Jefe

Arthur Minasyan, Nicolas Stenz, Philipp Bock, William Nzobazola

Paroles Traduction

J'ai toujours rêvé d'être dans l'top, sourd face à la jalousie
Jefe
Jefe
C'est Johnny, que pour la qualité (eh, eh) bordel

J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
On fait du bénéf' pour le confort
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Igo et j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
La seule chose qu'aura changé
C'est p't-être le prix du blouson
(C'est p't-être le prix du blouson)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(C'est p't-être le prix d'la)

J'n'ai jamais fait quelque chose que je n'voulais pas faire
Je n'ai pas fait un théâtre que je n'aimais pas (ouais)
Je n'ai pas travaillé pour l'argent mais j'ai aimé gagner d'l'argent (ouais)
La différence elle est là (bah oui)
Je n'vais pas travailler pour de l'argent
Mais je ne travaillerais pas pour rien
Sauf quand c'est une œuvre de bienfaisance, bien sû (jamais, non)
J'apprends toujours quelque chose (toujours)
Toujours entrain d'apprendre quelques chose
Je n'me suis jamais endormi un soir de ma vie, sans apprendre quelques chose
Chef

J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
On fait du bénéf' pour le confort
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Igo, j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
La seule chose qu'aura changé
C'est p't-être le prix du blouson
(C'est p't-être le prix du blouson)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(C'est p't-être le prix d'la)

Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessée (tout s'passe comme prévu)
La seule chose qu'aura changé
C'est p't'être le prix du blouson
Tout ça, c'est l'destin
Chef, après ça, on devient des chefs
Oh oui, binks, Jefe

