A Feast of Friends

Jim Morrison, John Paul Densmore, Raymond Manzarek, Robert Krieger

Paroles Traduction

Wow, I'm sick of doubt
Live in the light of certain
South cruel bindings
The servants have the power
Dog-men and their mean women
Pulling poor blankets over our sailors
I'm sick of dour faces
Staring at me from the TV tower

I want roses in my garden bower, dig?
Royal babies, rubies
Must now replace aborted strangers in the mud
These mutants, blood-meal for the plant that's plowed

They are waiting to take us into the severed garden
Do you know how pale and wanton
Thrillful comes death on a strange hour?
Unannounced, unplanned for
Like a scaring, over-friendly guest you've brought to bed
Death makes angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven's claws

No more money, no more fancy dress
This other kingdom seems by far the best
Until its other jaw reveals incest
And lose obedience to a vegetable law
I will not go
Prefer a feast of friends to the giant family

Wow, I'm sick of doubt
Wow, j'en ai marre du doute
Live in the light of certain
Vivre à la lumière de certain
South cruel bindings
Des liens cruels du sud
The servants have the power
Les serviteurs ont le pouvoir
Dog-men and their mean women
Des hommes-chiens et leurs femmes méchantes
Pulling poor blankets over our sailors
Tirant de pauvres couvertures sur nos marins
I'm sick of dour faces
J'en ai marre des visages sombres
Staring at me from the TV tower
Me regardant depuis la tour de télévision
I want roses in my garden bower, dig?
Je veux des roses dans ma tonnelle de jardin, tu comprends ?
Royal babies, rubies
Des bébés royaux, des rubis
Must now replace aborted strangers in the mud
Doivent maintenant remplacer les étrangers avortés dans la boue
These mutants, blood-meal for the plant that's plowed
Ces mutants, repas de sang pour la plante qui est labourée
They are waiting to take us into the severed garden
Ils attendent de nous emmener dans le jardin coupé
Do you know how pale and wanton
Savez-vous à quel point la mort est pâle et lascive
Thrillful comes death on a strange hour?
Elle arrive à une heure étrange, pleine de frissons ?
Unannounced, unplanned for
Inattendue, non prévue
Like a scaring, over-friendly guest you've brought to bed
Comme un invité effrayant, trop amical que vous avez amené au lit
Death makes angels of us all
La mort fait de nous tous des anges
And gives us wings where we had shoulders
Et nous donne des ailes là où nous avions des épaules
Smooth as raven's claws
Lisses comme les griffes d'un corbeau
No more money, no more fancy dress
Plus d'argent, plus de tenue de soirée
This other kingdom seems by far the best
Cet autre royaume semble de loin le meilleur
Until its other jaw reveals incest
Jusqu'à ce que sa autre mâchoire révèle l'inceste
And lose obedience to a vegetable law
Et perd l'obéissance à une loi végétale
I will not go
Je ne partirai pas
Prefer a feast of friends to the giant family
Je préfère un festin d'amis à la grande famille
Wow, I'm sick of doubt
Uau, estou farto de dúvidas
Live in the light of certain
Viver na luz da certeza
South cruel bindings
Ligações cruéis do sul
The servants have the power
Os servos têm o poder
Dog-men and their mean women
Homens-cães e suas mulheres mesquinhas
Pulling poor blankets over our sailors
Puxando cobertores pobres sobre nossos marinheiros
I'm sick of dour faces
Estou farto de rostos sombrios
Staring at me from the TV tower
Olhando para mim da torre de TV
I want roses in my garden bower, dig?
Quero rosas no meu jardim, entende?
Royal babies, rubies
Bebês reais, rubis
Must now replace aborted strangers in the mud
Devem agora substituir estranhos abortados na lama
These mutants, blood-meal for the plant that's plowed
Esses mutantes, refeição de sangue para a planta que é arada
They are waiting to take us into the severed garden
Eles estão esperando para nos levar ao jardim danificado
Do you know how pale and wanton
Você sabe como pálido e lascivo
Thrillful comes death on a strange hour?
Vem a morte em uma hora estranha?
