
Você não ouviu as críticas ruins
Tu as choisi de prendre un chemin de traverse
Você escolheu pegar um atalho
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para sonhar com nossos amanhãs, tomamos outros caminhos
On a pris d'autres chemins
Tomamos outros caminhos
(On a pris d'autres chemins)
(Tomamos outros caminhos)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para sonhar com nossos amanhãs, tomamos outros caminhos
On a pris d'autres chemins
Tomamos outros caminhos
(On a pris d'autres chemins)
(Tomamos outros caminhos)
T'as choisi un métier qu'on n'apprend pas au collège
Você escolheu uma profissão que não se aprende na escola
T'as ouvert la porte aux envies qui se taisent
Você abriu a porta para os desejos que se calam
Persuadé que ton audace te protège
Convencido de que sua audácia te protege
T'as décidé d'écrire ta propre hypothèse
Você decidiu escrever sua própria hipótese
Alors tu as pris un chemin de traverse
Então você pegou um atalho
La voie des durs, la voie des courageux
O caminho dos duros, o caminho dos corajosos
La voie du pari pas celle de la sagesse
O caminho da aposta, não o da sabedoria
Mais peut-être aussi la voie des peureux
Mas talvez também o caminho dos medrosos
Peur de la routine, d'une route sans relief
Medo da rotina, de uma estrada sem relevo
Peur de trop d'années coincées dans les livres
Medo de muitos anos presos nos livros
Peur des horaires fixes, d'un bureau ou d'un chef
Medo de horários fixos, de um escritório ou de um chefe
Peur d'avoir peur, d'exister sans vivre
Medo de ter medo, de existir sem viver
Un chemin de traverse est un raccourci
Um atalho é um atalho
On voit en parallèle une route sans panneaux
Vemos paralelamente uma estrada sem placas
Un raccourci vers quoi? Vers tes envies, vers l'argent
Um atalho para onde? Para seus desejos, para o dinheiro
Ou peut-être vers le chaos
Ou talvez para o caos
Et si être artiste est un art de vivre
E se ser artista é uma arte de viver
Si tu n'réussis pas c'est pas grave
Se você não tiver sucesso, não tem problema
C'est la beauté du geste qui nourrit et enivre
É a beleza do gesto que alimenta e embriaga
Que tu chantes au Zénith ou dans ta cave
Seja você canta no Zénith ou na sua adega
Mais si ton art séduit et que les gens t'aiment
Mas se a sua arte seduz e as pessoas te amam
Attention à l'ego qui te renverse
Cuidado com o ego que te derruba
Si tu te sens enrôlé par le système
Se você se sentir cooptado pelo sistema
N'oublie pas que c'était juste un chemin de traverse
Não se esqueça de que era apenas um atalho
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para sonhar com nossos amanhãs, tomamos outros caminhos
On a pris d'autres chemins
Tomamos outros caminhos
(On a pris d'autres chemins)
(Tomamos outros caminhos)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para sonhar com nossos amanhãs, tomamos outros caminhos
On a pris d'autres chemins
Tomamos outros caminhos
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
To dream of our tomorrows, we took other paths
On a pris d'autres chemins
We took other paths
(On a pris d'autres chemins)
(We took other paths)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
To dream of our tomorrows, we took other paths
On a pris d'autres chemins
We took other paths
(On a pris d'autres chemins)
(We took other paths)
À quel moment tu prends ta décision
At what point do you make your decision
Et c'est quoi qui fait pencher la balance
And what is it that tips the balance
Pourquoi tu prends telle ou telle direction
Why do you take this or that direction
Celle de tes doutes ou celle de tes croyances?
The one of your doubts or the one of your beliefs?
Est-ce ton idée ou celle du paternel
Is it your idea or your father's
Quand tu décides d'apprendre cette voie
When you decide to learn this path
Celle de tes rêves ou des remords éternels
The one of your dreams or eternal regrets
Alors cette fois c'est ton droit, c'est ton choix
So this time it's your right, it's your choice
Tu as décidé d'être un artiste, un choix subversif ou un choix tendance
You decided to be an artist, a subversive choice or a trendy choice
Un mélange de confort et de prise de risques
A mix of comfort and risk-taking
Une décision d'adulte, un rêve d'enfance
An adult decision, a childhood dream
Un métier loin des modèles familiaux
A profession far from family models
Est-ce une envie ou une envie de rébellion?
