Darararara
Lágrimas cai sempre que da rua me lembro
Coração aperta e na lembrança sinto só saudade
Da minha família, da infância perdida
De soltar uns pipa no campo ou então na laje
Chega a carta dos de verdade e da coroinha
Mãe, entendo a senhora, 'to triste sem sua visita
Digo pros companheiros que trocaria tudo
Pra 'tá de volta no mundo curtindo a minha filha
E o que adianta ser durão na rua, ser o implacável?
Sempre o disposição e hoje se encontrar privado
No pátio ando só, conversar é até melhor
Mas com a mente vazia eu sempre penso no pior
Não sei o que é ser depressivo, mas eu nunca senti isso
Quando recebo a carta ou uma voz no telefone
Irmão, me fala o nome desse meu sentimento
De sentir estar tão longe e por que não passa o tempo?
E um dia igual ao outro, triste, papel e caneta
Prometi pra mim mesmo que eu ia largar essa vida
Todo esse sentimento transformar em poesia
Largar a vida do corre, abraçar a vida de artista
E se eu segui essa vida, foi porque eu quis
E hoje aprendi e digo que eu não quero mais
Vocês que 'tão aí e me amam daí
Eu dou minha palavra e nunca mais vou voltar atrás
Porque cai lágrimas
No rosto do maloca
Que é pra provar que nós chora
Quando lembrar da senhora, ora, ora
Cai as lágrimas
Caem agora
Que é pra provar que nós chora
Quando lembrar da senhora
No seu rosto rola, na minha derrota
Porque me adora
Lágrimas, lágrimas
Porque me adora
Lágrimas
Oi, gente, aqui quem fala é a Manu do Marapé
Queria mandar um beijão pro Kyan
E pra todas as comunidades da Baixada Santista
É nóis
Darararara
Darararara
Darararara
Lágrimas cai sempre que da rua me lembro
Les larmes tombent toujours quand je me souviens de la rue
Coração aperta e na lembrança sinto só saudade
Mon cœur se serre et dans mes souvenirs je ressens seulement la nostalgie
Da minha família, da infância perdida
De ma famille, de mon enfance perdue
De soltar uns pipa no campo ou então na laje
De faire voler des cerfs-volants dans le champ ou sur la terrasse
Chega a carta dos de verdade e da coroinha
La lettre des vrais et de la petite couronne arrive
Mãe, entendo a senhora, 'to triste sem sua visita
Maman, je te comprends, je suis triste sans ta visite
Digo pros companheiros que trocaria tudo
Je dis à mes camarades que je changerais tout
Pra 'tá de volta no mundo curtindo a minha filha
Pour être de retour dans le monde, profitant de ma fille
E o que adianta ser durão na rua, ser o implacável?
Et à quoi bon être dur dans la rue, être l'implacable ?
Sempre o disposição e hoje se encontrar privado
Toujours à disposition et aujourd'hui se retrouver privé
No pátio ando só, conversar é até melhor
Dans la cour je marche seul, parler est même mieux
Mas com a mente vazia eu sempre penso no pior
Mais avec l'esprit vide, je pense toujours au pire
Não sei o que é ser depressivo, mas eu nunca senti isso
Je ne sais pas ce que c'est d'être dépressif, mais je n'ai jamais ressenti ça
Quando recebo a carta ou uma voz no telefone
Quand je reçois une lettre ou une voix au téléphone
Irmão, me fala o nome desse meu sentimento
Frère, dis-moi le nom de ce sentiment
De sentir estar tão longe e por que não passa o tempo?
De se sentir si loin et pourquoi le temps ne passe-t-il pas ?
