Nique les clones, Pt. II

Enzo Serra, Ken Samaras, Eliott Pullicino

Paroles Traduction

Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties

Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros

(Ouais, nique les clones)

Je t'avais promis qu'un jour tu te rappellerais de nos têtes
Je ne suis pas prêt de me taire
De la primaire au lycée, déprimé, je me sentais prisonnier
Parce que les professeurs voulaient toujours me noter
Pourtant, j'aimais les cours, j'étais différent
De tous ceux qui me disaient
"Soit tu subis, soit tu mets les coups"
Moi, je rêvais d'aventure, griffonnais les devantures
J'attaquais tout ce qui m'était défendu
Rien à péter de toutes leurs émissions de télé de vendus
Je voulais voir le monde avant d'être rappelé devant Dieu
Et, pour ne pas qu'on se moque de moi, je bouquinais en cachette
Pendant que les gamins de mon âge parlaient de voitures
Un des gars de l'époque bicravait des Armani Code
Et, un beau jour, il a ramené une arme à l'école
J'étais choqué de le voir avec un glock (Oui!)
J'en ai rien à foutre de vos putains de codes (Oui!)
J'avais peur, je l'ai dit, mais j'ai un cœur, je le dis
Mais je suis toujours là pour mes putains de potes
Maintenant, pour lui, le bruit des balles est imprimé dans le crâne
Ceux qui traînaient dans le bât' l'ont entraîné vers le bas

Faut jamais céder à la pression du groupe
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute

Faut jamais céder à la pression du groupe
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute

Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties

Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir ?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties

Je suis un nomade, ne me dites pas qu'on est bon qu'à stagner
Casse-toi, moi, je ne me sens pas casanier
Instable, ne me parlez pas de m'installer
Quand t'es différent des autres, on veut te castagner
T'es malheureux quand t'as qu'un rêve et que tes parents ne veulent pas
Traîner vers le bas, t'inquiète, je te promets de me battre
Non, je n'aime pas quand je me promène et que je vois
Ce petit qui se fait traquer pour des problèmes de poids
Mais pour qui se prend-on? De tristes pantins
J'écris cette pensée pour que Le Christ m'entende
Et, dans nos cœurs, on est à l'ère de L'Age de Glace
Aymé ? C'est plus qu'un personnage de H
On n'est pas des codes barres
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part, non
On n'est pas des codes barres
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part
Le regard des gens t'amènera devant le mirage du miroir
Mais, moi, j'ai la rage, ma vision du rap, elle est rare
Tant qu'un misérable s'endormira dans la rame
Pendant que le rat se réchauffera sur les rails

Vu qu'on forme des copies conformes
Qui ne pensent qu'à leur petit confort

Vu qu'on forme des copies conformes
Qui ne pensent qu'à leur petit confort

Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties

Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties

J'éduque ma peine en leur parlant de nous
Je décuple mes sens comme un handicapé
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon

J'éduque ma peine en leur parlant de nous
Je décuple mes sens comme un handicapé
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon

Nique les clones
Nique les clones
Nique les clones
Nique les clones

"Ceux qui ont pris tout le plat dans leur assiette
Laissant les assiettes des autres vides et qui, ayant tout
Disent, avec une bonne figure, une bonne conscience
"Nous, nous qui avons tout, on est pour la paix!"
Tu sais c'que j'dois leur crier, à ceux-là?
"Les premiers violents, les provocateurs de toute violence, c'est vous!
Et quand, le soir, dans vos belles maisons
Vous allez embrasser vos p'tits enfants, avec votre bonne conscience
Au regard de Dieu
Vous avez probablement plus de sang sur vos mains d'inconscients
Que n'en aura jamais le désespéré qui a pris des armes
Pour essayer de sortir de son désespoir"

Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Eu não vejo mais nada além de clones, começou na escola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
A quem você dá o ombro para se safar?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aqui, todo mundo desempenha papéis sonhando com o milhão de euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
E eu cresci como uma rosa entre as urtigas
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Eu não vejo mais nada além de clones, começou na escola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
A quem você dá o ombro para se safar?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aqui, todo mundo desempenha papéis sonhando com o milhão de euros
(Ouais, nique les clones)
(Sim, foda-se os clones)
Je t'avais promis qu'un jour tu te rappellerais de nos têtes
Eu te prometi que um dia você se lembraria de nossos rostos
Je ne suis pas prêt de me taire
Eu não estou pronto para me calar
De la primaire au lycée, déprimé, je me sentais prisonnier
Do ensino fundamental ao ensino médio, deprimido, me sentia prisioneiro
Parce que les professeurs voulaient toujours me noter
Porque os professores sempre queriam me avaliar
Pourtant, j'aimais les cours, j'étais différent
No entanto, eu gostava das aulas, eu era diferente
De tous ceux qui me disaient
De todos aqueles que me diziam
"Soit tu subis, soit tu mets les coups"
"Ou você sofre, ou você bate"
Moi, je rêvais d'aventure, griffonnais les devantures
Eu sonhava com aventura, rabiscava as fachadas
J'attaquais tout ce qui m'était défendu
Eu atacava tudo o que me era proibido
Rien à péter de toutes leurs émissions de télé de vendus
Não me importava com todos os seus programas de TV vendidos
Je voulais voir le monde avant d'être rappelé devant Dieu
Eu queria ver o mundo antes de ser chamado por Deus
Et, pour ne pas qu'on se moque de moi, je bouquinais en cachette
E, para que não zombassem de mim, eu lia escondido
Pendant que les gamins de mon âge parlaient de voitures
Enquanto as crianças da minha idade falavam sobre carros
Un des gars de l'époque bicravait des Armani Code
Um dos caras da época vendia Armani Code
Et, un beau jour, il a ramené une arme à l'école
E, um belo dia, ele trouxe uma arma para a escola
J'étais choqué de le voir avec un glock (Oui!)
Fiquei chocado ao vê-lo com um glock (Sim!)
J'en ai rien à foutre de vos putains de codes (Oui!)
Eu não dou a mínima para seus malditos códigos (Sim!)
J'avais peur, je l'ai dit, mais j'ai un cœur, je le dis
Eu estava com medo, eu disse, mas eu tenho um coração, eu digo
Mais je suis toujours là pour mes putains de potes
Mas eu ainda estou aqui para meus malditos amigos
Maintenant, pour lui, le bruit des balles est imprimé dans le crâne
Agora, para ele, o som das balas está impresso em sua cabeça
Ceux qui traînaient dans le bât' l'ont entraîné vers le bas
Aqueles que andavam no prédio o arrastaram para baixo
Faut jamais céder à la pression du groupe
Nunca se deve ceder à pressão do grupo
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute
De qualquer forma, quando você faz mal, no fundo, você sente dúvida
Faut jamais céder à la pression du groupe
Nunca se deve ceder à pressão do grupo
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute
De qualquer forma, quando você faz mal, no fundo, você sente dúvida
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Eu não vejo mais nada além de clones, começou na escola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
A quem você dá o ombro para se safar?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aqui, todo mundo desempenha papéis sonhando com o milhão de euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
E eu cresci como uma rosa entre as urtigas
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Eu não vejo mais nada além de clones, começou na escola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir ?
A quem você dá o ombro para se safar?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aqui, todo mundo desempenha papéis sonhando com o milhão de euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
E eu cresci como uma rosa entre as urtigas
Je suis un nomade, ne me dites pas qu'on est bon qu'à stagner
Sou um nômade, não me diga que só somos bons para estagnar
Casse-toi, moi, je ne me sens pas casanier
Cai fora, eu não me sinto caseiro
Instable, ne me parlez pas de m'installer
Instável, não me fale sobre me estabelecer
Quand t'es différent des autres, on veut te castagner
Quando você é diferente dos outros, eles querem te bater
T'es malheureux quand t'as qu'un rêve et que tes parents ne veulent pas
Você é infeliz quando tem apenas um sonho e seus pais não querem
Traîner vers le bas, t'inquiète, je te promets de me battre
Arrastar para baixo, não se preocupe, eu prometo lutar
Non, je n'aime pas quand je me promène et que je vois
Não, eu não gosto quando estou andando e vejo
Ce petit qui se fait traquer pour des problèmes de poids
Esse pequeno que está sendo perseguido por problemas de peso
Mais pour qui se prend-on? De tristes pantins
Mas quem pensamos que somos? Tristes marionetes
J'écris cette pensée pour que Le Christ m'entende
Escrevo este pensamento para que Cristo me ouça
Et, dans nos cœurs, on est à l'ère de L'Age de Glace
E, em nossos corações, estamos na era da Idade do Gelo
Aymé ? C'est plus qu'un personnage de H
Aymé? Ele é mais que um personagem de H
On n'est pas des codes barres
Não somos códigos de barras
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part, non
Você é popular nas redes sociais e depois sua popularidade se vai, não
On n'est pas des codes barres
Não somos códigos de barras
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part
Você é popular nas redes sociais e depois sua popularidade se vai
Le regard des gens t'amènera devant le mirage du miroir
O olhar das pessoas te levará diante do espelho do mirage
Mais, moi, j'ai la rage, ma vision du rap, elle est rare
Mas, eu tenho raiva, minha visão do rap, é rara
Tant qu'un misérable s'endormira dans la rame
Enquanto um miserável adormecerá no vagão
Pendant que le rat se réchauffera sur les rails
Enquanto o rato se aquecerá nos trilhos
Vu qu'on forme des copies conformes
Visto que formamos cópias conformes
Qui ne pensent qu'à leur petit confort
Que só pensam em seu pequeno conforto
Vu qu'on forme des copies conformes
Visto que formamos cópias conformes
Qui ne pensent qu'à leur petit confort
Que só pensam em seu pequeno conforto
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Eu só vejo clones, começou na escola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Para quem você dá o ombro para se safar?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aqui, todo mundo interpreta papéis sonhando com um milhão de euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