Is it a desire or a desire for rebellion?
Un métier loin des réveils matinaux
A profession far from early morning wake-ups
Est-ce une fuite ou un vrai choix par passion?
Is it an escape or a real choice out of passion?
Tu as choisi la voix des marginaux quitte à ce que l'entourage soit dérouté
You chose the path of the marginalized, even if it confuses those around you
La voix des atypiques, des originaux
The path of the atypical, the original
Du marchand dehors, des passages cloutés
From the outside merchant, from the zebra crossings
Et si cette voix n'est pas des plus classiques
And if this path is not the most classic
Elle passe dans l'orage et sous les averses
It goes through the storm and under the showers
Tu n'as pas écouté les mauvaises critiques
You didn't listen to the bad reviews
Tu as choisi de prendre un chemin de traverse
You chose to take a shortcut
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
To dream of our tomorrows, we took other paths
On a pris d'autres chemins
We took other paths
(On a pris d'autres chemins)
(We took other paths)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
To dream of our tomorrows, we took other paths
On a pris d'autres chemins
We took other paths
(On a pris d'autres chemins)
(We took other paths)
T'as choisi un métier qu'on n'apprend pas au collège
You chose a profession that is not taught in college
T'as ouvert la porte aux envies qui se taisent
You opened the door to silent desires
Persuadé que ton audace te protège
Convinced that your audacity protects you
T'as décidé d'écrire ta propre hypothèse
You decided to write your own hypothesis
Alors tu as pris un chemin de traverse
So you took a shortcut
La voie des durs, la voie des courageux
The path of the hard, the path of the brave
La voie du pari pas celle de la sagesse
The path of the bet not the path of wisdom
Mais peut-être aussi la voie des peureux
But maybe also the path of the fearful
Peur de la routine, d'une route sans relief
Fear of routine, of a road without relief
Peur de trop d'années coincées dans les livres
Fear of too many years stuck in books
Peur des horaires fixes, d'un bureau ou d'un chef
Fear of fixed schedules, of an office or a boss
Peur d'avoir peur, d'exister sans vivre
Fear of being afraid, of existing without living
Un chemin de traverse est un raccourci
A shortcut is a shortcut
On voit en parallèle une route sans panneaux
We see in parallel a road without signs
Un raccourci vers quoi? Vers tes envies, vers l'argent
A shortcut to what? To your desires, to money
Ou peut-être vers le chaos
Or maybe to chaos
Et si être artiste est un art de vivre
And if being an artist is a way of life
Si tu n'réussis pas c'est pas grave
If you don't succeed it's not serious
C'est la beauté du geste qui nourrit et enivre
It's the beauty of the gesture that nourishes and intoxicates
Que tu chantes au Zénith ou dans ta cave
Whether you sing at the Zenith or in your cellar
Mais si ton art séduit et que les gens t'aiment
But if your art seduces and people love you
Attention à l'ego qui te renverse
Beware of the ego that overturns you
Si tu te sens enrôlé par le système
If you feel enlisted by the system
N'oublie pas que c'était juste un chemin de traverse
Don't forget that it was just a shortcut
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
To dream of our tomorrows, we took other paths
On a pris d'autres chemins
We took other paths
(On a pris d'autres chemins)
(We took other paths)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
To dream of our tomorrows, we took other paths
On a pris d'autres chemins
We took other paths
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para soñar nuestros mañanas, tomamos otros caminos
On a pris d'autres chemins
Tomamos otros caminos
(On a pris d'autres chemins)
(Tomamos otros caminos)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para soñar nuestros mañanas, tomamos otros caminos
On a pris d'autres chemins
Tomamos otros caminos
(On a pris d'autres chemins)
(Tomamos otros caminos)
À quel moment tu prends ta décision
¿En qué momento tomas tu decisión?
Et c'est quoi qui fait pencher la balance
¿Y qué es lo que inclina la balanza?
Pourquoi tu prends telle ou telle direction
¿Por qué tomas tal o cual dirección?
Celle de tes doutes ou celle de tes croyances?
¿La de tus dudas o la de tus creencias?
Est-ce ton idée ou celle du paternel
¿Es tu idea o la de tu padre?
