Parole du bout du monde

Sylvain Ardilly, Fabien Marsaud

Paroles Traduction

Qui a dit un jour que les paroles s'envolent et que les écrits restent
Et qui dira que cette histoire ne fut qu'une parabole
De deux poètes à la plume trop leste
Des montagnes de l'Est elle traverse les rivières du grand Ouest
Puis serpente et s'entête jusqu'à se fondre dans l'asphalte

C'est l'histoire d'un récit qui traverse le monde
Comme tu tournes les pages de ton atlas
On m'a dit qu'il était conté par un mec très vieux, je parle pas du Père Fouras
Mais d'un ancien respecté à la voix aussi profonde que les rides de son visage
Je te parle de son récit qui pendant des décennies a traversé plus d'un paysage

C'est l'histoire d'un tour du monde d'une course autour de la planisphère
Un moment hors de l'espace-temps où les secondes se comptent en millénaires
Ce n'est pas un conte mais un poème mi-phénomène paranormal
Mi-parole libre qui se promène forcément ça se passe à l'oral

C'est l'histoire d'un voyage fantastique auquel ont participé plus d'un élément
Qui, lors d'une existence classique, ne se croisent pas forcément
Ce voyage un peu magique, comme tout le monde tu en as entendu parler
Moi je l'ai connu un soir de pleine lune devant un grand ciel étoilé

Parole du bout du monde
Parole du bout du monde

Moi je crois bien que c'est le vent qui est venu me la souffler
Et ça m'a fait l'effet d'un sédatif car à vrai dire ça m'a troublé
Cette histoire, je donnerais tout pour connaître son origine exacte
T'sais quoi Rouda on va remonter à sa source
Chacun de son côté, tel est notre pacte
Ok Grand Corps Malade je te souhaite une balade planétaire
Je te laisse donner le top départ et le choix dans l'hémisphère
Tu devras fouiller dans deux continents
Moi trois, s'il faut on se retrouve dans 10 ans
Mais comme j'ai plus de terres que toi, tu te taperas aussi le fond des océans
Bon voyage, que le meilleur gagne

J'ai commencé à observer les territoires les plus classiques
Le tableau noir des facultés aux discours très académiques
J'ai entendu les cris d'une parole qui s'endort dans des débats soporifiques
Des conférences, des galeries d'art et même des visites guidées
Au cœur des quartiers historiques

J'ai commencé ma quête en questionnant mon voisin de palier
Il est tellement vieux qu'à un bout de cette histoire il est forcément lié
Il m'a conseillé d'aller enquêter dans un petit village montagnard
Mais les gens que j'ai croisés là-bas avaient étrangement perdu la mémoire

Sur mon itinéraire j'avais noté quelques antiquaires
Je n'y ai trouvé que des mots en vieux français
Et des paroles pleines de poussière
J'ai rencontré deux-trois coiffeurs et leurs récits légendaires
À la racine j'ai tout compris de la théorie de la pesanteur
J'ai donc pris de la hauteur j'ai fait pas mal d'aller-retours
J'ai été rapide ou plein de lenteur mais la durée de mon parcours
S'étale sur le Maghreb et ses conteurs jusqu'aux tavernes de Singapour
Des tribus nomades d'orateurs aux temples de Kuala Lumpur
J'ai vu des mots d'absence des mots laissés sur une porte et même des mots d'amour
J'ai parfois pris le mauvais sens
Et plus j'ai fait la connaissance des nouveaux troubadours

J'ai compris que c'que je cherchais avait quelque chose de secret
Et que cette histoire était fragile comme un mot écrit à la craie
Je scrutais la nuit dans des ruelles sombres aux odeurs de pisse
Quand un vieux clochard me lança enfin sur une bonne piste
Il m'a dit d'aller interroger un scientifique, j'étais d'accord
Mais celui-ci m'a rien appris, j'ai juste révisé le théorème de Pythagore
Alors je suis allé voir les plus grands philosophes du continent
Mais ils m'ont saoulé, j'préfèrais encore mon vieux voisin incontinent
J'ai rencontré des tas de personnes, de Reykjavik à Pékin
Des groupes de jeunes rappeurs aux vieux griots africains mais en vain

Et toi?
Rien

J'ai vu des mots tendres, j'ai vu des mots d'excuse, j'ai vu des gros mots
J'ai vu des mots à prendre des mots qui accusent et même des mots en trop
J'ai vu des mots passants, j'ai vu des mots vexants
J'ai vu des mots tranchants comme un pieux
J'ai vu des mots qui immobilisent des mots sans mobile et même des mots creux
J'ai vu des Mohammed, j'ai vu des Mauricette
J'ai surtout vu que j'avais fait ce voyage pour rien
J'ai vu de mauvais mots, j'ai vu des bons moments
Et que finalement la source n'était pas si loin

Cette histoire, c'est la tienne, c'est la mienne, elle est bien réelle
C'est l'histoire du langage universel faîtes qu'elle soit éternelle
J'sais pas pour toi Grand Corps Malade mais notre fin de texte
Me semble un peu trop solennelle
C'est vrai Rouda mais l'important c'est peut-être juste qu'elle soit belle
Ça leur paraîtra peut-être bête encore plus con que deux poètes
Mais j'ai encore envie de la dire, que vive la parole libre
En tout cas c'qui est net
C'est que cette histoire vit dans toutes nos têtes
Et qu'on continuera à la vivre
Jusqu'aux toutes dernières pages de notre propre livre
Bon voyage, que le meilleur gagne