J'ai toujours rêvé d'être dans l'top, sourd face à la jalousie
Sempre sonhei em estar no topo, surdo para a inveja
Jefe
Chefe
Jefe
Chefe
C'est Johnny, que pour la qualité (eh, eh) bordel
É Johnny, apenas pela qualidade (eh, eh) bordel
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
Sempre sonhei em estar no topo
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
Surdo para a inveja (a inveja)
On fait du bénéf' pour le confort
Fazemos lucro para o conforto
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Só o bom Deus me suaviza (me suaviza)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
Baby, não posso te amar todos os dias
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
Tenho planos muito suculentos, lá fora (você sabe, sabe, sim)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
Estou bem perto da cozinha, perto do forno
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
É super malvado quando saímos, binks (binks)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
Falam pelas costas, é melhor que nos cruzemos as-p (que nos cruzemos as-p)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
Vou dormir nos Champs-Élysées
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Onde a noite custa três placas (sim)
Igo et j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Igo e não posso me estressar, isso estraga meu cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
Eu te apago esta noite (eu te apago direto)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
Eles estão cheios de ciúmes, eu os queimei
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
Estou furioso (ah, estou muito irritado), hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
Chefe, Chefe, chegaremos ao trono um pouco feridos
La seule chose qu'aura changé
A única coisa que terá mudado
C'est p't-être le prix du blouson
É talvez o preço do casaco
(C'est p't-être le prix du blouson)
(É talvez o preço do casaco)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(É talvez o preço do be-her)
(C'est p't-être le prix d'la)
(É talvez o preço do)
J'n'ai jamais fait quelque chose que je n'voulais pas faire
Nunca fiz algo que não queria fazer
Je n'ai pas fait un théâtre que je n'aimais pas (ouais)
Não fiz um teatro que não gostava (sim)
Je n'ai pas travaillé pour l'argent mais j'ai aimé gagner d'l'argent (ouais)
Não trabalhei pelo dinheiro, mas gostei de ganhar dinheiro (sim)
La différence elle est là (bah oui)
A diferença está aí (claro)
Je n'vais pas travailler pour de l'argent
Não vou trabalhar por dinheiro
Mais je ne travaillerais pas pour rien
Mas não trabalharia de graça
Sauf quand c'est une œuvre de bienfaisance, bien sû (jamais, non)
Exceto quando é uma obra de caridade, claro (nunca, não)
J'apprends toujours quelque chose (toujours)
Estou sempre aprendendo algo (sempre)
Toujours entrain d'apprendre quelques chose
Sempre aprendendo algo
Je n'me suis jamais endormi un soir de ma vie, sans apprendre quelques chose
Nunca fui dormir uma noite da minha vida, sem aprender algo
Chef
Chefe
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
Sempre sonhei em estar no topo
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
Surdo para a inveja (a inveja)
On fait du bénéf' pour le confort
Fazemos lucro para o conforto
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Só o bom Deus me suaviza (me suaviza)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
Baby, não posso te amar todos os dias
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
Tenho planos muito suculentos, lá fora (você sabe, sabe, sim)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
Estou bem perto da cozinha, perto do forno
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
É super malvado quando saímos, binks (binks)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
Falam pelas costas, é melhor que nos cruzemos as-p (que nos cruzemos as-p)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
Vou dormir nos Champs-Élysées
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Onde a noite custa três placas (sim)
Igo, j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Igo, não posso me estressar, isso estraga meu cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
Eu te apago esta noite (eu te apago direto)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
Eles estão cheios de ciúmes, eu os queimei
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
Estou furioso (ah, estou muito irritado), hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
Chefe, Chefe, chegaremos ao trono um pouco feridos
La seule chose qu'aura changé
A única coisa que terá mudado
C'est p't-être le prix du blouson
É talvez o preço do casaco
(C'est p't-être le prix du blouson)
(É talvez o preço do casaco)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(É talvez o preço do be-her)
(C'est p't-être le prix d'la)
(É talvez o preço do)
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessée (tout s'passe comme prévu)
Chefe, Chefe, chegaremos ao trono um pouco feridos (tudo está indo como planejado)
La seule chose qu'aura changé
A única coisa que terá mudado
C'est p't'être le prix du blouson
É talvez o preço do casaco
Tout ça, c'est l'destin
Tudo isso, é o destino
Chef, après ça, on devient des chefs
Chefe, depois disso, nos tornamos chefes
Oh oui, binks, Jefe
Oh sim, binks, Chefe
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top, sourd face à la jalousie
I've always dreamed of being at the top, deaf to jealousy
Jefe
The boss
Jefe
The boss
C'est Johnny, que pour la qualité (eh, eh) bordel
It's Johnny, for quality only (eh, eh) damn