Quand tu décides d'apprendre cette voie
Cuando decides aprender este camino
Celle de tes rêves ou des remords éternels
¿El de tus sueños o los remordimientos eternos?
Alors cette fois c'est ton droit, c'est ton choix
Entonces esta vez es tu derecho, es tu elección
Tu as décidé d'être un artiste, un choix subversif ou un choix tendance
Decidiste ser un artista, una elección subversiva o una elección de moda
Un mélange de confort et de prise de risques
Una mezcla de confort y riesgo
Une décision d'adulte, un rêve d'enfance
Una decisión de adulto, un sueño de infancia
Un métier loin des modèles familiaux
Una profesión lejos de los modelos familiares
Est-ce une envie ou une envie de rébellion?
¿Es un deseo o un deseo de rebelión?
Un métier loin des réveils matinaux
Una profesión lejos de los despertares matutinos
Est-ce une fuite ou un vrai choix par passion?
¿Es una huida o una verdadera elección por pasión?
Tu as choisi la voix des marginaux quitte à ce que l'entourage soit dérouté
Elegiste el camino de los marginados, incluso si eso desconcierta a los demás
La voix des atypiques, des originaux
El camino de los atípicos, los originales
Du marchand dehors, des passages cloutés
Del vendedor fuera, de los pasos de cebra
Et si cette voix n'est pas des plus classiques
Y si este camino no es de los más clásicos
Elle passe dans l'orage et sous les averses
Pasa en la tormenta y bajo las lluvias
Tu n'as pas écouté les mauvaises critiques
No escuchaste las malas críticas
Tu as choisi de prendre un chemin de traverse
Decidiste tomar un camino alternativo
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para soñar nuestros mañanas, tomamos otros caminos
On a pris d'autres chemins
Tomamos otros caminos
(On a pris d'autres chemins)
(Tomamos otros caminos)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para soñar nuestros mañanas, tomamos otros caminos
On a pris d'autres chemins
Tomamos otros caminos
(On a pris d'autres chemins)
(Tomamos otros caminos)
T'as choisi un métier qu'on n'apprend pas au collège
Elegiste una profesión que no se enseña en la escuela
T'as ouvert la porte aux envies qui se taisent
Abriste la puerta a los deseos que se callan
Persuadé que ton audace te protège
Convencido de que tu audacia te protege
T'as décidé d'écrire ta propre hypothèse
Decidiste escribir tu propia hipótesis
Alors tu as pris un chemin de traverse
Entonces tomaste un camino alternativo
La voie des durs, la voie des courageux
El camino de los duros, el camino de los valientes
La voie du pari pas celle de la sagesse
El camino de la apuesta, no el de la sabiduría
Mais peut-être aussi la voie des peureux
Pero quizás también el camino de los miedosos
Peur de la routine, d'une route sans relief
Miedo a la rutina, a un camino sin relieve
Peur de trop d'années coincées dans les livres
Miedo a demasiados años atrapados en los libros
Peur des horaires fixes, d'un bureau ou d'un chef
Miedo a los horarios fijos, a una oficina o a un jefe
Peur d'avoir peur, d'exister sans vivre
Miedo a tener miedo, a existir sin vivir
Un chemin de traverse est un raccourci
Un camino alternativo es un atajo
On voit en parallèle une route sans panneaux
Se ve en paralelo un camino sin señales
Un raccourci vers quoi? Vers tes envies, vers l'argent
¿Un atajo hacia qué? ¿Hacia tus deseos, hacia el dinero?