Unannounced, unplanned for
Sem aviso, sem planejamento
Like a scaring, over-friendly guest you've brought to bed
Como um convidado assustador e excessivamente amigável que você levou para a cama
Death makes angels of us all
A morte faz anjos de todos nós
And gives us wings where we had shoulders
E nos dá asas onde tínhamos ombros
Smooth as raven's claws
Suave como as garras de um corvo
No more money, no more fancy dress
Não mais dinheiro, não mais vestido chique
This other kingdom seems by far the best
Este outro reino parece de longe o melhor
Until its other jaw reveals incest
Até que sua outra mandíbula revele incesto
And lose obedience to a vegetable law
E perca a obediência a uma lei vegetal
I will not go
Eu não vou
Prefer a feast of friends to the giant family
Prefiro uma festa de amigos à grande família
Wow, I'm sick of doubt
Vaya, estoy harto de dudas
Live in the light of certain
Vivir a la luz de ciertas
South cruel bindings
Ataduras crueles del sur
The servants have the power
Los sirvientes tienen el poder
Dog-men and their mean women
Hombres-perro y sus mujeres malvadas
Pulling poor blankets over our sailors
Tirando pobres mantas sobre nuestros marineros
I'm sick of dour faces
Estoy harto de caras sombrías
Staring at me from the TV tower
Mirándome desde la torre de televisión
I want roses in my garden bower, dig?
¿Quiero rosas en mi jardín, entiendes?
Royal babies, rubies
Bebés reales, rubíes
Must now replace aborted strangers in the mud
Ahora deben reemplazar a los extraños abortados en el barro
These mutants, blood-meal for the plant that's plowed
Estos mutantes, comida de sangre para la planta que se ara
They are waiting to take us into the severed garden
Están esperando para llevarnos al jardín cortado
Do you know how pale and wanton
¿Sabes cómo pálido y lascivo
Thrillful comes death on a strange hour?
Llega la muerte en una hora extraña?
Unannounced, unplanned for
Sin anunciarse, sin planear
Like a scaring, over-friendly guest you've brought to bed
Como un invitado aterrador y demasiado amigable que has llevado a la cama
Death makes angels of us all
La muerte nos convierte a todos en ángeles
And gives us wings where we had shoulders
Y nos da alas donde teníamos hombros
Smooth as raven's claws
Suaves como las garras de un cuervo
No more money, no more fancy dress
No más dinero, no más vestidos elegantes
This other kingdom seems by far the best
Este otro reino parece con mucho el mejor
Until its other jaw reveals incest
Hasta que su otra mandíbula revela incesto
And lose obedience to a vegetable law
Y pierde la obediencia a una ley vegetal
I will not go
No me iré
Prefer a feast of friends to the giant family
Prefiero un festín de amigos a la gran familia
Wow, I'm sick of doubt
Wow, ich habe genug von Zweifeln
Live in the light of certain
Lebe im Licht des Gewissen
South cruel bindings
Südliche grausame Bindungen
The servants have the power
Die Diener haben die Macht
Dog-men and their mean women
Hundemänner und ihre gemeinen Frauen
Pulling poor blankets over our sailors
Ziehen arme Decken über unsere Matrosen
I'm sick of dour faces
Ich habe genug von düsteren Gesichtern
Staring at me from the TV tower
Die mich vom Fernsehturm aus anstarren
I want roses in my garden bower, dig?
Ich möchte Rosen in meinem Gartenlaube, verstehst du?
Royal babies, rubies
Königliche Babys, Rubine
Must now replace aborted strangers in the mud
Müssen nun abgetriebene Fremde im Schlamm ersetzen
These mutants, blood-meal for the plant that's plowed
Diese Mutanten, Blutmahl für die gepflügte Pflanze
They are waiting to take us into the severed garden
Sie warten darauf, uns in den abgetrennten Garten zu nehmen
Do you know how pale and wanton
Weißt du, wie blass und lüstern
Thrillful comes death on a strange hour?
Aufregend kommt der Tod zu einer fremden Stunde?
Unannounced, unplanned for
Unangekündigt, ungeplant
Like a scaring, over-friendly guest you've brought to bed
Wie ein erschreckender, überfreundlicher Gast, den du ins Bett gebracht hast