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
I've always dreamed of being at the top
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
Go deaf faced with jealousy (jealousy)
On fait du bénéf' pour le confort
We make profits for our comfort
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Only the good Lord can soften me (soften me)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
Baby, I can't love you every day
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
I have some far-too-juicy plans outside (you know, know, yeah)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
I'm real close to the money, close to the oven
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
It's super mean when we go out, the hood (hood)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
They talk behind our backs, it's better if we don't cross paths (let's not run into each other)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
I'll go sleep on the Champs-Elysees
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Where you can pay three bills a night (yeah)
Igo et j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Buddy, I can't smack myself, it messes with my cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
I'll turn you off tonight (I'll turn you off, right away)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
They're full of bad vibes, I've burned them
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
I'm angry (ah, I'm so mad) hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
Boss, boss, we'll get to the throne a little hurt
La seule chose qu'aura changé
The only thing that will have changed
C'est p't-être le prix du blouson
Is maybe the price of the jacket
(C'est p't-être le prix du blouson)
(Maybe the price of the jacket)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(Maybe the price of weed)
(C'est p't-être le prix d'la)
(Maybe the price of)
J'n'ai jamais fait quelque chose que je n'voulais pas faire
I've never done something I didn't want to do
Je n'ai pas fait un théâtre que je n'aimais pas (ouais)
I've never done a play I didn't like (yeah)
Je n'ai pas travaillé pour l'argent mais j'ai aimé gagner d'l'argent (ouais)
I didn't work for money but I loved making money (yeah)
La différence elle est là (bah oui)
The difference is there (of course)
Je n'vais pas travailler pour de l'argent
I won't work for money
Mais je ne travaillerais pas pour rien
But I won't work for nothing
Sauf quand c'est une œuvre de bienfaisance, bien sû (jamais, non)
Except when it's a charitable act, of course (never, no)
J'apprends toujours quelque chose (toujours)
I'm always learning something (always)
Toujours entrain d'apprendre quelques chose
Always learning something
Je n'me suis jamais endormi un soir de ma vie, sans apprendre quelques chose
I've never gone to sleep a night in my life without learning something
Chef
Boss
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
I've always dreamed of being at the top
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
Go deaf faced with jealousy (jealousy)
On fait du bénéf' pour le confort
We make profits for our comfort
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Only the good Lord can soften me (soften me)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
Baby, I can't love you every day
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
I have some far-too-juicy plans outside (you know, know, yeah)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
I'm real close to the money, close to the oven
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
It's super mean when we go out, the hood (hood)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
They talk behind our backs, it's better if we don't cross paths (let's not run into each other)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
I'll go sleep on the Champs-Elysees
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Where you can pay three bills a night (yeah)
Igo, j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Buddy, I can't smack myself, it messes with my cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
I'll turn you off tonight (I'll turn you off, right away)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
They're full of bad vibes, I've burned them
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
I'm angry (ah, I'm so mad) hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
Boss, boss, we'll get to the throne a little hurt
La seule chose qu'aura changé
The only thing that will have changed
C'est p't-être le prix du blouson
Is maybe the price of the jacket
(C'est p't-être le prix du blouson)
(Maybe the price of the jacket)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(Maybe the price of weed)
(C'est p't-être le prix d'la)
(Maybe the price of)
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessée (tout s'passe comme prévu)
Boss, boss, we'll get to the throne a little hurt (everything is going as planned)
La seule chose qu'aura changé
The only thing that will have changed
C'est p't'être le prix du blouson
Is maybe the price of the jacket
Tout ça, c'est l'destin
All of this is destiny
Chef, après ça, on devient des chefs
Boss, after that, we become bosses
Oh oui, binks, Jefe
Oh yes, the hood, the boss
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top, sourd face à la jalousie
Siempre soñé con estar en la cima, sordo ante los celos
Jefe
Jefe
Jefe
Jefe
C'est Johnny, que pour la qualité (eh, eh) bordel
Es Johnny, solo por la calidad (eh, eh) maldición