Ou peut-être vers le chaos
O quizás hacia el caos
Et si être artiste est un art de vivre
Y si ser artista es un arte de vivir
Si tu n'réussis pas c'est pas grave
Si no tienes éxito, no pasa nada
C'est la beauté du geste qui nourrit et enivre
Es la belleza del gesto lo que nutre y embriaga
Que tu chantes au Zénith ou dans ta cave
Ya sea que cantes en el Zénith o en tu sótano
Mais si ton art séduit et que les gens t'aiment
Pero si tu arte seduce y la gente te ama
Attention à l'ego qui te renverse
Cuidado con el ego que te derriba
Si tu te sens enrôlé par le système
Si te sientes enrolado por el sistema
N'oublie pas que c'était juste un chemin de traverse
No olvides que era solo un camino alternativo
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para soñar nuestros mañanas, tomamos otros caminos
On a pris d'autres chemins
Tomamos otros caminos
(On a pris d'autres chemins)
(Tomamos otros caminos)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Para soñar nuestros mañanas, tomamos otros caminos
On a pris d'autres chemins
Tomamos otros caminos
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Um unsere Zukunft zu träumen, haben wir andere Wege eingeschlagen
On a pris d'autres chemins
Wir haben andere Wege eingeschlagen
(On a pris d'autres chemins)
(Wir haben andere Wege eingeschlagen)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Um unsere Zukunft zu träumen, haben wir andere Wege eingeschlagen
On a pris d'autres chemins
Wir haben andere Wege eingeschlagen
(On a pris d'autres chemins)
(Wir haben andere Wege eingeschlagen)
À quel moment tu prends ta décision
Wann triffst du deine Entscheidung?
Et c'est quoi qui fait pencher la balance
Und was bringt die Waage zum Kippen?
Pourquoi tu prends telle ou telle direction
Warum gehst du in diese oder jene Richtung?
Celle de tes doutes ou celle de tes croyances?
Die deiner Zweifel oder die deiner Überzeugungen?
Est-ce ton idée ou celle du paternel
Ist es deine Idee oder die deines Vaters
Quand tu décides d'apprendre cette voie
Wenn du dich entscheidest, diesen Weg zu lernen
Celle de tes rêves ou des remords éternels
Der deiner Träume oder der ewigen Reue
Alors cette fois c'est ton droit, c'est ton choix
Also diesmal ist es dein Recht, es ist deine Wahl
Tu as décidé d'être un artiste, un choix subversif ou un choix tendance
Du hast dich entschieden, ein Künstler zu sein, eine subversive Wahl oder eine trendige Wahl
Un mélange de confort et de prise de risques
Eine Mischung aus Komfort und Risikobereitschaft
Une décision d'adulte, un rêve d'enfance
Eine erwachsene Entscheidung, ein Kindheitstraum
Un métier loin des modèles familiaux
Ein Beruf fern von familiären Modellen
Est-ce une envie ou une envie de rébellion?
Ist es ein Wunsch oder ein Wunsch nach Rebellion?
Un métier loin des réveils matinaux
Ein Beruf fern von morgendlichem Aufwachen
Est-ce une fuite ou un vrai choix par passion?
Ist es eine Flucht oder eine echte Leidenschaftswahl?
Tu as choisi la voix des marginaux quitte à ce que l'entourage soit dérouté
Du hast den Weg der Außenseiter gewählt, auch wenn es deine Umgebung verwirrt
La voix des atypiques, des originaux
Der Weg der Atypischen, der Originellen
Du marchand dehors, des passages cloutés
Vom Händler draußen, von den Zebrastreifen
Et si cette voix n'est pas des plus classiques
Und wenn dieser Weg nicht der klassischste ist
Elle passe dans l'orage et sous les averses
Er führt durch den Sturm und unter den Regenschauern
Tu n'as pas écouté les mauvaises critiques
Du hast die schlechten Kritiken nicht beachtet
Tu as choisi de prendre un chemin de traverse
Du hast dich entschieden, einen Umweg zu nehmen
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Um unsere Zukunft zu träumen, haben wir andere Wege eingeschlagen
On a pris d'autres chemins
Wir haben andere Wege eingeschlagen
(On a pris d'autres chemins)
(Wir haben andere Wege eingeschlagen)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Um unsere Zukunft zu träumen, haben wir andere Wege eingeschlagen
On a pris d'autres chemins
Wir haben andere Wege eingeschlagen
(On a pris d'autres chemins)
(Wir haben andere Wege eingeschlagen)
T'as choisi un métier qu'on n'apprend pas au collège
Du hast einen Beruf gewählt, den man nicht in der Schule lernt
