Si j'osais

Anne Coste, Jacinthe Madelin, Jeremy Poligne, Pierre-Laurent Faure

Paroles Traduction

Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ce que j'avais sur le cœur
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte

Ah, si seulement je m'étais rappelée
Que la vie n'a pas de temps pour les regrets
Ah, si j'avais l'audace
Des plus grands combattants

J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores

J'aurais brisé le verre de mon silence
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Ça parait si fragile

Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ce que j'avais sur le cœur
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte

Depuis tu es parti et je suis restée là
Sur le pas de la porte à attendre quoi?
Les regrets, les remords, non, ce n'est pas pour moi
On finira tous mort, alors, alors

J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores

J'aurais brisé le verre de mon silence
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Ça parait si fragile

Si seulement, j'osais te dire
Si seulement, j'osais tenir
Les discours qui me hantent, qui m'entaillent, qui me menacent
Mon pauvre amour, ma faible audace
Et si j'osais
Et si j'osais

J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores

J'aurais brisé le verre de mon silence
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Ça parait si fragile

Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ah, se ao menos eu pudesse te dizer
Ce que j'avais sur le cœur
O que eu tinha no coração
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Pudesse dizer as palavras que ressoam, por dentro
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte
As palavras que sussurramos à porta
Ah, si seulement je m'étais rappelée
Ah, se ao menos eu me lembrasse
Que la vie n'a pas de temps pour les regrets
Que a vida não tem tempo para arrependimentos
Ah, si j'avais l'audace
Ah, se eu tivesse a audácia
Des plus grands combattants
Dos maiores combatentes
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Eu teria conquistado sua alma, oh meu amante, eu teria
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Eu teria feito tudo isso e muito mais
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Eu teria dito "eu te amo" até o amanhecer
J'aurais brisé le verre de mon silence
Eu teria quebrado o vidro do meu silêncio
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Eu teria moldado em uma parede de faiança
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Parece tão fácil, colocado neste papel
Ça parait si fragile
Parece tão frágil
Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ah, se ao menos eu pudesse te dizer
Ce que j'avais sur le cœur
O que eu tinha no coração
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Pudesse dizer as palavras que ressoam, por dentro
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte
As palavras que sussurramos à porta
Depuis tu es parti et je suis restée là
Desde então você se foi e eu fiquei aqui
Sur le pas de la porte à attendre quoi?
Na porta esperando o quê?
Les regrets, les remords, non, ce n'est pas pour moi
Arrependimentos, remorsos, não, isso não é para mim
On finira tous mort, alors, alors
Todos nós vamos morrer, então, então
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Eu teria conquistado sua alma, oh meu amante, eu teria
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Eu teria feito tudo isso e muito mais
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Eu teria dito "eu te amo" até o amanhecer
J'aurais brisé le verre de mon silence
Eu teria quebrado o vidro do meu silêncio
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Eu teria moldado em uma parede de faiança
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Parece tão fácil, colocado neste papel
Ça parait si fragile
Parece tão frágil
Si seulement, j'osais te dire
Se ao menos, eu ousasse te dizer
Si seulement, j'osais tenir
Se ao menos, eu ousasse manter
Les discours qui me hantent, qui m'entaillent, qui me menacent
Os discursos que me assombram, que me cortam, que me ameaçam
Mon pauvre amour, ma faible audace
Meu pobre amor, minha fraca audácia
Et si j'osais
E se eu ousasse
Et si j'osais
E se eu ousasse
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Eu teria conquistado sua alma, oh meu amante, eu teria
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Eu teria feito tudo isso e muito mais
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Eu teria dito "eu te amo" até o amanhecer
J'aurais brisé le verre de mon silence
Eu teria quebrado o vidro do meu silêncio
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Eu teria moldado em uma parede de faiança
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Parece tão fácil, colocado neste papel
Ça parait si fragile
Parece tão frágil
Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ah, if only I could have told you
Ce que j'avais sur le cœur
What was on my heart
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Could have spoken the words that resonate, inside
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte
The words we whisper on the doorstep
Ah, si seulement je m'étais rappelée
Ah, if only I had remembered
Que la vie n'a pas de temps pour les regrets
That life has no time for regrets
Ah, si j'avais l'audace
Ah, if I had the audacity
Des plus grands combattants
Of the greatest fighters
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
I would have conquered your soul, oh my lover, I would have
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
I would have done all this and much more
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
I would have told you "I love you" until dawn
J'aurais brisé le verre de mon silence
I would have broken the glass of my silence
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
I would have shaped it into a wall of earthenware
Ça parait si facile, posé sur ce papier
It seems so easy, laid out on this paper
Ça parait si fragile
It seems so fragile
Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ah, if only I could have told you
Ce que j'avais sur le cœur
What was on my heart
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Could have spoken the words that resonate, inside
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte
The words we whisper on the doorstep
Depuis tu es parti et je suis restée là
Since then you have left and I have stayed here
Sur le pas de la porte à attendre quoi?
On the doorstep waiting for what?
Les regrets, les remords, non, ce n'est pas pour moi
Regrets, remorse, no, that's not for me
On finira tous mort, alors, alors
We will all end up dead, so, so
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
I would have conquered your soul, oh my lover, I would have
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
I would have done all this and much more
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
I would have told you "I love you" until dawn
J'aurais brisé le verre de mon silence
I would have broken the glass of my silence
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
I would have shaped it into a wall of earthenware
Ça parait si facile, posé sur ce papier
It seems so easy, laid out on this paper
Ça parait si fragile
It seems so fragile
Si seulement, j'osais te dire
If only, I dared to tell you
Si seulement, j'osais tenir
If only, I dared to hold
Les discours qui me hantent, qui m'entaillent, qui me menacent
The speeches that haunt me, that cut me, that threaten me
Mon pauvre amour, ma faible audace
My poor love, my weak audacity
Et si j'osais
And if I dared
Et si j'osais
And if I dared
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
I would have conquered your soul, oh my lover, I would have
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
I would have done all this and much more
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
I would have told you "I love you" until dawn
J'aurais brisé le verre de mon silence
I would have broken the glass of my silence
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
I would have shaped it into a wall of earthenware
Ça parait si facile, posé sur ce papier
It seems so easy, laid out on this paper
Ça parait si fragile
It seems so fragile
Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ah, si solo hubiera podido decirte
Ce que j'avais sur le cœur
Lo que tenía en el corazón
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Haber dicho las palabras que resuenan, en el interior
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte
Las palabras que se susurran en el umbral de una puerta
Ah, si seulement je m'étais rappelée
Ah, si solo me hubiera recordado
Que la vie n'a pas de temps pour les regrets
Que la vida no tiene tiempo para los arrepentimientos
Ah, si j'avais l'audace
Ah, si tuviera el coraje
Des plus grands combattants
De los más grandes luchadores
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Habría conquistado tu alma, oh mi amante, habría
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Habría hecho todo eso y mucho más
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Te habría dicho "te amo" hasta el amanecer
J'aurais brisé le verre de mon silence
Habría roto el vidrio de mi silencio
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Lo habría moldeado en un muro de cerámica
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Parece tan fácil, escrito en este papel
Ça parait si fragile
Parece tan frágil
Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ah, si solo hubiera podido decirte
Ce que j'avais sur le cœur
Lo que tenía en el corazón