E um dia igual ao outro, triste, papel e caneta
Et un jour comme un autre, triste, papier et stylo
Prometi pra mim mesmo que eu ia largar essa vida
Je me suis promis que j'allais quitter cette vie
Todo esse sentimento transformar em poesia
Transformer tous ces sentiments en poésie
Largar a vida do corre, abraçar a vida de artista
Quitter la vie de la course, embrasser la vie d'artiste
E se eu segui essa vida, foi porque eu quis
Et si j'ai suivi cette vie, c'est parce que je l'ai voulu
E hoje aprendi e digo que eu não quero mais
Et aujourd'hui j'ai appris et je dis que je n'en veux plus
Vocês que 'tão aí e me amam daí
Vous qui êtes là et m'aimez de là
Eu dou minha palavra e nunca mais vou voltar atrás
Je donne ma parole et je ne reviendrai jamais en arrière
Porque cai lágrimas
Parce que des larmes tombent
No rosto do maloca
Sur le visage du gamin
Que é pra provar que nós chora
C'est pour prouver que nous pleurons
Quando lembrar da senhora, ora, ora
Quand on se souvient de vous, oh, oh
Cai as lágrimas
Les larmes tombent
Caem agora
Elles tombent maintenant
Que é pra provar que nós chora
C'est pour prouver que nous pleurons
Quando lembrar da senhora
Quand on se souvient de vous
No seu rosto rola, na minha derrota
Sur votre visage roule, dans ma défaite
Porque me adora
Parce que tu m'adores
Lágrimas, lágrimas
Larmes, larmes
Porque me adora
Parce que tu m'adores
Lágrimas
Larmes
Oi, gente, aqui quem fala é a Manu do Marapé
Salut, tout le monde, ici c'est Manu de Marapé
Queria mandar um beijão pro Kyan
Je voulais envoyer un gros bisou à Kyan
E pra todas as comunidades da Baixada Santista
Et à toutes les communautés de Baixada Santista
É nóis
C'est nous
Darararara
Darararara
Darararara
Darararara
Lágrimas cai sempre que da rua me lembro
Tears fall whenever I remember the street
Coração aperta e na lembrança sinto só saudade
Heart tightens and in memory I only feel longing
Da minha família, da infância perdida
For my family, for the lost childhood
De soltar uns pipa no campo ou então na laje
For flying kites in the field or on the roof
Chega a carta dos de verdade e da coroinha
The letter from the real ones and the little crown arrives
Mãe, entendo a senhora, 'to triste sem sua visita
Mom, I understand you, I'm sad without your visit
Digo pros companheiros que trocaria tudo
I tell my companions that I would trade everything
Pra 'tá de volta no mundo curtindo a minha filha
To be back in the world enjoying my daughter
E o que adianta ser durão na rua, ser o implacável?
And what's the point of being tough on the street, being relentless?
Sempre o disposição e hoje se encontrar privado
Always available and now find yourself deprived
No pátio ando só, conversar é até melhor
In the yard I walk alone, talking is even better
Mas com a mente vazia eu sempre penso no pior
But with an empty mind I always think the worst
Não sei o que é ser depressivo, mas eu nunca senti isso
I don't know what it's like to be depressed, but I've never felt this
Quando recebo a carta ou uma voz no telefone
When I receive a letter or a voice on the phone
Irmão, me fala o nome desse meu sentimento
Brother, tell me the name of this feeling
De sentir estar tão longe e por que não passa o tempo?
Of feeling so far away and why doesn't time pass?
