J'ai demandé à la lune

Mickael Stephane Furnon

Paroles Traduction

J'ai demandé à la lune
Et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
Et la lune s'est moquée de moi
Et comme le ciel n'avait pas fière allure
Et que je ne guérissais pas
Je me suis dit "quelle infortune"
Et la lune s'est moquée de moi

J'ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
"De m'occuper des cas comme ça"
Et toi et moi
On était tellement sûrs
Et on se disait quelquefois
Que c'était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas

Je n'ai pas grand chose à te dire
Et pas grand chose pour te faire rire
Car j'imagine toujours le pire
Et le meilleur me fait souffrir

J'ai demandé à la lune (à la lune)
Si tu voulais encore de moi
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
"De m'occuper des cas comme ça"
Et toi et moi
On était tellement sûrs (tellement sûrs)
Et on se disait quelquefois
Que c'était juste une aventure (une aventure)
Et que ça ne durerait pas (ça ne durerait pas)

La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la

Que c'était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas

J'ai demandé à la lune
Pedi à lua
Et le soleil ne le sait pas
E o sol não sabe
Je lui ai montré mes brûlures
Mostrei-lhe as minhas queimaduras
Et la lune s'est moquée de moi
E a lua zombou de mim
Et comme le ciel n'avait pas fière allure
E como o céu não parecia bom
Et que je ne guérissais pas
E eu não estava me curando
Je me suis dit "quelle infortune"
Eu disse a mim mesmo "que infortúnio"
Et la lune s'est moquée de moi
E a lua zombou de mim
J'ai demandé à la lune
Perguntei à lua
Si tu voulais encore de moi
Se você ainda me queria
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
Ela disse "eu não tenho o costume"
"De m'occuper des cas comme ça"
"De cuidar de casos assim"
Et toi et moi
E você e eu
On était tellement sûrs
Estávamos tão certos
Et on se disait quelquefois
E às vezes dizíamos
Que c'était juste une aventure
Que era apenas uma aventura
Et que ça ne durerait pas
E que não duraria
Je n'ai pas grand chose à te dire
Não tenho muito a dizer
Et pas grand chose pour te faire rire
E não muito para te fazer rir
Car j'imagine toujours le pire
Porque sempre imagino o pior
Et le meilleur me fait souffrir
E o melhor me faz sofrer
J'ai demandé à la lune (à la lune)
Perguntei à lua (à lua)
Si tu voulais encore de moi
Se você ainda me queria
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
Ela disse "eu não tenho o costume"
"De m'occuper des cas comme ça"
"De cuidar de casos assim"
Et toi et moi
E você e eu
On était tellement sûrs (tellement sûrs)
Estávamos tão certos (tão certos)
Et on se disait quelquefois
E às vezes dizíamos
Que c'était juste une aventure (une aventure)
Que era apenas uma aventura (uma aventura)
Et que ça ne durerait pas (ça ne durerait pas)
E que não duraria (não duraria)
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
Que c'était juste une aventure
Que era apenas uma aventura
Et que ça ne durerait pas
E que não duraria
J'ai demandé à la lune
I asked the moon
Et le soleil ne le sait pas
And the sun doesn't know
Je lui ai montré mes brûlures
I showed her my burns
Et la lune s'est moquée de moi
And the moon laughed at me
Et comme le ciel n'avait pas fière allure
And as the sky didn't look good
Et que je ne guérissais pas
And I wasn't healing
Je me suis dit "quelle infortune"
I said to myself "what a misfortune"
Et la lune s'est moquée de moi
And the moon laughed at me
J'ai demandé à la lune
I asked the moon
Si tu voulais encore de moi
If you still wanted me
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
She said "I'm not used to"
"De m'occuper des cas comme ça"
"Dealing with cases like this"
Et toi et moi
And you and I
On était tellement sûrs
We were so sure
Et on se disait quelquefois
And we sometimes said
