Moins Joli
C'est le jour où l'été est arrivé
Le jour où nous avons rangé nos ratés
Comme l'on jette parfois du mobilier abîmé
On a déposé notre amour sur un trottoir du quartier
Alors sans cri, nous avons ri
Comme pour couvrir le bruit de nos sanglots
Timidement, on s'est dit restons amis, comme si c'était beau
Pourtant
C'est moins joli qu'un tout début, qu'un bouquet de roses, qu'un poème lu
C'est moins joli qu'un mot d'amour que l'on donne sans rien attendre en retour
C'est moins joli qu'un tout début, qu'un bouquet de roses, qu'un poème lu
C'est moins joli qu'un mot d'amour que l'on donne sans rien attendre en retour
C'est le jour où nous sommes sortis du rêve avant la fin
Comme si l'on avait peur qu'il ne finisse pas bien
C'est le jour où, au fond de moi, j'espérais que notre adieu dise à demain
Comme un accord stupide, on s'est promis qu'on s'appellerait encore, qu'on se dirait bonne nuit
Et que malgré la solitude des matins, des réveils froids, on ne regrettera rien
Pourtant
C'est moins joli qu'un tout début, qu'un bouquet de roses, qu'un poème lu
C'est moins joli qu'un mot d'amour que l'on donne sans rien attendre en retour
C'est moins joli qu'un tout début, qu'un bouquet de roses, qu'un poème lu
C'est moins joli qu'un mot d'amour que l'on donne sans rien attendre en retour
É o dia em que o verão chegou
O dia em que guardamos nossos fracassos
Como às vezes jogamos fora móveis danificados
Deixamos nosso amor em uma calçada do bairro
Então, sem gritar, nós rimos
Como para cobrir o som de nossos soluços
Timidamente, dissemos "vamos continuar amigos", como se fosse bonito
No entanto
É menos bonito que um começo, que um buquê de rosas, que um poema lido
É menos bonito que uma palavra de amor que damos sem esperar nada em troca
É menos bonito que um começo, que um buquê de rosas, que um poema lido
É menos bonito que uma palavra de amor que damos sem esperar nada em troca
É o dia em que saímos do sonho antes do fim
Como se tivéssemos medo de que não terminasse bem
É o dia em que, no fundo de mim, eu esperava que nosso "adeus" dissesse "até amanhã"
Como um acordo estúpido, prometemos que ainda nos ligaríamos, que diríamos "boa noite"
E que, apesar da solidão das manhãs, dos despertares frios, não nos arrependeríamos de nada
No entanto
É menos bonito que um começo, que um buquê de rosas, que um poema lido
É menos bonito que uma palavra de amor que damos sem esperar nada em troca
É menos bonito que um começo, que um buquê de rosas, que um poema lido
É menos bonito que uma palavra de amor que damos sem esperar nada em troca
It's the day when summer arrived
The day we put away our failures
Like sometimes we throw away damaged furniture
We left our love on a neighborhood sidewalk
So without a cry, we laughed
As if to cover the sound of our sobs
Timidly, we said "let's stay friends", as if it was beautiful
Yet
It's less pretty than a very beginning, than a bouquet of roses, than a read poem
It's less pretty than a word of love that we give without expecting anything in return
It's less pretty than a very beginning, than a bouquet of roses, than a read poem
It's less pretty than a word of love that we give without expecting anything in return
It's the day we came out of the dream before the end
As if we were afraid it wouldn't end well
It's the day when, deep down, I hoped that our "goodbye" would say "see you tomorrow"
Like a stupid agreement, we promised each other that we would still call, that we would say "good night"
And that despite the loneliness of the mornings, the cold awakenings, we would regret nothing
Yet
It's less pretty than a very beginning, than a bouquet of roses, than a read poem
It's less pretty than a word of love that we give without expecting anything in return
It's less pretty than a very beginning, than a bouquet of roses, than a read poem
It's less pretty than a word of love that we give without expecting anything in return
Es el día en que llegó el verano
El día en que guardamos nuestros fracasos
Como a veces se tira un mueble dañado
Dejamos nuestro amor en una acera del barrio