Qui a dit un jour que les paroles s'envolent et que les écrits restent
Quem disse um dia que as palavras voam e que os escritos permanecem
Et qui dira que cette histoire ne fut qu'une parabole
E quem dirá que esta história foi apenas uma parábola
De deux poètes à la plume trop leste
De dois poetas com a pena muito leve
Des montagnes de l'Est elle traverse les rivières du grand Ouest
Das montanhas do Leste ela atravessa os rios do grande Oeste
Puis serpente et s'entête jusqu'à se fondre dans l'asphalte
Depois serpenteia e insiste até se fundir no asfalto
C'est l'histoire d'un récit qui traverse le monde
É a história de uma narrativa que atravessa o mundo
Comme tu tournes les pages de ton atlas
Como você vira as páginas do seu atlas
On m'a dit qu'il était conté par un mec très vieux, je parle pas du Père Fouras
Me disseram que era contada por um cara muito velho, não estou falando do Pai Fouras
Mais d'un ancien respecté à la voix aussi profonde que les rides de son visage
Mas de um ancião respeitado com uma voz tão profunda quanto as rugas de seu rosto
Je te parle de son récit qui pendant des décennies a traversé plus d'un paysage
Estou falando de sua história que por décadas atravessou mais de uma paisagem
C'est l'histoire d'un tour du monde d'une course autour de la planisphère
É a história de uma volta ao mundo, uma corrida ao redor do planisfério
Un moment hors de l'espace-temps où les secondes se comptent en millénaires
Um momento fora do espaço-tempo onde os segundos são contados em milênios
Ce n'est pas un conte mais un poème mi-phénomène paranormal
Não é um conto, mas um poema meio fenômeno paranormal
Mi-parole libre qui se promène forcément ça se passe à l'oral
Meia palavra livre que passeia, necessariamente acontece oralmente
C'est l'histoire d'un voyage fantastique auquel ont participé plus d'un élément
É a história de uma viagem fantástica na qual participaram mais de um elemento
Qui, lors d'une existence classique, ne se croisent pas forcément
Que, durante uma existência clássica, não necessariamente se cruzam
Ce voyage un peu magique, comme tout le monde tu en as entendu parler
Esta viagem um pouco mágica, como todo mundo você já ouviu falar
Moi je l'ai connu un soir de pleine lune devant un grand ciel étoilé
Eu a conheci numa noite de lua cheia diante de um grande céu estrelado
Parole du bout du monde
Palavra do fim do mundo
Parole du bout du monde
Palavra do fim do mundo
Moi je crois bien que c'est le vent qui est venu me la souffler
Eu acredito que foi o vento que veio me sussurrar
Et ça m'a fait l'effet d'un sédatif car à vrai dire ça m'a troublé
E isso me fez sentir como um sedativo porque na verdade me perturbou
Cette histoire, je donnerais tout pour connaître son origine exacte
Esta história, eu daria tudo para conhecer sua origem exata
T'sais quoi Rouda on va remonter à sa source
Sabe de uma coisa Rouda, vamos voltar à sua fonte
Chacun de son côté, tel est notre pacte
Cada um do seu lado, esse é o nosso pacto
Ok Grand Corps Malade je te souhaite une balade planétaire
Ok Grand Corps Malade, desejo-lhe uma viagem planetária
Je te laisse donner le top départ et le choix dans l'hémisphère
Deixo você dar o sinal de partida e a escolha no hemisfério
Tu devras fouiller dans deux continents
Você terá que procurar em dois continentes
Moi trois, s'il faut on se retrouve dans 10 ans
Eu três, se necessário, nos encontramos em 10 anos
Mais comme j'ai plus de terres que toi, tu te taperas aussi le fond des océans
Mas como eu tenho mais terras que você, você também terá que explorar o fundo dos oceanos
Bon voyage, que le meilleur gagne
Boa viagem, que o melhor ganhe
J'ai commencé à observer les territoires les plus classiques
Comecei a observar os territórios mais clássicos
Le tableau noir des facultés aux discours très académiques
O quadro negro das faculdades com discursos muito acadêmicos
J'ai entendu les cris d'une parole qui s'endort dans des débats soporifiques
Ouvi os gritos de uma palavra que adormece em debates soporíferos
Des conférences, des galeries d'art et même des visites guidées
Conferências, galerias de arte e até visitas guiadas
Au cœur des quartiers historiques
No coração dos bairros históricos
J'ai commencé ma quête en questionnant mon voisin de palier
Comecei minha busca questionando meu vizinho de porta
Il est tellement vieux qu'à un bout de cette histoire il est forcément lié
Ele é tão velho que em algum ponto desta história ele está necessariamente ligado
Il m'a conseillé d'aller enquêter dans un petit village montagnard
Ele me aconselhou a ir investigar numa pequena aldeia montanhosa
Mais les gens que j'ai croisés là-bas avaient étrangement perdu la mémoire
Mas as pessoas que encontrei lá tinham estranhamente perdido a memória
Sur mon itinéraire j'avais noté quelques antiquaires
No meu itinerário, eu tinha anotado alguns antiquários
Je n'y ai trouvé que des mots en vieux français
Só encontrei palavras em francês antigo
Et des paroles pleines de poussière
E palavras cheias de poeira
J'ai rencontré deux-trois coiffeurs et leurs récits légendaires
Conheci dois ou três cabeleireiros e suas histórias lendárias
À la racine j'ai tout compris de la théorie de la pesanteur
Na raiz, entendi tudo sobre a teoria da gravidade
J'ai donc pris de la hauteur j'ai fait pas mal d'aller-retours
Então eu subi, fiz muitas idas e vindas
J'ai été rapide ou plein de lenteur mais la durée de mon parcours
Fui rápido ou muito lento, mas a duração da minha viagem
S'étale sur le Maghreb et ses conteurs jusqu'aux tavernes de Singapour
Estende-se do Magreb e seus contadores até as tavernas de Singapura
Des tribus nomades d'orateurs aux temples de Kuala Lumpur
Das tribos nômades de oradores aos templos de Kuala Lumpur
J'ai vu des mots d'absence des mots laissés sur une porte et même des mots d'amour
Vi palavras de ausência, palavras deixadas numa porta e até palavras de amor
J'ai parfois pris le mauvais sens
Às vezes tomei o caminho errado
Et plus j'ai fait la connaissance des nouveaux troubadours
E quanto mais conhecia os novos trovadores
J'ai compris que c'que je cherchais avait quelque chose de secret
Percebi que o que eu estava procurando tinha algo de secreto
Et que cette histoire était fragile comme un mot écrit à la craie
E que esta história era frágil como uma palavra escrita com giz
Je scrutais la nuit dans des ruelles sombres aux odeurs de pisse
Eu vasculhava a noite em becos escuros com cheiro de urina
Quand un vieux clochard me lança enfin sur une bonne piste
Quando um velho mendigo finalmente me colocou no caminho certo
Il m'a dit d'aller interroger un scientifique, j'étais d'accord
Ele me disse para ir perguntar a um cientista, eu concordei
Mais celui-ci m'a rien appris, j'ai juste révisé le théorème de Pythagore
Mas ele não me ensinou nada, só revisei o teorema de Pitágoras
Alors je suis allé voir les plus grands philosophes du continent
Então fui ver os maiores filósofos do continente
Mais ils m'ont saoulé, j'préfèrais encore mon vieux voisin incontinent