Que c'était juste une aventure
That it was just an adventure
Et que ça ne durerait pas
And that it wouldn't last
Je n'ai pas grand chose à te dire
I don't have much to tell you
Et pas grand chose pour te faire rire
And not much to make you laugh
Car j'imagine toujours le pire
Because I always imagine the worst
Et le meilleur me fait souffrir
And the best makes me suffer
J'ai demandé à la lune (à la lune)
I asked the moon (the moon)
Si tu voulais encore de moi
If you still wanted me
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
She said "I'm not used to"
"De m'occuper des cas comme ça"
"Dealing with cases like this"
Et toi et moi
And you and I
On était tellement sûrs (tellement sûrs)
We were so sure (so sure)
Et on se disait quelquefois
And we sometimes said
Que c'était juste une aventure (une aventure)
That it was just an adventure (an adventure)
Et que ça ne durerait pas (ça ne durerait pas)
And that it wouldn't last (it wouldn't last)
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
Que c'était juste une aventure
That it was just an adventure
Et que ça ne durerait pas
And that it wouldn't last.
J'ai demandé à la lune
Le pedí a la luna
Et le soleil ne le sait pas
Y el sol no lo sabe
Je lui ai montré mes brûlures
Le mostré mis quemaduras
Et la lune s'est moquée de moi
Y la luna se burló de mí
Et comme le ciel n'avait pas fière allure
Y como el cielo no tenía buen aspecto
Et que je ne guérissais pas
Y yo no me curaba
Je me suis dit "quelle infortune"
Me dije a mí mismo "qué infortunio"
Et la lune s'est moquée de moi
Y la luna se burló de mí
J'ai demandé à la lune
Le pregunté a la luna
Si tu voulais encore de moi
Si todavía me querías
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
Ella me dijo "no tengo costumbre"
"De m'occuper des cas comme ça"
"De ocuparme de casos así"
Et toi et moi
Y tú y yo
On était tellement sûrs
Estábamos tan seguros
Et on se disait quelquefois
Y a veces nos decíamos
Que c'était juste une aventure
Que era solo una aventura
Et que ça ne durerait pas
Y que no duraría
Je n'ai pas grand chose à te dire
No tengo mucho que decirte
Et pas grand chose pour te faire rire
Y no mucho para hacerte reír
Car j'imagine toujours le pire
Porque siempre imagino lo peor
Et le meilleur me fait souffrir
Y lo mejor me hace sufrir
J'ai demandé à la lune (à la lune)
Le pregunté a la luna (a la luna)
Si tu voulais encore de moi
Si todavía me querías
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
Ella me dijo "no tengo costumbre"
"De m'occuper des cas comme ça"
"De ocuparme de casos así"
Et toi et moi
Y tú y yo
On était tellement sûrs (tellement sûrs)
Estábamos tan seguros (tan seguros)
Et on se disait quelquefois
Y a veces nos decíamos
Que c'était juste une aventure (une aventure)
Que era solo una aventura (una aventura)
Et que ça ne durerait pas (ça ne durerait pas)
Y que no duraría (no duraría)
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
Que c'était juste une aventure
Que era solo una aventura
Et que ça ne durerait pas
Y que no duraría
J'ai demandé à la lune
Ich habe den Mond gefragt
Et le soleil ne le sait pas
Und die Sonne weiß es nicht
Je lui ai montré mes brûlures
Ich habe ihm meine Verbrennungen gezeigt
Et la lune s'est moquée de moi
Und der Mond hat mich ausgelacht
Et comme le ciel n'avait pas fière allure
Und da der Himmel nicht gut aussah
Et que je ne guérissais pas
Und ich nicht heilte
Je me suis dit "quelle infortune"
Dachte ich mir "was für ein Unglück"
Et la lune s'est moquée de moi
Und der Mond hat mich ausgelacht
J'ai demandé à la lune
Ich habe den Mond gefragt
Si tu voulais encore de moi
Ob du mich noch willst
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
Er sagte mir "ich bin es nicht gewohnt"
"De m'occuper des cas comme ça"
"Sich um Fälle wie diesen zu kümmern"
Et toi et moi
Und du und ich
On était tellement sûrs