T'as ouvert la porte aux envies qui se taisent
Du hast die Tür zu den verborgenen Wünschen geöffnet
Persuadé que ton audace te protège
Überzeugt, dass dein Mut dich schützt
T'as décidé d'écrire ta propre hypothèse
Du hast beschlossen, deine eigene Hypothese zu schreiben
Alors tu as pris un chemin de traverse
Also hast du einen Umweg genommen
La voie des durs, la voie des courageux
Der Weg der Harten, der Weg der Mutigen
La voie du pari pas celle de la sagesse
Der Weg der Wette, nicht der der Weisheit
Mais peut-être aussi la voie des peureux
Aber vielleicht auch der Weg der Ängstlichen
Peur de la routine, d'une route sans relief
Angst vor der Routine, einer Straße ohne Relief
Peur de trop d'années coincées dans les livres
Angst vor zu vielen Jahren, eingeklemmt in Büchern
Peur des horaires fixes, d'un bureau ou d'un chef
Angst vor festen Arbeitszeiten, einem Büro oder einem Chef
Peur d'avoir peur, d'exister sans vivre
Angst davor, Angst zu haben, zu existieren ohne zu leben
Un chemin de traverse est un raccourci
Ein Umweg ist eine Abkürzung
On voit en parallèle une route sans panneaux
Man sieht parallel eine Straße ohne Schilder
Un raccourci vers quoi? Vers tes envies, vers l'argent
Eine Abkürzung zu was? Zu deinen Wünschen, zum Geld
Ou peut-être vers le chaos
Oder vielleicht zum Chaos
Et si être artiste est un art de vivre
Und wenn das Künstlersein eine Lebenskunst ist
Si tu n'réussis pas c'est pas grave
Wenn du nicht erfolgreich bist, ist das nicht schlimm
C'est la beauté du geste qui nourrit et enivre
Es ist die Schönheit der Geste, die nährt und berauscht
Que tu chantes au Zénith ou dans ta cave
Ob du im Zenith singst oder in deinem Keller
Mais si ton art séduit et que les gens t'aiment
Aber wenn deine Kunst ankommt und die Leute dich lieben
Attention à l'ego qui te renverse
Achte auf das Ego, das dich umwirft
Si tu te sens enrôlé par le système
Wenn du dich vom System vereinnahmt fühlst
N'oublie pas que c'était juste un chemin de traverse
Vergiss nicht, dass es nur ein Umweg war
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Um unsere Zukunft zu träumen, haben wir andere Wege eingeschlagen
On a pris d'autres chemins
Wir haben andere Wege eingeschlagen
(On a pris d'autres chemins)
(Wir haben andere Wege eingeschlagen)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Um unsere Zukunft zu träumen, haben wir andere Wege eingeschlagen
On a pris d'autres chemins
Wir haben andere Wege eingeschlagen
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Per sognare i nostri domani, abbiamo preso altre strade
On a pris d'autres chemins
Abbiamo preso altre strade
(On a pris d'autres chemins)
(Abbiamo preso altre strade)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Per sognare i nostri domani, abbiamo preso altre strade
On a pris d'autres chemins
Abbiamo preso altre strade
(On a pris d'autres chemins)
(Abbiamo preso altre strade)
À quel moment tu prends ta décision
In quale momento prendi la tua decisione
Et c'est quoi qui fait pencher la balance
E cosa fa pendere la bilancia
Pourquoi tu prends telle ou telle direction
Perché prendi questa o quella direzione
Celle de tes doutes ou celle de tes croyances?
Quella dei tuoi dubbi o delle tue convinzioni?
Est-ce ton idée ou celle du paternel
È la tua idea o quella del padre
Quand tu décides d'apprendre cette voie
Quando decidi di seguire questa strada
Celle de tes rêves ou des remords éternels
Quella dei tuoi sogni o dei rimorsi eterni
Alors cette fois c'est ton droit, c'est ton choix
Allora questa volta è il tuo diritto, è la tua scelta
Tu as décidé d'être un artiste, un choix subversif ou un choix tendance
Hai deciso di essere un artista, una scelta sovversiva o una scelta di tendenza
Un mélange de confort et de prise de risques
Un mix di comfort e di rischio
Une décision d'adulte, un rêve d'enfance
Una decisione da adulto, un sogno da bambino
Un métier loin des modèles familiaux
Un mestiere lontano dai modelli familiari
Est-ce une envie ou une envie de rébellion?
È un desiderio o un desiderio di ribellione?
Un métier loin des réveils matinaux
Un mestiere lontano dalle sveglie mattutine
Est-ce une fuite ou un vrai choix par passion?
È una fuga o una vera scelta per passione?