Mas eles me deixaram bêbado, eu preferia meu velho vizinho incontinente
J'ai rencontré des tas de personnes, de Reykjavik à Pékin
Conheci muitas pessoas, de Reykjavik a Pequim
Des groupes de jeunes rappeurs aux vieux griots africains mais en vain
Grupos de jovens rappers aos velhos griots africanos, mas em vão
Et toi?
E você?
Rien
Nada
J'ai vu des mots tendres, j'ai vu des mots d'excuse, j'ai vu des gros mots
Vi palavras ternas, vi palavras de desculpa, vi palavrões
J'ai vu des mots à prendre des mots qui accusent et même des mots en trop
Vi palavras para levar, palavras que acusam e até palavras demais
J'ai vu des mots passants, j'ai vu des mots vexants
Vi palavras passantes, vi palavras ofensivas
J'ai vu des mots tranchants comme un pieux
Vi palavras cortantes como uma estaca
J'ai vu des mots qui immobilisent des mots sans mobile et même des mots creux
Vi palavras que imobilizam, palavras sem motivo e até palavras vazias
J'ai vu des Mohammed, j'ai vu des Mauricette
Vi Mohammeds, vi Mauricettes
J'ai surtout vu que j'avais fait ce voyage pour rien
Vi principalmente que fiz essa viagem para nada
J'ai vu de mauvais mots, j'ai vu des bons moments
Vi palavras ruins, vi bons momentos
Et que finalement la source n'était pas si loin
E que no final a fonte não estava tão longe
Cette histoire, c'est la tienne, c'est la mienne, elle est bien réelle
Esta história, é a sua, é a minha, é muito real
C'est l'histoire du langage universel faîtes qu'elle soit éternelle
É a história da linguagem universal, que seja eterna
J'sais pas pour toi Grand Corps Malade mais notre fin de texte
Não sei para você Grand Corps Malade, mas nosso final de texto
Me semble un peu trop solennelle
Parece-me um pouco solene demais
C'est vrai Rouda mais l'important c'est peut-être juste qu'elle soit belle
É verdade Rouda, mas o importante é talvez apenas que seja bonita
Ça leur paraîtra peut-être bête encore plus con que deux poètes
Pode parecer bobo para eles, ainda mais bobo que dois poetas
Mais j'ai encore envie de la dire, que vive la parole libre
Mas eu ainda quero dizer, viva a palavra livre
En tout cas c'qui est net
De qualquer forma, o que é claro
C'est que cette histoire vit dans toutes nos têtes
É que esta história vive em todas as nossas cabeças
Et qu'on continuera à la vivre
E que continuaremos a vivê-la
Jusqu'aux toutes dernières pages de notre propre livre
Até as últimas páginas do nosso próprio livro
Bon voyage, que le meilleur gagne
Boa viagem, que o melhor ganhe
Qui a dit un jour que les paroles s'envolent et que les écrits restent
Who once said that words fly away and that writings remain
Et qui dira que cette histoire ne fut qu'une parabole
And who will say that this story was just a parable
De deux poètes à la plume trop leste
Of two poets with too hasty a pen
Des montagnes de l'Est elle traverse les rivières du grand Ouest
From the mountains of the East it crosses the rivers of the great West
Puis serpente et s'entête jusqu'à se fondre dans l'asphalte
Then it snakes and persists until it melts into the asphalt
C'est l'histoire d'un récit qui traverse le monde
It's the story of a tale that crosses the world
Comme tu tournes les pages de ton atlas
As you turn the pages of your atlas
On m'a dit qu'il était conté par un mec très vieux, je parle pas du Père Fouras
I was told it was told by a very old guy, I'm not talking about Father Fouras
Mais d'un ancien respecté à la voix aussi profonde que les rides de son visage
But an old respected man with a voice as deep as the wrinkles on his face
Je te parle de son récit qui pendant des décennies a traversé plus d'un paysage
I'm talking about his story that for decades has crossed more than one landscape
C'est l'histoire d'un tour du monde d'une course autour de la planisphère
It's the story of a world tour, a race around the globe
Un moment hors de l'espace-temps où les secondes se comptent en millénaires
A moment out of space-time where seconds are counted in millennia
Ce n'est pas un conte mais un poème mi-phénomène paranormal
It's not a tale but a half-paranormal phenomenon poem
Mi-parole libre qui se promène forcément ça se passe à l'oral
Half-free speech that walks around, of course it happens orally
C'est l'histoire d'un voyage fantastique auquel ont participé plus d'un élément
It's the story of a fantastic journey in which more than one element participated
Qui, lors d'une existence classique, ne se croisent pas forcément
Who, during a classic existence, do not necessarily cross paths
Ce voyage un peu magique, comme tout le monde tu en as entendu parler
This somewhat magical journey, like everyone else you've heard about it
Moi je l'ai connu un soir de pleine lune devant un grand ciel étoilé
I knew it one full moon night in front of a big starry sky
Parole du bout du monde
Word from the end of the world
Parole du bout du monde
Word from the end of the world
Moi je crois bien que c'est le vent qui est venu me la souffler
I really believe it was the wind that came to whisper it to me
Et ça m'a fait l'effet d'un sédatif car à vrai dire ça m'a troublé
And it had the effect of a sedative because to tell the truth it disturbed me
Cette histoire, je donnerais tout pour connaître son origine exacte
This story, I would give everything to know its exact origin
T'sais quoi Rouda on va remonter à sa source
You know what Rouda we're going to go back to its source
Chacun de son côté, tel est notre pacte
Each on his own side, such is our pact
Ok Grand Corps Malade je te souhaite une balade planétaire
Ok Grand Corps Malade I wish you a planetary walk
Je te laisse donner le top départ et le choix dans l'hémisphère
I'll let you give the starting signal and the choice in the hemisphere
Tu devras fouiller dans deux continents
You will have to search in two continents
Moi trois, s'il faut on se retrouve dans 10 ans
Me three, if necessary we meet in 10 years
Mais comme j'ai plus de terres que toi, tu te taperas aussi le fond des océans
But as I have more lands than you, you will also have to deal with the bottom of the oceans
Bon voyage, que le meilleur gagne
Good trip, may the best win
J'ai commencé à observer les territoires les plus classiques
I started to observe the most classic territories
Le tableau noir des facultés aux discours très académiques
The blackboard of faculties with very academic speeches
J'ai entendu les cris d'une parole qui s'endort dans des débats soporifiques
I heard the cries of a speech that falls asleep in soporific debates
Des conférences, des galeries d'art et même des visites guidées
Conferences, art galleries and even guided tours
Au cœur des quartiers historiques
In the heart of historic districts
J'ai commencé ma quête en questionnant mon voisin de palier
I started my quest by questioning my neighbor
Il est tellement vieux qu'à un bout de cette histoire il est forcément lié
He is so old that he is necessarily linked to a part of this story
Il m'a conseillé d'aller enquêter dans un petit village montagnard