E um dia igual ao outro, triste, papel e caneta
And a day like any other, sad, paper and pen
Prometi pra mim mesmo que eu ia largar essa vida
I promised myself that I would leave this life
Todo esse sentimento transformar em poesia
Turn all this feeling into poetry
Largar a vida do corre, abraçar a vida de artista
Leave the hustle life, embrace the artist's life
E se eu segui essa vida, foi porque eu quis
And if I followed this life, it was because I wanted to
E hoje aprendi e digo que eu não quero mais
And today I learned and say that I don't want it anymore
Vocês que 'tão aí e me amam daí
You who are there and love me from there
Eu dou minha palavra e nunca mais vou voltar atrás
I give my word and I will never go back
Porque cai lágrimas
Because tears fall
No rosto do maloca
On the face of the street kid
Que é pra provar que nós chora
To prove that we cry
Quando lembrar da senhora, ora, ora
When remembering you, oh, oh
Cai as lágrimas
Tears fall
Caem agora
They fall now
Que é pra provar que nós chora
To prove that we cry
Quando lembrar da senhora
When remembering you
No seu rosto rola, na minha derrota
On your face it rolls, in my defeat
Porque me adora
Because you adore me
Lágrimas, lágrimas
Tears, tears
Porque me adora
Because you adore me
Lágrimas
Tears
Oi, gente, aqui quem fala é a Manu do Marapé
Hi, everyone, this is Manu from Marapé speaking
Queria mandar um beijão pro Kyan
I wanted to send a big kiss to Kyan
E pra todas as comunidades da Baixada Santista
And to all the communities of Baixada Santista
É nóis
It's us
Darararara
Darararara
Darararara
Darararara
Lágrimas cai sempre que da rua me lembro
Lágrimas caen siempre que recuerdo la calle
Coração aperta e na lembrança sinto só saudade
El corazón se aprieta y en el recuerdo solo siento nostalgia
Da minha família, da infância perdida
De mi familia, de la infancia perdida
De soltar uns pipa no campo ou então na laje
De volar cometas en el campo o en la azotea
Chega a carta dos de verdade e da coroinha
Llega la carta de los verdaderos y de la corona
Mãe, entendo a senhora, 'to triste sem sua visita
Madre, te entiendo, estoy triste sin tu visita
Digo pros companheiros que trocaria tudo
Le digo a mis compañeros que cambiaría todo
Pra 'tá de volta no mundo curtindo a minha filha
Para estar de vuelta en el mundo disfrutando a mi hija
E o que adianta ser durão na rua, ser o implacável?
¿Y de qué sirve ser duro en la calle, ser el implacable?
Sempre o disposição e hoje se encontrar privado
Siempre dispuesto y hoy se encuentra privado
No pátio ando só, conversar é até melhor
En el patio camino solo, hablar es incluso mejor
Mas com a mente vazia eu sempre penso no pior
Pero con la mente vacía siempre pienso en lo peor
Não sei o que é ser depressivo, mas eu nunca senti isso
No sé qué es ser depresivo, pero nunca lo he sentido
Quando recebo a carta ou uma voz no telefone
Cuando recibo una carta o una voz en el teléfono
Irmão, me fala o nome desse meu sentimento
Hermano, dime el nombre de este sentimiento mío
De sentir estar tão longe e por que não passa o tempo?
De sentirme tan lejos y por qué no pasa el tiempo?
E um dia igual ao outro, triste, papel e caneta
Y un día igual al otro, triste, papel y bolígrafo
Prometi pra mim mesmo que eu ia largar essa vida
Me prometí a mí mismo que iba a dejar esta vida
Todo esse sentimento transformar em poesia
Transformar todo este sentimiento en poesía
Largar a vida do corre, abraçar a vida de artista
Dejar la vida de la carrera, abrazar la vida del artista
E se eu segui essa vida, foi porque eu quis
Y si seguí esta vida, fue porque quise
E hoje aprendi e digo que eu não quero mais
Y hoy aprendí y digo que ya no quiero más
Vocês que 'tão aí e me amam daí
Ustedes que están ahí y me aman desde ahí
Eu dou minha palavra e nunca mais vou voltar atrás