Entonces, sin gritar, nos reímos
Como para cubrir el ruido de nuestros sollozos
Tímidamente, nos dijimos "sigamos siendo amigos", como si fuera hermoso
Sin embargo
Es menos bonito que un comienzo, que un ramo de rosas, que un poema leído
Es menos bonito que una palabra de amor que se da sin esperar nada a cambio
Es menos bonito que un comienzo, que un ramo de rosas, que un poema leído
Es menos bonito que una palabra de amor que se da sin esperar nada a cambio
Es el día en que salimos del sueño antes del final
Como si tuviéramos miedo de que no terminara bien
Es el día en que, en el fondo de mí, esperaba que nuestro "adiós" dijera "hasta mañana"
Como un acuerdo estúpido, nos prometimos que aún nos llamaríamos, que nos diríamos "buenas noches"
Y que a pesar de la soledad de las mañanas, de los despertares fríos, no lamentaríamos nada
Sin embargo
Es menos bonito que un comienzo, que un ramo de rosas, que un poema leído
Es menos bonito que una palabra de amor que se da sin esperar nada a cambio
Es menos bonito que un comienzo, que un ramo de rosas, que un poema leído
Es menos bonito que una palabra de amor que se da sin esperar nada a cambio
Das ist der Tag, an dem der Sommer kam
Der Tag, an dem wir unsere Fehler weggeräumt haben
Wie man manchmal beschädigte Möbel wegwirft
Wir haben unsere Liebe auf einem Gehweg im Viertel abgelegt
Also haben wir ohne Schreien gelacht
Als ob wir das Geräusch unserer Schluchzer übertönen wollten
Zögernd haben wir uns gesagt "bleiben wir Freunde", als ob das schön wäre
Trotzdem
Es ist weniger hübsch als ein Anfang, als ein Rosenstrauß, als ein gelesenes Gedicht
Es ist weniger hübsch als ein Liebeswort, das man gibt, ohne etwas im Gegenzug zu erwarten
Es ist weniger hübsch als ein Anfang, als ein Rosenstrauß, als ein gelesenes Gedicht
Es ist weniger hübsch als ein Liebeswort, das man gibt, ohne etwas im Gegenzug zu erwarten
Das ist der Tag, an dem wir aus dem Traum aufgewacht sind, bevor er zu Ende war
Als ob wir Angst hätten, dass er nicht gut enden würde
Das ist der Tag, an dem ich insgeheim hoffte, dass unser "Auf Wiedersehen" "bis morgen" bedeutet
Wie eine dumme Vereinbarung haben wir uns versprochen, dass wir uns noch anrufen würden, dass wir uns "gute Nacht" sagen würden
Und dass wir trotz der Einsamkeit der Morgen, der kalten Erwachen, nichts bereuen würden
Trotzdem
Es ist weniger hübsch als ein Anfang, als ein Rosenstrauß, als ein gelesenes Gedicht
Es ist weniger hübsch als ein Liebeswort, das man gibt, ohne etwas im Gegenzug zu erwarten
Es ist weniger hübsch als ein Anfang, als ein Rosenstrauß, als ein gelesenes Gedicht
Es ist weniger hübsch als ein Liebeswort, das man gibt, ohne etwas im Gegenzug zu erwarten
È il giorno in cui è arrivata l'estate
Il giorno in cui abbiamo messo da parte i nostri fallimenti
Come si butta via a volte dei mobili rovinati
Abbiamo lasciato il nostro amore su un marciapiede del quartiere
Allora senza gridare, abbiamo riso
Come per coprire il rumore dei nostri singhiozzi
Timidamente, ci siamo detti "rimaniamo amici", come se fosse bello
Eppure
È meno bello di un inizio, di un mazzo di rose, di una poesia letta
È meno bello di una parola d'amore che si dona senza aspettarsi nulla in cambio
È meno bello di un inizio, di un mazzo di rose, di una poesia letta
È meno bello di una parola d'amore che si dona senza aspettarsi nulla in cambio
È il giorno in cui siamo usciti dal sogno prima della fine
Come se avessimo paura che non finisse bene
È il giorno in cui, nel profondo di me, speravo che il nostro "addio" dicesse "a domani"
Come un accordo stupido, ci siamo promessi che ci saremmo ancora chiamati, che ci saremmo detti "buonanotte"
E che nonostante la solitudine delle mattine, dei risvegli freddi, non avremmo rimpianto nulla
Eppure
È meno bello di un inizio, di un mazzo di rose, di una poesia letta
È meno bello di una parola d'amore che si dona senza aspettarsi nulla in cambio
È meno bello di un inizio, di un mazzo di rose, di una poesia letta
È meno bello di una parola d'amore che si dona senza aspettarsi nulla in cambio