He advised me to go and investigate in a small mountain village
Mais les gens que j'ai croisés là-bas avaient étrangement perdu la mémoire
But the people I met there had strangely lost their memory
Sur mon itinéraire j'avais noté quelques antiquaires
On my itinerary I had noted some antique dealers
Je n'y ai trouvé que des mots en vieux français
All I found were words in old French
Et des paroles pleines de poussière
And words full of dust
J'ai rencontré deux-trois coiffeurs et leurs récits légendaires
I met two or three hairdressers and their legendary stories
À la racine j'ai tout compris de la théorie de la pesanteur
At the root I understood everything about the theory of gravity
J'ai donc pris de la hauteur j'ai fait pas mal d'aller-retours
So I took some height I made quite a few round trips
J'ai été rapide ou plein de lenteur mais la durée de mon parcours
I was quick or full of slowness but the duration of my journey
S'étale sur le Maghreb et ses conteurs jusqu'aux tavernes de Singapour
Spreads over the Maghreb and its storytellers to the taverns of Singapore
Des tribus nomades d'orateurs aux temples de Kuala Lumpur
From nomadic tribes of speakers to the temples of Kuala Lumpur
J'ai vu des mots d'absence des mots laissés sur une porte et même des mots d'amour
I saw words of absence words left on a door and even words of love
J'ai parfois pris le mauvais sens
I sometimes took the wrong direction
Et plus j'ai fait la connaissance des nouveaux troubadours
And the more I got to know the new troubadours
J'ai compris que c'que je cherchais avait quelque chose de secret
I understood that what I was looking for had something secret
Et que cette histoire était fragile comme un mot écrit à la craie
And that this story was fragile like a word written in chalk
Je scrutais la nuit dans des ruelles sombres aux odeurs de pisse
I was scrutinizing the night in dark alleys with the smell of piss
Quand un vieux clochard me lança enfin sur une bonne piste
When an old tramp finally put me on a good track
Il m'a dit d'aller interroger un scientifique, j'étais d'accord
He told me to go and question a scientist, I agreed
Mais celui-ci m'a rien appris, j'ai juste révisé le théorème de Pythagore
But this one didn't teach me anything, I just revised Pythagoras' theorem
Alors je suis allé voir les plus grands philosophes du continent
So I went to see the greatest philosophers of the continent
Mais ils m'ont saoulé, j'préfèrais encore mon vieux voisin incontinent
But they got me drunk, I still preferred my old incontinent neighbor
J'ai rencontré des tas de personnes, de Reykjavik à Pékin
I met a lot of people, from Reykjavik to Beijing
Des groupes de jeunes rappeurs aux vieux griots africains mais en vain
Groups of young rappers to old African griots but in vain
Et toi?
And you?
Rien
Nothing
J'ai vu des mots tendres, j'ai vu des mots d'excuse, j'ai vu des gros mots
I saw tender words, I saw words of excuse, I saw swear words
J'ai vu des mots à prendre des mots qui accusent et même des mots en trop
I saw words to take words that accuse and even too many words
J'ai vu des mots passants, j'ai vu des mots vexants
I saw passing words, I saw vexing words
J'ai vu des mots tranchants comme un pieux
I saw cutting words like a stake
J'ai vu des mots qui immobilisent des mots sans mobile et même des mots creux
I saw words that immobilize words without a mobile and even hollow words
J'ai vu des Mohammed, j'ai vu des Mauricette
I saw Mohammeds, I saw Mauricettes
J'ai surtout vu que j'avais fait ce voyage pour rien
I especially saw that I had made this trip for nothing
J'ai vu de mauvais mots, j'ai vu des bons moments
I saw bad words, I saw good times
Et que finalement la source n'était pas si loin
And that finally the source was not so far
Cette histoire, c'est la tienne, c'est la mienne, elle est bien réelle
This story, it's yours, it's mine, it's very real
C'est l'histoire du langage universel faîtes qu'elle soit éternelle
It's the story of the universal language, may it be eternal
J'sais pas pour toi Grand Corps Malade mais notre fin de texte
I don't know about you Grand Corps Malade but our end of text
Me semble un peu trop solennelle
Seems a bit too solemn to me
C'est vrai Rouda mais l'important c'est peut-être juste qu'elle soit belle
That's true Rouda but the important thing is maybe just that it's beautiful
Ça leur paraîtra peut-être bête encore plus con que deux poètes
They might find it stupid, even more stupid than two poets
Mais j'ai encore envie de la dire, que vive la parole libre
But I still want to say it, long live free speech
En tout cas c'qui est net
In any case what is clear
C'est que cette histoire vit dans toutes nos têtes
Is that this story lives in all our heads
Et qu'on continuera à la vivre
And that we will continue to live it
Jusqu'aux toutes dernières pages de notre propre livre
Until the very last pages of our own book
Bon voyage, que le meilleur gagne
Good trip, may the best win
Qui a dit un jour que les paroles s'envolent et que les écrits restent
¿Quién dijo un día que las palabras vuelan y que los escritos permanecen?
Et qui dira que cette histoire ne fut qu'une parabole
Y quién dirá que esta historia no fue más que una parábola
De deux poètes à la plume trop leste
De dos poetas con la pluma demasiado ligera
Des montagnes de l'Est elle traverse les rivières du grand Ouest
Desde las montañas del Este atraviesa los ríos del gran Oeste
Puis serpente et s'entête jusqu'à se fondre dans l'asphalte
Luego serpentea y persiste hasta fundirse con el asfalto
C'est l'histoire d'un récit qui traverse le monde
Es la historia de un relato que atraviesa el mundo
Comme tu tournes les pages de ton atlas
Como tú pasas las páginas de tu atlas
On m'a dit qu'il était conté par un mec très vieux, je parle pas du Père Fouras
Me dijeron que era contado por un hombre muy viejo, no hablo del Padre Fouras
Mais d'un ancien respecté à la voix aussi profonde que les rides de son visage
Sino de un anciano respetado con una voz tan profunda como las arrugas de su rostro
Je te parle de son récit qui pendant des décennies a traversé plus d'un paysage
Te hablo de su relato que durante décadas ha atravesado más de un paisaje
C'est l'histoire d'un tour du monde d'une course autour de la planisphère
Es la historia de una vuelta al mundo, una carrera alrededor del planisferio
Un moment hors de l'espace-temps où les secondes se comptent en millénaires
Un momento fuera del espacio-tiempo donde los segundos se cuentan en milenios
Ce n'est pas un conte mais un poème mi-phénomène paranormal
No es un cuento sino un poema medio fenómeno paranormal
Mi-parole libre qui se promène forcément ça se passe à l'oral
Medio palabra libre que se pasea, necesariamente se da a viva voz
C'est l'histoire d'un voyage fantastique auquel ont participé plus d'un élément
Es la historia de un viaje fantástico en el que han participado más de un elemento
Qui, lors d'une existence classique, ne se croisent pas forcément
Que, durante una existencia clásica, no necesariamente se cruzan