E eu cresci como uma rosa entre as urtigas
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Eu só vejo clones, começou na escola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Para quem você dá o ombro para se safar?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aqui, todo mundo interpreta papéis sonhando com um milhão de euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
E eu cresci como uma rosa entre as urtigas
J'éduque ma peine en leur parlant de nous
Eu educo minha dor falando sobre nós
Je décuple mes sens comme un handicapé
Eu aumento dez vezes meus sentidos como um deficiente
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
Como encontrar o caminho que mal me indicam?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon
Eu me sinto como Andy Kaufman em Man on the Moon
J'éduque ma peine en leur parlant de nous
Eu educo minha dor falando sobre nós
Je décuple mes sens comme un handicapé
Eu aumento dez vezes meus sentidos como um deficiente
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
Como encontrar o caminho que mal me indicam?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon
Eu me sinto como Andy Kaufman em Man on the Moon
Nique les clones
Foda-se os clones
Nique les clones
Foda-se os clones
Nique les clones
Foda-se os clones
Nique les clones
Foda-se os clones
"Ceux qui ont pris tout le plat dans leur assiette
"Aqueles que pegaram todo o prato para si
Laissant les assiettes des autres vides et qui, ayant tout
Deixando os pratos dos outros vazios e que, tendo tudo
Disent, avec une bonne figure, une bonne conscience
Dizem, com uma boa cara, uma boa consciência
"Nous, nous qui avons tout, on est pour la paix!"
"Nós, nós que temos tudo, somos pela paz!"
Tu sais c'que j'dois leur crier, à ceux-là?
Sabe o que eu devo gritar para eles?
"Les premiers violents, les provocateurs de toute violence, c'est vous!
"Os primeiros violentos, os provocadores de toda violência, são vocês!
Et quand, le soir, dans vos belles maisons
E quando, à noite, em suas belas casas
Vous allez embrasser vos p'tits enfants, avec votre bonne conscience
Vocês vão beijar seus pequenos filhos, com sua boa consciência
Au regard de Dieu
Aos olhos de Deus
Vous avez probablement plus de sang sur vos mains d'inconscients
Vocês provavelmente têm mais sangue em suas mãos inconscientes
Que n'en aura jamais le désespéré qui a pris des armes
Do que o desesperado que pegou armas
Pour essayer de sortir de son désespoir"
Para tentar sair de seu desespero"
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
I only see clones now, it started at school
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Who do you lean on to get out of it?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Here, everyone plays roles dreaming of a million euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
And I grew like a rose among the nettles
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
I only see clones now, it started at school
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Who do you lean on to get out of it?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Here, everyone plays roles dreaming of a million euros
(Ouais, nique les clones)
(Yeah, screw the clones)
Je t'avais promis qu'un jour tu te rappellerais de nos têtes
I had promised you that one day you would remember our faces
Je ne suis pas prêt de me taire
I'm not about to shut up
De la primaire au lycée, déprimé, je me sentais prisonnier
From primary to high school, depressed, I felt like a prisoner
Parce que les professeurs voulaient toujours me noter
Because the teachers always wanted to grade me
Pourtant, j'aimais les cours, j'étais différent
Yet, I liked the classes, I was different
De tous ceux qui me disaient
From all those who told me
"Soit tu subis, soit tu mets les coups"
"Either you endure, or you fight back"
Moi, je rêvais d'aventure, griffonnais les devantures
I dreamed of adventure, scribbling on the storefronts
J'attaquais tout ce qui m'était défendu
I attacked everything that was forbidden to me
Rien à péter de toutes leurs émissions de télé de vendus
I didn't give a damn about all their sellout TV shows
Je voulais voir le monde avant d'être rappelé devant Dieu
I wanted to see the world before being called back to God
Et, pour ne pas qu'on se moque de moi, je bouquinais en cachette
And, so that people wouldn't laugh at me, I read in secret
Pendant que les gamins de mon âge parlaient de voitures
While the kids my age talked about cars
Un des gars de l'époque bicravait des Armani Code
One of the guys from that time was peddling Armani Code
Et, un beau jour, il a ramené une arme à l'école
And, one fine day, he brought a gun to school
J'étais choqué de le voir avec un glock (Oui!)
I was shocked to see him with a glock (Yes!)
J'en ai rien à foutre de vos putains de codes (Oui!)
I don't give a damn about your fucking codes (Yes!)
J'avais peur, je l'ai dit, mais j'ai un cœur, je le dis
I was scared, I said it, but I have a heart, I say it
Mais je suis toujours là pour mes putains de potes
But I'm always there for my fucking friends
Maintenant, pour lui, le bruit des balles est imprimé dans le crâne
Now, for him, the sound of bullets is imprinted in his skull
Ceux qui traînaient dans le bât' l'ont entraîné vers le bas
Those who hung out in the building dragged him down
Faut jamais céder à la pression du groupe
You should never give in to group pressure
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute
Anyway, when you do harm, deep down, you feel doubt
Faut jamais céder à la pression du groupe
You should never give in to group pressure
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute
Anyway, when you do harm, deep down, you feel doubt
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
I only see clones now, it started at school
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Who do you lean on to get out of it?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Here, everyone plays roles dreaming of a million euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
And I grew like a rose among the nettles
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
I only see clones now, it started at school
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir ?
Who do you lean on to get out of it?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Here, everyone plays roles dreaming of a million euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
And I grew like a rose among the nettles
Je suis un nomade, ne me dites pas qu'on est bon qu'à stagner
I am a nomad, don't tell me we're only good at stagnating
Casse-toi, moi, je ne me sens pas casanier
