Sparring Partner

PAOLO CONTE

Paroles Traduction

È un macaco senza storia
Dice lei di lui

Che gli manca la memoria
In fondo ai guanti bui…

Ma il suo sguardo è una veranda
Tempo al tempo e lo vedrai
Che si addentra nella giungla
No, non incontrarlo mai…

Ho guardato in fondo al gioco
Tutto qui, ma sai

Sono un vecchio sparring partner
E non l'ho visto mai

Una calma più tigrata
Più segreta di così

Prendi il primo pullmann, via…
Tutto il reso è già poesia…

Avrà più di quarant'anni
E certi applausi ormai

Son dovuti per amore
Non incontrarlo mai…

Stava lì nel suo sorriso
A guardar passare i tram
Vecchia pista da elefanti
Stesa sopra al macadàm…

È un macaco senza storia
C'est un singe sans histoire
Dice lei di lui
Elle dit de lui
Che gli manca la memoria
Qu'il lui manque la mémoire
In fondo ai guanti bui…
Au fond de ses gants sombres...
Ma il suo sguardo è una veranda
Mais son regard est une véranda
Tempo al tempo e lo vedrai
Donne du temps au temps et tu verras
Che si addentra nella giungla
Qu'il s'enfonce dans la jungle
No, non incontrarlo mai…
Non, ne le rencontre jamais...
Ho guardato in fondo al gioco
J'ai regardé au fond du jeu
Tutto qui, ma sai
C'est tout, mais tu sais
Sono un vecchio sparring partner
Je suis un vieux partenaire d'entraînement
E non l'ho visto mai
Et je ne l'ai jamais vu
Una calma più tigrata
Un calme plus tigré
Più segreta di così
Plus secret que ça
Prendi il primo pullmann, via…
Prends le premier bus, pars...
Tutto il reso è già poesia…
Tout le rendu est déjà de la poésie...
Avrà più di quarant'anni
Il doit avoir plus de quarante ans
E certi applausi ormai
Et certains applaudissements maintenant
Son dovuti per amore
Sont dus à l'amour
Non incontrarlo mai…
Ne le rencontre jamais...
Stava lì nel suo sorriso
Il était là dans son sourire
A guardar passare i tram
À regarder passer les tramways
Vecchia pista da elefanti
Ancienne piste d'éléphants
Stesa sopra al macadàm…
Étendue sur le macadam...
È un macaco senza storia
É um macaco sem história
Dice lei di lui
Ela diz dele
Che gli manca la memoria
Que lhe falta a memória
In fondo ai guanti bui…
No fundo das luvas escuras...
Ma il suo sguardo è una veranda
Mas o seu olhar é uma varanda
Tempo al tempo e lo vedrai
Dê tempo ao tempo e você verá
Che si addentra nella giungla
Que se adentra na selva
No, non incontrarlo mai…
Não, nunca o encontre...
Ho guardato in fondo al gioco
Olhei profundamente para o jogo
Tutto qui, ma sai
É só isso, mas você sabe
Sono un vecchio sparring partner
Sou um velho parceiro de treino
E non l'ho visto mai
E nunca o vi
Una calma più tigrata
Uma calma mais tigrada
Più segreta di così
Mais secreta do que isso
Prendi il primo pullmann, via…
Pegue o primeiro ônibus, vá...
Tutto il reso è già poesia…
Todo o troco já é poesia...
Avrà più di quarant'anni
Ele deve ter mais de quarenta anos
E certi applausi ormai
E certos aplausos agora
Son dovuti per amore
São devidos por amor
Non incontrarlo mai…
Nunca o encontre...
Stava lì nel suo sorriso
Ele estava lá no seu sorriso
A guardar passare i tram
A ver os bondes passarem
Vecchia pista da elefanti
Velha pista de elefantes
Stesa sopra al macadàm…
Estendida sobre o asfalto...
È un macaco senza storia
He's a monkey without a story
Dice lei di lui
She says about him
Che gli manca la memoria
That he lacks memory
In fondo ai guanti bui…
Deep in the dark gloves...
Ma il suo sguardo è una veranda
But his gaze is a veranda
Tempo al tempo e lo vedrai
Give it time and you'll see
Che si addentra nella giungla
That it delves into the jungle
No, non incontrarlo mai…
No, never meet him...
Ho guardato in fondo al gioco
I looked deep into the game
Tutto qui, ma sai
That's all, but you know
Sono un vecchio sparring partner
I'm an old sparring partner
E non l'ho visto mai