Ce voyage un peu magique, comme tout le monde tu en as entendu parler
Este viaje un poco mágico, como todo el mundo has oído hablar de él
Moi je l'ai connu un soir de pleine lune devant un grand ciel étoilé
Yo lo conocí una noche de luna llena bajo un gran cielo estrellado
Parole du bout du monde
Palabra del fin del mundo
Parole du bout du monde
Palabra del fin del mundo
Moi je crois bien que c'est le vent qui est venu me la souffler
Creo que fue el viento quien me la susurró
Et ça m'a fait l'effet d'un sédatif car à vrai dire ça m'a troublé
Y me dejó atónito porque en realidad me desconcertó
Cette histoire, je donnerais tout pour connaître son origine exacte
Esta historia, daría todo por conocer su origen exacto
T'sais quoi Rouda on va remonter à sa source
¿Sabes qué, Rouda? Vamos a remontarnos a su fuente
Chacun de son côté, tel est notre pacte
Cada uno por su lado, ese es nuestro pacto
Ok Grand Corps Malade je te souhaite une balade planétaire
Ok, Grand Corps Malade, te deseo un paseo planetario
Je te laisse donner le top départ et le choix dans l'hémisphère
Te dejo dar la salida y la elección del hemisferio
Tu devras fouiller dans deux continents
Tendrás que buscar en dos continentes
Moi trois, s'il faut on se retrouve dans 10 ans
Yo en tres, si es necesario nos vemos en 10 años
Mais comme j'ai plus de terres que toi, tu te taperas aussi le fond des océans
Pero como tengo más tierras que tú, también te tocará el fondo de los océanos
Bon voyage, que le meilleur gagne
Buen viaje, que gane el mejor
J'ai commencé à observer les territoires les plus classiques
Empecé a observar los territorios más clásicos
Le tableau noir des facultés aux discours très académiques
La pizarra negra de las facultades con discursos muy académicos
J'ai entendu les cris d'une parole qui s'endort dans des débats soporifiques
Escuché los gritos de una palabra que se adormece en debates soporíferos
Des conférences, des galeries d'art et même des visites guidées
Conferencias, galerías de arte e incluso visitas guiadas
Au cœur des quartiers historiques
En el corazón de los barrios históricos
J'ai commencé ma quête en questionnant mon voisin de palier
Comencé mi búsqueda preguntando a mi vecino de al lado
Il est tellement vieux qu'à un bout de cette histoire il est forcément lié
Es tan viejo que de alguna manera está vinculado a esta historia
Il m'a conseillé d'aller enquêter dans un petit village montagnard
Me aconsejó que fuera a investigar a un pequeño pueblo de montaña
Mais les gens que j'ai croisés là-bas avaient étrangement perdu la mémoire
Pero la gente que encontré allí había perdido extrañamente la memoria
Sur mon itinéraire j'avais noté quelques antiquaires
En mi itinerario había anotado algunos anticuarios
Je n'y ai trouvé que des mots en vieux français
Allí solo encontré palabras en antiguo francés
Et des paroles pleines de poussière
Y palabras llenas de polvo
J'ai rencontré deux-trois coiffeurs et leurs récits légendaires
Conocí a dos o tres peluqueros y sus relatos legendarios
À la racine j'ai tout compris de la théorie de la pesanteur
En la raíz entendí todo sobre la teoría de la gravedad
J'ai donc pris de la hauteur j'ai fait pas mal d'aller-retours
Así que tomé altura, hice bastantes idas y vueltas
J'ai été rapide ou plein de lenteur mais la durée de mon parcours
Fui rápido o muy lento pero la duración de mi recorrido
S'étale sur le Maghreb et ses conteurs jusqu'aux tavernes de Singapour
Se extiende desde el Magreb y sus narradores hasta las tabernas de Singapur
Des tribus nomades d'orateurs aux temples de Kuala Lumpur
Desde las tribus nómadas de oradores hasta los templos de Kuala Lumpur
J'ai vu des mots d'absence des mots laissés sur une porte et même des mots d'amour
Vi palabras de ausencia, palabras dejadas en una puerta e incluso palabras de amor
J'ai parfois pris le mauvais sens
A veces tomé el camino equivocado
Et plus j'ai fait la connaissance des nouveaux troubadours
Y cuanto más conocía a los nuevos trovadores
J'ai compris que c'que je cherchais avait quelque chose de secret
Entendí que lo que buscaba tenía algo de secreto
Et que cette histoire était fragile comme un mot écrit à la craie
Y que esta historia era frágil como una palabra escrita con tiza
Je scrutais la nuit dans des ruelles sombres aux odeurs de pisse
Escudriñaba la noche en callejones oscuros con olor a orina
Quand un vieux clochard me lança enfin sur une bonne piste
Cuando un viejo vagabundo finalmente me puso en la pista correcta
Il m'a dit d'aller interroger un scientifique, j'étais d'accord
Me dijo que fuera a interrogar a un científico, estuve de acuerdo
Mais celui-ci m'a rien appris, j'ai juste révisé le théorème de Pythagore
Pero este no me enseñó nada, solo repasé el teorema de Pitágoras
Alors je suis allé voir les plus grands philosophes du continent
Así que fui a ver a los más grandes filósofos del continente
Mais ils m'ont saoulé, j'préfèrais encore mon vieux voisin incontinent
Pero me aburrieron, prefería a mi viejo vecino incontinente
J'ai rencontré des tas de personnes, de Reykjavik à Pékin
Conocí a un montón de gente, desde Reikiavik hasta Pekín
Des groupes de jeunes rappeurs aux vieux griots africains mais en vain
Desde grupos de jóvenes raperos hasta viejos griots africanos pero en vano
Et toi?
¿Y tú?
Rien
Nada
J'ai vu des mots tendres, j'ai vu des mots d'excuse, j'ai vu des gros mots
Vi palabras tiernas, vi palabras de disculpa, vi palabrotas
J'ai vu des mots à prendre des mots qui accusent et même des mots en trop
Vi palabras para tomar, palabras que acusan e incluso palabras de más
J'ai vu des mots passants, j'ai vu des mots vexants
Vi palabras pasajeras, vi palabras ofensivas
J'ai vu des mots tranchants comme un pieux
Vi palabras cortantes como una estaca
J'ai vu des mots qui immobilisent des mots sans mobile et même des mots creux
Vi palabras que inmovilizan, palabras sin móvil e incluso palabras vacías
J'ai vu des Mohammed, j'ai vu des Mauricette
Vi a Mohammeds, vi a Mauricettes
J'ai surtout vu que j'avais fait ce voyage pour rien
Sobre todo vi que había hecho este viaje para nada
J'ai vu de mauvais mots, j'ai vu des bons moments
Vi malas palabras, vi buenos momentos
Et que finalement la source n'était pas si loin
Y que finalmente la fuente no estaba tan lejos
Cette histoire, c'est la tienne, c'est la mienne, elle est bien réelle
Esta historia, es la tuya, es la mía, es muy real
C'est l'histoire du langage universel faîtes qu'elle soit éternelle
Es la historia del lenguaje universal, que sea eterna
J'sais pas pour toi Grand Corps Malade mais notre fin de texte
No sé para ti, Grand Corps Malade, pero nuestro final de texto
Me semble un peu trop solennelle
Me parece un poco demasiado solemne
C'est vrai Rouda mais l'important c'est peut-être juste qu'elle soit belle
Es cierto, Rouda, pero lo importante es quizás solo que sea bella
Ça leur paraîtra peut-être bête encore plus con que deux poètes
Puede que les parezca tonto, incluso más tonto que dos poetas