Get lost, I don't feel like a homebody
Instable, ne me parlez pas de m'installer
Unstable, don't talk to me about settling down
Quand t'es différent des autres, on veut te castagner
When you're different from others, they want to beat you up
T'es malheureux quand t'as qu'un rêve et que tes parents ne veulent pas
You're unhappy when you have a dream and your parents don't want it
Traîner vers le bas, t'inquiète, je te promets de me battre
Drag down, don't worry, I promise to fight
Non, je n'aime pas quand je me promène et que je vois
No, I don't like it when I walk around and see
Ce petit qui se fait traquer pour des problèmes de poids
This little one being bullied for weight problems
Mais pour qui se prend-on? De tristes pantins
But who do we think we are? Sad puppets
J'écris cette pensée pour que Le Christ m'entende
I write this thought so that Christ hears me
Et, dans nos cœurs, on est à l'ère de L'Age de Glace
And, in our hearts, we are in the Ice Age era
Aymé ? C'est plus qu'un personnage de H
Aymé? He's more than a character from H
On n'est pas des codes barres
We're not barcodes
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part, non
You're popular on social networks then your rating goes away, no
On n'est pas des codes barres
We're not barcodes
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part
You're popular on social networks then your rating goes away
Le regard des gens t'amènera devant le mirage du miroir
People's gaze will lead you to the mirage of the mirror
Mais, moi, j'ai la rage, ma vision du rap, elle est rare
But, I have the rage, my vision of rap, it's rare
Tant qu'un misérable s'endormira dans la rame
As long as a miserable person will fall asleep in the train
Pendant que le rat se réchauffera sur les rails
While the rat warms up on the rails
Vu qu'on forme des copies conformes
Since we form conformist copies
Qui ne pensent qu'à leur petit confort
Who only think about their little comfort
Vu qu'on forme des copies conformes
Since we form conformist copies
Qui ne pensent qu'à leur petit confort
Who only think about their little comfort
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
I only see clones, it started at school
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Who do you lean on to get out?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Here, everyone plays roles dreaming of the million euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
And I grew like a rose among the nettles
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
I only see clones, it started at school
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Who do you lean on to get out?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Here, everyone plays roles dreaming of the million euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
And I grew like a rose among the nettles
J'éduque ma peine en leur parlant de nous
I educate my sorrow by talking about us
Je décuple mes sens comme un handicapé
I increase my senses like a disabled person
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
How to find the path that is barely indicated to me?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon
I feel like Andy Kaufman in Man on the Moon
J'éduque ma peine en leur parlant de nous
I educate my sorrow by talking about us
Je décuple mes sens comme un handicapé
I increase my senses like a disabled person
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
How to find the path that is barely indicated to me?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon
I feel like Andy Kaufman in Man on the Moon
Nique les clones
Screw the clones
Nique les clones
Screw the clones
Nique les clones
Screw the clones
Nique les clones
Screw the clones
"Ceux qui ont pris tout le plat dans leur assiette
"Those who took all the food on their plate
Laissant les assiettes des autres vides et qui, ayant tout
Leaving others' plates empty and who, having everything
Disent, avec une bonne figure, une bonne conscience
Say, with a good face, a good conscience
"Nous, nous qui avons tout, on est pour la paix!"
"We, we who have everything, we are for peace!"
Tu sais c'que j'dois leur crier, à ceux-là?
You know what I should shout at them?
"Les premiers violents, les provocateurs de toute violence, c'est vous!
"The first violent ones, the provocateurs of all violence, it's you!
Et quand, le soir, dans vos belles maisons
And when, in the evening, in your beautiful houses
Vous allez embrasser vos p'tits enfants, avec votre bonne conscience
You go to kiss your little children, with your good conscience
Au regard de Dieu
In the eyes of God
Vous avez probablement plus de sang sur vos mains d'inconscients
You probably have more blood on your ignorant hands
Que n'en aura jamais le désespéré qui a pris des armes
Than the desperate one who took up arms
Pour essayer de sortir de son désespoir"
To try to escape from his despair"
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ya no veo más que clones, comenzó en la escuela
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
¿A quién le das el hombro para salir adelante?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aquí, todos juegan roles soñando con el millón de euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
Y crecí como una rosa entre las ortigas
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ya no veo más que clones, comenzó en la escuela
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
¿A quién le das el hombro para salir adelante?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aquí, todos juegan roles soñando con el millón de euros
(Ouais, nique les clones)
(Sí, malditos clones)
Je t'avais promis qu'un jour tu te rappellerais de nos têtes
Te había prometido que un día recordarías nuestras caras
Je ne suis pas prêt de me taire
No estoy listo para callarme
De la primaire au lycée, déprimé, je me sentais prisonnier
Desde la primaria hasta el instituto, deprimido, me sentía prisionero
Parce que les professeurs voulaient toujours me noter
Porque los profesores siempre querían calificarme
Pourtant, j'aimais les cours, j'étais différent
Sin embargo, me gustaban las clases, era diferente
De tous ceux qui me disaient
De todos aquellos que me decían
"Soit tu subis, soit tu mets les coups"
"O te sometes, o golpeas"
Moi, je rêvais d'aventure, griffonnais les devantures
Yo soñaba con aventuras, garabateaba las fachadas
J'attaquais tout ce qui m'était défendu
Atacaba todo lo que me estaba prohibido
Rien à péter de toutes leurs émissions de télé de vendus
No me importaban todas sus programas de televisión vendidos
Je voulais voir le monde avant d'être rappelé devant Dieu
Quería ver el mundo antes de ser llamado por Dios
Et, pour ne pas qu'on se moque de moi, je bouquinais en cachette