Doy mi palabra y nunca más volveré atrás
Porque cai lágrimas
Porque caen lágrimas
No rosto do maloca
En el rostro del chico de la calle
Que é pra provar que nós chora
Que es para probar que lloramos
Quando lembrar da senhora, ora, ora
Cuando recordamos a la señora, ora, ora
Cai as lágrimas
Caen las lágrimas
Caem agora
Caen ahora
Que é pra provar que nós chora
Que es para probar que lloramos
Quando lembrar da senhora
Cuando recordamos a la señora
No seu rosto rola, na minha derrota
En tu rostro rueda, en mi derrota
Porque me adora
Porque me adoras
Lágrimas, lágrimas
Lágrimas, lágrimas
Porque me adora
Porque me adoras
Lágrimas
Lágrimas
Oi, gente, aqui quem fala é a Manu do Marapé
Hola, gente, aquí quien habla es Manu de Marapé
Queria mandar um beijão pro Kyan
Quería mandar un beso grande para Kyan
E pra todas as comunidades da Baixada Santista
Y para todas las comunidades de la Baixada Santista
É nóis
Somos nosotros
Darararara
Darararara
Darararara
Darararara
Lágrimas cai sempre que da rua me lembro
Tränen fallen immer, wenn ich mich an die Straße erinnere
Coração aperta e na lembrança sinto só saudade
Das Herz zieht sich zusammen und in der Erinnerung fühle ich nur Sehnsucht
Da minha família, da infância perdida
Nach meiner Familie, nach der verlorenen Kindheit
De soltar uns pipa no campo ou então na laje
Drachen steigen lassen auf dem Feld oder auf der Terrasse
Chega a carta dos de verdade e da coroinha
Der Brief von den echten und der kleinen Krone kommt an
Mãe, entendo a senhora, 'to triste sem sua visita
Mutter, ich verstehe Sie, ich bin traurig ohne Ihren Besuch
Digo pros companheiros que trocaria tudo
Ich sage meinen Kameraden, dass ich alles tauschen würde
Pra 'tá de volta no mundo curtindo a minha filha
Um wieder in der Welt zu sein und meine Tochter zu genießen
E o que adianta ser durão na rua, ser o implacável?
Und was nützt es, auf der Straße hart zu sein, unerbittlich zu sein?
Sempre o disposição e hoje se encontrar privado
Immer zur Verfügung und heute sich selbst privatisiert finden
No pátio ando só, conversar é até melhor
Im Hof gehe ich alleine, reden ist sogar besser
Mas com a mente vazia eu sempre penso no pior
Aber mit einem leeren Kopf denke ich immer an das Schlimmste
Não sei o que é ser depressivo, mas eu nunca senti isso
Ich weiß nicht, was es heißt, depressiv zu sein, aber ich habe das noch nie gefühlt
Quando recebo a carta ou uma voz no telefone
Wenn ich einen Brief oder eine Stimme am Telefon bekomme
Irmão, me fala o nome desse meu sentimento
Bruder, sag mir den Namen dieses Gefühls
De sentir estar tão longe e por que não passa o tempo?
Das Gefühl, so weit weg zu sein und warum vergeht die Zeit nicht?
E um dia igual ao outro, triste, papel e caneta
Und ein Tag ist wie der andere, traurig, Papier und Stift
Prometi pra mim mesmo que eu ia largar essa vida
Ich habe mir selbst versprochen, dass ich dieses Leben aufgeben werde
Todo esse sentimento transformar em poesia
All diese Gefühle in Poesie verwandeln
Largar a vida do corre, abraçar a vida de artista
Das Leben des Laufens aufgeben, das Leben des Künstlers umarmen
E se eu segui essa vida, foi porque eu quis
Und wenn ich dieses Leben geführt habe, dann weil ich es wollte
E hoje aprendi e digo que eu não quero mais
Und heute habe ich gelernt und sage, dass ich nicht mehr will
Vocês que 'tão aí e me amam daí
Ihr, die ihr da seid und mich von dort liebt
Eu dou minha palavra e nunca mais vou voltar atrás
Ich gebe mein Wort und werde nie wieder zurückkehren
Porque cai lágrimas
Denn Tränen fallen
No rosto do maloca
Auf das Gesicht des Straßenjungen
Que é pra provar que nós chora
Um zu beweisen, dass wir weinen
Quando lembrar da senhora, ora, ora
Wenn wir an Sie denken, oh, oh
Cai as lágrimas
Die Tränen fallen
Caem agora
Fallen jetzt