Wir waren uns so sicher
Et on se disait quelquefois
Und wir sagten uns manchmal
Que c'était juste une aventure
Dass es nur ein Abenteuer war
Et que ça ne durerait pas
Und dass es nicht lange dauern würde
Je n'ai pas grand chose à te dire
Ich habe nicht viel zu sagen
Et pas grand chose pour te faire rire
Und nicht viel, um dich zum Lachen zu bringen
Car j'imagine toujours le pire
Denn ich stelle mir immer das Schlimmste vor
Et le meilleur me fait souffrir
Und das Beste tut mir weh
J'ai demandé à la lune (à la lune)
Ich habe den Mond gefragt (den Mond)
Si tu voulais encore de moi
Ob du mich noch willst
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
Er sagte mir "ich bin es nicht gewohnt"
"De m'occuper des cas comme ça"
"Sich um Fälle wie diesen zu kümmern"
Et toi et moi
Und du und ich
On était tellement sûrs (tellement sûrs)
Wir waren uns so sicher (so sicher)
Et on se disait quelquefois
Und wir sagten uns manchmal
Que c'était juste une aventure (une aventure)
Dass es nur ein Abenteuer war (ein Abenteuer)
Et que ça ne durerait pas (ça ne durerait pas)
Und dass es nicht lange dauern würde (es würde nicht lange dauern)
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
Que c'était juste une aventure
Dass es nur ein Abenteuer war
Et que ça ne durerait pas
Und dass es nicht lange dauern würde.
J'ai demandé à la lune
Ho chiesto alla luna
Et le soleil ne le sait pas
E il sole non lo sa
Je lui ai montré mes brûlures
Le ho mostrato le mie bruciature
Et la lune s'est moquée de moi
E la luna si è presa gioco di me
Et comme le ciel n'avait pas fière allure
E poiché il cielo non aveva un bell'aspetto
Et que je ne guérissais pas
E non guarivo
Je me suis dit "quelle infortune"
Mi sono detto "che sfortuna"
Et la lune s'est moquée de moi
E la luna si è presa gioco di me
J'ai demandé à la lune
Ho chiesto alla luna
Si tu voulais encore de moi
Se tu mi volevi ancora
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
Mi ha detto "non ho l'abitudine"
"De m'occuper des cas comme ça"
"Di occuparmi di casi come questo"
Et toi et moi
E tu ed io
On était tellement sûrs
Eravamo così sicuri
Et on se disait quelquefois
E ci dicevamo a volte
Que c'était juste une aventure
Che era solo un'avventura
Et que ça ne durerait pas
E che non sarebbe durata
Je n'ai pas grand chose à te dire
Non ho molto da dirti
Et pas grand chose pour te faire rire
E non molto per farti ridere
Car j'imagine toujours le pire
Perché immagino sempre il peggio
Et le meilleur me fait souffrir
E il meglio mi fa soffrire
J'ai demandé à la lune (à la lune)
Ho chiesto alla luna (alla luna)
Si tu voulais encore de moi
Se tu mi volevi ancora
Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude"
Mi ha detto "non ho l'abitudine"
"De m'occuper des cas comme ça"
"Di occuparmi di casi come questo"
Et toi et moi
E tu ed io
On était tellement sûrs (tellement sûrs)
Eravamo così sicuri (così sicuri)
Et on se disait quelquefois
E ci dicevamo a volte
Que c'était juste une aventure (une aventure)
Che era solo un'avventura (un'avventura)
Et que ça ne durerait pas (ça ne durerait pas)
E che non sarebbe durata (non sarebbe durata)
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
La la la, la la la la, la la la
Que c'était juste une aventure
Che era solo un'avventura
Et que ça ne durerait pas
E che non sarebbe durata

Curiosités sur la chanson J'ai demandé à la lune de Kids United

Quand la chanson “J'ai demandé à la lune” a-t-elle été lancée par Kids United?
La chanson J'ai demandé à la lune a été lancée en 2016, sur l’album “Tout Le Bonheur du Monde”.
Qui a composé la chanson “J'ai demandé à la lune” de Kids United?
La chanson “J'ai demandé à la lune” de Kids United a été composée par Mickael Stephane Furnon.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Kids United

Autres artistes de French mainstream pop