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Haber dicho las palabras que resuenan, en el interior
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte
Las palabras que se susurran en el umbral de una puerta
Depuis tu es parti et je suis restée là
Desde entonces te fuiste y me quedé aquí
Sur le pas de la porte à attendre quoi?
¿En el umbral de la puerta esperando qué?
Les regrets, les remords, non, ce n'est pas pour moi
Los arrepentimientos, los remordimientos, no, eso no es para mí
On finira tous mort, alors, alors
Todos vamos a morir, entonces, entonces
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Habría conquistado tu alma, oh mi amante, habría
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Habría hecho todo eso y mucho más
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Te habría dicho "te amo" hasta el amanecer
J'aurais brisé le verre de mon silence
Habría roto el vidrio de mi silencio
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Lo habría moldeado en un muro de cerámica
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Parece tan fácil, escrito en este papel
Ça parait si fragile
Parece tan frágil
Si seulement, j'osais te dire
Si solo, me atreviera a decirte
Si seulement, j'osais tenir
Si solo, me atreviera a mantener
Les discours qui me hantent, qui m'entaillent, qui me menacent
Los discursos que me atormentan, que me cortan, que me amenazan
Mon pauvre amour, ma faible audace
Mi pobre amor, mi débil coraje
Et si j'osais
Y si me atreviera
Et si j'osais
Y si me atreviera
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Habría conquistado tu alma, oh mi amante, habría
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Habría hecho todo eso y mucho más
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Te habría dicho "te amo" hasta el amanecer
J'aurais brisé le verre de mon silence
Habría roto el vidrio de mi silencio
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Lo habría moldeado en un muro de cerámica
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Parece tan fácil, escrito en este papel
Ça parait si fragile
Parece tan frágil
Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ach, wenn ich dir nur hätte sagen können
Ce que j'avais sur le cœur
Was ich auf dem Herzen hatte
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Hätte die Worte sprechen können, die in mir widerhallen
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte
Die Worte, die man an der Türschwelle flüstert
Ah, si seulement je m'étais rappelée
Ach, wenn ich mich nur erinnert hätte
Que la vie n'a pas de temps pour les regrets
Dass das Leben keine Zeit für Bedauern hat
Ah, si j'avais l'audace
Ach, wenn ich nur den Mut hätte
Des plus grands combattants
Der größten Kämpfer
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Ich hätte deine Seele erobert, oh mein Liebhaber, ich hätte
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Ich hätte all das und noch viel mehr getan
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Ich hätte dir gesagt „Ich liebe dich“ bis zum Morgengrauen
J'aurais brisé le verre de mon silence
Ich hätte das Glas meiner Stille zerbrochen
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Ich hätte es in eine Wand aus Fayence geformt
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Es scheint so einfach, auf diesem Papier
Ça parait si fragile
Es scheint so zerbrechlich
Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ach, wenn ich dir nur hätte sagen können
Ce que j'avais sur le cœur
Was ich auf dem Herzen hatte
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Hätte die Worte sprechen können, die in mir widerhallen
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte
Die Worte, die man an der Türschwelle flüstert
Depuis tu es parti et je suis restée là
Seitdem bist du gegangen und ich bin hier geblieben
Sur le pas de la porte à attendre quoi?
An der Türschwelle, auf was wartend?
Les regrets, les remords, non, ce n'est pas pour moi
Bedauern, Reue, nein, das ist nichts für mich
On finira tous mort, alors, alors
Wir werden alle sterben, also, also
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Ich hätte deine Seele erobert, oh mein Liebhaber, ich hätte
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Ich hätte all das und noch viel mehr getan
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Ich hätte dir gesagt „Ich liebe dich“ bis zum Morgengrauen
J'aurais brisé le verre de mon silence
Ich hätte das Glas meiner Stille zerbrochen
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Ich hätte es in eine Wand aus Fayence geformt
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Es scheint so einfach, auf diesem Papier
Ça parait si fragile
Es scheint so zerbrechlich
Si seulement, j'osais te dire
Wenn ich nur, ich würde dir sagen
Si seulement, j'osais tenir