Tu as choisi la voix des marginaux quitte à ce que l'entourage soit dérouté
Hai scelto la strada dei marginali, anche se ciò può disorientare chi ti sta intorno
La voix des atypiques, des originaux
La strada degli atipici, degli originali
Du marchand dehors, des passages cloutés
Del venditore fuori, dei passaggi pedonali
Et si cette voix n'est pas des plus classiques
E se questa strada non è tra le più classiche
Elle passe dans l'orage et sous les averses
Passa attraverso la tempesta e sotto le piogge
Tu n'as pas écouté les mauvaises critiques
Non hai ascoltato le cattive critiche
Tu as choisi de prendre un chemin de traverse
Hai scelto di prendere una strada alternativa
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Per sognare i nostri domani, abbiamo preso altre strade
On a pris d'autres chemins
Abbiamo preso altre strade
(On a pris d'autres chemins)
(Abbiamo preso altre strade)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Per sognare i nostri domani, abbiamo preso altre strade
On a pris d'autres chemins
Abbiamo preso altre strade
(On a pris d'autres chemins)
(Abbiamo preso altre strade)
T'as choisi un métier qu'on n'apprend pas au collège
Hai scelto un mestiere che non si impara a scuola
T'as ouvert la porte aux envies qui se taisent
Hai aperto la porta ai desideri che si tacciono
Persuadé que ton audace te protège
Convinto che il tuo coraggio ti protegga
T'as décidé d'écrire ta propre hypothèse
Hai deciso di scrivere la tua ipotesi
Alors tu as pris un chemin de traverse
Allora hai preso una strada alternativa
La voie des durs, la voie des courageux
La strada dei duri, la strada dei coraggiosi
La voie du pari pas celle de la sagesse
La strada della scommessa non quella della saggezza
Mais peut-être aussi la voie des peureux
Ma forse anche la strada dei paurosi
Peur de la routine, d'une route sans relief
Paura della routine, di una strada senza rilievi
Peur de trop d'années coincées dans les livres
Paura di troppi anni intrappolati nei libri
Peur des horaires fixes, d'un bureau ou d'un chef
Paura degli orari fissi, di un ufficio o di un capo
Peur d'avoir peur, d'exister sans vivre
Paura di avere paura, di esistere senza vivere
Un chemin de traverse est un raccourci
Una strada alternativa è una scorciatoia
On voit en parallèle une route sans panneaux
Si vede in parallelo una strada senza cartelli
Un raccourci vers quoi? Vers tes envies, vers l'argent
Una scorciatoia verso cosa? Verso i tuoi desideri, verso il denaro
Ou peut-être vers le chaos
O forse verso il caos
Et si être artiste est un art de vivre
E se essere un artista è un'arte di vivere
Si tu n'réussis pas c'est pas grave
Se non riesci non è grave
C'est la beauté du geste qui nourrit et enivre
È la bellezza del gesto che nutre ed inebria
Que tu chantes au Zénith ou dans ta cave
Che tu canti allo Zenith o nella tua cantina
Mais si ton art séduit et que les gens t'aiment
Ma se la tua arte seduce e la gente ti ama
Attention à l'ego qui te renverse
Attenzione all'ego che ti rovescia
Si tu te sens enrôlé par le système
Se ti senti arruolato dal sistema
N'oublie pas que c'était juste un chemin de traverse
Non dimenticare che era solo una strada alternativa
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Per sognare i nostri domani, abbiamo preso altre strade
On a pris d'autres chemins
Abbiamo preso altre strade
(On a pris d'autres chemins)
(Abbiamo preso altre strade)
Pour rêver nos lendemains, on a pris d'autres chemins
Per sognare i nostri domani, abbiamo preso altre strade
On a pris d'autres chemins
Abbiamo preso altre strade

Curiosités sur la chanson Chemins de traverse de Grand Corps Malade

Sur quels albums la chanson “Chemins de traverse” a-t-elle été lancée par Grand Corps Malade?
Grand Corps Malade a lancé la chanson sur les albums “Mesdames” en 2020 et “MESDAMES deluxe” en 2021.
Qui a composé la chanson “Chemins de traverse” de Grand Corps Malade?
La chanson “Chemins de traverse” de Grand Corps Malade a été composée par Fabien Marsaud, Camille Berthollet, Julie Berthollet.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Grand Corps Malade

Autres artistes de Techno