Mais j'ai encore envie de la dire, que vive la parole libre
Pero todavía quiero decirlo, viva la palabra libre
En tout cas c'qui est net
En cualquier caso, lo que está claro
C'est que cette histoire vit dans toutes nos têtes
Es que esta historia vive en todas nuestras cabezas
Et qu'on continuera à la vivre
Y que seguiremos viviéndola
Jusqu'aux toutes dernières pages de notre propre livre
Hasta las últimas páginas de nuestro propio libro
Bon voyage, que le meilleur gagne
Buen viaje, que gane el mejor.
Qui a dit un jour que les paroles s'envolent et que les écrits restent
Wer hat einmal gesagt, dass Worte fliegen und Schriften bleiben
Et qui dira que cette histoire ne fut qu'une parabole
Und wer wird sagen, dass diese Geschichte nur ein Gleichnis war
De deux poètes à la plume trop leste
Von zwei Dichtern mit zu flinker Feder
Des montagnes de l'Est elle traverse les rivières du grand Ouest
Von den Bergen des Ostens überquert sie die Flüsse des großen Westens
Puis serpente et s'entête jusqu'à se fondre dans l'asphalte
Dann schlängelt sie sich und beharrt darauf, sich in den Asphalt zu mischen
C'est l'histoire d'un récit qui traverse le monde
Es ist die Geschichte einer Erzählung, die die Welt durchquert
Comme tu tournes les pages de ton atlas
Wie du die Seiten deines Atlas umblätterst
On m'a dit qu'il était conté par un mec très vieux, je parle pas du Père Fouras
Mir wurde gesagt, dass sie von einem sehr alten Mann erzählt wurde, ich spreche nicht vom Père Fouras
Mais d'un ancien respecté à la voix aussi profonde que les rides de son visage
Sondern von einem geachteten Ältesten, dessen Stimme so tief ist wie die Falten in seinem Gesicht
Je te parle de son récit qui pendant des décennies a traversé plus d'un paysage
Ich spreche von seiner Erzählung, die über Jahrzehnte hinweg mehr als eine Landschaft durchquert hat
C'est l'histoire d'un tour du monde d'une course autour de la planisphère
Es ist die Geschichte einer Weltreise, eines Rennens um den Globus
Un moment hors de l'espace-temps où les secondes se comptent en millénaires
Ein Moment außerhalb von Raum und Zeit, in dem Sekunden in Jahrtausenden gezählt werden
Ce n'est pas un conte mais un poème mi-phénomène paranormal
Es ist kein Märchen, sondern ein halb paranormales Phänomen
Mi-parole libre qui se promène forcément ça se passe à l'oral
Halb freie Rede, die sich natürlich mündlich abspielt
C'est l'histoire d'un voyage fantastique auquel ont participé plus d'un élément
Es ist die Geschichte einer fantastischen Reise, an der mehr als ein Element teilgenommen hat
Qui, lors d'une existence classique, ne se croisent pas forcément
Die sich in einem gewöhnlichen Leben nicht unbedingt kreuzen
Ce voyage un peu magique, comme tout le monde tu en as entendu parler
Diese etwas magische Reise, von der du sicher schon gehört hast
Moi je l'ai connu un soir de pleine lune devant un grand ciel étoilé
Ich habe sie an einem Vollmondabend unter einem großen Sternenhimmel kennengelernt
Parole du bout du monde
Worte vom Ende der Welt
Parole du bout du monde
Worte vom Ende der Welt
Moi je crois bien que c'est le vent qui est venu me la souffler
Ich glaube, es war der Wind, der sie mir zugeflüstert hat
Et ça m'a fait l'effet d'un sédatif car à vrai dire ça m'a troublé
Und es hatte die Wirkung eines Beruhigungsmittels, denn es hat mich verwirrt
Cette histoire, je donnerais tout pour connaître son origine exacte
Diese Geschichte, ich würde alles geben, um ihre genaue Herkunft zu kennen
T'sais quoi Rouda on va remonter à sa source
Weißt du was, Rouda, wir werden zu ihrer Quelle zurückkehren
Chacun de son côté, tel est notre pacte
Jeder auf seiner Seite, das ist unser Pakt
Ok Grand Corps Malade je te souhaite une balade planétaire
Ok, Grand Corps Malade, ich wünsche dir eine planetarische Wanderung
Je te laisse donner le top départ et le choix dans l'hémisphère
Ich lasse dir den Startschuss und die Wahl der Hemisphäre
Tu devras fouiller dans deux continents
Du wirst in zwei Kontinenten suchen müssen
Moi trois, s'il faut on se retrouve dans 10 ans
Ich in drei, wenn nötig treffen wir uns in 10 Jahren wieder
Mais comme j'ai plus de terres que toi, tu te taperas aussi le fond des océans
Aber da ich mehr Land habe als du, wirst du auch den Grund der Ozeane durchsuchen müssen
Bon voyage, que le meilleur gagne
Gute Reise, möge der Beste gewinnen
J'ai commencé à observer les territoires les plus classiques
Ich begann, die klassischsten Gebiete zu beobachten
Le tableau noir des facultés aux discours très académiques
Die schwarzen Tafeln der Universitäten mit ihren sehr akademischen Diskursen
J'ai entendu les cris d'une parole qui s'endort dans des débats soporifiques
Ich hörte die Schreie einer Rede, die in langweiligen Debatten einschläft
Des conférences, des galeries d'art et même des visites guidées
Konferenzen, Kunstgalerien und sogar geführte Touren
Au cœur des quartiers historiques
Im Herzen der historischen Viertel
J'ai commencé ma quête en questionnant mon voisin de palier
Ich begann meine Suche, indem ich meinen Nachbarn auf dem Flur befragte
Il est tellement vieux qu'à un bout de cette histoire il est forcément lié
Er ist so alt, dass er zwangsläufig mit einem Teil dieser Geschichte verbunden ist
Il m'a conseillé d'aller enquêter dans un petit village montagnard
Er riet mir, in einem kleinen Bergdorf zu ermitteln
Mais les gens que j'ai croisés là-bas avaient étrangement perdu la mémoire
Aber die Leute, die ich dort getroffen habe, hatten merkwürdigerweise ihr Gedächtnis verloren
Sur mon itinéraire j'avais noté quelques antiquaires
Auf meiner Route hatte ich einige Antiquitätenhändler notiert
Je n'y ai trouvé que des mots en vieux français
Ich fand dort nur Worte in Altfranzösisch
Et des paroles pleines de poussière
Und Worte voller Staub
J'ai rencontré deux-trois coiffeurs et leurs récits légendaires
Ich traf zwei oder drei Friseure und ihre legendären Geschichten
À la racine j'ai tout compris de la théorie de la pesanteur
An der Wurzel habe ich alles über die Theorie der Schwerkraft verstanden
J'ai donc pris de la hauteur j'ai fait pas mal d'aller-retours
Also habe ich Höhe gewonnen, ich habe viele Hin- und Rückfahrten gemacht
J'ai été rapide ou plein de lenteur mais la durée de mon parcours
Ich war schnell oder sehr langsam, aber die Dauer meiner Reise
S'étale sur le Maghreb et ses conteurs jusqu'aux tavernes de Singapour
Erstreckt sich über den Maghreb und seine Geschichtenerzähler bis zu den Tavernen von Singapur
Des tribus nomades d'orateurs aux temples de Kuala Lumpur
Von nomadischen Stammesrednern bis zu den Tempeln von Kuala Lumpur
J'ai vu des mots d'absence des mots laissés sur une porte et même des mots d'amour
Ich sah Worte der Abwesenheit, Worte, die an einer Tür gelassen wurden, und sogar Liebesworte
J'ai parfois pris le mauvais sens
Manchmal habe ich die falsche Richtung eingeschlagen
Et plus j'ai fait la connaissance des nouveaux troubadours
Und je mehr ich die neuen Troubadoure kennenlernte
J'ai compris que c'que je cherchais avait quelque chose de secret