Y, para que no se burlaran de mí, leía a escondidas
Pendant que les gamins de mon âge parlaient de voitures
Mientras los niños de mi edad hablaban de coches
Un des gars de l'époque bicravait des Armani Code
Uno de los chicos de la época vendía Armani Code
Et, un beau jour, il a ramené une arme à l'école
Y, un buen día, trajo un arma a la escuela
J'étais choqué de le voir avec un glock (Oui!)
Estaba conmocionado al verlo con una Glock (¡Sí!)
J'en ai rien à foutre de vos putains de codes (Oui!)
No me importan tus malditos códigos (¡Sí!)
J'avais peur, je l'ai dit, mais j'ai un cœur, je le dis
Tenía miedo, lo dije, pero tengo un corazón, lo digo
Mais je suis toujours là pour mes putains de potes
Pero siempre estoy ahí para mis malditos amigos
Maintenant, pour lui, le bruit des balles est imprimé dans le crâne
Ahora, para él, el sonido de las balas está impreso en su cráneo
Ceux qui traînaient dans le bât' l'ont entraîné vers le bas
Aquellos que se quedaban en el edificio lo arrastraron hacia abajo
Faut jamais céder à la pression du groupe
Nunca debes ceder a la presión del grupo
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute
De todos modos, cuando haces daño, en el fondo, sientes duda
Faut jamais céder à la pression du groupe
Nunca debes ceder a la presión del grupo
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute
De todos modos, cuando haces daño, en el fondo, sientes duda
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ya no veo más que clones, comenzó en la escuela
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
¿A quién le das el hombro para salir adelante?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aquí, todos juegan roles soñando con el millón de euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
Y crecí como una rosa entre las ortigas
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ya no veo más que clones, comenzó en la escuela
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir ?
¿A quién le das el hombro para salir adelante?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aquí, todos juegan roles soñando con el millón de euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
Y crecí como una rosa entre las ortigas
Je suis un nomade, ne me dites pas qu'on est bon qu'à stagner
Soy un nómada, no me digas que solo somos buenos para estancarnos
Casse-toi, moi, je ne me sens pas casanier
Lárgate, yo, no me siento casero
Instable, ne me parlez pas de m'installer
Inestable, no me hables de establecerme
Quand t'es différent des autres, on veut te castagner
Cuando eres diferente a los demás, quieren golpearte
T'es malheureux quand t'as qu'un rêve et que tes parents ne veulent pas
Eres infeliz cuando solo tienes un sueño y tus padres no quieren
Traîner vers le bas, t'inquiète, je te promets de me battre
Arrastrarte hacia abajo, no te preocupes, prometo luchar
Non, je n'aime pas quand je me promène et que je vois
No, no me gusta cuando paseo y veo
Ce petit qui se fait traquer pour des problèmes de poids
A ese pequeño que es acosado por problemas de peso
Mais pour qui se prend-on? De tristes pantins
¿Pero quién nos creemos? Tristes marionetas
J'écris cette pensée pour que Le Christ m'entende
Escribo este pensamiento para que Cristo me escuche
Et, dans nos cœurs, on est à l'ère de L'Age de Glace
Y, en nuestros corazones, estamos en la era de La Edad de Hielo
Aymé ? C'est plus qu'un personnage de H
¿Aymé? Es más que un personaje de H
On n'est pas des codes barres
No somos códigos de barras
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part, non
Tienes popularidad en las redes y luego se va, no
On n'est pas des codes barres
No somos códigos de barras
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part
Tienes popularidad en las redes y luego se va
Le regard des gens t'amènera devant le mirage du miroir
La mirada de la gente te llevará frente al espejo del espejismo
Mais, moi, j'ai la rage, ma vision du rap, elle est rare
Pero, yo, tengo rabia, mi visión del rap, es rara
Tant qu'un misérable s'endormira dans la rame
Mientras un miserable se duerma en el vagón
Pendant que le rat se réchauffera sur les rails
Mientras la rata se calienta en los rieles
Vu qu'on forme des copies conformes
Dado que formamos copias conformes
Qui ne pensent qu'à leur petit confort
Que solo piensan en su pequeño confort
Vu qu'on forme des copies conformes
Dado que formamos copias conformes
Qui ne pensent qu'à leur petit confort
Que solo piensan en su pequeño confort
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ya solo veo clones, comenzó en la escuela
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
¿A quién le das el hombro para salir adelante?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aquí, todos juegan roles soñando con el millón de euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
Y crecí como una rosa entre las ortigas
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ya solo veo clones, comenzó en la escuela
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
¿A quién le das el hombro para salir adelante?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Aquí, todos juegan roles soñando con el millón de euros
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
Y crecí como una rosa entre las ortigas
J'éduque ma peine en leur parlant de nous
Educo mi pena hablándoles de nosotros
Je décuple mes sens comme un handicapé
Multiplico mis sentidos como un discapacitado
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
¿Cómo encontrar el camino que apenas me indican?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon
Me siento como Andy Kaufman en Man on the Moon
J'éduque ma peine en leur parlant de nous
Educo mi pena hablándoles de nosotros
Je décuple mes sens comme un handicapé
Multiplico mis sentidos como un discapacitado
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
¿Cómo encontrar el camino que apenas me indican?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon
Me siento como Andy Kaufman en Man on the Moon
Nique les clones
A la mierda los clones
Nique les clones
A la mierda los clones
Nique les clones
A la mierda los clones
Nique les clones
A la mierda los clones
"Ceux qui ont pris tout le plat dans leur assiette
"Aquellos que se llevaron todo el plato
Laissant les assiettes des autres vides et qui, ayant tout
Dejando los platos de los demás vacíos y que, teniéndolo todo
Disent, avec une bonne figure, une bonne conscience
Dicen, con una buena cara, una buena conciencia
"Nous, nous qui avons tout, on est pour la paix!"
"Nosotros, los que lo tenemos todo, estamos por la paz!"
Tu sais c'que j'dois leur crier, à ceux-là?
¿Sabes lo que debo gritarles a esos?
"Les premiers violents, les provocateurs de toute violence, c'est vous!