And I've never seen him
Una calma più tigrata
A calm more tiger-like
Più segreta di così
More secret than this
Prendi il primo pullmann, via…
Take the first bus, away...
Tutto il reso è già poesia…
All the change is already poetry...
Avrà più di quarant'anni
He must be over forty
E certi applausi ormai
And certain applause now
Son dovuti per amore
Are due for love
Non incontrarlo mai…
Never meet him...
Stava lì nel suo sorriso
He was there in his smile
A guardar passare i tram
Watching the trams go by
Vecchia pista da elefanti
Old elephant track
Stesa sopra al macadàm…
Laid over the macadam...
È un macaco senza storia
Es un mono sin historia
Dice lei di lui
Eso dice ella de él
Che gli manca la memoria
Que le falta la memoria
In fondo ai guanti bui…
En el fondo de sus oscuros guantes...
Ma il suo sguardo è una veranda
Pero su mirada es una veranda
Tempo al tempo e lo vedrai
Dale tiempo y lo verás
Che si addentra nella giungla
Que se adentra en la jungla
No, non incontrarlo mai…
No, nunca te encuentres con él...
Ho guardato in fondo al gioco
He mirado al fondo del juego
Tutto qui, ma sai
Eso es todo, pero sabes
Sono un vecchio sparring partner
Soy un viejo compañero de sparring
E non l'ho visto mai
Y nunca lo he visto
Una calma più tigrata
Una calma más tigre
Più segreta di così
Más secreta que esta
Prendi il primo pullmann, via…
Toma el primer autobús, vete...
Tutto il reso è già poesia…
Todo lo devuelto ya es poesía...
Avrà più di quarant'anni
Debe tener más de cuarenta años
E certi applausi ormai
Y ciertos aplausos ahora
Son dovuti per amore
Son debidos por amor
Non incontrarlo mai…
Nunca te encuentres con él...
Stava lì nel suo sorriso
Estaba allí en su sonrisa
A guardar passare i tram
Mirando pasar los tranvías
Vecchia pista da elefanti
Vieja pista de elefantes
Stesa sopra al macadàm…
Tendida sobre el asfalto...
È un macaco senza storia
Er ist ein Affe ohne Geschichte
Dice lei di lui
Sie sagt das über ihn
Che gli manca la memoria
Er hat kein Gedächtnis
In fondo ai guanti bui…
Tief in seinen dunklen Handschuhen...
Ma il suo sguardo è una veranda
Aber sein Blick ist wie eine Veranda
Tempo al tempo e lo vedrai
Gib ihm Zeit und du wirst es sehen
Che si addentra nella giungla
Er dringt in den Dschungel ein
No, non incontrarlo mai…
Nein, begegne ihm nie...
Ho guardato in fondo al gioco
Ich habe das Spiel bis zum Ende betrachtet
Tutto qui, ma sai
Das ist alles, aber weißt du
Sono un vecchio sparring partner
Ich bin ein alter Sparring-Partner
E non l'ho visto mai
Und ich habe ihn nie gesehen
Una calma più tigrata
Eine Ruhe, die mehr wie ein Tiger ist
Più segreta di così
Geheimer als das
Prendi il primo pullmann, via…
Nimm den ersten Bus, geh...
Tutto il reso è già poesia…
Alles, was zurückgegeben wird, ist schon Poesie...
Avrà più di quarant'anni
Er muss über vierzig sein
E certi applausi ormai
Und manche Applausse jetzt
Son dovuti per amore
Sind aus Liebe geschuldet
Non incontrarlo mai…
Begegne ihm nie...
Stava lì nel suo sorriso
Er stand da mit seinem Lächeln
A guardar passare i tram
Die Straßenbahnen vorbeiziehen lassend
Vecchia pista da elefanti
Alter Elefantenpfad
Stesa sopra al macadàm…
Über dem Asphalt ausgebreitet...

Curiosités sur la chanson Sparring Partner de Paolo Conte

Sur quels albums la chanson “Sparring Partner” a-t-elle été lancée par Paolo Conte?
Paolo Conte a lancé la chanson sur les albums “Paolo Conte” en 1984, “Come Di” en 1984, “Tournée” en 1993, “Paolo Conte - The Best of” en 1996, “The Best of Paolo Conte” en 1998, et “Arena Di Verona” en 2005.
Qui a composé la chanson “Sparring Partner” de Paolo Conte?
La chanson “Sparring Partner” de Paolo Conte a été composée par PAOLO CONTE.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Paolo Conte

Autres artistes de Jazz