Wenn ich nur, ich würde halten
Les discours qui me hantent, qui m'entaillent, qui me menacent
Die Reden, die mich verfolgen, die mich schneiden, die mich bedrohen
Mon pauvre amour, ma faible audace
Meine arme Liebe, mein schwacher Mut
Et si j'osais
Und wenn ich es wagen würde
Et si j'osais
Und wenn ich es wagen würde
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Ich hätte deine Seele erobert, oh mein Liebhaber, ich hätte
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Ich hätte all das und noch viel mehr getan
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Ich hätte dir gesagt „Ich liebe dich“ bis zum Morgengrauen
J'aurais brisé le verre de mon silence
Ich hätte das Glas meiner Stille zerbrochen
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
Ich hätte es in eine Wand aus Fayence geformt
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Es scheint so einfach, auf diesem Papier
Ça parait si fragile
Es scheint so zerbrechlich
Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ah, se solo avessi potuto dirti
Ce que j'avais sur le cœur
Quello che avevo nel cuore
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Avessi potuto dire le parole che risuonano, dentro
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte
Le parole che si sussurrano sulla soglia di una porta
Ah, si seulement je m'étais rappelée
Ah, se solo mi fossi ricordata
Que la vie n'a pas de temps pour les regrets
Che la vita non ha tempo per i rimpianti
Ah, si j'avais l'audace
Ah, se avessi avuto l'audacia
Des plus grands combattants
Dei più grandi combattenti
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Avrei conquistato la tua anima, oh mio amante, avrei
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Avrei fatto tutto questo e molto di più
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Ti avrei detto "ti amo" fino all'alba
J'aurais brisé le verre de mon silence
Avrei infranto il vetro del mio silenzio
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
L'avrei modellato in un muro di maiolica
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Sembra così facile, messo su questo foglio
Ça parait si fragile
Sembra così fragile
Ah, si seulement j'avais pu te dire
Ah, se solo avessi potuto dirti
Ce que j'avais sur le cœur
Quello che avevo nel cuore
Pu tenir les propos qui résonnent, à l'intérieur
Avessi potuto dire le parole che risuonano, dentro
Les mots qu'on chuchote sur le pas d'une porte
Le parole che si sussurrano sulla soglia di una porta
Depuis tu es parti et je suis restée là
Da allora sei andato via e io sono rimasta qui
Sur le pas de la porte à attendre quoi?
Sulla soglia della porta ad aspettare cosa?
Les regrets, les remords, non, ce n'est pas pour moi
I rimpianti, i rimorsi, no, non sono per me
On finira tous mort, alors, alors
Tutti finiremo morti, allora, allora
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Avrei conquistato la tua anima, oh mio amante, avrei
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Avrei fatto tutto questo e molto di più
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Ti avrei detto "ti amo" fino all'alba
J'aurais brisé le verre de mon silence
Avrei infranto il vetro del mio silenzio
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
L'avrei modellato in un muro di maiolica
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Sembra così facile, messo su questo foglio
Ça parait si fragile
Sembra così fragile
Si seulement, j'osais te dire
Se solo, osassi dirti
Si seulement, j'osais tenir
Se solo, osassi tenere
Les discours qui me hantent, qui m'entaillent, qui me menacent
I discorsi che mi tormentano, che mi lacerano, che mi minacciano
Mon pauvre amour, ma faible audace
Il mio povero amore, la mia debole audacia
Et si j'osais
E se osassi
Et si j'osais
E se osassi
J'aurais conquis ton âme, oh mon amant, j'aurais
Avrei conquistato la tua anima, oh mio amante, avrei
J'aurais fais tout cela et bien plus encore
Avrei fatto tutto questo e molto di più
Je t'aurais dit "je t'aime" jusqu'aux aurores
Ti avrei detto "ti amo" fino all'alba
J'aurais brisé le verre de mon silence
Avrei infranto il vetro del mio silenzio
Je l'aurais façonné dans un mur de faïence
L'avrei modellato in un muro di maiolica
Ça parait si facile, posé sur ce papier
Sembra così facile, messo su questo foglio
Ça parait si fragile
Sembra così fragile

Curiosités sur la chanson Si j'osais de Les Frangines

Quand la chanson “Si j'osais” a-t-elle été lancée par Les Frangines?
La chanson Si j'osais a été lancée en 2019, sur l’album “Les Frangines”.
Qui a composé la chanson “Si j'osais” de Les Frangines?
La chanson “Si j'osais” de Les Frangines a été composée par Anne Coste, Jacinthe Madelin, Jeremy Poligne, Pierre-Laurent Faure.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Les Frangines

Autres artistes de Folk pop