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
Siempre soñé con estar en la cima
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
Sordo ante los celos (los celos)
On fait du bénéf' pour le confort
Hacemos beneficios para la comodidad
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Solo el buen Dios me suaviza (me suaviza)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
Bebé, no puedo amarte todos los días
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
Tengo planes demasiado jugosos, afuera (lo sabes, sabes, sí)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
Estoy muy cerca de la kichta, cerca del horno
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
Es súper malo cuando salimos, binks (binks)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
Hablan a mis espaldas, es mejor que nos crucemos as-p (que nos crucemos as-p)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
Me iré a dormir en los Campos Elíseos
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Donde la noche cuesta tres placas (sí)
Igo et j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Igo y no puedo m'pé-ta, eso jode mi cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
Te apago esta noche (te apago directo)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
Están llenos de ces-vi, los quemé
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
Estoy enojado (ah, estoy muy enojado), hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
Jefe, Jefe, llegaremos al trono un poco heridos
La seule chose qu'aura changé
Lo único que habrá cambiado
C'est p't-être le prix du blouson
Es quizás el precio de la chaqueta
(C'est p't-être le prix du blouson)
(Es quizás el precio de la chaqueta)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(Es quizás el precio de la be-her)
(C'est p't-être le prix d'la)
(Es quizás el precio de la)
J'n'ai jamais fait quelque chose que je n'voulais pas faire
Nunca hice algo que no quería hacer
Je n'ai pas fait un théâtre que je n'aimais pas (ouais)
No hice un teatro que no me gustaba (sí)
Je n'ai pas travaillé pour l'argent mais j'ai aimé gagner d'l'argent (ouais)
No trabajé por dinero pero me gustó ganar dinero (sí)
La différence elle est là (bah oui)
La diferencia está ahí (por supuesto)
Je n'vais pas travailler pour de l'argent
No voy a trabajar por dinero
Mais je ne travaillerais pas pour rien
Pero no trabajaré por nada
Sauf quand c'est une œuvre de bienfaisance, bien sû (jamais, non)
Excepto cuando es una obra de caridad, por supuesto (nunca, no)
J'apprends toujours quelque chose (toujours)
Siempre estoy aprendiendo algo (siempre)
Toujours entrain d'apprendre quelques chose
Siempre aprendiendo algo
Je n'me suis jamais endormi un soir de ma vie, sans apprendre quelques chose
Nunca me he dormido una noche de mi vida, sin aprender algo
Chef
Jefe
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
Siempre soñé con estar en la cima
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
Sordo ante los celos (los celos)
On fait du bénéf' pour le confort
Hacemos beneficios para la comodidad
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Solo el buen Dios me suaviza (me suaviza)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
Bebé, no puedo amarte todos los días
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
Tengo planes demasiado jugosos, afuera (lo sabes, sabes, sí)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
Estoy muy cerca de la kichta, cerca del horno
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
Es súper malo cuando salimos, binks (binks)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
Hablan a mis espaldas, es mejor que nos crucemos as-p (que nos crucemos as-p)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
Me iré a dormir en los Campos Elíseos
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Donde la noche cuesta tres placas (sí)
Igo, j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Igo, no puedo m'pé-ta, eso jode mi cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
Te apago esta noche (te apago directo)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
Están llenos de ces-vi, los quemé
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
Estoy enojado (ah, estoy muy enojado), hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
Jefe, Jefe, llegaremos al trono un poco heridos
La seule chose qu'aura changé
Lo único que habrá cambiado
C'est p't-être le prix du blouson
Es quizás el precio de la chaqueta
(C'est p't-être le prix du blouson)
(Es quizás el precio de la chaqueta)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(Es quizás el precio de la be-her)
(C'est p't-être le prix d'la)
(Es quizás el precio de la)
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessée (tout s'passe comme prévu)
Jefe, Jefe, llegaremos al trono un poco heridos (todo va según lo planeado)
La seule chose qu'aura changé
Lo único que habrá cambiado
C'est p't'être le prix du blouson
Es quizás el precio de la chaqueta
Tout ça, c'est l'destin
Todo esto, es el destino
Chef, après ça, on devient des chefs
Jefe, después de eso, nos convertimos en jefes
Oh oui, binks, Jefe
Oh sí, binks, Jefe
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top, sourd face à la jalousie
Ich habe immer davon geträumt, an der Spitze zu sein, taub vor Eifersucht
Jefe
Jefe
Jefe
Jefe
C'est Johnny, que pour la qualité (eh, eh) bordel
Es ist Johnny, nur für Qualität (eh, eh) verdammt
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
Ich habe immer davon geträumt, an der Spitze zu sein
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