Death makes angels of us all
Der Tod macht uns alle zu Engeln
And gives us wings where we had shoulders
Und gibt uns Flügel, wo wir Schultern hatten
Smooth as raven's claws
Glatt wie Rabenkrallen
No more money, no more fancy dress
Kein Geld mehr, keine schicken Kleider mehr
This other kingdom seems by far the best
Dieses andere Königreich scheint bei weitem das Beste zu sein
Until its other jaw reveals incest
Bis sein anderer Kiefer Inzest offenbart
And lose obedience to a vegetable law
Und verliert den Gehorsam gegenüber einem pflanzlichen Gesetz
I will not go
Ich werde nicht gehen
Prefer a feast of friends to the giant family
Bevorzuge ein Fest der Freunde gegenüber der riesigen Familie
Wow, I'm sick of doubt
Wow, sono stanco di dubbi
Live in the light of certain
Vivere alla luce di certi
South cruel bindings
Legami crudeli del sud
The servants have the power
I servi hanno il potere
Dog-men and their mean women
Uomini-cani e le loro donne cattive
Pulling poor blankets over our sailors
Tirando povere coperte sui nostri marinai
I'm sick of dour faces
Sono stanco di facce cupide
Staring at me from the TV tower
Che mi fissano dalla torre della TV
I want roses in my garden bower, dig?
Voglio rose nel mio giardino, capisci?
Royal babies, rubies
Bambini reali, rubini
Must now replace aborted strangers in the mud
Devono ora sostituire gli estranei abortiti nel fango
These mutants, blood-meal for the plant that's plowed
Questi mutanti, pasto di sangue per la pianta che è arata
They are waiting to take us into the severed garden
Stanno aspettando di portarci nel giardino reciso
Do you know how pale and wanton
Sai quanto pallida e lasciva
Thrillful comes death on a strange hour?
Arriva la morte in un'ora strana?
Unannounced, unplanned for
Inaspettata, non pianificata
Like a scaring, over-friendly guest you've brought to bed
Come un ospite spaventoso, troppo amichevole che hai portato a letto
Death makes angels of us all
La morte fa di noi tutti angeli
And gives us wings where we had shoulders
E ci dà ali dove avevamo spalle
Smooth as raven's claws
Liscie come gli artigli di un corvo
No more money, no more fancy dress
Niente più soldi, niente più vestiti eleganti
This other kingdom seems by far the best
Questo altro regno sembra di gran lunga il migliore
Until its other jaw reveals incest
Fino a quando l'altra sua mascella rivela l'incesto
And lose obedience to a vegetable law
E perde l'obbedienza a una legge vegetale
I will not go
Non me ne andrò
Prefer a feast of friends to the giant family
Preferisco un banchetto di amici alla grande famiglia
Wow, I'm sick of doubt
Wow, aku muak dengan keraguan
Live in the light of certain
Hidup dalam cahaya yang pasti
South cruel bindings
Ikatan kejam dari selatan
The servants have the power
Para pelayan memiliki kekuatan
Dog-men and their mean women
Anjing-manusia dan wanita jahat mereka
Pulling poor blankets over our sailors
Menarik selimut miskin di atas pelaut kita
I'm sick of dour faces
Aku muak dengan wajah-wajah murung
Staring at me from the TV tower
Menatapku dari menara TV
I want roses in my garden bower, dig?
Aku ingin mawar di taman bowerku, mengerti?
Royal babies, rubies
Bayi kerajaan, rubi
Must now replace aborted strangers in the mud
Sekarang harus menggantikan orang asing yang diaborsi di lumpur
These mutants, blood-meal for the plant that's plowed
Mutasi ini, makanan darah untuk tanaman yang sudah digarap
They are waiting to take us into the severed garden
Mereka menunggu untuk membawa kita ke taman yang terputus
Do you know how pale and wanton
Apakah kamu tahu betapa pucat dan mesum
Thrillful comes death on a strange hour?
Kematian datang pada jam yang aneh?
Unannounced, unplanned for
Tidak diumumkan, tidak direncanakan
Like a scaring, over-friendly guest you've brought to bed
Seperti tamu yang menakutkan, terlalu ramah yang kamu bawa ke tempat tidur
Death makes angels of us all
Kematian membuat kita semua menjadi malaikat
And gives us wings where we had shoulders
Dan memberi kita sayap di mana kita memiliki bahu