"¡Los primeros violentos, los provocadores de toda violencia, son ustedes!
Et quand, le soir, dans vos belles maisons
Y cuando, por la noche, en sus hermosas casas
Vous allez embrasser vos p'tits enfants, avec votre bonne conscience
Vas a besar a tus pequeños hijos, con tu buena conciencia
Au regard de Dieu
A los ojos de Dios
Vous avez probablement plus de sang sur vos mains d'inconscients
Probablemente tienes más sangre en tus manos inconscientes
Que n'en aura jamais le désespéré qui a pris des armes
Que la que nunca tendrá el desesperado que tomó las armas
Pour essayer de sortir de son désespoir"
Para intentar salir de su desesperación"
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ich sehe nur noch Klone, es hat in der Schule angefangen
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Wem gibst du die Schulter, um da rauszukommen?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Hier spielt jeder Rollen und träumt von der Million Euro
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
Und ich bin wie eine Rose unter den Brennnesseln gewachsen
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ich sehe nur noch Klone, es hat in der Schule angefangen
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Wem gibst du die Schulter, um da rauszukommen?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Hier spielt jeder Rollen und träumt von der Million Euro
(Ouais, nique les clones)
(Ja, fick die Klone)
Je t'avais promis qu'un jour tu te rappellerais de nos têtes
Ich hatte dir versprochen, dass du dich eines Tages an unsere Gesichter erinnern würdest
Je ne suis pas prêt de me taire
Ich bin noch lange nicht bereit, den Mund zu halten
De la primaire au lycée, déprimé, je me sentais prisonnier
Von der Grundschule bis zur High School, deprimiert, fühlte ich mich wie ein Gefangener
Parce que les professeurs voulaient toujours me noter
Weil die Lehrer mich immer bewerten wollten
Pourtant, j'aimais les cours, j'étais différent
Und doch mochte ich den Unterricht, ich war anders
De tous ceux qui me disaient
Als all diejenigen, die mir sagten
"Soit tu subis, soit tu mets les coups"
"Entweder du erträgst es, oder du schlägst zu"
Moi, je rêvais d'aventure, griffonnais les devantures
Ich träumte von Abenteuern, kritzelte auf die Fassaden
J'attaquais tout ce qui m'était défendu
Ich griff alles an, was mir verboten war
Rien à péter de toutes leurs émissions de télé de vendus
Ich scherte mich einen Dreck um all ihre verkauften Fernsehsendungen
Je voulais voir le monde avant d'être rappelé devant Dieu
Ich wollte die Welt sehen, bevor ich vor Gott gerufen wurde
Et, pour ne pas qu'on se moque de moi, je bouquinais en cachette
Und um nicht ausgelacht zu werden, las ich heimlich
Pendant que les gamins de mon âge parlaient de voitures
Während die Kinder in meinem Alter über Autos sprachen
Un des gars de l'époque bicravait des Armani Code
Einer der Jungs von damals dealte mit Armani Code
Et, un beau jour, il a ramené une arme à l'école
Und eines schönen Tages brachte er eine Waffe zur Schule
J'étais choqué de le voir avec un glock (Oui!)
Ich war schockiert, ihn mit einer Glock zu sehen (Ja!)
J'en ai rien à foutre de vos putains de codes (Oui!)
Ich scheiß auf eure verdammten Codes (Ja!)
J'avais peur, je l'ai dit, mais j'ai un cœur, je le dis
Ich hatte Angst, ich habe es gesagt, aber ich habe ein Herz, ich sage es
Mais je suis toujours là pour mes putains de potes
Aber ich bin immer noch da für meine verdammten Freunde
Maintenant, pour lui, le bruit des balles est imprimé dans le crâne
Jetzt ist für ihn das Geräusch von Kugeln in seinem Kopf eingeprägt
Ceux qui traînaient dans le bât' l'ont entraîné vers le bas
Diejenigen, die im Gebäude herumlungerten, zogen ihn runter
Faut jamais céder à la pression du groupe
Man sollte nie dem Gruppendruck nachgeben
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute
So oder so, wenn du jemandem weh tust, fühlst du im Inneren Zweifel
Faut jamais céder à la pression du groupe
Man sollte nie dem Gruppendruck nachgeben
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute
So oder so, wenn du jemandem weh tust, fühlst du im Inneren Zweifel
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ich sehe nur noch Klone, es hat in der Schule angefangen
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Wem gibst du die Schulter, um da rauszukommen?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Hier spielt jeder Rollen und träumt von der Million Euro
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
Und ich bin wie eine Rose unter den Brennnesseln gewachsen
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ich sehe nur noch Klone, es hat in der Schule angefangen
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir ?
Wem gibst du die Schulter, um da rauszukommen?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Hier spielt jeder Rollen und träumt von der Million Euro
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
Und ich bin wie eine Rose unter den Brennnesseln gewachsen
Je suis un nomade, ne me dites pas qu'on est bon qu'à stagner
Ich bin ein Nomade, sag mir nicht, dass wir nur gut darin sind, stillzustehen
Casse-toi, moi, je ne me sens pas casanier
Verpiss dich, ich fühle mich nicht häuslich
Instable, ne me parlez pas de m'installer
Unstet, sprich nicht davon, mich niederzulassen
Quand t'es différent des autres, on veut te castagner
Wenn du anders bist als die anderen, wollen sie dich verprügeln
T'es malheureux quand t'as qu'un rêve et que tes parents ne veulent pas
Du bist unglücklich, wenn du nur einen Traum hast und deine Eltern es nicht wollen
Traîner vers le bas, t'inquiète, je te promets de me battre
Nach unten ziehen, mach dir keine Sorgen, ich verspreche, zu kämpfen
Non, je n'aime pas quand je me promène et que je vois
Nein, ich mag es nicht, wenn ich spazieren gehe und sehe
Ce petit qui se fait traquer pour des problèmes de poids
Dieser kleine Junge, der wegen Gewichtsproblemen gejagt wird
Mais pour qui se prend-on? De tristes pantins
Aber wer glauben wir zu sein? Traurige Marionetten
J'écris cette pensée pour que Le Christ m'entende
Ich schreibe diesen Gedanken, damit Christus mich hört
Et, dans nos cœurs, on est à l'ère de L'Age de Glace
Und in unseren Herzen sind wir im Zeitalter des Eises
Aymé ? C'est plus qu'un personnage de H
Aymé? Er ist mehr als eine Figur von H
On n'est pas des codes barres
Wir sind keine Strichcodes
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part, non
Du bist beliebt in den sozialen Netzwerken und dann geht dein Rating weg, nein
On n'est pas des codes barres
Wir sind keine Strichcodes
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part
Du bist beliebt in den sozialen Netzwerken und dann geht dein Rating weg