Taub vor Eifersucht (die Eifersucht)
On fait du bénéf' pour le confort
Wir machen Profit für den Komfort
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Nur der gute Gott kann mich beruhigen (kann mich beruhigen)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
Baby, ich kann dich nicht jeden Tag lieben
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
Ich habe zu lukrative Pläne draußen (du weißt, weißt, ja)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
Ich bin ganz nah an der Kichta, nah am Ofen
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
Es ist super gemein, wenn wir rausgehen, binks (binks)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
Sie reden hinter meinem Rücken, es ist besser, wenn wir uns as-p treffen (wenn wir uns as-p treffen)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
Ich werde auf den Champs-Élysées schlafen gehen
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Wo die Nacht drei Platten kostet (ja)
Igo et j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Igo und ich kann nicht m'pé-ta, es fickt mein Cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
Ich schalte dich heute Abend aus (ich schalte dich direkt aus)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
Sie sind voll von ces-vi, ich habe sie verbrannt
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
Ich bin wütend (ah, ich bin so wütend), hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
Jefe, Jefe, wir werden ein wenig verletzt auf den Thron kommen
La seule chose qu'aura changé
Das einzige, was sich geändert hat
C'est p't-être le prix du blouson
Vielleicht ist es der Preis der Jacke
(C'est p't-être le prix du blouson)
(Vielleicht ist es der Preis der Jacke)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(Vielleicht ist es der Preis der be-her)
(C'est p't-être le prix d'la)
(Vielleicht ist es der Preis der)
J'n'ai jamais fait quelque chose que je n'voulais pas faire
Ich habe nie etwas getan, was ich nicht tun wollte
Je n'ai pas fait un théâtre que je n'aimais pas (ouais)
Ich habe kein Theater gemacht, das ich nicht mochte (ja)
Je n'ai pas travaillé pour l'argent mais j'ai aimé gagner d'l'argent (ouais)
Ich habe nicht für Geld gearbeitet, aber ich habe es geliebt, Geld zu verdienen (ja)
La différence elle est là (bah oui)
Der Unterschied ist da (natürlich)
Je n'vais pas travailler pour de l'argent
Ich werde nicht für Geld arbeiten
Mais je ne travaillerais pas pour rien
Aber ich werde nicht umsonst arbeiten
Sauf quand c'est une œuvre de bienfaisance, bien sû (jamais, non)
Außer wenn es eine Wohltätigkeitsarbeit ist, sicher (nie, nein)
J'apprends toujours quelque chose (toujours)
Ich lerne immer etwas (immer)
Toujours entrain d'apprendre quelques chose
Immer dabei, etwas zu lernen
Je n'me suis jamais endormi un soir de ma vie, sans apprendre quelques chose
Ich bin nie einen Abend meines Lebens eingeschlafen, ohne etwas zu lernen
Chef
Chef
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
Ich habe immer davon geträumt, an der Spitze zu sein
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
Taub vor Eifersucht (die Eifersucht)
On fait du bénéf' pour le confort
Wir machen Profit für den Komfort
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Nur der gute Gott kann mich beruhigen (kann mich beruhigen)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
Baby, ich kann dich nicht jeden Tag lieben
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
Ich habe zu lukrative Pläne draußen (du weißt, weißt, ja)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
Ich bin ganz nah an der Kichta, nah am Ofen
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
Es ist super gemein, wenn wir rausgehen, binks (binks)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
Sie reden hinter meinem Rücken, es ist besser, wenn wir uns as-p treffen (wenn wir uns as-p treffen)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
Ich werde auf den Champs-Élysées schlafen gehen
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Wo die Nacht drei Platten kostet (ja)
Igo, j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Igo, ich kann nicht m'pé-ta, es fickt mein Cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
Ich schalte dich heute Abend aus (ich schalte dich direkt aus)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
Sie sind voll von ces-vi, ich habe sie verbrannt
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
Ich bin wütend (ah, ich bin so wütend), hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
Jefe, Jefe, wir werden ein wenig verletzt auf den Thron kommen
La seule chose qu'aura changé
Das einzige, was sich geändert hat
C'est p't-être le prix du blouson
Vielleicht ist es der Preis der Jacke
(C'est p't-être le prix du blouson)
(Vielleicht ist es der Preis der Jacke)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(Vielleicht ist es der Preis der be-her)
(C'est p't-être le prix d'la)
(Vielleicht ist es der Preis der)
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessée (tout s'passe comme prévu)
Jefe, Jefe, wir werden ein wenig verletzt auf den Thron kommen (alles läuft wie geplant)
La seule chose qu'aura changé
Das einzige, was sich geändert hat
C'est p't'être le prix du blouson
Vielleicht ist es der Preis der Jacke
Tout ça, c'est l'destin
All das ist Schicksal
Chef, après ça, on devient des chefs
Chef, danach werden wir Chefs
Oh oui, binks, Jefe
Oh ja, binks, Jefe
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top, sourd face à la jalousie
Ho sempre sognato di essere al top, sordo di fronte alla gelosia