Smooth as raven's claws
Halus seperti cakar gagak
No more money, no more fancy dress
Tidak ada lagi uang, tidak ada lagi pakaian mewah
This other kingdom seems by far the best
Kerajaan lain ini tampaknya jauh lebih baik
Until its other jaw reveals incest
Sampai rahang lainnya mengungkapkan inses
And lose obedience to a vegetable law
Dan kehilangan ketaatan pada hukum sayuran
I will not go
Aku tidak akan pergi
Prefer a feast of friends to the giant family
Lebih memilih pesta teman daripada keluarga raksasa
Wow, I'm sick of doubt
ว้าว, ฉันเบื่อกับความสงสัย
Live in the light of certain
อยู่ในแสงสว่างของความแน่นอน
South cruel bindings
การผูกมัดที่โหดร้ายของภาคใต้
The servants have the power
ทาสมีอำนาจ
Dog-men and their mean women
ชายหมาและผู้หญิงที่เหยียดหยาม
Pulling poor blankets over our sailors
ดึงผ้าห่มที่น่าสงสารคลุมทหารของเรา
I'm sick of dour faces
ฉันเบื่อหน้าที่หม่นหมอง
Staring at me from the TV tower
จ้องมองฉันจากทาวเวอร์ทีวี
I want roses in my garden bower, dig?
ฉันต้องการดอกกุหลาบในสวนของฉัน, รู้ไหม?
Royal babies, rubies
ทารกชาวราชวงศ์, ทับทิม
Must now replace aborted strangers in the mud
ตอนนี้ต้องแทนที่คนแปลกหน้าที่ถูกทำแท้งในโคลน
These mutants, blood-meal for the plant that's plowed
พวกกลายพันธุ์นี้, อาหารของพืชที่ถูกไถ
They are waiting to take us into the severed garden
พวกเขากำลังรอที่จะพาเราไปสวนที่ถูกตัดออก
Do you know how pale and wanton
คุณรู้ไหมว่ามันซีดเฉื่อยและเร่าร้อน
Thrillful comes death on a strange hour?
ความตื่นเต้นมาพร้อมกับความตายในชั่วโมงที่แปลกประหลาด?
Unannounced, unplanned for
ไม่ได้ประกาศล่วงหน้า, ไม่ได้วางแผน
Like a scaring, over-friendly guest you've brought to bed
เหมือนกับแขกที่น่ากลัว, ที่เป็นมิตรเกินไปที่คุณพามานอน
Death makes angels of us all
ความตายทำให้เราทุกคนกลายเป็นนางฟ้า
And gives us wings where we had shoulders
และให้เราปีกที่เรามีไหล่
Smooth as raven's claws
เรียบเนียนเหมือนหนักของอีกา
No more money, no more fancy dress
ไม่มีเงินอีกต่อไป, ไม่มีชุดแฟนซีอีกต่อไป
This other kingdom seems by far the best
ราชวงศ์อื่นนี้ดูเหมือนจะดีที่สุด
Until its other jaw reveals incest
จนกระทั่งปากอื่นของมันเปิดเผยการล่วงละเมิด
And lose obedience to a vegetable law
และสูญเสียการเชื่อฟังกฎหมายผัก
I will not go
ฉันจะไม่ไป
Prefer a feast of friends to the giant family
ฉันเลือกการจัดเลี้ยงเพื่อน ๆ มากกว่าครอบครัวยักษ์
Wow, I'm sick of doubt
哇,我厌倦了怀疑
Live in the light of certain
活在确定的光明中
South cruel bindings
南方的残酷束缚
The servants have the power
仆人们拥有权力
Dog-men and their mean women
狗男人和他们刻薄的女人
Pulling poor blankets over our sailors
把贫穷的毯子拉过我们的水手
I'm sick of dour faces
我厌倦了阴郁的面孔
Staring at me from the TV tower
从电视塔上盯着我看
I want roses in my garden bower, dig?
我想要在我的花园凉亭里种玫瑰,明白吗?
Royal babies, rubies
皇家的宝宝,红宝石
Must now replace aborted strangers in the mud
现在必须替代泥土中被流产的陌生人
These mutants, blood-meal for the plant that's plowed
这些突变体,是被犁过的植物的血餐
They are waiting to take us into the severed garden
他们正在等待带我们进入被割断的花园
Do you know how pale and wanton
你知道多么苍白和放荡
Thrillful comes death on a strange hour?
在一个奇怪的时刻,死亡是多么的刺激?
Unannounced, unplanned for
未经宣布,未经计划
Like a scaring, over-friendly guest you've brought to bed
就像你带到床上的一个吓人的,过于友好的客人
Death makes angels of us all
死亡使我们所有人成为天使
And gives us wings where we had shoulders
并在我们的肩膀上给我们翅膀
Smooth as raven's claws
光滑如乌鸦的爪子
No more money, no more fancy dress
再也没有钱,再也没有华丽的服装
This other kingdom seems by far the best
这个其他的王国似乎远远超过最好
Until its other jaw reveals incest
直到它的另一颚揭示了乱伦
And lose obedience to a vegetable law
并失去对蔬菜法的服从
I will not go
我不会走
Prefer a feast of friends to the giant family
我更喜欢与朋友的盛宴,而不是大家庭

Curiosités sur la chanson A Feast of Friends de Jim Morrison

Quand la chanson “A Feast of Friends” a-t-elle été lancée par Jim Morrison?
La chanson A Feast of Friends a été lancée en 1978, sur l’album “An American Prayer”.
Qui a composé la chanson “A Feast of Friends” de Jim Morrison?
La chanson “A Feast of Friends” de Jim Morrison a été composée par Jim Morrison, John Paul Densmore, Raymond Manzarek, Robert Krieger.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Jim Morrison

Autres artistes de Rock'n'roll