Ich habe verstanden, dass das, was ich suchte, etwas Geheimes hatte
Et que cette histoire était fragile comme un mot écrit à la craie
Und dass diese Geschichte so zerbrechlich war wie ein Wort, das mit Kreide geschrieben wurde
Je scrutais la nuit dans des ruelles sombres aux odeurs de pisse
Ich durchsuchte die Nacht in dunklen Gassen mit dem Geruch von Urin
Quand un vieux clochard me lança enfin sur une bonne piste
Als ein alter Bettler mich endlich auf eine gute Spur brachte
Il m'a dit d'aller interroger un scientifique, j'étais d'accord
Er sagte mir, ich solle einen Wissenschaftler befragen, ich stimmte zu
Mais celui-ci m'a rien appris, j'ai juste révisé le théorème de Pythagore
Aber dieser hat mir nichts beigebracht, ich habe nur den Satz des Pythagoras wiederholt
Alors je suis allé voir les plus grands philosophes du continent
Also ging ich zu den größten Philosophen des Kontinents
Mais ils m'ont saoulé, j'préfèrais encore mon vieux voisin incontinent
Aber sie haben mich genervt, ich bevorzuge immer noch meinen alten inkontinenten Nachbarn
J'ai rencontré des tas de personnes, de Reykjavik à Pékin
Ich habe viele Leute getroffen, von Reykjavik bis Peking
Des groupes de jeunes rappeurs aux vieux griots africains mais en vain
Von jungen Rappergruppen bis zu alten afrikanischen Griots, aber vergeblich
Et toi?
Und du?
Rien
Nichts
J'ai vu des mots tendres, j'ai vu des mots d'excuse, j'ai vu des gros mots
Ich habe liebe Worte gesehen, ich habe Entschuldigungsworte gesehen, ich habe Schimpfworte gesehen
J'ai vu des mots à prendre des mots qui accusent et même des mots en trop
Ich habe Worte zum Mitnehmen gesehen, Worte, die anklagen, und sogar zu viele Worte
J'ai vu des mots passants, j'ai vu des mots vexants
Ich habe vorbeigehende Worte gesehen, ich habe beleidigende Worte gesehen
J'ai vu des mots tranchants comme un pieux
Ich habe schneidende Worte gesehen, wie einen Pfahl
J'ai vu des mots qui immobilisent des mots sans mobile et même des mots creux
Ich habe Worte gesehen, die immobilisieren, Worte ohne Motiv und sogar hohle Worte
J'ai vu des Mohammed, j'ai vu des Mauricette
Ich habe Mohammeds gesehen, ich habe Mauricettes gesehen
J'ai surtout vu que j'avais fait ce voyage pour rien
Ich habe vor allem gesehen, dass ich diese Reise umsonst gemacht habe
J'ai vu de mauvais mots, j'ai vu des bons moments
Ich habe schlechte Worte gesehen, ich habe gute Momente gesehen
Et que finalement la source n'était pas si loin
Und dass die Quelle schließlich nicht so weit entfernt war
Cette histoire, c'est la tienne, c'est la mienne, elle est bien réelle
Diese Geschichte ist deine, sie ist meine, sie ist sehr real
C'est l'histoire du langage universel faîtes qu'elle soit éternelle
Es ist die Geschichte der universellen Sprache, möge sie ewig sein
J'sais pas pour toi Grand Corps Malade mais notre fin de texte
Ich weiß nicht, wie es dir geht, Grand Corps Malade, aber unser Textende
Me semble un peu trop solennelle
Scheint mir ein wenig zu feierlich
C'est vrai Rouda mais l'important c'est peut-être juste qu'elle soit belle
Das stimmt, Rouda, aber das Wichtigste ist vielleicht einfach, dass sie schön ist
Ça leur paraîtra peut-être bête encore plus con que deux poètes
Es mag ihnen vielleicht dumm erscheinen, noch dümmer als zwei Dichter
Mais j'ai encore envie de la dire, que vive la parole libre
Aber ich möchte es immer noch sagen, es lebe die freie Rede
En tout cas c'qui est net
Auf jeden Fall ist klar
C'est que cette histoire vit dans toutes nos têtes
Dass diese Geschichte in all unseren Köpfen lebt
Et qu'on continuera à la vivre
Und dass wir sie weiterleben werden
Jusqu'aux toutes dernières pages de notre propre livre
Bis zu den allerletzten Seiten unseres eigenen Buches
Bon voyage, que le meilleur gagne
Gute Reise, möge der Beste gewinnen
Qui a dit un jour que les paroles s'envolent et que les écrits restent
Chi ha detto un giorno che le parole volano via e che gli scritti rimangono
Et qui dira que cette histoire ne fut qu'une parabole
E chi dirà che questa storia non è stata altro che una parabola
De deux poètes à la plume trop leste
Di due poeti con la penna troppo leggera
Des montagnes de l'Est elle traverse les rivières du grand Ouest
Dalle montagne dell'Est attraversa i fiumi del grande Ovest
Puis serpente et s'entête jusqu'à se fondre dans l'asphalte
Poi serpeggia e insiste fino a fondersi nell'asfalto
C'est l'histoire d'un récit qui traverse le monde
È la storia di un racconto che attraversa il mondo
Comme tu tournes les pages de ton atlas
Come quando sfogli le pagine del tuo atlante
On m'a dit qu'il était conté par un mec très vieux, je parle pas du Père Fouras
Mi è stato detto che era raccontato da un vecchio, non sto parlando del Padre Fouras
Mais d'un ancien respecté à la voix aussi profonde que les rides de son visage
Ma di un anziano rispettato con una voce profonda come le rughe del suo viso
Je te parle de son récit qui pendant des décennies a traversé plus d'un paysage
Ti parlo del suo racconto che per decenni ha attraversato più di un paesaggio
C'est l'histoire d'un tour du monde d'une course autour de la planisphère
È la storia di un giro del mondo, di una corsa attorno al planisfero
Un moment hors de l'espace-temps où les secondes se comptent en millénaires
Un momento fuori dallo spazio-tempo dove i secondi si contano in millenni
Ce n'est pas un conte mais un poème mi-phénomène paranormal
Non è una favola ma un poema metà fenomeno paranormale
Mi-parole libre qui se promène forcément ça se passe à l'oral
Metà parola libera che si passeggia, ovviamente si svolge oralmente
C'est l'histoire d'un voyage fantastique auquel ont participé plus d'un élément
È la storia di un viaggio fantastico a cui hanno partecipato più di un elemento
Qui, lors d'une existence classique, ne se croisent pas forcément
Che, durante un'esistenza normale, non si incrociano necessariamente
Ce voyage un peu magique, comme tout le monde tu en as entendu parler
Questo viaggio un po' magico, come tutti, ne hai sentito parlare
Moi je l'ai connu un soir de pleine lune devant un grand ciel étoilé
Io l'ho conosciuto una notte di luna piena sotto un grande cielo stellato
Parole du bout du monde
Parola dal confine del mondo
Parole du bout du monde
Parola dal confine del mondo
Moi je crois bien que c'est le vent qui est venu me la souffler
Credo che sia stato il vento a sussurrarmela
Et ça m'a fait l'effet d'un sédatif car à vrai dire ça m'a troublé
E mi ha fatto l'effetto di un sedativo perché a dire il vero mi ha turbato
Cette histoire, je donnerais tout pour connaître son origine exacte
Questa storia, darei tutto per conoscere la sua origine esatta
T'sais quoi Rouda on va remonter à sa source
Sai cosa Rouda, risaliremo alla sua fonte
Chacun de son côté, tel est notre pacte
Ognuno per conto suo, questo è il nostro patto
Ok Grand Corps Malade je te souhaite une balade planétaire
Ok Grand Corps Malade, ti auguro un viaggio planetario
Je te laisse donner le top départ et le choix dans l'hémisphère