Jefe
Jefe
Jefe
Jefe
C'est Johnny, que pour la qualité (eh, eh) bordel
È Johnny, solo per la qualità (eh, eh) bordello
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
Ho sempre sognato di essere al top
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
Sordo di fronte alla gelosia (la gelosia)
On fait du bénéf' pour le confort
Facciamo profitti per il comfort
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Solo il buon Dio mi addolcisce (mi addolcisce)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
Bambina, non posso amarti tutti i giorni
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
Ho piani troppo succosi, fuori (lo sai, sai, sì)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
Sono molto vicino alla cucina, vicino al forno
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
È super cattivo quando usciamo, binks (binks)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
Parlano alle spalle, è meglio che ci incrociamo (che ci incrociamo)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
Andrò a dormire sugli Champs-Élysées
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Dove la notte costa tre piastre (sì)
Igo et j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Igo e non posso m'pé-ta, rovina il mio cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
Ti spengo stasera (ti spengo direttamente)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
Sono pieni di ces-vi, li ho bruciati
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
Sono arrabbiato (ah, sono troppo arrabbiato), hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
Jefe, Jefe, arriveremo sul trono un po' feriti
La seule chose qu'aura changé
L'unica cosa che sarà cambiata
C'est p't-être le prix du blouson
È forse il prezzo della giacca
(C'est p't-être le prix du blouson)
(È forse il prezzo della giacca)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(È forse il prezzo della be-her)
(C'est p't-être le prix d'la)
(È forse il prezzo della)
J'n'ai jamais fait quelque chose que je n'voulais pas faire
Non ho mai fatto qualcosa che non volevo fare
Je n'ai pas fait un théâtre que je n'aimais pas (ouais)
Non ho mai fatto un teatro che non mi piaceva (sì)
Je n'ai pas travaillé pour l'argent mais j'ai aimé gagner d'l'argent (ouais)
Non ho lavorato per soldi ma mi è piaciuto guadagnare soldi (sì)
La différence elle est là (bah oui)
La differenza è lì (certo)
Je n'vais pas travailler pour de l'argent
Non andrò a lavorare per soldi
Mais je ne travaillerais pas pour rien
Ma non lavorerò per niente
Sauf quand c'est une œuvre de bienfaisance, bien sû (jamais, non)
Tranne quando è un'opera di carità, certo (mai, no)
J'apprends toujours quelque chose (toujours)
Imparo sempre qualcosa (sempre)
Toujours entrain d'apprendre quelques chose
Sempre in fase di apprendimento
Je n'me suis jamais endormi un soir de ma vie, sans apprendre quelques chose
Non mi sono mai addormentato una sera della mia vita, senza imparare qualcosa
Chef
Capo
J'ai toujours rêvé d'être dans l'top
Ho sempre sognato di essere al top
Sourd face à la jalousie (la jalousie)
Sordo di fronte alla gelosia (la gelosia)
On fait du bénéf' pour le confort
Facciamo profitti per il comfort
Y a que l'bon Dieu qui m'adoucie (qui m'adoucie)
Solo il buon Dio mi addolcisce (mi addolcisce)
Bébé, j'peux pas t'aimer tout les jours
Bambina, non posso amarti tutti i giorni
J'ai des plans trop juteux, dehors (tu connais, connais, ouais)
Ho piani troppo succosi, fuori (lo sai, sai, sì)
J'suis tout près d'la kichta, près du four
Sono molto vicino alla cucina, vicino al forno
C'est super méchant quand on sort, binks (binks)
È super cattivo quando usciamo, binks (binks)
Ça parle dans l'dos, c'est mieux qu'on s'croise as-p (qu'on s'croise as-p)
Parlano alle spalle, è meglio che ci incrociamo (che ci incrociamo)
J'm'en irai dormir sur les Champs-Élysées
Andrò a dormire sugli Champs-Élysées
Là où la nuit coûte trois plaques (ouais)
Dove la notte costa tre piastre (sì)
Igo, j'peux pas m'pé-ta, ça nique mon cardio
Igo, non posso m'pé-ta, rovina il mio cardio
Je t'éteins ce soir (j't'éteins direct)
Ti spengo stasera (ti spengo direttamente)
Ils sont remplis d'ces-vi, j'l'ai ai cramé
Sono pieni di ces-vi, li ho bruciati
J'suis en pétard (ah, j'suis trop vénère), hey
Sono arrabbiato (ah, sono troppo arrabbiato), hey
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessé
Jefe, Jefe, arriveremo sul trono un po' feriti
La seule chose qu'aura changé
L'unica cosa che sarà cambiata
C'est p't-être le prix du blouson
È forse il prezzo della giacca
(C'est p't-être le prix du blouson)
(È forse il prezzo della giacca)
(C'est p't-être le prix d'la be-her)
(È forse il prezzo della be-her)
(C'est p't-être le prix d'la)
(È forse il prezzo della)
Jefe, Jefe, on arrivera sur le trône un peu blessée (tout s'passe comme prévu)
Jefe, Jefe, arriveremo sul trono un po' feriti (tutto va come previsto)
La seule chose qu'aura changé
L'unica cosa che sarà cambiata
C'est p't'être le prix du blouson
È forse il prezzo della giacca
Tout ça, c'est l'destin
Tutto questo, è il destino
Chef, après ça, on devient des chefs
Capo, dopo questo, diventiamo capi
Oh oui, binks, Jefe
Oh sì, binks, Jefe

Curiosités sur la chanson Jefe de Ninho

Quand la chanson “Jefe” a-t-elle été lancée par Ninho?
La chanson Jefe a été lancée en 2021, sur l’album “Jefe”.
Qui a composé la chanson “Jefe” de Ninho?
La chanson “Jefe” de Ninho a été composée par Arthur Minasyan, Nicolas Stenz, Philipp Bock, William Nzobazola.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Ninho

Autres artistes de Trap