Le regard des gens t'amènera devant le mirage du miroir
Der Blick der Leute wird dich vor die Illusion des Spiegels bringen
Mais, moi, j'ai la rage, ma vision du rap, elle est rare
Aber ich habe Wut, meine Sicht auf Rap ist selten
Tant qu'un misérable s'endormira dans la rame
Solange ein Elender in der Bahn einschläft
Pendant que le rat se réchauffera sur les rails
Während die Ratte sich auf den Schienen aufwärmt
Vu qu'on forme des copies conformes
Da wir gleichförmige Kopien bilden
Qui ne pensent qu'à leur petit confort
Die nur an ihren kleinen Komfort denken
Vu qu'on forme des copies conformes
Da wir gleichförmige Kopien bilden
Qui ne pensent qu'à leur petit confort
Die nur an ihren kleinen Komfort denken
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ich sehe nur noch Klone, es hat in der Schule angefangen
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Wem gibst du die Schulter, um rauszukommen?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Hier spielt jeder Rollen und träumt von einer Million Euro
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
Und ich bin wie eine Rose unter den Brennnesseln gewachsen
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Ich sehe nur noch Klone, es hat in der Schule angefangen
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
Wem gibst du die Schulter, um rauszukommen?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Hier spielt jeder Rollen und träumt von einer Million Euro
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
Und ich bin wie eine Rose unter den Brennnesseln gewachsen
J'éduque ma peine en leur parlant de nous
Ich erziehe meinen Kummer, indem ich ihnen von uns erzähle
Je décuple mes sens comme un handicapé
Ich verzehnfache meine Sinne wie ein Behinderter
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
Wie finde ich den Weg, der mir kaum gezeigt wird?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon
Ich fühle mich wie Andy Kaufman in Man on the Moon
J'éduque ma peine en leur parlant de nous
Ich erziehe meinen Kummer, indem ich ihnen von uns erzähle
Je décuple mes sens comme un handicapé
Ich verzehnfache meine Sinne wie ein Behinderter
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
Wie finde ich den Weg, der mir kaum gezeigt wird?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon
Ich fühle mich wie Andy Kaufman in Man on the Moon
Nique les clones
Fick die Klone
Nique les clones
Fick die Klone
Nique les clones
Fick die Klone
Nique les clones
Fick die Klone
"Ceux qui ont pris tout le plat dans leur assiette
"Diejenigen, die den ganzen Teller für sich genommen haben
Laissant les assiettes des autres vides et qui, ayant tout
Die die Teller der anderen leer gelassen haben und die, alles habend,
Disent, avec une bonne figure, une bonne conscience
Sagen, mit einem guten Gesicht, einem guten Gewissen
"Nous, nous qui avons tout, on est pour la paix!"
"Wir, wir, die alles haben, wir sind für den Frieden!"
Tu sais c'que j'dois leur crier, à ceux-là?
Weißt du, was ich denen zurufen muss?
"Les premiers violents, les provocateurs de toute violence, c'est vous!
"Die ersten Gewalttätigen, die Provokateure aller Gewalt, das seid ihr!
Et quand, le soir, dans vos belles maisons
Und wenn ihr abends in euren schönen Häusern
Vous allez embrasser vos p'tits enfants, avec votre bonne conscience
Eure kleinen Kinder küsst, mit eurem guten Gewissen
Au regard de Dieu
Im Angesicht Gottes
Vous avez probablement plus de sang sur vos mains d'inconscients
Habt ihr wahrscheinlich mehr Blut an euren ahnungslosen Händen
Que n'en aura jamais le désespéré qui a pris des armes
Als der Verzweifelte, der Waffen genommen hat
Pour essayer de sortir de son désespoir"
Um zu versuchen, aus seiner Verzweiflung herauszukommen"
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Non vedo più che cloni, è iniziato a scuola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
A chi dai una mano per uscirne?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Qui, tutti recitano ruoli sognando il milione di euro
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
E sono cresciuto come una rosa tra le ortiche
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Non vedo più che cloni, è iniziato a scuola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
A chi dai una mano per uscirne?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Qui, tutti recitano ruoli sognando il milione di euro
(Ouais, nique les clones)
(Sì, a fanculo i cloni)
Je t'avais promis qu'un jour tu te rappellerais de nos têtes
Ti avevo promesso che un giorno ti saresti ricordato dei nostri volti
Je ne suis pas prêt de me taire
Non ho intenzione di tacere
De la primaire au lycée, déprimé, je me sentais prisonnier
Dalle elementari al liceo, depresso, mi sentivo prigioniero
Parce que les professeurs voulaient toujours me noter
Perché i professori volevano sempre darmi un voto
Pourtant, j'aimais les cours, j'étais différent
Eppure, mi piacevano le lezioni, ero diverso
De tous ceux qui me disaient
Da tutti quelli che mi dicevano
"Soit tu subis, soit tu mets les coups"
"O subisci, o colpisci"
Moi, je rêvais d'aventure, griffonnais les devantures
Io, sognavo di avventura, scarabocchiavo le facciate
J'attaquais tout ce qui m'était défendu
Attaccavo tutto ciò che mi era proibito
Rien à péter de toutes leurs émissions de télé de vendus
Non me ne frega niente di tutte le loro trasmissioni televisive di venduti
Je voulais voir le monde avant d'être rappelé devant Dieu
Volevo vedere il mondo prima di essere richiamato davanti a Dio
Et, pour ne pas qu'on se moque de moi, je bouquinais en cachette
E, per non essere deriso, leggevo in segreto
Pendant que les gamins de mon âge parlaient de voitures
Mentre i ragazzi della mia età parlavano di auto
Un des gars de l'époque bicravait des Armani Code
Uno dei ragazzi di allora spacciava Armani Code
Et, un beau jour, il a ramené une arme à l'école
E, un bel giorno, ha portato un'arma a scuola
J'étais choqué de le voir avec un glock (Oui!)
Ero scioccato nel vederlo con una pistola (Sì!)
J'en ai rien à foutre de vos putains de codes (Oui!)
Non me ne frega niente dei vostri maledetti codici (Sì!)
J'avais peur, je l'ai dit, mais j'ai un cœur, je le dis
Avevo paura, l'ho detto, ma ho un cuore, lo dico
Mais je suis toujours là pour mes putains de potes
Ma sono sempre qui per i miei maledetti amici
Maintenant, pour lui, le bruit des balles est imprimé dans le crâne
Ora, per lui, il rumore delle pallottole è impresso nel cranio
Ceux qui traînaient dans le bât' l'ont entraîné vers le bas
Quelli che bazzicavano nel palazzo lo hanno trascinato verso il basso
Faut jamais céder à la pression du groupe
Non devi mai cedere alla pressione del gruppo