Ti lascio dare il via e la scelta dell'emisfero
Tu devras fouiller dans deux continents
Dovrai cercare in due continenti
Moi trois, s'il faut on se retrouve dans 10 ans
Io in tre, se necessario ci vediamo tra 10 anni
Mais comme j'ai plus de terres que toi, tu te taperas aussi le fond des océans
Ma siccome ho più terre di te, dovrai anche esplorare il fondo degli oceani
Bon voyage, que le meilleur gagne
Buon viaggio, che il migliore vinca
J'ai commencé à observer les territoires les plus classiques
Ho iniziato a osservare i territori più classici
Le tableau noir des facultés aux discours très académiques
La lavagna nera delle università con discorsi molto accademici
J'ai entendu les cris d'une parole qui s'endort dans des débats soporifiques
Ho sentito i gridi di una parola che si addormenta in dibattiti soporiferi
Des conférences, des galeries d'art et même des visites guidées
Conferenze, gallerie d'arte e persino visite guidate
Au cœur des quartiers historiques
Nel cuore dei quartieri storici
J'ai commencé ma quête en questionnant mon voisin de palier
Ho iniziato la mia ricerca interrogando il mio vicino di casa
Il est tellement vieux qu'à un bout de cette histoire il est forcément lié
È così vecchio che a un certo punto di questa storia è sicuramente legato
Il m'a conseillé d'aller enquêter dans un petit village montagnard
Mi ha consigliato di andare a indagare in un piccolo villaggio di montagna
Mais les gens que j'ai croisés là-bas avaient étrangement perdu la mémoire
Ma le persone che ho incontrato lì avevano stranamente perso la memoria
Sur mon itinéraire j'avais noté quelques antiquaires
Sul mio itinerario avevo segnato alcuni antiquari
Je n'y ai trouvé que des mots en vieux français
Non ho trovato altro che parole in vecchio francese
Et des paroles pleines de poussière
E parole piene di polvere
J'ai rencontré deux-trois coiffeurs et leurs récits légendaires
Ho incontrato due o tre parrucchieri e le loro storie leggendarie
À la racine j'ai tout compris de la théorie de la pesanteur
Alla radice ho capito tutto sulla teoria della gravità
J'ai donc pris de la hauteur j'ai fait pas mal d'aller-retours
Quindi ho preso un po' di altezza, ho fatto molti viaggi avanti e indietro
J'ai été rapide ou plein de lenteur mais la durée de mon parcours
Sono stato veloce o molto lento ma la durata del mio viaggio
S'étale sur le Maghreb et ses conteurs jusqu'aux tavernes de Singapour
Si estende dai narratori del Maghreb alle taverne di Singapore
Des tribus nomades d'orateurs aux temples de Kuala Lumpur
Dalle tribù nomadi di oratori ai templi di Kuala Lumpur
J'ai vu des mots d'absence des mots laissés sur une porte et même des mots d'amour
Ho visto parole di assenza, parole lasciate su una porta e persino parole d'amore
J'ai parfois pris le mauvais sens
A volte ho preso la direzione sbagliata
Et plus j'ai fait la connaissance des nouveaux troubadours
E più ho conosciuto i nuovi trovatori
J'ai compris que c'que je cherchais avait quelque chose de secret
Ho capito che quello che cercavo aveva qualcosa di segreto
Et que cette histoire était fragile comme un mot écrit à la craie
E che questa storia era fragile come una parola scritta con il gesso
Je scrutais la nuit dans des ruelles sombres aux odeurs de pisse
Scrutavo la notte in vicoli bui con odore di urina
Quand un vieux clochard me lança enfin sur une bonne piste
Quando un vecchio barbone mi ha finalmente messo sulla giusta strada
Il m'a dit d'aller interroger un scientifique, j'étais d'accord
Mi ha detto di andare a interrogare uno scienziato, ero d'accordo
Mais celui-ci m'a rien appris, j'ai juste révisé le théorème de Pythagore
Ma lui non mi ha insegnato nulla, ho solo ripassato il teorema di Pitagora
Alors je suis allé voir les plus grands philosophes du continent
Allora sono andato a vedere i più grandi filosofi del continente
Mais ils m'ont saoulé, j'préfèrais encore mon vieux voisin incontinent
Ma mi hanno annoiato, preferivo ancora il mio vecchio vicino incontinente
J'ai rencontré des tas de personnes, de Reykjavik à Pékin
Ho incontrato un sacco di persone, da Reykjavik a Pechino
Des groupes de jeunes rappeurs aux vieux griots africains mais en vain
Gruppi di giovani rapper ai vecchi griot africani ma invano
Et toi?
E tu?
Rien
Niente
J'ai vu des mots tendres, j'ai vu des mots d'excuse, j'ai vu des gros mots
Ho visto parole tenere, ho visto parole di scusa, ho visto parolacce
J'ai vu des mots à prendre des mots qui accusent et même des mots en trop
Ho visto parole da prendere, parole che accusano e persino parole in eccesso
J'ai vu des mots passants, j'ai vu des mots vexants
Ho visto parole passanti, ho visto parole offensive
J'ai vu des mots tranchants comme un pieux
Ho visto parole taglienti come un palo
J'ai vu des mots qui immobilisent des mots sans mobile et même des mots creux
Ho visto parole che immobilizzano, parole senza motivo e persino parole vuote
J'ai vu des Mohammed, j'ai vu des Mauricette
Ho visto dei Mohammed, ho visto delle Mauricette
J'ai surtout vu que j'avais fait ce voyage pour rien
Ho soprattutto visto che avevo fatto questo viaggio per niente
J'ai vu de mauvais mots, j'ai vu des bons moments
Ho visto parole cattive, ho visto bei momenti
Et que finalement la source n'était pas si loin
E che alla fine la fonte non era così lontana
Cette histoire, c'est la tienne, c'est la mienne, elle est bien réelle
Questa storia, è la tua, è la mia, è molto reale
C'est l'histoire du langage universel faîtes qu'elle soit éternelle
È la storia del linguaggio universale, che sia eterna
J'sais pas pour toi Grand Corps Malade mais notre fin de texte
Non so per te Grand Corps Malade ma la nostra fine del testo
Me semble un peu trop solennelle
Mi sembra un po' troppo solenne
C'est vrai Rouda mais l'important c'est peut-être juste qu'elle soit belle
È vero Rouda ma l'importante è forse solo che sia bella
Ça leur paraîtra peut-être bête encore plus con que deux poètes
Potrebbe sembrare stupido a loro, ancora più stupido di due poeti
Mais j'ai encore envie de la dire, que vive la parole libre
Ma ho ancora voglia di dirlo, viva la parola libera
En tout cas c'qui est net
In ogni caso quello che è chiaro
C'est que cette histoire vit dans toutes nos têtes
È che questa storia vive in tutte le nostre teste
Et qu'on continuera à la vivre
E continueremo a viverla
Jusqu'aux toutes dernières pages de notre propre livre
Fino all'ultima pagina del nostro libro
Bon voyage, que le meilleur gagne
Buon viaggio, che il migliore vinca

Curiosités sur la chanson Parole du bout du monde de Grand Corps Malade

Quand la chanson “Parole du bout du monde” a-t-elle été lancée par Grand Corps Malade?
La chanson Parole du bout du monde a été lancée en 2006, sur l’album “Midi 20”.
Qui a composé la chanson “Parole du bout du monde” de Grand Corps Malade?
La chanson “Parole du bout du monde” de Grand Corps Malade a été composée par Sylvain Ardilly, Fabien Marsaud.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Grand Corps Malade

Autres artistes de Techno