Que é pra provar que nós chora
Um zu beweisen, dass wir weinen
Quando lembrar da senhora
Wenn wir an Sie denken
No seu rosto rola, na minha derrota
Auf Ihrem Gesicht rollt, in meiner Niederlage
Porque me adora
Weil Sie mich lieben
Lágrimas, lágrimas
Tränen, Tränen
Porque me adora
Weil Sie mich lieben
Lágrimas
Tränen
Oi, gente, aqui quem fala é a Manu do Marapé
Hallo Leute, hier spricht Manu aus Marapé
Queria mandar um beijão pro Kyan
Ich wollte einen dicken Kuss an Kyan senden
E pra todas as comunidades da Baixada Santista
Und an alle Gemeinden in Baixada Santista
É nóis
Wir sind es
Darararara
Darararara
Darararara
Darararara
Lágrimas cai sempre que da rua me lembro
Lacrime sempre quando mi ricordo della strada
Coração aperta e na lembrança sinto só saudade
Il cuore si stringe e nel ricordo sento solo nostalgia
Da minha família, da infância perdida
Della mia famiglia, dell'infanzia perduta
De soltar uns pipa no campo ou então na laje
Di far volare gli aquiloni nei campi o sul tetto
Chega a carta dos de verdade e da coroinha
Arriva la lettera dai veri e dalla corona
Mãe, entendo a senhora, 'to triste sem sua visita
Mamma, capisco te, sono triste senza la tua visita
Digo pros companheiros que trocaria tudo
Dico ai miei compagni che cambierei tutto
Pra 'tá de volta no mundo curtindo a minha filha
Per essere di nuovo nel mondo a godermi mia figlia
E o que adianta ser durão na rua, ser o implacável?
E a cosa serve essere duro per strada, essere l'implacabile?
Sempre o disposição e hoje se encontrar privado
Sempre a disposizione e oggi si trova privato
No pátio ando só, conversar é até melhor
Nel cortile cammino solo, parlare è anche meglio
Mas com a mente vazia eu sempre penso no pior
Ma con la mente vuota penso sempre al peggio
Não sei o que é ser depressivo, mas eu nunca senti isso
Non so cosa significhi essere depressi, ma non l'ho mai sentito
Quando recebo a carta ou uma voz no telefone
Quando ricevo una lettera o una voce al telefono
Irmão, me fala o nome desse meu sentimento
Fratello, dimmi il nome di questo mio sentimento
De sentir estar tão longe e por que não passa o tempo?
Di sentirmi così lontano e perché il tempo non passa?
E um dia igual ao outro, triste, papel e caneta
E un giorno uguale all'altro, triste, carta e penna
Prometi pra mim mesmo que eu ia largar essa vida
Mi sono promesso che avrei lasciato questa vita
Todo esse sentimento transformar em poesia
Trasformare tutto questo sentimento in poesia
Largar a vida do corre, abraçar a vida de artista
Lasciare la vita della corsa, abbracciare la vita dell'artista
E se eu segui essa vida, foi porque eu quis
E se ho seguito questa vita, è perché l'ho voluto
E hoje aprendi e digo que eu não quero mais
E oggi ho imparato e dico che non lo voglio più
Vocês que 'tão aí e me amam daí
Voi che siete lì e mi amate da lì
Eu dou minha palavra e nunca mais vou voltar atrás
Do la mia parola e non tornerò mai indietro
Porque cai lágrimas
Perché cadono lacrime
No rosto do maloca
Sul viso del ragazzo di strada
Que é pra provar que nós chora
Che è per dimostrare che noi piangiamo
Quando lembrar da senhora, ora, ora
Quando ci ricordiamo di te, ora, ora
Cai as lágrimas
Cadono le lacrime
Caem agora
Cadono ora
Que é pra provar que nós chora
Che è per dimostrare che noi piangiamo
Quando lembrar da senhora
Quando ci ricordiamo di te
No seu rosto rola, na minha derrota
Sul tuo viso rotola, nella mia sconfitta
Porque me adora
Perché mi adora
Lágrimas, lágrimas
Lacrime, lacrime
Porque me adora
Perché mi adora
Lágrimas
Lacrime
Oi, gente, aqui quem fala é a Manu do Marapé
Ciao, gente, qui parla Manu da Marapé
Queria mandar um beijão pro Kyan
Volevo mandare un grosso bacio a Kyan
E pra todas as comunidades da Baixada Santista
E a tutte le comunità della Baixada Santista
É nóis
Siamo noi
Darararara
Darararara