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute
In ogni caso, quando fai del male, in fondo, senti il dubbio
Faut jamais céder à la pression du groupe
Non devi mai cedere alla pressione del gruppo
De toute façon, quand tu fais du mal, au fond, tu ressens du doute
In ogni caso, quando fai del male, in fondo, senti il dubbio
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Non vedo più che cloni, è iniziato a scuola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
A chi dai una mano per uscirne?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Qui, tutti recitano ruoli sognando il milione di euro
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
E sono cresciuto come una rosa tra le ortiche
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Non vedo più che cloni, è iniziato a scuola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir ?
A chi dai una mano per uscirne?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Qui, tutti recitano ruoli sognando il milione di euro
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
E sono cresciuto come una rosa tra le ortiche
Je suis un nomade, ne me dites pas qu'on est bon qu'à stagner
Sono un nomade, non ditemi che siamo buoni solo a rimanere fermi
Casse-toi, moi, je ne me sens pas casanier
Vattene, io non mi sento casalingo
Instable, ne me parlez pas de m'installer
Instabile, non parlarmi di stabilirmi
Quand t'es différent des autres, on veut te castagner
Quando sei diverso dagli altri, vogliono picchiarti
T'es malheureux quand t'as qu'un rêve et que tes parents ne veulent pas
Sei infelice quando hai solo un sogno e i tuoi genitori non vogliono
Traîner vers le bas, t'inquiète, je te promets de me battre
Trascinarti verso il basso, non preoccuparti, prometto di lottare
Non, je n'aime pas quand je me promène et que je vois
No, non mi piace quando passeggio e vedo
Ce petit qui se fait traquer pour des problèmes de poids
Questo piccolo che viene perseguitato per problemi di peso
Mais pour qui se prend-on? De tristes pantins
Ma chi ci crediamo di essere? Tristi burattini
J'écris cette pensée pour que Le Christ m'entende
Scrivo questo pensiero affinché Cristo mi ascolti
Et, dans nos cœurs, on est à l'ère de L'Age de Glace
E, nei nostri cuori, siamo nell'era dell'Era Glaciale
Aymé ? C'est plus qu'un personnage de H
Aymé? È più di un personaggio di H
On n'est pas des codes barres
Non siamo codici a barre
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part, non
Sei popolare sui social network e poi la tua popolarità svanisce, no
On n'est pas des codes barres
Non siamo codici a barre
T'as la cote sur les réseaux puis ta cote part
Sei popolare sui social network e poi la tua popolarità svanisce
Le regard des gens t'amènera devant le mirage du miroir
Lo sguardo delle persone ti porterà di fronte al miraggio dello specchio
Mais, moi, j'ai la rage, ma vision du rap, elle est rare
Ma, io, ho la rabbia, la mia visione del rap, è rara
Tant qu'un misérable s'endormira dans la rame
Finché un miserabile si addormenterà nel vagone
Pendant que le rat se réchauffera sur les rails
Mentre il ratto si scalderà sui binari
Vu qu'on forme des copies conformes
Dato che formiamo copie conformi
Qui ne pensent qu'à leur petit confort
Che pensano solo al loro piccolo comfort
Vu qu'on forme des copies conformes
Dato che formiamo copie conformi
Qui ne pensent qu'à leur petit confort
Che pensano solo al loro piccolo comfort
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Non vedo che cloni, è iniziato a scuola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
A chi dai una mano per farcela?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Qui, tutti recitano ruoli sognando il milione di euro
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
E sono cresciuto come una rosa tra le ortiche
Je ne vois plus que des clones, ça a commencé à l'école
Non vedo che cloni, è iniziato a scuola
À qui tu donnes de l'épaule pour t'en sortir?
A chi dai una mano per farcela?
Ici, tout le monde joue des rôles en rêvant du million d'euros
Qui, tutti recitano ruoli sognando il milione di euro
Et j'ai poussé comme une rose parmi les orties
E sono cresciuto come una rosa tra le ortiche
J'éduque ma peine en leur parlant de nous
Educo il mio dolore parlando di noi
Je décuple mes sens comme un handicapé
Moltiplico i miei sensi come un disabile
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
Come trovare la strada che mi indicano appena?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon
Mi sento come Andy Kaufman in Man on the Moon
J'éduque ma peine en leur parlant de nous
Educo il mio dolore parlando di noi
Je décuple mes sens comme un handicapé
Moltiplico i miei sensi come un disabile
Comment trouver le chemin qu'on m'indique à peine?
Come trovare la strada che mi indicano appena?
J'me sens comme Andy Kaufman dans Man on the Moon
Mi sento come Andy Kaufman in Man on the Moon
Nique les clones
Fanculo i cloni
Nique les clones
Fanculo i cloni
Nique les clones
Fanculo i cloni
Nique les clones
Fanculo i cloni
"Ceux qui ont pris tout le plat dans leur assiette
"Quelli che hanno preso tutto il piatto per sé
Laissant les assiettes des autres vides et qui, ayant tout
Lasciando vuoti i piatti degli altri e che, avendo tutto
Disent, avec une bonne figure, une bonne conscience
Dicono, con una bella faccia, una buona coscienza
"Nous, nous qui avons tout, on est pour la paix!"
"Noi, noi che abbiamo tutto, siamo per la pace!"
Tu sais c'que j'dois leur crier, à ceux-là?
Sai cosa dovrei gridare a quelli?
"Les premiers violents, les provocateurs de toute violence, c'est vous!
"I primi violenti, i provocatori di ogni violenza, siete voi!
Et quand, le soir, dans vos belles maisons
E quando, la sera, nelle vostre belle case
Vous allez embrasser vos p'tits enfants, avec votre bonne conscience
Andate a baciare i vostri piccoli nipoti, con la vostra buona coscienza
Au regard de Dieu
Agli occhi di Dio
Vous avez probablement plus de sang sur vos mains d'inconscients
Avete probabilmente più sangue sulle vostre mani inconsapevoli
Que n'en aura jamais le désespéré qui a pris des armes
Di quanto ne avrà mai il disperato che ha preso le armi
Pour essayer de sortir de son désespoir"
Per cercare di uscire dalla sua disperazione"

Curiosités sur la chanson Nique les clones, Pt. II de Nekfeu

Sur quels albums la chanson “Nique les clones, Pt. II” a-t-elle été lancée par Nekfeu?
Nekfeu a lancé la chanson sur les albums “Feu” en 2015 et “Feu / Cyborg” en 2017.
Qui a composé la chanson “Nique les clones, Pt. II” de Nekfeu?
La chanson “Nique les clones, Pt. II” de Nekfeu a été composée par Enzo Serra, Ken Samaras, Eliott Pullicino.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Nekfeu

Autres artistes de French rap